16
— Вот вы где, а я вас повсюду ищу, вы хотите позавтракать, я хочу позавтракать, в смысле, сегодня утром я голодна как волк, и сама не понимаю почему — вчера вечером съела такой громадный ужин, и на самом деле с вами все в порядке, потому что выглядите вы не очень…
Я повернул голову. Позвоночник защелкал и затрещал, как будто кто-то врезал мне промеж лопаток ржавым компасом. Бар в носовой части парома был забит мутноглазыми людьми, вонявшими прокисшим пивом. Защитная решетка все еще была опущена, создавая препятствие к ряду пивных кранов и сверкающих бокалов, но все равно место оживало от постоянных зевков и почесываний. Кабинки с мягкими стульями и диваны подковообразной формы окружали круглые столы, на которых кучами были свалены личные вещи. Словно лагерь беженцев наутро после хорошей пьянки.
Доктор Макдональд вертела в руках очки:
— Спасибо за то, что не стали… ну, понимаете, спасибо за то, что позволили мне занять каюту, я понимаю, что это, возможно, звучит глупо, но я действительно чувствую себя очень неуютно, если…
— Я этого не делал. — Опустил ноги на сине-зеленый ковер и сидел, моргая и протирая рукой глаза. — Вы храпите.
— Я не храплю, это… — Она насупилась, отчего у нее появился второй подбородок.
— И еще — портить воздух вообще нехорошо, но в вашем случае это просто нечто. Как будто кто-то режет бензопилой металлический бак для мусора. — Раз. Два. Три. Встал на ноги, потом медленно выпрямился. Судороги, прострелы, ноющая боль.
— Вы были там? В комнате, когда я спала? — Ее глаза полезли на лоб, щеки зарозовели. Обхватила себя руками за плечи. — Я была голая. Когда я проснулась, я была голая, и я пила, и я была голой в постели, когда проснулась! Что… что вы… вы что… нет, только не это… о, нет, нет, нет, только не говорите мне, что мы занимались…
— Как кролики. Всю ночь. Оторваться от меня не могли.
Почему ботинки не налезают? Как будто пытаешься засунуть лабрадора в почтовый ящик.
— О господи… — Розовый цвет стал на оттенок темнее. — Я не… это была ошибка, и я, на самом деле, не думала…
Потом она меня ударила. По щеке. Не так, конечно, сильно, чтобы поранить, но все равно чертовски больно.
— Как вы могли? Как вы могли воспользоваться моим положением, я была пьяна, что вы за мужчина, вы достаточно стары, чтобы быть моим отцом, вы мерзкий, низкий, эксплуатирующий…
— Да не глупите вы — не было ничего. Половину ночи вы блевали, а другую половину храпели с двух концов.
— А-а… — Закусила верхнюю губу и отвернулась. — Понимаю, это шутки у вас такие, шутите над тем, что я якобы была распутной и хищной, в то время как я была омерзительной и гадкой.
— Хотите — верьте, хотите — нет, но я не могу назвать вас неотразимой, и не все мужчины потенциальные насильники. — Я потер рукой ноющую щеку. — И если вы ударите меня еще раз, получите сдачи.
Кромка горизонта окрасилась бледно-голубым сиянием, небо было цвета глубокого индиго с мерцающими на нем звездами. Большая часть Лервика лежала в темноте, и только зеленовато-желтые ленты уличных фонарей да свет фар одинокой машины разбивали ночной мрак. Правда, Холмсгартский паромный терминал был залит светом, как футбольный стадион.
Мой непослушный чемодан вилял и подпрыгивал, пока я, прихрамывая, тащился за доктором Макдональд по крытому трапу. В флуоресцентном свете был виден пар от ее дыхания.
Сквозь подметки ботинок просачивался холод, и ступни ныли.
Шетлэнд в ноябре… Я, наверное, спятил.
Паромный терминал был похож на громадный свинарник, сделанный из ржавого железа Края арочного покрытия выкрашены в красный цвет.
Она потопала вниз по ступенькам в зону приема. На улице прохлаждался автобус «ЗетТранс», его белые с синим бока заляпаны чем-то бледно-коричневым.
— Как вы там?
Она говорит!
— Думал, что вы со мной не разговариваете.
Задрала нос в небо:
— Это было бы неприлично.
— Ну да, конечно. А что тогда прилично — надраться до соплей, заставить меня заплатить по счету, а потом заблевать всю ванну?
Свет фар осветил терминал — рядом с автобусом припарковался крошечный белый «форд-фиеста». На его боку была явственно видна сине-желтая, в клетку, полоса, на крыше мигали сигнальные огни. Самая маленькая в мире патрульная машина. Констебль в униформе отклеился от водительского кресла, вылез и посмотрел на часы.
Я выволок свой чемодан в темное холодное утро.
Констебль поднял глаза:
— Вы Хендерсон?
У него было худое бледное лицо, длинный нос, коротко подстриженные виски и затылок и уложенный гелем чубчик спереди. Северо-восточный акцент, парень не местный.
— Спасибо за заботу, констебль …?
— Кларк. Ройс Кларк. Как Джеймс Бонд, только без прибамбасов.
— О’кей. — Я подошел к багажнику, но свободного места для багажа в нем не было: он был до верху набит защитной экипировкой и большими черными сумками.
— Извините. — Констебль пожал плечами. — Все большие машины на двойном убийстве в Ансте.
Доктор Макдональд заглянула на заднее сиденье:
— О господи… Еще защитная экипировка.
— Ну, вам же ехать недалеко. — Ройс открыл заднюю дверь, схватил чемодан — тот, что поменьше, — и втиснул его за спинку водительского кресла. — Может быть, поставите большой чемодан себе на колени?
Она сглотнула, пошаркала ногами по заиндевевшему асфальтовому покрытию:
— Да, конечно, это будет здорово, мы же не будем так ехать целую вечность, не так ли, это прямо какое-то приключение, и я…
Я взял у нее большой чемодан:
— Здесь чертовски холодно, прекратите жевать сопли и садитесь.
— Вы знаете, что я не переношу замкнутых…
— Это вы хотели приехать сюда и встретиться с Генри.
Ройс дохнул в сложенные в пригоршню руки:
— Без обид, ребята, но у меня сегодня еще куча дел, и у нас народу не хватает, так что…
— Да, все в порядке, отлично, все очень хорошо, вообще никаких проблем, я сяду сзади. — Доктор Макдональд потерла пальцы, сделала два глубоких вдоха и забралась внутрь.
Я сунул большой чемодан ей на колени. Он занял все оставшееся пространство, и она стала смотреть поверх него, как маленький ребенок смотрит на прилавок с конфетами. Захлопнул дверь. Потом, втиснув под ноги чемодан, залез на переднее сиденье.
Ройс включил на полную обогреватель и, вырулив с парковки, направился на север, прочь из города. Из стереомагнитолы зазвучала группа «Queen» — Фреди Меркьюри пел о том, что не хочет жить вечно.
Осторожнее надо быть со своими желаниями.
Вырубил музыку.
— Так, значит, — Ройс посмотрел в зеркало заднего вида, — вы психолог-криминалист, так?
— Смотрите на дорогу, пожалуйста, я в машинах всегда нервничаю, ну, и еще в замкнутых пространствах тоже, в смысле, ничего личного, но…
— Да, она психолог-криминалист.
— Отлично. — Он кивнул, сбросил скорость на повороте и, завернув за угол, направил машину вверх по холму. За нами исчезали окраины Лервика. — Вы здесь из-за убийства? Правда, чума? Супружескую пару зарубили насмерть топором. Ходят слухи, что они свингеры.
— Вообще-то…
— Нет, вы можете в это поверить, а? На таком крошечном острове, как Анст? Когда все вокруг друг друга знают, а? Кто-нибудь пернет в Валсгарте, а в Самбурге все уже знают, чем воняет.
— Мы на самом деле…
— Я вам вот что скажу, это просто культурный шок — приехать сюда из Лоссьемаут. Знаете, большинство из них родственники. Ну, за исключением вновь прибывших. Наши жертвы — ну, те, которые свингеры, — они на самом деле из Гуилдфорда. Там, наверное, такие дела вроде как в норме…
В темноте промелькнула вересковая пустошь, бледно-желтая и зеленая в свете фар патрульной машины. Я достал мобильный телефон:
— Мы здесь не из-за ваших убийств.
— Нет?
— Мальчик-день-рождения.
Еще один кивок:
— Понятно.
Дорога повернула налево, и перед глазами открылась равнина. Предутренний свет превратил морской залив в оловянную пластину, удобно устроившуюся среди темных холмов.
— Хотите знать, что я об этом думаю?
Не очень.
Мобильник пикал и насвистывал — пятнадцать пропущенных звонков. Восемь от детектива-констебля Роны Мэсси — ей, по всей видимости, хотелось еще немного постонать по поводу сержанта Смита из Абердина. Остальные от Мишель. Было еще три новых текстовых сообщения — все отправлены в то время, когда паром был вне зоны доступа.
Ройс поднял палец:
— Мне кажется, что ваш Мальчик-день-рождения — педофил. Он их пытает, потому что только от этого у него встает, он, скорее всего, импотент. А фотки помогают ему облегчиться, когда он мастурбирует. У него, скорее всего, есть большой дом где-нибудь в деревенской местности, так что никто не может услышать, как они кричат. Ну как вам, док?
С заднего сиденья донесся скрип пластика.
— Вы не могли бы ехать помедленнее? Пожалуйста.
— Готов поспорить — он белый мужчина, двадцать четыре — двадцать пять лет, занят неквалифицированным трудом, но у родителей денежки водились, иначе как бы он смог купить себе этот дом в сельской местности.
— Хммм…
Нажал на первое текстовое сообщение — Хитрюга Дейв Морроу:
«МАТЬ ТВОЮ! Ты мне круто должен!»
Следующее от Мишель:
«Какого хрена ты о себе возомнил?
Мы должны понимать, что это все непросто!!!»
И что все это могло бы значить?
Третье сообщение тоже было от нее, послано в одиннадцать пятьдесят пять:
«Ты вроде как взрослый!
По крайней мере, ведешь себя так.
Ты не можешь позволить Кети остаться и не сообщить мне об этом!»
Твою мать. Ударил по клавише вызова и рявкнул:
— Остановитесь!
— Да нам осталось всего-то пять…
— Останови эту гребаную машину!
— Да отвечай же, чертова…
— Эш? — Голос Мишель загудел у меня в ухе. — В какие игры ты играешь, черт тебя побери? У нас был договор!
Я еще на пару шагов отошел от полицейской машины. Констебль Кларк остановил машину на обочине дороги, на самой вершине крутого холма, возвышавшегося над Сколлоуэй. Городок лежал между двумя языками земли, спускавшимися к Атлантическому океану. Огни уличных фонарей и гавани отсвечивали в начинавшей голубеть воде.
— Я понятия не имею, о чем ты, о’кей? Давай обсудим это все как взрослые люди через…
— Не смей говорить со мной в таком тоне! Как будто это я веду себя неблагоразумно! У нас был договор, Эш Хендерсон!
— Что я должен был…
— Я ее мать, черт возьми! Почему ты не можешь думать ни о ком, кроме себя? По крайней мере, ты мог позвонить мне и поставить в известность, что все в порядке!
— Что в порядке?
— Ты хоть представляешь, как я беспокоилась?
Утро прояснялось, на воде засверкали золотые полоски.
— Я не понимаю, о чем ты. Но пытаюсь, черт возьми.
— Ты не мог позволить Кети остаться на ночь, не предупредив меня! Я просто заболела от страха.
Остаться на ночь?
— Что? Я не…
— Ты невыносим. — Мишель повесила трубку.
Остаться на ночь? Как, черт возьми, она могла остаться на ночь, если меня там даже не было!
Номер Кети стоял на быстром наборе. Он звенел, и звенел, и…
— Папочка, я как раз о тебе думала!
— Тут твоя мать звонила. — Иметь дело с детьми — все равно что иметь дело с преступниками: никогда не позволяй им догадаться, что тебе известно или неизвестно.
Пауза.
— Она звонила? С ней все в порядке? Я была…
— Почему твоя мать думает, что прошлой ночью ты оставалась у меня дома?
— Она так думает? Вау, это очень странно.
Еще одна пауза, как будто Кети что-то серьезно обдумывала. Потом она снова заговорила, и каждое предложение звучало так, как будто это был вопрос:
— Ой, знаешь, что случилось?.. Она, наверное, ослышалась? Я сказала ей, что останусь у моей подружки Эшли и ее папы? А мама, должно быть, подумала, что я имела в виду?..
— Ты знаешь, что я офицер полиции, так ведь, Кети? И что это моя работа — замечать, когда кто-то лжет и изворачивается.
— Ах… — Глубокий вздох. — Я на самом деле была дома у Эшли, но мама ненавидит родителей Эшли, потому что они тори, и иногда они позволяют нам сидеть допоздна, смотреть фильмы ужасов и пить «Ред Булл», а ты знаешь, как мама относится к тори и фильмам ужасов. Папа и мама Эшли все время были дома, так что мы были в безопасности и под присмотром, и это была малюсенькая-малюсенькая ложь. Я не хотела, чтобы мама сильно расстраивалась.
— Я не…
— Ты можешь спросить папу Эшли, если хочешь? Он очень милый, конечно, не такой крутой, как ты, но он в порядке, и он тебе скажет, что сначала мы сделали домашнее задание и только потом все остальное! Подожди секунду, он рядом…
Шорох, потом прокуренный голос. Олдкаслский акцент, пытается говорить пафосно. То, что Мишель называет типичным Тенненте Лагер Тори.
— Алло?
— Вы отец Эшли?
— Что-то случилось?
— Я отец Кети Хендерсон.
— Ах да, милый ребенок. Они замечательно вели себя вчера вечером. Пицца и марафон с Фредди Крюгером. Очень мило.
— Просто хотел проверить, что она хорошо себя ведет. Бы не передадите ей трубку?
— Вот она, пожалуйста.
— Видишь, папочка? Ты ведь не скажешь маме, правда? Она с ума сойдет — ты ведь знаешь, какой она бывает.
Так что выбор был небольшой — или заложить Кети, или ничего не сказать, притвориться полным идиотом, которого можно уговорить не говорить матери, что ее не было вчера вечером у меня дома.
Как будто от этого Мишель будет ненавидеть меня меньше, чем обычно.
— О’кей, но только при одном условии — ты будешь лучше вести себя с матерью. Я знаю, что временами она бывает слегка… — Закончить это предложение хорошо не получалось. — Будь хорошей девочкой, ладно? Ради меня?
— Обещаю. — И снова голос маленькой девочки: — Папуля, а мы пойдем в турпоход на пони на мой день рожденья?
Турпоход? На пони? Как я, черт возьми, должен это организовать?
— Посмотрим.
— Ой, слушай, мне пора идти. Папа Эшли подбросит нас до школы. Целую!
— Не расстраивай маму.
Я сунул мобильник в карман и повернулся к патрульной машине. Доктор Макдональд наблюдала за мной поверх края большого красного чемодана. Ее очки сидели криво, и от этого лицо казалось перекошенным. И почему все женщины в моей жизни обязательно должны быть патентованными кретинками? Как будто это у них на лбу написано.
Я сел обратно в машину.
Мы остановились у «Сколлоуэй Отель», чтобы бросить чемоданы и зарегистрироваться, потом пятиминутная поездка по темным улицам к дому на окраине города, окнами выходящему на бухту. Сад представлял собой дикую смесь разросшихся кустов и чахлых деревьев, чьи ветви цеплялись друг за друга в борьбе за пространство. Черепичная крыша поросла мхом, стены в пятнах лишайника, а оба окна на фасаде представляли собой зияющие пустоты в обрамлении осколков битого стекла.
Констебль Кларк остановился и потянул за ручной тормоз.
Я выбрался в холодное утро.
К стене сада была привинчена табличка: «Фрейберг Тауэрс». Я вошел в сад и пошел по тропинке. Ройс начал кому-то названивать:
— Сержант? Лима Один Шесть. Мы рядом с домом Форрестера. Да, похоже на то, что Берджес опять здесь был…
Я нажал на кнопку дверного звонка, и где-то далеко внутри раздалось едва слышное бряканье. Сложил руки горстью и дохнул в них, переминаясь с ноги на ногу. Нажал на кнопку еще раз.
— …оба окна выбиты… Угу… Угу… Не знаю…
Я продрался мимо кусачего скелета розового куста и через выбитое окно заглянул в гостиную. Внутри, среди обломков кофейного столика, на ковре, покрытом сверкающими стеклянными кубиками, лежал кусок шлакоблока.
— Генри?
Внутри было темно и никаких признаков жизни.
— …он об этом не заявлял? А, хорошо. У меня вообще-то в машине есть камера. И еще вы хотите, чтобы я отпечатки пальцев снял? — Констебль Кларк выразительно посмотрел в мою сторону.
Я продрался сквозь кустарник к входной двери — заперто — и пошел вдоль дома. Влажные пальцы старой лейландии вцепились в меня, пока я пробирался через заросли сорняков к высоким деревянным воротам. Петли заскрипели, когда я поднажал плечом.
Сад на заднем дворе представлял собой безумство чертополоха, щавеля и травы. Он спускался вниз по холму, и верхний его угол только что поймал первые лучи утреннего солнца. Небольшой пруд, задыхающийся от камыша, теплица без стекол и хозяйственная пристройка, явно нуждавшаяся в свежем слое краски и новой крыше.
Я стал пробираться вдоль заднего фасада здания, направляясь к окну спальни. Темно. Наверно, шторы задернуты. Кухонная дверь закрыта так же, как и входная, но…
Встал на цыпочки и стал шарить растопыренными пальцами по верхней части наличника. Есть, маленькая керамическая птичка, черная и белая краски оперения почти стерлись. Внутри ключ от дверного замка. Вытащил его и открыл кухонную дверь.
— Генри? Генри, это Эш. Эш Хендерсон. Ты где? Ты живой? Трезвый? — И только молчание в ответ от замершего дома. — Генри? Ты еще жив или замариновал себя до смерти, старый придурок?
Нет ответа.
Кухня скрыта подслоем пыли. Барная стойка завалена пачками газет и нераскрытых писем. Четыре стула прислонены спинками к рабочей поверхности.
— Генри?
Прошел в коридор — изо рта сероватым прозрачным туманом вырывался пар. Господи, внутри холоднее, чем снаружи.
— Генри?
Ступеньки привели к небольшой лестнице, но я решил заглянуть в спальню. Постучал, подождал, приоткрыл дверь. Запах чеснока и застарелого бухла перебивался вонью от чего-то мерзкого и гниющего.
— Генри?
Нащупал выключатель и нажал на кнопку.
Генри лежал на кровати, разметавшись на спине, одетый в черный костюм, белую рубашку и черный галстук. Седые волосы неопрятной тонзурой окружали лысое темя, покрытое коричневыми пигментными пятнами. Лицо сдувшееся, как у куклы-петрушки, из которой вынули руку. Черты лица слишком крупные для такой маленькой головы. Рядом с тощей рукой лежала бутылка «Беллз», опустошенная больше чем наполовину.
На прикроватной тумбочке стояла маленькая пластиковая бутылочка с таблетками.
Старый глупый урод… Наконец-то он сделал это.
17
С минуту я пялился на потолок, потом присел на стул напротив умывальника.
Вот и все, чем смог помочь Генри в поисках Мальчика-день-рождения. Похоже, доктору Макдональд придется работать без чьей-либо помощи.
Вообще-то это было нечестно. Этот несчастный старый дуралей заслуживал большего, чем гнить в холодном пустынном доме и ждать, когда бухло, аневризма аорты или переохлаждение сделают свою работу.
Ну а если уж быть совсем честным, то конец, скорее всего, стал чем-то вроде облегчения.
— Генри, ты не мог дождаться…
От трупа донесся какой-то скрип, и завоняло мертвечиной. Или тухлыми яйцами. Или какой-то гнилью… Нет, не мертвый — просто пердит.
— Черт, и ты туда же! Что случилось с психологами?
Закрыв нос и рот рукой, я подошел к шторам и рывком раскрыл их. Потом проделал то же самое с окном, запуская внутрь свежий воздух и выгоняя из комнаты запах той дряни, которая разлагалась у Генри в кишках.
— Генри!
— Ммммммммммффф… Немшай спаа… — Бледные десны в безвольно приоткрытом рту.
— Генри, ублюдок грязножопый, вставай! У тебя гости.
Он разлепил один глаз и уставился на потолок.
— Ох, мать твою… — Голос звучал так, как будто у него во рту медленно перемалывалась горсть орехов. Абердинский акцент искажал гласные до неузнаваемости. — Сколько времени?
— Почти восемь.
— Вторник?
— Среда.
— Кажется, хватит. — Показалось, что он захотел сесть. Но, нет, снова опрокинулся на одеяло. — Я умер?
— Воняешь, как будто сдох.
— О-о… в таком случае дай мне руку, пожалуйста.
Я вытащил его из кровати и прислонил к гардеробу, стараясь не дышать носом.
— Господи всемилостивый, когда ты в последний раз мылся?
— А ты выглядишь как боксерская груша. — Долгий хриплый кашель. — Где я оставил свои зубы?
Маленькая пластиковая бутылочка с таблетками загремела, когда я встряхнул ее. На боку написано: «ФАУБОКСАМИН 50 МГ. ДВЕ ТАБЛЕТКИ ДВА РАЗА В ДЕНЬ ВМЕСТЕ С ЕДОЙ. НЕ ПРИНИМАТЬ ВМЕСТЕ С АЛКОГОЛЕМ».
— Когда эти таблетки принимаешь, пить нельзя.
— А, вот они.
Генри снял с подоконника стаканчик с плавающей в нем искусственной челюстью — жидкость чем-то напоминала застарелую мочу. Выловил челюсть, сунул в рот, выпил остатки жидкости и удовлетворенно вздохнул. Недвусмысленная вонь виски.
— Эш, хоть я и скучал по тебе, как по ампутированной конечности, мне все-таки кажется, что тебе что-то от меня нужно… — Его глаза сузились. Потом совсем закрылись. Он сгорбился. — Конечно, прости меня. День рождения Ребекки был в понедельник, так ведь? Я хотел позвонить, но…
— Ничего.
— Нет, конечно. — Пару раз клацнул искусственными зубами. — Я был психологом, но не идиотом. — Взял с кровати бутылку «Беллз» и пошаркал на кухню. — Поставь чайник. Чтобы нормально пописать утром, мне, для разнообразия, нужно разобраться со своей простатой.
К тому времени, как он вернулся из туалета, на пыльном кухонном столе уже стояли четыре чашки кофе, а обогреватель работал на полную.
Генри застыл в дверях, хмуро уставившись на доктора Макдональд:
— Кто это? Я думал, ты… — Шмыгнул носом. — И что там за шум, черт возьми?
Сквозь кухонную стену донеслась мелодия «Богемской рапсодии» — это Ройс насвистывал в гостиной. У меня не хватило мужества сказать ему, чтобы заткнулся.
— Доктор Форрестер, это доктор Макдональд. Обладает некой тенденцией к бормотанию, а с похмелья пердит еще хуже, чем ты.
Ее щеки зарозовели.
— Он не совсем… это… это совсем не то впечатление, которое я хотела бы произвести в самом начале, в смысле, мы проделали такой путь, а вы теперь можете подумать, что я какая-то пьяница, что конечно же не так. Я просто пыталась растормозить мои обычные мыслительные паттерны, с тем чтобы изучить дело с точки зрения преступника.
Генри вздернул бровь:
— Вы чарующе… необычны, мне кажется. — Неуклюже устроился на одном из высоких барных стульев. — Что заставляет вас думать, будто у меня похмелье?
Я поставил перед ним кружку с черным кофе:
— У тебя нет молока.
Трясущимися руками он поднял ее и отхлебнул. Долил из бутылки «Беллз» — горлышко задребезжало по краю кружки.
— Прежде чем вы что-нибудь скажете, то это все из-за флувоксамина. Он препятствует расщеплению кофеина и вызывает тремор. И вообще, вы не моя мама. Мне семьдесят два, и я могу пить что хочу и когда хочу.
Еще раз отхлебнул и еще раз добавил виски.
— Что у вас с окнами? — спросила доктор Макдональд.
Генри поднял глаза над краем кружки:
— Скажите мне, доктор Макдональд, вы всегда напиваетесь, когда работаете над профилем убийцы?
Она взяла стул и села напротив него:
— На самом деле сейчас это называется «психолого-криминалистический анализ», ведь сегодня все смотрят эти телевизионные фильмы, где ФБР приходит, устанавливает личность преступника, и — бац! — запросто ловят серийного убийцу, и…
— Так вы пьете или нет?
Она сглотнула:
— Иногда… это помогает расслабиться.
Он кивнул, затем вылил остатки «Беллз» в ее кружку:
— Я понимаю, что это не просто дружеский визит — вы здесь по поводу расследования. И поскольку вы здесь с детективом-инспектором Хендерсоном, я полагаю, что это по поводу Мальчика-день-рождения. — Еще раз прихлебнул из чашки. На этот раз бутылка виски отправилась на барную полку пустой. — Ничем не могу вам помочь.
Стук в дверь, и из гостиной на кухню просунулась голова Ройса.
— Я все сфотографировал и снял отпечатки пальцев, так что можете убирать, если хотите. Аккуратнее только — повсюду битое стекло вперемешку с собачьим дерьмом… — Ухмыльнулся мне: — А мне кофе достанется? Я чертовски замерз.
Уголки рта у Генри опустились.
— Да, везет мне. — Он захлопал ладонями по ногам. — Шеба? Шеееееееее-ба?
Я протянул последнюю чашку Ройсу. Нахмурился:
— Вы сказали: «Берджес снова этим занялся». Это что, Арнольд Берджес?
— Да, он самый. Высокий, толстый, лысый, большая борода, как будто барсука жрет. Работает на рыбной ферме недалеко от Колдерс Ли, он был…
— Констебль Кларк, — Генри указал на дверь в углу комнаты, — если хотите быть полезным, то вон там стоит совок для мусора и щетка. И несколько мешков. И не надо больше свистеть попусту!
В кухню, едва переставляя лапы и цокая когтями по полу, шатающейся походкой вошла собака. Ткнулась носом в ногу Генри, и он потянулся, чтобы почесать ее за ухом. Собака заскулила.
— Шеба, я тебе говорил не гадить в доме?
Снова скулеж. Задняя лапа задергалась.
— Гадь на кухне, здесь легче убирать. — Прекратил чесать собаку и посмотрел на меня: — Старая уже, что тут поделаешь?
Доктор Макдональд понюхала свой кофе, как будто на дне пряталось что-то зловещее.
— Флувоксамин — антидепрессант. Смешивание его с алкоголем вызывает некоторые проблемы.
Генри пожал плечами, но ничего не сказал. И за это спасибо.
Ройс, сгорбившись, вышел из комнаты, прихватив с собой совок для мусора, щетку, мешки и кофе. Что-то бормотал себе поднос, причем можно было догадаться что именно.
Доктор Макдональд склонила голову набок и посмотрела на Генри:
— Если у вас депрессия, то самое лучшее поговорить с кем-нибудь, в смысле, если вы в депрессии совершенно по-черному и смешиваете таблетки с виски, то здесь совершенно нечего стесняться, у нас у всех бывают такие времена, когда нам ни с кем общаться не хочется, и я…
— Помнишь детектива-инспектора Пирсона, Эш? — Генри, казалось, ее и не слушал.
— Страдклайд, если не ошибаюсь? На пенсию вышел в Авиморе, живет со своей внучкой.
— Больше не живет. — Генри вытащил что-то из кармана пиджака и протянул мне.
Это был распорядок траурной церемонии, сложенный пополам. Над фотографией седовласого мужчины с пронзительным взглядом, в полной униформе, готическим шрифтом было написано: «ВЕЧНОЙ ПАМЯТИ АЛБЕРТА ПИРСОНА».
— Похоронили его в понедельник в Клайдбэнк. Отличная служба, очень пышная. Ужасные сосиски на поминках. — Генри потянул себя за лацканы черного пиджака.
— Стало быть…
Доктор Макдональд ковырялась в газетах, лежавших на столе:
— Так вы не пытались убить себя?
— О, я уже думал над этим. А после того, как умерла Элли, я подумал над этим еще немного. Наверное, время еще не пришло. — Еще раз почесал за ухом старую собаку: — Шеба, будешь по мне скучать, а? Будешь по мне скучать, старушка? Не могу с ней так поступить — она все, что у меня осталось.
Зад Шебы опустился на пол, она села, положив морду ему на колени, уставилась на него белесыми глазами и пустила слюни ему на брюки.
Генри прополоскал вставные зубы остатками кофе. Сглотнул.
— Алберт и я встречались пару раз в год, чтобы помусолить те случаи, которые нам так и не довелось разрешить — пытались понять, что мы упустили из виду. Шестилетняя девочка, задушенная и брошенная в придорожной канаве — после того, как ее родители не смогли выплатить выкуп. Умерший в «Роял» бухгалтер — после того, как кто-то отрубил ему руки. Семья из четырех человек, забитая до смерти в своем трейлере во время отдыха в Дингволле. Восемнадцатилетняя секретарша со вспоротым животом, подвешенная вверх ногами в роще Напдейл… — Он вздохнул и высосал остатки кофе. — Зализывали старые раны, а потом посыпали их солью.
Я положил обратно на стол расписание похорон. Потом наконец сказал:
— У кайфоломов их последний психолог уничтожил всю информацию, а потом снес себе башку.
— Что, все уничтожил? — Генри удивленно поднял бровь. — А как он…
— И сервер сломал. Девять лет расшифровок допросов, экспертиз, профилей, все-все к чертям собачьим. Ничего не сохранилось.
Кивок. Генри протянул руку к ближайшей кухонной полке и вытащил новую бутылку. На этот раз «Grouse».
— Значит, вам повезло, доктор Макдональд, придется начинать с чистого листа. Наследство старых пердунов, вроде меня, вам в этом случае не поможет. — Отвинтил крышку и бросил ее за плечо. — Вы не пьете кофе.
Старый глупый засранец.
— Это все из-за Дениса Чакрабарти?
— Я больше не занимаюсь установлением личности преступников. Я на пенсии. — Показал пальцем на сушилку, где на поддоне из нержавеющей стали выстроилось с полдюжины хрустальных бокалов для виски. — Передай три штуки, если не трудно.
Я поставил на стол три бокала:
— Денис Чакрабарти — это не твоя вина.
— Моя. Ты это знаешь, и я это знаю, и шесть маленьких мальчиков, которых он изнасиловал и расчленил, — они тоже это знают. И вдова Филиппа Скиннера тоже. — Генри плеснул в каждый бокал по приличной порции виски, один поднял вверх: — Тост — за новое начало. Да не совершит доктор Макдональд тех ошибок, которые совершил я.
Она уставилась на стоявший перед ней бокал:
— Еще восьми утра нет, в смысле, я что хочу сказать… это очень милое предложение, но я не знаю, можно ли…
— Если вы собираетесь проникнуть в сознание монстра, вы должны быть подготовленной, не так ли? — Его щеки растянула улыбка, и в руке задрожал бокал.
Я положил руку ему на плечо. Под пиджаком оно было твердым и шишковатым. Просто кости и виски в похоронном костюме.
— Слушай, поговори с доктором Макдональд, ладно? Просто послушай ее. И больше ничего не надо делать.
— Я не…
— Нам нужна твоя помощь, Генри. И если ты все еще винишь себя за Чакрабарти, может быть, это твой шанс спасти себя.
— Он не хочет помогать, он не хочет иметь отношения к расследованию. Что прикажете мне делать, в смысле, не могу же я…
— Поговорите с ним. Используйте все эти чертовы заклинания, которыми вы заколдовывали команду парома. — Снаружи, сквозь выбитое окно гостиной, блестела под солнцем бухта Сколлоувэй. В открытом море, в окружении облака кружащихся чаек, пыхтела ярко-красная рыбачья лодка. — Послушайте, у нас нет времени заниматься здесь разной фигней, о’кей? Флиртуйте с ним, льстите ему, ослепляйте его своим блеском. Мне наплевать. Заставьте его помочь.
— Но он не хочет. — Она понурилась, безвольно свесив по бокам полосатые руки. — Но, Эш, я…
— Да черт бы вас побрал, вы хуже, чем Кети, которой всего двенадцать. — Я схватил доктора Макдональд за плечи и развернул лицом к кухне. Подтолкнул ее: — Вперед.
Она зашаркала кедами по ковру.
Закрыв за собой дверь, я пошел наружу. Ройс ждал в патрульной машине, двигатель работал. Втиснулся на пассажирское кресло — но крайней мере, здесь было тепло и уютно.
— Расскажите мне об Арнольде Берджесе.
Констебль наклонился вперед и понизил голос до шепота:
— Приехал сюда из Лондона четыре года назад и с тех пор достает доктора Форрестера. Мы забирали его раз двадцать… или тридцать — за нарушение общественного порядка и уничтожение имущества. Но док не хочет подавать в суд. Глупо, да? Мне кажется, что он его просто жалеет после того, что случилось с его дочерью.
Я накинул ремень безопасности:
— Поехали.
18
— …а в прошлый раз он кувалдой разнес могильный камень жены доктора Форрестера. В мелкие кусочки… Вот мы и приехали. — Ройс припарковал «фиесту» на обочине дороги.
Горы окружали клочок воды, переливавшийся синим и зеленым под ранним утренним солнцем. Напротив деревушки Колдерс Ли, через залив, пятнала пейзаж горстка белых коттеджей.
— Ловушки там. — Ройс показал на стоявшие посреди залива три широких штуковины, размером с колесо, с каркасом из черных труб. Между ними было встроено что-то вроде плавучего сарая.
— Вы уверены, что Берджес здесь?
— Сегодня среда, должен быть… — Ройс пожал плечами. — Разве что взял отгул или еще что-нибудь.
Ройс проехал еще сотню метров, а затем повернул налево и поехал по узкой дорожке вниз по холму по направлению к нескольким грузовым контейнерам всевозможных оттенков ржаво-синего цвета с логотипом на боках — три лосося, кружащихся вокруг слов «РЫБОВОДНОЕ ХОЗЯЙСТВО КОЛДЕРС ЛИ — РЫБА ДЛЯ ВАШЕГО СТОЛА!».
Рядом с исчезавшим в воде бетонным эллингом стоял деревянный сарай. Ройс припарковался рядом с ним:
— Равновесие на палубе держите?
— У него, наверное, есть друзья? — спросил я. Так, на всякий случай.
— Зависит от того, как сильно Бенни надрался вчера вечером. — Ройс прищурился, приложив ладонь козырьком к глазам, защищаясь от утреннего солнца. — Помяни черта…
По сапфирово-голубой воде, направляясь к эллингу, тарахтела широкая лодка с небольшой рулевой рубкой. Пару минут спустя она ударилась о бетон, и из нее выскочил мужчина в синем комбинезоне и черных резиновых сапогах, державший в руке конец толстой веревки. Глаза у него были запавшие и красные, а под глазами набухли тяжелые лиловые мешки. На макушке торчала поношенная шерстяная шляпа. Длинные руки, короткие ноги, большие уши и дикие заросли огненно-рыжих волос.
Ройс приветственно поднял руку:
— Бенни.
— Констебль Кларк! — Кривая ухмылка и непробиваемый шетландский акцент. — Слушай, дорогой, чего бы там ни случилось, я этого не делал. Весь вечер торчал дома с сестрой.
— Бьюсь об заклад, что так и было. Ты занят?
— Да я всегда занят.
— Арнольд здесь?
— На барже. — Бенни склонил голову набок и нахмурился: — Он снова это сделал?
— Да.
Бенни вздохнул:
— Вот дела… Дай мне минутку загрузить немного корма, и мы с тобой перетрем.
Потопал к одному из контейнеров, открыл висячий замок и со скрипом отворил железную дверь. Контейнер был забит бумажными мешками, вроде тех, в которых перевозят картошку. Из него завоняло чем-то вроде кошачьей еды.
— Можешь мне помочь, если хочешь. — Бенни взвалил мешок на плечо и похромал к лодке, поддергивая спадающий зад своего комбинезона.
Лодка стукнулась о плавучую платформу. Она была размером с боксерский ринг, и большую ее часть занимал громадный деревянный сарай, по краю почти не оставлявший места для узких мостков с перилами.
Бенни заглушил двигатель, бросил линь на крепительную утку и крепко завязал.
— Говорил я ему — оставь ты несчастного старого пердуна в покое, и что, он меня послушал? Конечно нет. — Вытащил со дна лодки мешок с кормом и плюхнул его на мостки. — Арни? АРНИ, У ТЕБЯ ГОСТИ! — Плюхнул еще один мешок. — АРНИ?
Молчание.
Было тихо и спокойно здесь, посреди залива, только солнечный свет сиял на окружавшей нас воде.
Я вылез на мостки. Дверь в сарай была широко раскрыта. Почти половину строения занимал металлический бункер, к нему было приделано что-то вроде двигателя и кусок трубы, исчезавший в стене. Небольшой стол и пара складных стульев. Крохотный дизельный генератор, переносной телевизор, электрический чайник, кружки, микроволновка и всякая разная мелочь. Отнюдь не роскошно. Одуряюще воняло кошачьим кормом. Никаких признаков Берджеса.
— Кажется, вы сказали, что он здесь.
— Здесь. — Бенни плюхнул еще один мешок на мостки.
— А он что, невидимый?
Пожал плечами.
Я прищурился на сверкающую воду:
— А может быть, он увидел патрульную машину и удрал?
— Скорее уж уплыл. — Еще мешок. — Лодка-то у нас одна.
Дизель-генератор закашлялся и смолк. За моим плечом появился Ройс с двумя кружками. Протянул мне одну:
— Печенья нет. Но если вы голодны, здесь очень много рыбьего корма.
— Арнольда Берджеса долго не будет?
— Кто его знает.
Я сделал глоток из кружки — это был кофе, но только по запаху.
Вдруг что-то всколыхнуло поверхность воды, где-то у самой дальней из трех клеток. Это была лысая голова — сияющее розовое темя, окруженное венчиком мокрых черных волос. Громадные очки для подводного плавания и загубник с шлангом, идущим к аквалангу. Затем это все исчезло.
Я перегнулся через перила, следя за поднимавшимися из-под воды пузырьками:
— Когда Берджес объявится, исчезните куда-нибудь на время. Вместе с этим маленьким орангутангом.
— Каким образом? — Ройс поджал губы и оглянулся. — Тут не очень-то много мест…
— Спуститесь в лодку, порыбачьте… Мне все равно.
— Хммм… — Он прихлебнул кофе. — Что-то вы уж очень раскомандовались для детектива-констебля.
Наглый ублюдок.
— Мне нужно всего десять минут. Максимум пятнадцать.
— Да, конечно, но только вы не забывайте, что именно я буду поддерживать порядок в этих местах, после того как вы отвалите в настоящий мир… А вот и он.
Лысая голова снова всплыла — на этот раз футов на двадцать ближе — и двинулась по направлению к барже. За ней что-то двигалось, подпрыгивая на волнах, — что-то похожее на флуоресцентный оранжевый буек. Через пару минут из воды вылез громадный мужик и взобрался на мостки. На нем был старый поношенный гидрокостюм. Руки, ноги и шея выглядели так, как будто когда-то они были черными, грудь и живот — потерто-желтого цвета. С густой каштановой бороды капала вода.
Арнольд Берджес.
Он стянул с лица очки для подводного плавания и, прищурившись, взглянул на Ройса:
— Старый ублюдок врет. Я был здесь всю ночь с Бенни. После этого чертового тюленя. Он повернулся к нам спиной, присел на корточки у края мостков и плюхнулся в воду.
Ройс вздохнул:
— Бенни уже сказал нам, что всю ночь провел с сестрой. Сколько раз можно к этому возвращаться? Оставьте вы наконец в покое доктора Форрестера.
Мужчина согнулся и потянул за синюю пластиковую веревку — буек, разрезав воду, приблизился к нему, и он ухватился за него.
— Еще семьсот рыбин прошлой ночью. Семь сотен. — Обернул веревку вокруг какой-то металлической штуковины и дернул за ручку.
— Я серьезно говорю, Арнольд, — оставь его в покое.
Из воды залива выглянула черная сеть — невысоко, на фут, — а большая ее часть осталась в воде. Внутри сверкали серебристые рыбьи тела. Берджес вытянул одну. Это был лосось длиной почти с его руку. Чешуя переливалась розовым, серебристым и серым, выдающаяся вперед челюсть широко раскрыта. Из живота вырван кусок, и на этом месте глубокая рана с рваными краями.
— Это видите? — Арнольд Берджес показал мне рыбину.
— Арнольд…
— Один укус. Просовывает нос в сетку, вырывает печень и оставляет подыхать. — Берджес оскалился и бросил лосося в пластиковый контейнер, расплескав воду по всему сараю. — Целую неделю достаю из клеток мертвую рыбу.
— Арнольд, это детектив-инспектор Хендерсон, он хочет поговорить с тобой.
Берджес вернулся к лебедке и еще немного приподнял сеть над водой:
— Бенни? Ты корм принес?
Бенни кивнул на гору мешков на барже:
— Двадцать мешков.
— Это не дело, черт возьми. Как мы протянем с двадцатью мешками…
— Не дави на меня, Арни Берджес. Я привез с собой еще и несколько пассажиров. Разве не так?
Ну и акцент — ничего понять невозможно. Как будто сами слова выдумывают.
Бенни запрыгнул в лодку:
— Поеду за оставшимися.
Я уставился на Ройса и мотнул головой в сторону берега.
Пауза, затем констебль кивнул:
— Да, конечно, почему бы нет? Давай я тебе помогу, Бенни? На двоих работы меньше. Пусть эта парочка останется здесь… побеседуют.
Звук лодочного мотора, удаляясь, перешел в ворчание, потом в шепот, а потом совсем затих.
Я прислонился к ржавому металлическому поручню:
— Держись, черт возьми, подальше от Генри Форрестера.
Берджес швырнул в контейнер еще одну рыбину:
— Удобрение. Больше они ни на что не годятся.
— Он ни в чем не виноват.
— Бесполезная трата хорошей рыбы.
— Слушайте, мистер Берджес, я знаю, что вы через многое прошли, но…
— Ты знаешь, через что я прошел? — ШЛЕП. Следующий лосось, не долетев до контейнера, упал на деревянную платформу прямо у моих ног. — Ты знаешь, черт возьми?
Да, я, черт возьми, знал.
— Это не…
— Моя Лорен мертва, констебль Хендерсон. О да, конечно, я знаю, кто вы такой. Видел я вас на этих чертовых пресс-конференциях. Называете себя кайфоломами — как будто это какая-то игра. Я вам вот что скажу — а не кайфануть ли и нам по поводу того, что какой-то больной ублюдок убил мою Лорен?
— Генри Форрестер сделал все, что мог для того, чтобы…
— Закажем мороженое с вареньем, — потому что кто-то вырвал ей зубы, изрезал ножом, вырвал ногти, отрезал голову и вспорол ей живот, как рыбе? Да? Давай кайфанем по-взрослому, мать вашу! — Лицо здоровяка потемнело, кровь залила круглые щеки. В том месте, где резиновый воротник костюма соприкасался с шеей, запульсировала вена.
Я стал смотреть на воду. Медленно и глубоко вздохнул. По крайней мере, он знал. Ему не нужно было дожидаться следующей открытки, чтобы узнать, что сделал этот ублюдок. Лорен была мертва, и Мальчик-день-рождения больше не мог причинить ей боли. А вот Ребекка…
Что-то случилось с моим горлом.
— Вы не единственный, кто потерял дочь, — выдавил я наконец.
— Ей еще тринадцати не было! — Вылетевшая из губ слюна сверкнула на солнце.
— Так обвиняйте в этом Мальчика-день-рождения, а не несчастного старого ублюдка, который…
— Если бы вы, никуда не годные уроды, сделали свою работу как надо и поймали его, Лорен была бы жива! — Он расправил плечи и выпятил покрытый бородой подбородок. — Два года. ДВА ГРЕБАНЫХ ГОДА было у вас до того, как он похитил ее! — Берджес сделал шаг вперед.
Ну вот, началось.
Я оттолкнулся от перил, сжимая занывшие от боли руки в кулаки:
— Лучше успокойтесь, а то больно будет.
— Вы хоть понимаете, что это такое? Ждать? Каждый день рождения ждать, чтобы увидеть, что он с ней сделал?
Да, и так все время.
Я закрыл глаза, сосчитал до пяти и сделал еще одну попытку:
— Генри Форрестер пытался помочь вам.
Берджес раскинул руки, и водолазный костюм затрещал по швам. Лысеющий медведь в резиновых ползунках, борода торчит как свалявшаяся шерсть.
— А почему он должен забыть? А? Почему для него все должно кончиться? Каждый год мы получаем новую открытку. Каждый, мать его, год! Мы переехали сюда, и он все равно нашел нас! Он снова на улицах, охотится со своей камерой и ножами за дочерями других людей, потому что вы, УБЛЮДКИ, не можете выполнить свою…
— Что мы должны сделать — заколдовать выродка, чтобы он возник из ниоткуда? — Еще громче. — Думаешь, это так легко? Тебе кажется, что только ты один страдаешь? Мы, по крайней мере, нашли тело Лорен, и вы можете…
Глаза Берджеса расширились, челюсть отвисла, а лицо приобрело сероватый оттенок.
— С вами все в порядке? — спросил я, хотя мне и было понятно, что что-то не так.
Он отступил на шаг, поскользнувшись, шлепнулся на пол, и так и остался сидеть и смотреть на меня.
— Мистер Берджес? — Черт, как бы у него инфаркт не случился. — Мистер Берджес?
— Вы… — Он моргнул и потер громадной рукой лицо. Потом оглядел блестевшими глазами поверхность воды. — Вы нашли мою Лорен?
— Вам что, никто не сказал? — Черт возьми! Ведь кто-нибудь должен был ему сказать. Кто-нибудь из команды Дики, Вебер или…
— Ах ты вонючий ублюдок… — Он с трудом поднялся на ноги, неопреновый костюм заскрипел и застонал. Попятился к открытой двери: — Ты у меня сейчас получишь!
Чудесно. Если бы я знал, что мне придется сообщать ему о смерти дочери, я бы не стал начинать с оставьте в покое Генри Форрестера.
Идиоты. Почему они ничего ему не сказали? Как они могли так чертовски…
Берджес вышел на мостки, сжимая в руках ружье. Громадное деревянное ложе, черный металлический ствол — «два — двадцать два» — легко сделает громадную дыру в том, кто будет достаточно глуп, чтобы стать напротив.
Ох, черт!
Здоровяк передернул затвор, загоняя патрон в ствол.
ЧЕРТ!
Куда, мать его, делся Ройс? Я бросил взгляд через плечо — лодка все еще была привязана к пирсу рядом с контейнерами. Они, конечно, услышат выстрел, но к тому времени я уже буду мертв.
Нужно что-то делать. Сбить его с ног. Схватить ружье. Двигаться.
Берджес вскинул ружье к плечу, прицелился и нажал на курок.
Слишком поздно.
19
Промахнулся. Ублюдок промахнулся! Все снова стало ясным, как божий день, каждая деталь проявилась в высочайшем разрешении HD Technicolor, да еще и в Dolby Surround, шлепанье волн по платформе, волокна дерева на мостках, чешуйки ржавчины на перилах, золотистый блеск взлетевшей в воздух медной гильзы и резкое «дзинь» от ее удара о стену сарая.
ВПЕРЕД!
Я бросился на жирного ублюдка головой вперед, как таран.
И ведь ничего не болело. Словно вновь родился.
Со всего маху угодил в надутое брюхо Берджеса — он отлетел и врезался спиной в дверную раму. Он был не только громадный, но еще и очень тяжелый — все равно что на регби во время отбора мяча влететь в диван. «Два — двадцать два» вылетел у него из рук и ударился о деревянную платформу.
— Не трогайте меня! — заорал он.
Я так и сделал — занес кулак, целясь жирному ублюдку в лицо, но он был быстрее, чем казался. Топая ногами по мосткам, пронесся к ограждению, рядом с которым стоял я. Мостки затряслись.
Я схватил ружье и направил прямо в громадную спину Берджеса.
А он стоял у перил и смотрел на воду.
Почему не бросился за ружьем?
Я передернул затвор, досылая патрон в ствол.
Берджес ткнул пальцем в залив:
— Ага! Я достал тебя, маленькое дерьмо!
Мимо, футах в восьми от баржи, проплыло серое тело — шкура как покрытый веснушками неопрен, на боку ярко-красная рваная дыра. Тело крутилось и извивалось, один ласт судорожно дергался, создавая маленькие водовороты в окрашенной кровью воде. В длину футов пять, не меньше. Господи…
Берджес повернулся и ухмыльнулся мне, словно придурок с бензопилой:
— Багор! Дайте мне багор, быстро!
— На колени. Руки за голову.
Лодка неторопливо приближалась к платформе. На носу, держа наготове моток веревки, стоял констебль Кларк. Бенни выглядывал из окошка рулевой рубки.
Констебль, вытаращив глаза, беззвучно открывал и закрывал рот и, не отрываясь, смотрел на полоску крови, тянущуюся из открытых дверей сарая к мосткам. Потом перевел взгляд на меня, сидящего на солнышке, на раскладном стуле, с ружьем на коленях.
Наконец голос у Ройса прорезался:
— О господи…
Лодка стукнулась о платформу.
Он бросил веревку, закрепил:
— Мы услышали выстрел… Где Арнольд Берджес?
Констебль вскарабкался на мостки и, закрыв рукой рот, уставился на кровавый след:
— Что вы сделали? Я же говорил вам! И что мне теперь… Как мне теперь это объяснять?
Бенни кивнул:
— Что, рогами зацепились? А я предупреждал — рассердишь Арни, и за ним не задержится.
Ройс сделал пару глубоких вдохов, судорожно провел руками по бокам:
— Надо сообщить об этом. Добраться до радио и сообщить. Это не твоя вина, Ройс, ты ничего не смог бы сделать. О господи…
Бенни поднял мешок с рыбьим кормом и бросил его на мостки:
— Ройс, дорогуша, чего тут оправдываться. Арни — это Арни, ты это хорошо знаешь.
— О господи, нам, наверное, нужно протралить залив — что, если тело унесет в море? Всю вину тогда на меня возложат! — Констебль переступил с ноги на ногу.
Из сарая вышел Арнольд Берджес — верхняя часть гидрокостюма снята и висит на поясе, руки скрещены на громадном брюхе. Белая футболка запятнана на груди красными пятнами, руки по локоть в крови. Вытер руки полотенцем:
— Ты принес остатки корма, Бенни?
— Живой… — Ройс схватился за поручень обеими руками, закрыл глаза и стал наклоняться вперед, пока его лоб не коснулся ржавого металла. — Слава тебе, Господи…
— Ты где был, Арни? Бедный констебль Кларк беспокоится — думал, что ты дуба дал.
Берджес ухмыльнулся:
— Я его достал.
— Не может быть. — У Бенни отвалилась челюсть — пломб в ней было больше, чем зубов. — Ты сделал этого жадного засранца?
Кивок в сторону сарая:
— Там, внутри.
— Ха-ха! — Бенни исполнил короткий танец и поскакал внутрь удостовериться.
Ройс выпрямился, вытер рукой лоб, затем повернулся и заглянул в сарай:
— Черт побери…
Тело тюленя, вспоротое от хвоста до глотки, висело вниз головой над куском брезента. Под ним, дымясь в морозном воздухе, кучей лежали внутренности. В воздухе стоял тошнотворный запах протухшей рыбы, даже Ройс слегка поперхнулся, и его нельзя было за это винить.
Он откашлялся:
— Ты застрелил этого…
— Этого большого ублюдка, так что ли? — Берджес присел на корточки перед кучей внутренностей и вырезал громадный лиловый кусок, размером с большую грелку. Бросил печень на разделочную доску. — Догадайтесь, что у нас сегодня на ланч.
— Ха! — Бенни помчался к дверям. — Я за пивом!
Ройс выпятил грудь:
— Арнольд Берджес, вы арестованы за нарушение Закона Шотландии о защите морских млекопитающих от две тысячи одиннадцатого года. Вы не имели права стрелять в тюленей без…
— Все в порядке. — Я положил руку на плечо констебля. — Эту часть я уже проговорил — у него есть лицензия.
Берджес кивнул на официального вида письмо, висевшее на стене сарая рядом с кормушкой:
— Мы все перепробовали: сети, ловушки, акустические отпугиватели, — этот жадный ублюдок все равно возвращался. Почти три тысячи рыб испортил. — Снова сел на корточки и отрубил что-то похожее на почку. — Получил по заслугам.
Берджес и я сидели на мостках спиной к сараю, закрывшись от ветра, и нежились на солнышке. С этой стороны баржи вид был просто невероятный: но обе стороны горы, спускающиеся к сверкающей воде, недалеко впереди острова, словно изумруды на голубом шелке, а еще дальше — Атлантический океан, словно окутанная туманом нить блестящих сапфиров.
Изнутри доносился ритмичный шорох — это Бенни и Ройс высыпали мешки с кормом в металлический бункер. Солнце пригревало. И запах кошачьего корма казался не таким отвратительным, как раньше. Гораздо лучше, чем вонь от выпотрошенного тюленя.
Берджес смотрел на покрытую рябью воду, глаза его были опухшие и красные.
— Можете поверить, мы на самом деле думали, что открытки перестанут приходить, если мы переедем, — тихо сказал он.
— Мне очень жаль, что вам пришлось узнать об этом таким образом. Кто-нибудь должен был сказать вам об этом вчера, когда мы… опознали Лорен.
Он допил пиво из банки, смял ее в своей лапе и бросил на мостки рядом с собой. С хрустом открыл другую.
Пауза. Так мы и сидели в тишине.
— Был здесь со вчерашнего утра — пытался поймать этого чертового тюленя… — Наклонился вперед, свесив голову на грудь. — А Даниэль знает? Ей кто-нибудь сказал?
— Я не…
— Здесь мобильник не берет. Надо бы ей позвонить. Узнать, как она… — Берджес отхлебнул пива. Вытер рукой глаза. — Как? Как он находит нас? Как нам… — Шмыгнул носом. Снова хлебнул пива. — Мы можем ее похоронить? Нашу Лорен… Мы можем ее забрать и похоронить?
— Тело выдадут, как только смогут. Вы получите ее обратно.
Он кивнул, и на запятнанную кровью футболку капнула слеза.
— Мы думали, что она сбежала из дома. Думали, что из-за нас. Что мы сделали что-то не так. Даниэль во всем винила себя. Месяцами ходила по улицам Эдинбурга, Лондона, Глазго… Развешивала листовки в витринах, донимала газеты, чтобы печатали фото Лорен, разговаривала с каждым бездомным ублюдком и наркоманом, которых только могла найти. — Хохотнул, потом прикусил нижнюю губу. — Думали, что она когда-нибудь вернется. А потом пришла первая открытка… Счастливого дня рождения, твою мать…
— Да. — Я уставился на воду. — Моя дочь, Ребекка, пропала пять лет назад. Ей было почти тринадцать лет… Больше ничего о ней не слышал.
Берджес кивнул:
— Больно, да? Все время думаешь — а не твоя ли это вина? — Посмотрел на банку в руке. — По крайней мере, вы еще можете надеяться.
Нет. Надежда умерла с открыткой номер один.
Я сделал еще один глоток остывшего кофе:
— Я правду говорю — Генри Форрестер сделал все, что мог. Мы тоже сделали все, что могли. И продолжаем делать.
Дизель-генератор закашлялся и заработал, затем из сарая послышался металлический лязг, а за ним утробное бурчание. Труба, выходившая из стены сарая, соединялась с пластиковым шлангом, исчезавшим в глубине залива. Он затрясся, затем из середины одной из клеток в воздух вырвался фонтан рыбьего корма и упал на поверхность воды. Поверхность вскипела рыбьими телами.
Берджес прикончил вторую банку и взялся за третью:
— Она была наша любимая девочка…
— Генри сделал все, что мог, правда. Лорен числилась в пропавших больше года, прежде чем мы установили, что она была похищена. За двенадцать месяцев многие детали забываются. Даже пленки с камер наружного наблюдения частично размагничиваются. Это не его вина.
Берджес положил руки на колени:
— Каждый год мы получали очередную открытку, и это было для нас как ножом в сердце… Как мы могли относиться к этому? — Одним глотком опрокинул в себя половину банки. — Генри Форрестер не заслужил забвения. И вы тоже.
20
Перед домом Генри стоял грязный синий фургон с надписью «ДЕЙВИ — СТЕКОЛЬНЫЕ РАБОТЫ», намалеванной на боку готическими буквами. Невысокий мужичонка, присвистывая в такт ударам молотка, прибивал громадный кусок фанеры к окну гостиной.
Я вошел внутрь, не соблаговолив махнуть на прощание рукой Ройсу, и пошел на звук голосов, доносившихся из кухни. Генри сидел, откинувшись на спинку стула, одну руку положив на небольшой круглый живот, а в другой руке сжимая стаканчик с виски. Шеба, повизгивая и вздрагивая, лежала на полу у камина и смотрела собачьи сны. Доктор Макдональд сидела, склонившись над стаканом с виски. Локти на столе, пальцы выстукивают какой-то ритм на его поверхности, кудрявые волосы скрыли лицо. Очки лежали за бутылкой виски — на этот раз это была «Isle of Jura», — линзы мутные от отпечатков пальцев.
— Мне кажется… мне кажется, Эмбер О’Нил здесь самая важная, он выбрал… он выбрал ее потому… потому что она была похожа на Нее, в смысле, на ту, кто его обидел… Вас когда-нибудь… когда-нибудь в жизни обижала тринадцатилетняя девчонка? — Рыгнула. — Упсс…
Генри сделал глоток и облизал губы:
— Да, а вы предполагали такую возможность, что она была шифром?
— О-ох. — Макдональд вздернула голову. — Я не… я не думала над этим… шифр… — Между бровями появилась морщина. — Нет… в этом нет никакого смысла… Почему она должна быть шифром? — Смех. — Какой вы глупый.
Я закрыл за собой дверь:
— А вы, ребята, кажется, находили общий язык.
Генри показал на бутылку:
— Трудно сказать «нет» леди, которая приносит одинокому старику односолодовый виски. — Слегка нахмурился: — Где ты был?
— Чаю кто-нибудь хочет? — спросил я без особой надежды на утвердительный ответ.
— Я не… я не думаю, что она шифр. Мне кажется… мне кажется, что она самое что ни на есть послание…
Я налил воды в электрический чайник и включил его:
— Ей больше виски не наливать.
— Неет! — Доктор Макдональд схватила стакан и прижала к груди — «Isle of Jura» пролился на полосатую блузку. — Вы знаете, что я… что я хочу, Генри, я хочу… — Бровь опустилась. — Я хочу знать… кхм…
— Кого он на самом деле пытает? — сказал я наобум, но именно это она написала на зеркале над раковиной в каюте.
Доктор Макдональд грохнула рукой по крышке стола и посмотрела на меня, как будто именно я изобрел велосипед:
— Господи, это… это просто блестяще. Кого именно он пытает, правильно… Это просто… вы — гений… не правда ли, Генри, он — гений?
На столе четыре утренние кружки с засохшей на дне коричневой субстанцией. Взял одну и обмыл горячей водой из-под крана.
— О, наш друг Эш — человек многих талантов. — Генри поставил стакан на стол. — Ты встретился с ним, да? С Берджесом. Так вот где ты был.
— Нет, он человек гениальный. В смысле, Эш… Эш, Генри ска… рассказал мне о тебе и… и что? — Отхлебнула виски. — Кого он на самом деле пытает? Это… это не просто девочки, так ведь, он ведь и родителей пытает, пытает их многие и многие годы.
— Вчера мы опознали останки дочери Арнольда Берджеса. — Чайный пакетик в кружку. Потом кипятка. — Кто-то должен был ему сказать.
— Я не хочу, чтобы ты защищал меня, Эш.
— Да, конечно, Зато у тебя самого просто прекрасно получается разбираться с ним.
— Ты не гений, ты — идиот.
— Очень может быть… что в этом все и дело… в смысле, я что хочу сказать, это… это ужасно для девочек… — доктор Макдональд попыталась сфокусироваться, — но… но возможно, они для него просто… средство к достижению цели… и именно поэтому он заклеивает им рот, пока проделывает это с ними.
Я выловил ложкой чайный пакетик и бросил его в раковину:
— Зато я не старый обдолбанный идиот, сидящий и упивающийся до смерти в промерзшем доме, заваленном осколками разбитых окон и собачьим дерьмом.
Генри плеснул себе еще одну приличную порцию виски:
— Я что, на самом деле выгляжу обдолбанным?
Как ни странно, но обдолбанным он не выглядел. Он выглядел более трезвым, чем тогда, когда мы приехали. И казалось, что «кофеиновый» тремор совсем пропал.
— Он не хочет… не хочет слышать их вопли, потому что… потому что… он делает это с ними не для того, чтобы причинить им боль… нет… он хочет… хочет, чтобы их родители почувствовали это… О-о-о, мне надо пописать… — Доктор Макдональд поднялась из-за стола и схватилась за край. — Уупс… Пол какой-то… скользкий… как в Швейцарии…
Чайная ложка с грохотом отправилась в раковину вслед за чайным пакетиком. Я плеснул в чашку немного молока:
— Так что, мне теперь о тебе и позаботиться нельзя? Я же твой друг.
— Я не хочу, чтобы ты вмешивался.
Вмешивался? Ничего себе.
— Да он кувалдой разбил могильный камень Элли!
— Я сейчас… приду, да… а у вас чипсы есть, я чипсы люблю… — Ушла, не закрыв за собой дверь. — Чипсы, чипсы, чипсы…
Генри выпил, прополоскав рот виски:
— Арнольд Берджес просто обязан плохо ко мне относиться. Я ошибся с профилем преступника… Если бы я был хорошим психологом, его дочь была бы жива. — Он взглянул на свои шишковатые руки, покрытые коричневыми пятнами. — И Ребекка была бы жива.
Наверное, он был прав.
В дальнем конце сада находилось небольшое патио — деревянный стол и несколько складных стульев — с видом на залив, лодки и море. Отличный вид. Куда как лучше, чем видок из моего кухонного окна.
Я вытащил мобильный телефон, пролистал список сообщений, и удалил все, где Мишель рвала и метала по поводу того, каким безмозглым идиотом я был. Ладно, хоть она и была громадной занозой в заднице, это не давало Кети права врать ей. Даже если Мишель была уж совсем несправедлива.
Вообще-то голос у папаши Эшли действительно был какой-то педиковатый…
Из глубины сада донеслось ворчание. Это был Генри, пробиравшийся, сопя и отдуваясь, по заросшей травой тропинке. Шеба, вывалив наружу язык, плелась за ним.
Генри свалился в один из складных стульев:
— Ну вот, прекратила блевать.
— С тобой все в порядке?
Он пожал плечами, потом со стуком поставил на стол бутылку виски, чуть позже к ней присоединился стакан.
— Ты когда пить бросил?
— Таблетки. Хотя я, в общем-то, инструкции не всегда читаю… Положила голову на стол, храпит, как канализационная труба, и производит просто отвратительный запах.
— Ты получил все это за то, что сбил ее с пути истинного.
— И то правда. — Плеснул себе приличную порцию. Полдень еще не наступил, а бутылка была почти пуста. — То, что я не хочу, чтобы ты вмешивался в мои отношения с Арнольдом Берджесом, совсем не значит, что я не рад видеть тебя. И прости, что не позвонил. Похороны были в понедельник, и я…
— Ничего.
Он взял стакан в руки:
— Ты получил очередную открытку.
— Номер пять.
Генри кивнул:
— Эш, если ты скажешь Дики, или Веберу, или Макдональд, они смогут…
— Даже тебе не следовало говорить.
Не глядя на меня, он повертел стакан в руках:
— Да, наверное, не стоило.
Потому что если бы я не сказал, то Филипп Скиннер, возможно, был бы жив.
А детектив-суперинтендант Лен Мюррей не мотал бы восемнадцать лет в тюрьме Гленочил.
— Знаешь, чего достиг Дики со своими кайфоломами за те четыре года с тех пор, как ты ушел? Да ни хрена. Если бы мы не нашли останки Хелен Келли, они бы так и ковырялись в Данди, дожидаясь, когда будет похищена очередная девочка. Они топчутся на месте, Генри, а он все еще где-то там.
Генри отхлебнул глоток, сморщился. Щетина на подбородке блеснула на солнце.
— Я помогу доктору Макдональд с ее «психолого-криминалистическим анализом», попытаюсь предостеречь ее от тех ошибок, которые сделал я, но только при одном условии — в неофициальном порядке. Конфиденциально. Ты не вовлекаешь меня в расследование.
— Договорились, — кивнул я.
Шеба сдалась на середине дорожки и со стоном свалилась посредине солнечного пятна на траве.
— И я не поеду с тобой в Олдкасл. Если я помогаю, то только отсюда.
— О-о… А что если мы сможем…
Мой телефон, лежавший на крышке стола, зазвонил, подпрыгивая, когда звук становился громче. На экране высветилось имя детектива-констебля Мэсси. Я взял его и нажал на кнопку: Рона.
— О, слава богу, с вами все в порядке… С вами действительно все в порядке, я надеюсь? Я уже который час пытаюсь вам дозвониться.
— Конечно, со мной все в порядке. Почему это может быть не так? Слушай, Рона, это очень важно? Я просто немного занят сейчас.
Молчание.
— Рона?
— Я… Я просто хотела убедиться, что с вами все о’кей. Никто не тает, где вы, ваш дом разгромлен, и пожарные сказали, что это был…
— Пожарные? — Я чуть не выронил из рук телефон. Какого черта пожарные делали… Чертов Хитрюга Дейв… я всего лишь попросил его прибраться, но не сжигать этот чертов дом!
Генри выпрямился на стуле:
— Что-то случилось?
— Я начала беспокоиться, когда вы мне не перезвонили, и этим утром пошла к вашему дому, а там снаружи стояла пожарная машина, и разные городские службы, и эти ублюдки не пустили меня внутрь, но вода там была повсюду, и весь дом разгромлен. В смысле, в дерьмо. И никто не знает, где вы находитесь…
— Ты что, черт возьми, сделал с моим гребаным домом?
Громадная женщина с вопящим ребенком в прогулочной коляске, мрачно посмотрела на меня и проскочила мимо. Да и хрен с ней. Ей бы понравилось, если бы кто-то спалил ее гребаный дом?
Для небольшого городишки на восточном берегу Шетлэнда Мейн-стрит была довольно оживлена. Вдоль дороги, напротив магазина «Мясной Компании Сколлоуэй», рядком припаркованы машины. Вывески на фасаде рекламируют «ГАЛАНТЕРЕЙНЫЕ ТОВАРЫ, ИГРУШКИ И СУВЕНИРЫ». Фасады домов напротив выкрашены в различные, пастельного оттенка, цвета. Очень даже миленько.
На другом конце линии хрипел Хитрюга Дейв Морроу:
— Всегда пожалуйста, твою мать. Да ты представляешь, как этот громадный ублюдок засрал мою машину?
— Дейв, Богом клянусь…
— Ничего я там не делал, о’кей? Там все уже так было, когда я приехал. А ты, черт побери, даже не предупредил меня! Там бода по ступеням лилась, стены, мебель — все вдребезги, потолок прогнулся… И как я должен был все это прибрать? Я тебе что, гребаный «мистер Пропер — все отмыл»?
Вода?
Мейн-стрит закончилась небольшой круговой развязкой. Я повернул направо и вышел на парковку с видом на залив.
— Когда я уходил из дома, он не был разбит! Ну, может быть, только холл и лестница, и все. Так что не…
— Неет, там все было вдребезги. Даже не представляю, как твой посетитель умудрился это устроить со своей раздробленной лодыжкой, но когда я туда пришел, там все было в таком виде, как будто бомба разорвалась. — Шмыгнул носом, затем трубное сморканье. — Потом он решил немного побуянить, так что пришлось пару раз врезать ему лопатой. Выбросил его напротив неотложной помощи — не знаю, жив он еще или нет.
— И как он мог… Мой чертов дом…
Несколько чаек прекратили копаться в рыболовной сети, накинутой на мешки с мусором, и, склонив головы набок, уставились на меня. Я погрозил кулаком в их сторону:
— И вы пошли на хрен отсюда!
Проскрежетав оскорбления, они неохотно поднялись в воздух.
— Благодарить меня должен — пришлось выйти наружу, притащить этого ублюдка из сада в дом. Весь костюм мне испортил, мать его. Да еще в багажнике наблевал!
Я прислонился спиной к прицепу большой «тойоты». Он был забит рыбными корзинами — в холодном воздухе разносился запах водорослей и протухшей рыбы.
— Там что, действительно все разбито?
— Как после взрыва… Подожди секунду. — Из телефона донесся приглушенный хруст, как будто Хитрюга прикрыл микрофон рукой. Потом снова заговорил: — Идти надо — брифинг в столовой, как ножом к горлу. Тут ребята из спецгруппы объявились — заместитель начальника полиции бесится. — Линия рассоединилась. Закончил разговор.
Я сунул мобильник в карман, оперся головой о борт прицепа и уставился на собиравшиеся на небе тучи:
— Это был мой дом…
Хоть он и был помойкой.
Чайки снова вернулись, теперь они кружились и падали вниз на рыбачью лодку, возвращавшуюся в бухту. Хорошо быть чайкой. Ешь себе, спишь, трахаешься, а если у тебя плохое настроение — можно и посрать на всех с высоты. А можно и просто для забавы, без плохого настроения.
Я прислонился к невысокой каменной стене и уставился на птиц. Весь дом — в развалинах.
Как, на хрен, Мистер Боль мог разрушить целый дом? Это с одной-то ногой? Что он делал — прыгал из комнаты в комнату на одной ноге, круша все на своем пути, как помешавшаяся Хизер Миллз?
А может быть, местные гопники? Тоже, скорее всего, нет. После того как последнего воришку выписали из каслхиллской больницы, эти мелкие ублюдки предпочитали держаться от моего дома подальше.
Разве что Хитрюга Лейв Морроу оказался лживым жирным ублюдком и сам разгромил мой дом? Но к чему такие усилия? Ведь не ради же того, чтобы я не рассказал его жене о нем и швейцаре Эндрю…
Явно становилось холоднее.
Что ж, будем честными перед собой. Наиболее вероятно, что это были громилы миссис Керриган, посланные с целью преподать мне урок после того, как я пригрозил заняться ею вплотную. Отличная мысль, ничего не скажешь. Очень клевая, просто блеск!
Сунув руки в карманы, я совершил обзорный тур по Сколлоуэю. Обратно по Мейн-стрит, мимо всевозможных эллингов, павильонов и террас в форме коробок для печенья. Потом дома кончились, и от меня с одной стороны оказалась вода, а с другой — невысокий холм.
К плавучим мосткам метрах в пяти от берега было привязано два ряда небольших лодок. На траву у обочины дороги кто-то выбросил кусок фибергласовой шлюпки — я пристроился на краешек. Осмотрелся вокруг — блестящая вода, серо-зеленые холмы, покрытые крапинками белых домиков.
Холод забирался в кости, щипал за уши и кончик носа.
В чем-то Арнольд Берджес был прав — как Мальчик-день-рождения нашел их здесь? И как он умудрился выследить родителей Ханны Келли, хотя они меняли и меняли места жительства…
У нас с Мишель все было по-другому — мы оставались на одном месте. Мишель, по крайней мере. Она получила дом, а я — пинок под зад от ее адвоката по бракоразводным делам. Но все другие родители…
Я позвонил Сабиру и спросил.
Его голос с ливерпульским акцентом был приглушен, как будто он только что набил чем-то рот.
— Не знаю, — коротко ответил он.
— Да ладно тебе. Только, парни, не говорите мне, что вам не приходило это в голову. Родителей Ханны Келли отследить было так же трудно, как если бы они участвовали в программе по защите свидетелей. И все равно они каждый год получали открытку. Это вам не кажется подозрительным?
Из телефона донеслись звуки, похожие на неспешное жевание.
Я подождал.
— Сабир?
— Ты закончил?
— Я просто…
— Ты относишься к нам так, словно мы — банда идиотов. Конечно, мы думали над этим, милок. У нас имеется большой список профессий, которыми наш парень должен владеть, чтобы отслеживать места проживания семей жертв. Он может работать в Управлении налоговых сборов или в Службе регистрации транспортных средств, либо он может быть врачом или журналистом, на почте может работать, или у интернет-провайдера, или…
— Офицер полиции?
— Вполне возможно. Или он может быть кем-то, кто хорошо владеет Интернетом, — ты об этом думал? Если я хочу узнать что-нибудь о подозреваемом, мне в наши дни даже в компьютерную систему полиции заходить не надо. Я могу заглянуть в Facebook, linkedln, Google Plus, в список избирателей… Интернет — это золотая жила, каждый может оставить где-нибудь цифровой отпечаток, конечно, если ты знаешь, где искать.
Да, конечно. Но… Ведь не будет же Даглас Келли обновлять свой статус подобным образом: «МЫ ПЕРЕЕХАЛИ В ДОМ НОМЕР 36 ПО ДАНРОСС-СТРИТ, ОЛДКАСЛ, ОС23 9WP. НЕ СООБЩАЙТЕ МАЛЬЧИКУ-ДЕНЬ-РОЖДЕНИЯ!»
— Дело в том, что если наш парень дружит с компьютером, все это не займет у него много времени… — Стук пальцев по клавишам. — Эш Хендерсон: сорок два, Флетчер-авеню; Royal Bank of Scotland… кредит превышен на тысячу с мелочью; номер мобильного телефона: ноль семь восемь четыре два…
— Ладно, ладно, я все…
— Разведен, двое детей: Ребекка… сбежала из дому в возрасте двенадцати лет, Кети… — Еще несколько ударов по клавишам. — Кети проживает по адресу: девятнадцать Роуэн-драйв, Блэквол-хилл, Олдкасл. Учится в Академии Джонсона, имеет отношения с кем-то по имени Ноа. Очевидно, что эти отношения «непростые», но…
— Хватит, я все понял.
Что это за Ноа, черт возьми?
— Ну, и сколько времени это у нас заняло?
— Дагласа Келли нет на Фейсбуке.
— Да ему и не нужно там быть. Если нас всего семь шагов отделяет от Кевина Бекона, то, как ты полагаешь, сколько шагов нам потребуется, чтобы найти кого-то, постящего фотографии в «Фликр», ведущего блог, пишущего в «Твиттер», распихивающего разное дерьмо по миллионам сайтов в социальных сетях? Можно никогда не прикасаться к компьютеру и все равно оставить цифровой отпечаток.
Вот урод.
Облака хмурились, распространяясь по бледно-голубому небу, словно раковая опухоль.
— Как там Данди поживает?
— Нам здесь больше нечего делать, так что пришлось ретироваться в ваше захолустье. Помогаем твоим дивным сотрудникам — может быть, удастся сузить поле поиска. Хочешь поговорить с шефом?
— Нет, с меня хватит. — В холодном воздухе проплыло маленькое белое пятнышко, потом второе и третье. Не так чтобы снег, но явно о нем стоило задуматься. — Сделай мне одолжение — выясни, кто делал запросы по Дагласу Келли или по еще кому-нибудь из родителей.
— В Интернете? Я, конечно, в этом деле неплох, но не до такой степени. — Снова звуки ленивого пережевывания. — Таких крутых вообще нет. Тут речь идет о миллионах серверов по всему миру и…
— Ну, а ты можешь… Кхмм…
Что? Невозможно — значит, невозможно. Я встал и потопал ногами, пытаясь возродить их к жизни. Может быть, начать с малого?
— Какими системами можно для этого пользоваться?
— Ты что, серьезно?
— Только потому, что это гемор, не стоит от этого отказываться.
— Гемор — это ты. — Вздох. — Посмотрю, что можно сделать, но обещать ничего не буду.
На этом разговор закончился.
Я пошел обратно к заливу. Снежинки все еще были крохотными, но их стало значительно больше. Они падали на холодный тротуар, и это было похоже на то, как будто его присыпали ледяным сахаром.
На другом конце линии вздохнул детектив-старший инспектор Вебер:
— Ты идиот, Эш.
Я отодвинул в сторону пустую тарелку — макароны с сыром и жареной картошкой. Завтрак чемпионов.
— Спасибо, Грегор, это очень помогает.
— Эш, Эш, Эш… Сколько раз я говорил тебе — не связывайся с миссис Керриган? И совсем не важно, что Энди Ишлис хорошо к тебе относится. У нее на тебя…
— Я знаю, о’кей? Я знаю. — Бросил на стол десятку, допил минералку и, толкнув дверь, вышел на улицу. Пар изо рта белым облаком окружил голову. — Кто тебе сказал?
— Меня не из-за красивых глаз назначили шефом криминального отдела. Время от времени я еще и работаю.
Я повернул направо и пошел по Мейн-сгрит по направлению к дому Генри — одна рука глубоко в кармане, другая стынет на морозном воздухе.
— Не в этом дело.
— Эш, мы уже об этом говорили, пока сержант Смиту нас, мы должны быть чрезвычайно осмотрительны. А то, что твой дом разбит местными отморозками, как, по-твоему, это очень осмотрительно? А что если они решат убить тебя? Ты хоть представляешь, в какое дурацкое положение ты меня поставишь?
— Да, это очень неосмотрительно с моей стороны. А о чем я должен был думать?
Порыв ветра промчался по аллее, в вихре закружив белые хлопья. На другой стороне было что-то вроде книжного магазина. Я остановился.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Конечно же твоя смерть будет для нас трагедией, но зато остальных начнет по полной иметь служба собственной безопасности. — Пауза. — Сколько ты должен?
На витрине торчал пушистик. Кети он точно понравится. Она, конечно, могла одеваться как кто-то из членов семейки Адамс, но все мягкие игрушки, которые я когда-либо дарил ей, у нее хранились.
— Извини, должен идти.
— Эш…
— Я разберусь с этим, о’кей? — Одному Богу известно как…
21
В этот вечер лаунж-бар «Сколлоуэй Отеля» был забит до отказа. Я протиснулся мимо толпы мужчин в рабочих комбинезонах, затем сквозь стайку девчонок в розовых стетсонах и подошел к столику, за которым сидели Генри и доктор Макдональд.
Ее лицо приобрело бледно-серый оттенок, синяки под глазами были зеленовато-лилового цвета. Я поставил перед ней на стол пинтовый стакан молока, и рядом еще один — с водой. Кривая улыбка, затем надула щеки, выдохнула и отхлебнула молока.
Сидевший напротив Генри с благодарным кивком принял двойной «Гроуз».
— Сэлли пришел, так что мы и тебе заказали, — сказал он.
Я взял стул и припарковался рядом с доктором Макдональд. По крайней мере, если она опять блеванет, то в этот раз на Генри, а не на меня.
— Меня всего-то не было минут пять.
Доктор Макдональд провела тыльной стороной руки по губам и поставила стакан обратно на стол:
— Вам мы заказали ягненка.
— О’кей… — Я, скорее всего, и сам бы его заказал, но куда приятнее иметь право выбора. Вечно эта проблема с психологами — они всегда и все знают лучше вас. — Ну а вы двое что сегодня наработали? Цирроз? Алкогольное отравление?
Генри отхлебнул виски.
Она пригубила воды из стакана:
— Что, не любите ягненка?
— У нас есть психологический профиль? Какие-нибудь ориентиры? Что-то, что можно было бы дать командам, проводящим поквартирный обход? — спросил я без особой надежды получить внятный ответ.
— А с ягненком что?
— Ничего… — Черт возьми! — Слушайте, у нас есть хоть какая-нибудь мысль о том, чего хочет Мальчик-день-рождения, или нет?
Она посмотрела через стол на Генри.
Он поднял бокал с виски, как будто произнося тост в ее честь:
— Всему свое время.
Доктор Макдональд кивнула и в ответ подняла стакан с водой:
— Есть что-то глубоко неправильное в том, как он относится к жертвам. Похитив их, он должен быть возбужден, он должен быть на взводе, желая вновь исполнить свою фантазию. Но он оставляет их привязанными к стулу на два или три дня, пока не наступает их день рождения, в смысле, пара часов отложенного наслаждения — это понятно, но три дня — это слишком много. — Глубокий вздох. — А потом избавление, без какого-либо ритуала, просто освобождение от тел, и мне хотелось бы знать, имеет ли какое-нибудь значение их нагота…
Я покачал головой:
— Он хоронит их голыми просто потому, что это большой гемор — одевать мертвеца. Вам нужно когда-нибудь попробовать — это еще хуже, чем одевать пьяного. Он раздевает их во время пыток, почему ему вдруг должно захотеться одеть их?
Она улыбнулась мне, словно я был маленьким мальчиком, у которого в первый раз получилось завязать шнурки на ботинках:
— Именно так. Как будто они не имеют для него никакого значения, и, вы знаете, иногда мне даже кажется, что он готов был бы просто выбросить их на свалку, если бы был уверен в том, что, выбросив их, он покончит с этим делом. Сами же они ему совершенно безразличны.
Я поудобнее устроился на стуле и взглянул на Генри.
Он покачал головой:
— Это выступление Элис.
— Если они ему безразличны, то зачем их похищать?
Она открыла было рот, чтобы сказать что-то, но крупная седовласая женщина опередила ее:
— Два каллен скинка и копченый лосось на закуску?
Внутри заиграла музыка. С появлением небольшой группы из трех музыкантов толпа увеличилась. Гитара, скрипка и аккордеон выдавали шотландскую танцевальную кантри-версию «Джонни Би Гуд». Периодически выкрикивали «Хей!» для хорошего настроения.
Снаружи было дико холодно.
Я сунул палец в ухо, чтобы не было слышно шума, и прислонился спиной к чему-то холодному.
— Что ты имеешь в виду? — переспросил я. — Он за вами наблюдает? Где?
Голос Мишель дрожал:
— Мы в «Теско», в примерочной. Эш, он прямо снаружи!
— Ты уверена?
— Конечно, уверена, черт возьми! — Стук, какой-то хруст, пауза, и Мишель снова заговорила: — Он наблюдает за примерочными комнатами. Что мне делать? Кети со мной, мы хотим найти что-нибудь красивое для ее вечеринки на день рождения, а Итан стоит и ждет нас!
Твою-то мать!
— О’кей. В примерочных есть продавец? Скажи, чтобы позвали службу безопасности.
Молчание. С темного неба падал снег, сияя в огнях уличных фонарей, тихий такой и густой.
— Эш, а что, если он придет к нам домой? Что, если…
— Я разберусь с этим. Не беспокойся, я…
— Когда? Когда ты с этим разберешься? Сегодня вечером? — Голос становился выше, а слова произносились быстрее. — Можешь разобраться сегодня вечером?
— Я сказал, что разберусь. Завтра, скорее всего.
— Завтра? Ты знаешь, каким бывает Итан, если ок..
— Я в Шетлэнде, Мишель, я не могу три раза щелкнуть каблуками и как по волшебству…
— Ты в Шетлэнде? — Пауза. — Мне казалось, ты говорил, что вчера вечером Кети была с тобой!
Вот ведь черт.
— Да, но… Я утром улетел. Служебная командировка. — Молчание. — Слушай, мне нужно позвонить кое-куда. А ты тем временем скажи службе безопасности, что он следит за вами.
Снова молчание.
— Хорошо. — И разговор закончился.
Чертов Итан Бакстер.
Я покрутил список контактов.
Не попросить ли Хитрюгу Дейва нанести ему визит сломом подмышкой?.. Нет. Такое удовольствие только я могу себе позволить. Пролистнул еще несколько номеров и нашел того, кто мне нужен.
Гудки шли, шли и шли, и наконец записанный голос на другом конце линии произнес:
— Хай, это Тона. Оставьте сообщение. — Пиииии.
— Рона, это Эш. Слушай, ты не можешь оказать мне…
— Алло? — Какое-то шуршание и пощелкивание. — Алло? Шеф? — Голос слегка невнятный.
— Итан Бакстер. Не знаю, где он живет сейчас, но раньше он жил в доме по Лохвью-роуд. Преследует Мишель и Кети.
— Да, вот черт возьми, о'кей… Хотите, чтобы его задержали? Я возьму Норма, и мы устроим ему обзорный тур по лестницам участка.
Она это точно организует.
— Просто сделай так, чтобы кто-нибудь приглядывал за Мишель, изредка проезжал мимо дома, чтобы убедиться, что Бакстер хорошо себя ведет. Я разберусь с ним, когда вернусь из Шетлэнда.
— Круто. Я пойду с вами и…
— Не думаю, что это самая замечательная мысль, но…
— Шеф, нужно, чтобы кто-то прикрывал вам спину. Чтобы вы были в безопасности на тот случай, если какой-нибудь мелкий засранец захочет на вас нажаловаться или если расследование возбудят… Что-то типа этого.
Мимо, яростно работая дворниками ветрового стекла, прокатил «ренджровер». От света фар на фоне темноты снежинки становились ослепительно-белыми.
— Со мной все будет в порядке. Самое главное — пусть те, кто будет наблюдать за домом, дали знать Мишель, что они там Хорошо?
— Шеф, можете положиться на меня. Она будет знать, что вы, за ней присматриваете.
— А если этот ублюдок станет к ним приставать, возьмите его и суньте куда-нибудь до моего возвращения.
— Куда-нибудь в тихое неприметное место. И без свидетелей. Понятно.
— Спасибо, Рона.
Мы потратили еще несколько минут, обсуждая шансы «Абердинского футбольного клуба» против «Вориэрз» в субботу, и каким идиотом был сержант Смит, и прогноз погоды на неделю. Затем она перевела разговор на застрявшее расследование по Кэмерон-парк, без особого толку изводившее кучу бумаги, на которую, наверно, пошел приличный кусок тропического леса.
Группа грянула последние аккорды «Smells Like Teen Spirit» в интерпретации Джимми Шэйда, потом дверь открылась и в вихре снежных пушинок раздался голос Генри:
— Искал, куда ты подевался.
Я закончил разговор и сунул телефон в карман:
— Проверял, как там дела в участке. — Надо было хоть что-то ответить.
Генри поднял воротник и, прищурившись, взглянул на медленное вращение снежинок. Выглядел он не очень — даже для того, кто медленно погружался в забвение. Впалые щеки, запавшие глаза, пергаментного цвета кожа. Переступил с ноги на ногу. Воздел руки и завыл замогильным монотонным голосом:
— Поэзия? Ну ты совсем уже…
Пожал плечами:
— Мой клоунский костюм в стирке с тех пор, как ушла Элли. — Провел пальцем под носом, стирая каплю. — Знаешь, что было забавно на похоронах Алберта Пирсона? Единственный человек, которого я знал, был мертв. А в чем суть? Мы все сейчас мертвы, даже я. Я просто еще не перестал двигаться.