***

Расчетное время до разрушения: 210 часов

***

— Способ есть!

Глаза Бикмана покраснели от бессонницы.

— Если он существует, — вздохнул он, — буду весьма благодарен вам, если объясните, какой именно.

— Хорошо. — Марсель поднялся и посмотрел на собеседника сверху вниз. — Вы недавно говорили о пределе прочности при растяжении того куска, который мы срезали с агрегата. А что если мы эту штуку немного передвинем?

— Зачем?

— Чтобы добраться до них. Чтобы дать им возможность убраться с поверхности планеты.

— Марсель, нужна длина около трехсот километров.

— Гунни, у нас есть четыре сверхсветовых корабля, чтобы справиться с этим.

— Прекрасно. Да если бы и сорок. Ну вот, раздобыл ты очень длинный стержень. И что намерен с ним делать?

— Ткну им вниз, в атмосферу. Он же не сломается под собственной тяжестью, не так ли?

— Нет, не сломается, — кивнул Бикман. — Но мы не сможем им управлять. Атмосфера погонит его вдоль поверхности со сверхзвуковой скоростью. — Он печально улыбнулся. — Нет, тебе не захочется прокатиться верхом на подобной штуковине.

Марселя уже утомили эти пораженческие настроения.

— Хорошо. Я скажу вам, чего мне хочется. У вас уйма специалистов, бесцельно шатающихся по всему кораблю. Соберите их, причем немедленно, а все остальное бросьте пока ко всем чертям. И придумайте что-нибудь.

— Марсель, если им хоть немного повезет, «Тесс» будет вполне достаточно, чтобы их вытащить.

— Слишком многое может пойти не так, как надо. И если ждать, пока так оно и случится, то мы можем не успеть с ходу найти другое решение. — Он нагнулся и схватил Бикмана за руку. — Считайте это интеллектуальным вызовом, если угодно.

***

Чианг все еще бодрствовал, когда на востоке появился Морган. Его свечение приглушало свет ближайших звезд, и, казалось, тот приобрел голубоватый оттенок. Планета сверкала намного резче, чем накануне вечером. Теперь она была уже почти полным диском.

В этом зловещем свете Чианг нес вахту дальше. После того как его сменил Найтингейл, он долгое время лежал, глядя, как Морган двигается за деревьями. Ему показалось, что он почти уснул, но тут его подняла Келли.

— Пора, парнище.

Когда путешественники устало сидели вокруг костра, завтракая оставшимся мясом, Хатч объявила, что с «Венди» пришли новости.

— Сдается мне, что не такие уж хорошие, — заметил Макаллистер.

— Верно. У нас стало на два дня меньше, — пояснила Хатч. — Вдоль северного берега будут большие приливы. Из-за Моргана. Там горы, но не исключено, что вода вырвется на равнину.

— На два дня? — переспросила Келли.

— У нас все еще уйма времени.

— Они считают, что океан прорвется через горы и зальет дорогу к башне? — осведомился Найтингейл.

— Да.

— Надо пошевеливаться, — сказал Чианг.

***

То, что сутки здесь были короче земных, путникам было на руку, но они все же обсудили, не стоит ли переключиться на двадцатичетырехчасовой день и просто не обращать внимания на рассветы и закаты.

Эмбри заметила, что это не так уж хорошо, поскольку их метаболизм попытается подстроиться к местным условиям.

— В любом случае, — добавила она, — вам вряд ли понравится идти в кромешной тьме.

У них оставалось примерно семь часов светлого времени, когда они наконец вновь пустились в путь.

— Сегодня, чуть позже, вы выберетесь из зоны снегов, — сообщил Марсель. — Дальше идти будет сравнительно легко.

— Лады, — откликнулась Хатч.

— Да, вам придется еще раз переправиться через реку. На этот раз — через широкую. Вы окажетесь возле нее к концу дня.

— Там есть какие-нибудь мосты?

— Ха-ха-ха!

— Серьезно, ты сможешь довести нас до самого легкого брода?

— Тебе что больше нравится: широкий и медленный или узкий и быстрый?

— Место, где мы сможем переправиться.

— Отсюда, сверху, мне не видно. Переходите в широком месте при медленном течении.

***

Чианга Макаллистер не замечал. К Келли и Хатч относился как к прислуге, мальчикам на побегушках, людям, единственное предназначение которых — делать планету удобной для ему подобных. На Найтингейла вообще не обращал внимания. С Чиангом он вел себя прилично, хотя отчасти покровительственно, в чем, возможно, не было ничего личного, скорее отражало позицию издателя по отношению ко всем членам экспедиции.

Даже газовому гиганту не удалось избежать язвительных замечаний. В то время как остальные с неким благоговением размышляли о надвигающейся неумолимой силе, Макаллистер демонстративно именовал эту планету полным именем первооткрывателя. Сначала она именовалась Джерри Морган, а затем стала просто Джерри.

«Что ж, я заметил, что прошлой ночью Джерри сверкал довольно ярко» или «Сдается мне, Джерри стал полумесяцем».

Чианг понимал, что великий человек напуган, может быть, сильнее остальных, поскольку имеет репутацию защитника и, возможно, не знает, как ему держаться, если дела пойдут не лучше, а хуже.

Снежный покров становился тоньше, и путники один за другим сняли снегоступы.

Люди снова добрались до широкой равнины, холмистой, отмеченной несколькими разбросанными деревьями и случайными островками густого кустарника. В середине дня на них попытались скоординировано напасть две двуногие твари осенней раскраски, которые, похоже, состояли только из одних клыков и когтей. Они прятались за холмами и атаковали группу с флангов, когда та проходила мимо. Но люди располосовали их лазерами, после чего Макаллистер саркастически отметил, что эти примитивные формы жизни не годятся в пищу, а значит, незачем было бить их из лучшего оружия. Он многозначительно взглянул на Найтингейла, и Хатч пришлось снова встать между ними.

***

Из-под снега торчала жесткая волокнистая трава; к полудню белый покров окончательно исчез. Появились пурпурные и желтые кусты с толстыми стеблями и широкими, похожими на плоские лезвия листьями, которые казались достаточно острыми, чтобы о них порезаться до крови. Земляне пересекли границу леса, и солнце спряталось за зеленым шатром из ветвей и листьев. Какие-то восьминогие твари метнулись от них вверх по стволам, и Найтингейл снова пожалел, что нет времени для исследований.

Эти твари были маленькие, едва заметные на фоне растительности, а их спинки смахивали на скорлупу грецких орехов. Из треугольных голов торчали усики и шипы, а жвалы постоянно подергивались. Найтингейл замечал что, стоило ему приблизиться, усики тотчас же поворачивались в его сторону. Что-то стремительно забежало за ближнее дерево и скрылось из виду: спряталось в панцирь, подобно черепахе, и прижалось к толстой коре. Когда к дереву подошел Чианг, тварь выпустила в него струю чего-то черного. Прямо в глаза. Жидкость стекла по фликингеровскому костюму и вреда не причинила.

Испуганный Чианг упал на спину и затих.

— Вам повезло, — сказал Найтингейл, помогая ему встать. — Мы понятия не имеем, что это за твари. Очень хорошо, что нас не обманула их якобы безобидная внешность. Если увидите здесь что-то, похожее на бурундука, не думайте, что оно будет вести себя как бурундук.

— Надо идти, — вмешалась Хатч. — У нас нет времени восхищаться этими тварями.

У одних деревьев была твердая древесина и широкие листья, что весьма напоминало дуб или клен. У других — мягкие стволы и короткие шипастые ветви. С них свисали мясистые плоды в форме луковицы. Хатч отрезала кусочек, выключила защитное поле и попробовала. И обрадовано воскликнула:

— Неплохо!

Но когда Чианг попросил ее поделиться, она отрицательно покачала головой.

— Подождем. Посмотрим, что со мной будет дальше.

Они пробирались через густой подлесок, когда Чианг едва не упал с края скалы. Земля просто исчезала под ногами. Сперва он решил, что подошел к какой-то яме, но кусты разошлись, и он обнаружил, что смотрит с шестиметрового обрыва на шероховатый твердый камень и почти непроходимую чащу. Макаллистер схватил его за руку и несколько секунд держал, очень нервничая, пока Чианг снова не обрел равновесие. Тогда Макаллистер втащил его обратно.

— Мы уже дважды обязаны вам, Мак, — заявила Келли.

Впервые кто-то сократил его фамилию без насмешки.

Местность становилась все более пересеченной и была прорезана глубокими канавами и оврагами.

И вновь Макаллистера пришлось спускать. Путешественники попробовали воспользоваться веревкой, но та оказалась слишком тонкой и гладкой, за нее трудно было держаться. А спустить Макаллистера с обрыва, обвязав его поперек туловища, означало оскорбить его достоинство.

Хатч огляделась, увидела лианы, которые, подобно змеям, обвивали деревья и свисали с веток, и, как следует поднапрягшись, содрала с дерева зеленые плети. От них отрезали достаточно длинный кусок, а Макаллистер, к тому времени покрытый синяками, был готов к любому решению проблемы. Опускаясь, он мог держаться за лиану и даже помогать в этой операции. Когда наконец к середине дня земля снова стала плоской, он выбросил лиану, но Хатч подняла ее, свернула петлями и перекинула через плечо.

Чианг заметил, что Макаллистер больше не призывал остальных членов экспедиции идти быстрее. Еще бы — ему униженно приходилось с трудом поспевать за другими.

***

Они сделали привал у озерца, запрятанного среди деревьев и скал.

— Ну что, — произнесла Хатч, — передохнём и немного приведем себя в порядок? Выкупаемся?

Келли уже сдернула блузку.

— Точно! — сказала она. — А вы, парни, почиститесь и разведите костер. Но следите в оба за окрестностями.

— А вдруг у тебя возникнут проблемы? — спросил Чианг.

Девушка рассмеялась.

— Мой костюм придет звать на помощь.

Мужчины удалились. Хатч отрезала крошечный кусочек мяса и бросила его в воду, чтобы посмотреть, вдруг что-нибудь случится. Однако ничего не произошло, и она заняла позицию для наблюдения за окрестностями. Келли отключила поле и зябко обхватила себя руками. Затем глубоко вздохнула и сняла генератор Фликингера.

— А что если мы подхватим воспаление легких? — осведомилась она.

— Тогда поступим как обычно, — улыбнулась Хатч. — Отопьемся горячим кофе.

Место казалось совершенно безопасным. Чтобы сэкономить время, Хатч протянула Келли мыло и халат, два полотенца и мочалку и, положив поближе — у самого края воды — оружие, вошла в воду. Та оказалась холодной.

— Да-а, совсем непохоже на бодрое погружение, — процедила Келли, так крепко сжав губы, что Хатч с трудом разобрала ее слова.

Поверхность воды покрылась рябью от ледяного ветра.

— Нудистский клуб для белых медведей, — заметила Хатч.

— Хотя в воде теплее, чем снаружи. Если привыкнуть.

— Привыкну, не сомневайся.

Так и вышло. Когда она погрузилась глубже, вода обожгла ее тело и Хатч почувствовала, как холод поднимается по бедрам и доходит до груди. Ощущение было малоприятным. Но когда она окончательно попала в ее объятия, тело привыкло. Она пригнулась, чтобы избежать контакта с воздухом.

Келли намылилась и протянула мыло Хатч, которая поспешно нанесла его на мочалку и принялась соскребать въевшиеся за несколько дней в кожу грязь и пот.

Келли вымылась как смогла чисто и нырнула. Она выскочила на холодный воздух, тяжело дыша и дрожа всем телом. Хатч, полуокоченевшая, подошла к ней, и они обнялись, передавая друг другу тепло своих тел. Когда их дрожь унялась настолько, что они смогли говорить, Хатч спросила, все ли в порядке.

— Все просто превосходно, — ответила Келли.

Они вернулись на более глубокое место, покончили с мытьем, взяли полотенца и вытерлись насухо. Затем, не одеваясь, нацепили пояса и коммы, активировали поля Фликингера — и возвратились к теплу.

Это был чудесный миг. Хатч стояла на ярком солнце, прикрывая скрещенными руками груди в инстинктивном стремлении сохранить тепло.

— А там и в самом деле дико холодно, — заметила Келли. — Надо бы еще разок искупнуться.

— Отныне связаны навеки, — сказала Хатч.

Они переглянулись, и уверенность Хатч пошатнулась.

Когда после пронизывающего холода к ним вернулась способность чувствовать, они решили выстирать одежду. Время от времени Чианг по связи запрашивал их, не нуждаются ли они в помощи. Келли заверила его, что у них все прекрасно, а Хатч была довольна, что решилась искупаться.

После они отдали свою одежду Чиангу, а сами завернулись в покрывала. Вещи сушились над костром, женщины встали на караул, мужчины отправились на озеро. Через полчаса все оделись и снова выступили в поход.

***

Чианг робко думал о том, как поступить с Келли. Передряги, в которые они угодили, обострили его влечение к ней. Несколько дней тому назад, на «Венди», он всерьез подумывал сделать ей предложение, хотя это было бы крайне нелепо. Но теперь ему почему-то казалась превосходной мысль связать жизнь с этой удивительной женщиной и выяснить, примет ли она его предложение. Он давно уже чувствовал, как нуждается в ней, и догадывался, что лучшей возможности ему не представится.

Сегодня вечером он попросит ее руки.

***

Стемнело. Путники гуськом двигались по берегу реки.

— Марсель сказал — широкая? — вопросил Макаллистер. — Да это же Миссисипи!

Широченная река медленно катила воды в угасающем свете. «Если вода холодная, — прикинул Чианг, — понадобится не меньше десяти минут, чтобы ее перейти».

— Марсель, — осведомилась Хатч, — река и дальше течет в ту же сторону, куда мы идем?

— Нет, Хатч. Мне очень жаль. Вам не переправиться через нее без лодки.

— Как же мы ее перейдем? — поинтересовался Макаллистер.

Течение было ровным.

— Мы не сможем перебраться вплавь, — заметила Хатч.

Найтингейл кивнул.

— Совершенно верно. По нескольким причинам.

Он куда-то показал, и Чианг увидел пару глаз, выглядывающих из воды и устремленных прямо на них.

— Аллигатор? — вздрогнула Келли.

— Не знаю, — ответила Хатч.

Найтингейл повторил ту же пробу, что ранее делала Хатч: бросил далеко в поток кусочек мяса. Мгновенно гладь реки разрезал плавник и вода забурлила.

Что-то пронзительно закричало в прибрежных кустах. Послышался громкий шум, еще более пронзительный, и хлопание крыльев. Люди увидели крупную затаившуюся тварь с черными крыльями, и снова наступила привычная тишина.

Чианг рассматривал деревья.

— Сдается мне, кто-то высказывал неплохую мысль насчет постройки плота?

— Свяжем вместе несколько бревен — и готово, да? — спросила Келли.

— Ага, заодно приобретем некоторый строительный опыт, — съязвил Макаллистер.

Этот каламбур вызвал у некоторых ехидный смешок.

— Ладно, давайте-ка займемся делом, — распорядилась Хатч. — Мы срежем несколько деревьев, останемся здесь на ночь, а завтра утром первым делом соорудим плот.

— Сколько мы сегодня прошли? — обратился к ней Макаллистер.

— Довольно много. Двадцать километров.

— Двадцать?

— Ну… девятнадцать. Но и это совсем неплохо.

***

Вечером Чианг работал с огромным воодушевлением. После того как были отобраны бревна и собраны лианы, Келли села и наспех перекусила. Когда она закончила и нажала кнопку включения фликингеровского костюма, Чианг понял: час пробил.

— Келли, — еле слышно окликнул он.

Она обернулась, и костер осветил ее черты. Чианг наблюдал за тенями, пробегающими по лицу Келли, и она показалась ему красивее всех женщин на свете.

— Да, Чианг?

Он неуверенно подошел к ней, но остановился и решил, что лучше остаться на прежнем месте.

— Я… Мне… мне бы хотелось, чтобы ты знала… Я люблю тебя!

Воцарилась долгая тишина. Тени двигались все быстрее.

— Я искал походящую возможность сказать тебе об этом.

Она кивнула.

— Знаю, — ответила она.

Он потерял равновесие и упал.

— Знаешь?

На некоторое время он лишился дара речи.

— Конечно.

Чианг встал, чтобы заняться чем-нибудь, позволяющим отвлечься, и принялся ворошить поленья в костре.

— Что же ты чувствуешь ко мне? — спросил он, покраснел и тотчас догадался, что все выглядело как-то неуклюже. Но это его нисколько не беспокоило.

— Ты мне нравишься, — промолвила она.

Он ждал.

Похоже, она запуталась. Он забеспокоился: пытается ли она разобраться в своих чувствах или же ищет способ отшить его помягче?

— Не знаю, — наконец проговорила Келли. — В подобных обстоятельствах… Очень трудно что-либо понять.

— Понимаю, — произнес он.

— Я не могу утверждать, что люблю тебя, Чианг. Сейчас все чувства словно съежились. Я не доверяю себе. И тебе. Здесь сплошные переживания. Давай лучше подождем, пока не окажемся на «Венди». Когда смертельная опасность исчезнет. Тогда, если захочешь сделать решительный шаг, я с радостью тебя выслушаю.

***

Найтингейл принял караул. Он внимательно высматривал, где разбить лагерь, примечая места, изобилующие укромными уголками, и решил, что надо расположиться близ берега реки, на открытом участке. Чианг взял контейнер для воды и пошел к реке. Макаллистер набрал веток и принялся разводить костер. Женщины пытались сделать нечто вроде плота.

Найтингейл всмотрелся в воду. У берега она была глубокой, илистой и темной. Он заметил, что Чианг скорчил недовольную гримасу и рискнул сделать несколько шагов. Найтингейл спросил, что он делает, и Чианг объяснил, что отправился за водой. Он зачерпнул немного, но вода, по-видимому, показалась ему очень грязной, поскольку он тотчас же вылил ее обратно и отошел подальше.

— Чианг, так нельзя! — окликнул Найтингейл. — Забудь об этом! Мы придумаем еще что-нибудь.

— Она не… — Вдруг выражение лица Чианга изменилось, и он испустил жуткий вопль. Что-то дернуло его, и он упал. И исчез в воде.

Найтингейл выхватил резак, врубил его и начал махать лучом. Он не понял, почему упал Чианг, но краем глаза заметил голубовато-серые щупальца.

Что-то внезапно обвилось вокруг его лодыжек и попыталось свалить с ног. Затем вцепилось ему в руку. Найтингейл соскользнул в воду. Откуда-то хлынула грязная жидкость.

Он едва не выронил лазер.

В самый разгар борьбы подбежал Макаллистер с резаком в руке. Он бросился на неведомого противника с яростью дикаря. Вода зашипела, и щупальца выпустили жертву. Найтингейл, а затем и Чианг, высвободились. Тем временем к месту битвы, которая началась всего несколько секунд назад, подбежали женщины. Но борьба уже завершилась.

— Все в порядке, дамы, — произнес Макаллистер, продувая выходное отверстие луча резака, словно это был старинный кольт. — Перестрелка окончена.

***

Этой ночью они заметили, что диск Моргана виден намного отчетливее. Он стал походить на крошечный полумесяц.

***

Утром собрали плот. Положили в ряд бревна и обрезали их, чтобы край получился ровным. Хатч, неуверенная в своих инженерных способностях, потребовала привязать поперечные балки из дерева. Путники изготовили весла и шесты и заговорили о парусе, но Хатч отвергла эту мысль из-за пустой траты времени, и еще из-за того, что они не знали, как им управлять.

Похоже, они расположились рядом с водопоем. Время от времени мимо проходили какие-то звери, с любопытством рассматривая новоприбывших. Животные опускали морду в воду, пили и снова уходили в лес.

Когда все было готово, солнце стояло в зените. Люди с облегчением поняли, что снова могут отправиться в дорогу, взобрались на плот и стали пересекать реку.

День стоял не по сезону теплый. Было так тепло, что все могли бы раздеться. Макаллистер сидел впереди, устроившись поудобнее, готовый насладиться путешествием.

Сначала они наметили, где будут высаживаться. На берегу не было скал, так что было видно все в полукилометре вниз по течению.

Чианг с Хатч управляли шестами, Келли с Макаллистером сидели на веслах и гребли так, чтобы плот все время шел прямо. Они без особого труда справлялись с течением.

Найтингейл наблюдал за проплывающими мимо берегами. Наконец он повернулся к Хатч.

— Преступлением было вот так просто взять и бросить эту планету, — проговорил он.

— Академия утверждает, что ограничена в средствах, — сказала она.

— Это официальная отговорка. На самом деле в борьбу вмешалась третья сила. Оперативные решения стали частью общего перетягивания каната. Победили наши противники, поэтому мы сюда так и не вернулись. — Он окинул взглядом верхушки деревьев. — Хотя я никак к этому и не причастен, но все равно признаю свою вину.

Макаллистер прикрыл глаза от солнца.

— Вопиющее невежество, — проговорил он.

— Неужели вы не знали об этом, а, Макаллистер? — спросил Найтингейл.

— Не знал о чем?

— О существовании внутренней интриги, повлиявшей на это решение. Вот я и стал козлом отпущения.

Макаллистер тяжело и глубоко вздохнул.

— Рэнделл, всегда имеет место внутренняя политика. Не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь действительно считал, что именно вы стали препятствием для дальнейших исследований. Вы всего лишь упростили задачу тем, у кого были иные приоритеты. — Он посмотрел в реку. — Мне очень жаль, что нам не удастся проделать на этом плоту весь путь до посадочного модуля.

Келли смотрела на что-то позади них. Найтингейл обернулся и увидел стаю птиц, медленно парящих, не отставая от плота. «Это не птицы, — поправил он самого себя. — Скорее нечто вроде летучих мышей.

Существа рассредоточились, затем выстроились клином и направились в их сторону.

Это оказались не летучие мыши. Он обманулся насчет размеров, а выглядели они скорее как большие стрекозы.

Стрекозы? Их тела имели четкие сегменты и были длиной с его руку от кисти до плеча. Размах крыльев как у пеликанов. Но особенно встревожило его то, что их хоботки напоминали кинжалы.

— Внимание, — произнес он.

Все обратили взгляды назад.

Макаллистер поднялся на ноги, доставая резак.

— Отлично. Добро пожаловать на Обреченную, где комары сначала сбивают тебя с ног, а уж затем кусают.

— Похоже, они заинтересовались нами, — заметила Хатч.

При этом возникала и другая проблема. Путники достигли середины реки, и течение понесло их быстрее, чем они рассчитывали. Очевидно, высаживаться на берег им предстоит не там, где они наметили.

Река стала слишком глубокой для шестов. Чианг с Макаллистером взялись за весла и неистово гребли, но продвинулись на очень маленькое расстояние и теперь могли лишь беспомощно наблюдать за проплывающим мимо берегом.

Стрекозы не отставали.

Они летели ровным строем, несомые ветром, лишь изредка помогая себе крыльями.

— Как вы думаете, они плотоядные? — спросила Хатч Найтингейла.

— Безусловно, — ответил он. — Хотя больше напоминают кровососущих.

— Омерзительные твари, — вставил Макаллистер.

Хатч согласилась.

— Если они будут лететь с той же скоростью, у нас есть шанс познакомиться с ними ближе.

— Возможно, не стоит очень уж убиваться, — сказал Чианг, — что этой планете кранты.

Макаллистер громко рассмеялся, и его смех эхом разнесся по реке.

— Не вполне научный подход. Однако я согласен с тобой, приятель.

— Ради бога, заткнитесь, Мак, — произнес Найтингейл. — То, насколько слаженно они действуют, весьма интересно. Нам известно лишь, что это очень древняя планета и здесь мы видим результат эволюции, длившейся шесть миллиардов лет. Будь моя воля, я бы убил на ее исследование немало времени.

— Или она убила бы вас, — покачал головой Макаллистер, и его глаза радостно загорелись. — У вас синдром «безумного ученого», — добавил он бодро.

Чианг вытащил весло из воды и положил на плот.

— Похоже, они собираются напасть.

Найтингейл тоже заметил это. Стрекозы летели широким клином, рассредоточившись примерно на сорок метров над рекой. Теперь они приблизились друг к другу и едва не касались кончиками крыльев.

Макаллистер увидел, что Найтингейл вытащил резак.

— Не думаю, что резак сейчас — самое подходящее оружие, — проговорил он, спрятал свой резак в карман и взвесил в руке весло. — Ага! — Он сделал пробный взмах. — Вот это в самый раз.

Стрекозы уверенно приближались и вскоре оказались всего в нескольких метрах от людей. Затем они проделали нечто удивительное: разделились на три отдельных отряда, став похожи на самолетные эскадрильи. Один отряд продолжил лететь впереди, два других — взяли левее и правее, по расходящимся лучам.

Хатч подняла руку. «Подождем».

Стрекозы приближались.

Теперь плот шел вниз по реке сам по себе.

— Подождите.

Задний отряд держался в пределах досягаемости. Келли с Чиангом сидели на корме лицом к стрекозам.

— Пока рано, — сказала Хатч. — Если они нападут, обороняйтесь осторожно. Нам только раненых не хватало.

Хатч находилась в левой части плота. Макаллистер — в правой. Найтингейл опустился на колено рядом с Хатч.

Отряды стрекоз был рядом.

— На счет три, — проговорила она. — Раз…

— Знаете, — произнес Найтингейл, — мне кажется, нет необходимости вести себя агрессивно.

— Два…

— Мы не можем быть уверены, что они действительно собираются напасть. Похоже, это разумные существа. Может быть, они пытаются войти в контакт.

Макаллистер развернулся так, чтобы встретить опасность лицом к лицу.

— Три, — закончила отсчет Хатч. — Бейте их!

Рубиновые лучи вырвались наружу и лизнули воздух.

Несколько стрекоз мгновенно забились в конвульсиях и с дымящимися крыльями по спирали слетели в воду. Одна упала во что-то вроде разверстых челюстей и сразу исчезла.

Остальные бросились в атаку. Воздух наполнился биением крыльев и какофонией пронзительных криков и стрекота. Одна из стрекоз впилась хоботком в руку Хатч. Макаллистер сбил эту тварь, и та едва не оказалась в воде, но все же упала на плот, и тогда он руками схватил ее и со всей силы саданул о палубу. Лазерные лучи разрезaли стрекоз прямо в воздухе. Найтингейл встал к Макаллистеру спиной и одним ударом весла убил сразу двух.

Некоторое время спустя Мак возвышался над упавшей Хатч, как преторианец, размахивая веслом и вышибая мозги нападающим. Все вокруг было залито кровью этих существ; повсюду раздавался визг стрекоз и шипение оружия. Найтингейл с неприязнью осознал, что этот фигляр вдруг стал героем на час.

Все кончилось внезапно. Стрекозы улетели. Найтингейл насчитал всего пять уцелевших. Они снова выстроились в ряд, и на миг ему показалось, что второе нападение неизбежно. Однако стрекоз подхватил ветер, и они, едва шевеля крыльями, повернули к берегу.

Найтингейл огляделся, желая удостовериться, что никто серьезно не пострадал, и услышал, как Хатч докладывает Марселю, что все в порядке. Она сидела на плоту, держась за пораненное плечо.

— Болит, — отметила она.

***

Марсель выслушал ее, не проронив ни слова. Когда связь прервалась, он уселся рядом с встроенным в стену экраном, который позволял наблюдать за поверхностью Малейвы-3.

Еще никогда он не чувствовал себя таким беспомощным.