В больницу к Майеру я попал только в половине девятого. Он сидел в постели, погруженный в глубокие раздумья над шахматной позицией, расставленной на придвинутой к самой кровати низкой тумбочке.

— Ага! Фрэнк Хейс выиграл, как я вижу!

— Как о большом одолжении прошу тебя: заткнись.

Я подошел ближе и взглянул на доску. Позиция игры в самом разгаре. Сицилианская защита.

— Я стал врать вот отсюда. На двенадцатом ходу. Конь берет коня, — мрачно сообщил Майер.

— А после этого обмена он объявил тебе шах ферзем?

— Продувная бестия!

— Тебе следовало сначала подвести поближе ферзя, а потом уже разменивать коней.

— Я уже об этом знаю, Трев. Ладно, ты так и будешь стоять у меня над душой со своими дурацкими советами или все-таки сыграешь партию?

— Я сыграю с тобой, но в несколько другую игру. Нужно обдумать несколько дальнейших ходов, мне нужна твоя помощь.

Я рассказал ему все — со всеми подробностями. Когда ему было что-то неясно, он переспрашивал. Я объяснил ему, что если бы не дорожные раздумья, меня бы вряд ли осенило. И мы с Майером стали разматывать клубок, дергая за все торчащие ниточки.

— Лоутон Хисп мне еще безотчетно нравился, — заявил Майер. — Он знает свое дело. Более того, он знает, что он знает свое дело. Я совершенно убежден, что для банка настали добрые времена именно с тех пор, как он возглавил трастовый департамент. Когда Гуля попросила его передать все дела мне и объяснить все, что мне покажется непонятным, и я появился у него в банке, я поразился, до чего на всем его этаже все заняты и все при деле, но самое удивительное было то, что все они, включая Хиспа, выглядели людьми, которым очень нравиться их работа.

— Так что ты скорее заподозрил бы Тома Коллайра?

— Причем по самым тривиальным причинам. Меня очень смутило его некоторая нелогичность.

— То есть?

— Он — человек, всегда готовый пойти на компромисс, с ним очень легко договориться. Он забавный. Да ты же его видел.

— Ну да, и что?

— Припомни, когда продавалась «Саламандра»?

Я припомнил. «Саламандра» была построенной в Абако кечем, небольшим двухмачтовым судном, лучшим из тех, которые я видел на стапелях Абако, изящным и славным. Ею владел какой-то врач, вспомнил Майер. С ней был связан один эпизод, случающийся не так уж редко в подобной ситуации. Я вообще не понимаю, почему это не происходит каждый день. Кеч встал на якорь около Берри-Айленда, и одним прекрасным полднем доктору вздумалось окунуться. Он спустил трап через борт и нырнул, не посмотрев как следует вокруг. И ветер, и волны были приличные. А вокруг кеча дрейфовала шлюпка, привязанная к судну на слишком длинном фалине. Доктор вынырнул прямо ей в днище. Он сломал себе шею и умер прежде, чем с берега подоспела спасательная шлюпка.

— Во всяком случае, дело с завещанием вел Том Коллайр, — заявил Майер. — После того, как «Саламандра» была приведена сюда, я отправился в доки взглянуть на нее, и там наткнулся на Тома. Он поинтересовался, не хочу ли я ее купить и пригласил подняться на борт. Я сказал, что она мне, к сожалению, не по карману, но посмотрю я ее с удовольствием. Она была просто великолепна. Он как раз дожидался оценщика, который запаздывал на свидание, так что ему просто хотелось убить время. Ты знаешь его немного ковбойскую манеру вести себя, его неизменные толстые черные сигары и кухонные спички. У меня было подозрение, что он украдкой учится зажигать спичку о подошву башмака. Он сказал, что подумывал купить ее для себя — еще на распродаже, но решил, что слишком занят, чтобы уделять ей столько времени, сколько она заслуживает. Вздохнув, он вынул одну из своих сигар, достал спичку и чиркнул ею по лаковой поверхности перил. Если ты помнишь, они были из превосходного резного дерева. Спичка оставила шикарную царапину, да еще и ожог в том месте, где она воспламенилась. А этот Неуловимый Джо спокойно смотрел мне в глаза, прикуривая от своей спички. Он хотел мне кое-что сказать! Он жаждал произвести на меня впечатление человека такого же, как мы с тобой, Тревис, который мечтает жить на яхте, который без ума от парусников! Он и вправду хотел мне что-то сказать, но я не дал ему и рта раскрыть. Эта мелочь, как он думал, испортила ему всю игру. Мне не следовало бы, конечно, составлять себе мнение о человеке по одной-единственной его оплошности, но тем не менее я это сделал.

— И я теперь, пожалуй тоже.

Он улыбнулся.

— Ну, значит мы с тобой оба ненормальные. Ну что такого, в самом деле, в этой царапине? Пять минут хватит, чтобы заделать ее. Я потом побывал на «Саламандре» еще раз убедился, что ее нету. Говард тогда знатно навел на все лоск.

— Говард? Господи, ну конечно! Он и в самом деле жил тогда на ней, наводя порядок, пока ее не продали. Слушай, он работал на агента по продаже или на Тома Коллайра?

— Понятия не имею.

— Это была его первая работа в нашем захолустье?

— Да, насколько я знаю.

— А мог его нанять еще хозяин судна?

— Откуда я знаю? Возможно.

Мы продолжали разрабатывать версии, раз уж у нас получился нежданно-негаданно такой забавный триумвират. При других обстоятельствах и для других целей такая «работа» была бы мною первым названа просто сплетней. Все мы сталкиваемся с необычными проявлениями деятельности двуногих прямостоящих. Все мы знаем, как серия совпадений может привести к неверным выводам, особенно если мнение собравшихся предвзяты. И все мы склонны видеть в развитии событий тенденцию к самому худшему.

— Он чертовски привлекательный теленок, — задумчиво покачал головой Майер, высказывая вслух мою мысль. — Удобный. Невозмутимый. Из той категории слушателей, которые не пытаются уличить тебя во лжи, когда ты рассказываешь о себе героическую небылицу, смеются в нужных местах, ровно так громко и ровно столько, сколько нужно.

— А Гуля хотела выяснить, в самом ли деле он пытался убить ее.

— Да, так ты мне сказал.

— И я заставил ее поверить, что она просто подхватила легкую форму паранойи.

— Да, так ты мне сказал.

— Но, черт побери, Майер!

— Спокойно. Сядь. Если он и вправду хотел, прикинь, сколько разнообразных возможностей для этого у него было за все четырнадцать месяцев их путешествия?

— Отчасти поэтому я был уверен, что она ошибается.

— Так как?

— А кто он такой, наш Ховард Бриндль?

— Если вопрос не риторический и если это та печка, от которой ты собираешься плясать, то давай плясать. Но я надеюсь, ты не собираешься делать это прямо сейчас? Расставь-ка фигуры.

К тому времени, как в палате появилась пришедшая на ночное дежурство Элла Мария Мурз, я уже почти выиграл. Майер было оттеснил меня на невыгодные позиции и зарился на моего ферзя, но пропустил одну возможность, которая давала мне очень изящную вилку на коня, и я незамедлительно выиграл у него фигуру. Приход сиделки избавил меня от грозящей вот-вот необходимости поставить ему мат, и он с облегчением смешал фигуры, пробормотав что-то о чертовых таблетках, которые иссушают мозги.

Прежде, чем сестра Мурз выставила меня вон, Майер самым серьезным тоном объявил, что не желает лицезреть у себя мою особу до тех пор, пока я не выясню чего-нибудь определенного о нашем добром старом Говарде.

* * *

Сильный влажный ветер субботы вымел с полуострова все остатки жаркой не по сезону погоды. Это был первый день самого длинного в году уик-энда, который длится пять дней. Для всех это означало подведение годовых итогов, а для меня только то, что все офисы были закрыты, так что я не мог начать с логически обоснованного места.

Тогда я просто записал по пунктам все, что я знал о Говарде Бриндле. Список получился весьма тощий. Говард не часто говорил о себе, а если и говорил, то мало. Воспитывался он, я думаю, у деда в бабкой. Где-нибудь а Огайо или Индиане. Видимо, после того, как дед вышел в отставку, они переехали во Флориду, в Бродентон. Говарду тогда было около десяти, может, чуть больше. Потом самое начало колледжа. Флоридский университет. Защитник в футбольной команде. Легкая атлетика. Сколько же лет назад это было? Замена защитника в команде. Три игры из девяти в «Дельфинах». Дисциплинарные проблемы, сказал он. Думаю, он просто слишком часто пропускал тренировки, вряд ли что-либо более серьезное. Видимо, потом пытался удержаться в команде, но его не оставили даже запасным. «Дельфины», наверное, долго терпели его маноирование тренировками. Он просто не умеет проталкивать себя, как он выразился. То есть тренера ему убедить не удалось. Так что он ушел. Когда это было? Три года назад? Раньше? Далее следует большой пробел: я ничего о нем не знаю с «Дельфинов» и до тех пор, как он появился в Бахайя Мар. Знаток заботливого обращения с судами, неплохой моряк. Пьет только пиво. Не курит. Выглядит неплохо. Немного расплылся, но по-прежнему в отличной форме. Карие глаза, отросшие светлые волосы. Голос высоковат.

Я взял пачку новеньких пятидесяток из своего неприкосновенного запаса. Я перебрал мою коллекцию визитных карточек. Надпись «Исследовательская ассоциация» выглядела вполне подходяще, к тому же у меня было еще десять штук — новеньких, глянцевых и совершенно чистых.

* * *

Как я узнал в Бахайя Мар, ее звали Луис Харрон. Разумеется, она была в состоянии вести хозяйство, несмотря на то, что оно было для нее немного великовато после смерти ее мужа. Ее дом стоял над одним из тех каналов, что тянутся на юго-запад от Шестьдесят шестой дамбы, длинное приземистое белое строение, истинно багамской щеголеватостью, прячущееся за живой изгородью, которая когда-то защищала дом от пыли проходящей рядом дороги. Теперь здесь мало кто ездит. На площадке, засыпанной белой речной галькой, стояли восемь перевозочных средств. Пара фургонов, пара «фольксвагенов», пикап с откинутым верхом, пара прицепов-домиков и сияющая «тойота». Транспорт молодежи. Машины старой закалки выходят из моды. Молодой человек, живущий в Соединенных Штатах, обязан платить двенадцать сотен долларов в год за страховку, чтобы легально купить машину старого образца. И то закон гласит, что в случае аварии молодой человек будет иметь столько комиссий, что в итоге не захочет получать по страховому полису. Так что молодежь предпочитает новые модели, и в угоду этим детям-переросткам Детройт создает все новые, сверкающие лаком и поражающие самолетоподобностью форм и чудесностью показателей игрушки.

Я трижды нажал на кнопку звонка, прежде чем пневматическое устройство ворот сработало — с ужасающим звуком. Тем временем ко мне от дома подходила стройная, высокая темноволосая женщина. Она была босиком, в старых растянутых рейтузах и выцветшей футболке, на которой полуисчезнувшая, как предостережение призрака, красовалась розовая надпись: «Гавайи-Пять». На лбу у нее был смазанный след не то сажи, не то земли, выглядела она немного взвинченной, и, оказывается, была отлично осведомлена обо мне.

Она нахмурилась, улыбнулась, позволила мне войти и закрыла ворота, приговаривая:

— Где же, где же, где же? М-ммм? Бахайя Мар! Год назад. Как же назывался тот большой парусник? «Бама Дама?»

— "Бама Гала", берлога Алабамского Тигра.

— Ага, вспомнила! Боже мой! Год назад, а я помню все, как сейчас. Мы тогда целой толпой ввалились на ваше яхту. Приношу запоздалые извинения. Входите, входите. Полный бардак. Моя служанка умерла. Вот ведь черт побери, а? Она не ушла, не сбежала с мальчишкой, она не подожгла дом. Она просто умерла. Что вызывает во мне противоречивые чувства. Но будь я проклята, если найдется хоть один человек, который не остался к этому слеп и глух. Как ваше имя? Я не припомню.

— Тревис Макги.

— Ну конечно же! У меня совершенно дырявая память на имена. Извините за беспорядок. Мой цыпленок приехал на рождественские каникулы, и мне так не хватает теперь еще одной пары рук. Вы только взгляните на них! Сила есть, ума не надо. У меня просто опускаются руки, едва я взгляну в их сторону. Хотите чего-нибудь выпить? Что я могу для вас сделать, Тревис?

— Я делаю одну необычную работу для своего друга. Необычную в смысле немного странную. Он занимается изучением людей той редкой породы, которые в одиночку плавают вокруг света на маленьких яхтах.

— Уверяю вас, я ему не подхожу!

— И я тоже, Луис. Но он расспрашивал меня о биографии Говарда Бриндля, и я сказал, что он, кажется, работал у вас и у вашего мужа, и мой друг попросил меня зайти к вам и узнать ваше впечатление о Говарде.

Она задумалась. Лоб ее пересекла вертикальная морщинка, взгляд ее медленно переходил с предмета на предмет, веки чуть подрагивали.

— Так Говард предпринял какой-то отчаянный вояж?

— Он теперь где-то в Тихом, вместе с женой.

— Ах, да. Та девушка, которая унаследовала «Лань» после гибели отца. Какое-то несуразное имя… Погодите… Утя?

— Гуля.

— О, дорогой мой, «Лань» — совсем не маленькая несчастная яхта. Она была построена спецмально для того, чтобы плавать через океаны. И уж с женой — это точно не означает в одиночку.

— Простите, я наверное не так выразился. Это же будет не монография о Туре Хейурдале или о ком-нибудь таком одержимом. Нет, это будет скорее социологическое исследование. О тех, кто ищет уединенности там, где все остальные предпочитают не бывать в одиночку. Круизы — только часть, остальное будет о другом.

— Могу я предложить вам выпить? Нет? Тогда просто присядьте куда-нибудь, пока я смешаю себе коктейль.

Она вернулась через пять минут, и я заметил, что кроме смешивания коктейля у нее хватило времени и на то, чтобы причесаться, подмазать губы и стереть сажу.

Коктейль, который она принесла, был ледяной и бесцветный. Она поставила запотевший бокал перед собой и села напротив меня.

— Да, Говард работал у нас. Он управлялся с «Саламандрой».

— Долго?

— Постойте, дайте сообразить. Это был самый большой отпуск, какие я брала. Фред делал огромное количество операций в день. И он упросил своих лучших друзей в клинике взять на себя его работу, пока его не будет. Погодите-ка. Говард взошел на борт у Испанских Ключей. Мы две недели были на островах, потому что я помню, что мне понадобилось как раз две недели на то чтобы въехать: у Фреда нет дополнительного отпуска в запасе, за который он мог бы научить водить судно. Я была последняя дура, что не сообразила этого с самого начала. Вот так у нас и появился на борту Говард, и был нашим капитаном около шести недель. А потом сам и отвел «Саламандру» в док, то есть после того, как Фред… После того случая.

— Он был в Испанских Ключах, потому что искал работу?

— Нет, не совсем так. Там уже была пара из Чарльстона, тоже в круизе, и Говард работал у них. Нам порекомендовала его дама, она сказала, что Говард — бриллиант чистейшей воды. Нет ничего такого, чтобы он не сумел сделать. Он с уважением относится к вашему желанию уединиться и все такое. Просто ее муж слег с жесточайшей ангиной, и им теперь не до круизов. Так что они собираются лететь домой, как только позволит его состояние, а Говард остается не у дел, и это очень печально. Мы очень обрадовались, это был просто ответ на наши молитвы. Мы наняли Говарда и оба были им очень довольны. Так что он переселился в каюту на баке в тот же день, и в тот же день Фред взялся демонстрировать ему «Саламандру». Он действительно знал свое дело. Мы получили возможность тут же устранить все те идиотские приспособления, зажимы и подпорки, которыми пользовался Фред, когда носился по «Саламандре» один. И он охотно помогал нам готовить и убирать и все такое. Если вы хотите знать, насколько он умелый моряк, так я вам скажу, что он, если захочет, обойдет вокруг света на старом разбитом корыте. Мне иногда казалось, что он знал, когда переменится ветер еще прежде, чем ветер думал меняться. Он такой широкоплечий и массивный, что вы опасаетесь, как бы судно не перевернулось от того, что он на него взойдет. Но он так легко двигается, что совсем не кажется… тяжеловесным. — Так он был на судне, когда произошел этот несчастный случай?

Она так задумчиво принялась рассматривать свой коктейль на свет, что я было подумал, а не пытается ли она просто замять вопрос. Наконец она вздохнула, отпила и поинтересовалась:

— Какая разница, Тревис, ведь этого уже все равно нельзя изменить?

— Знаете, я тогда толком об этом ничего не знал, но сказал, что есть какое-то сходство, что ли, как эти подводники реагируют на критические ситуации и их желанием исчезнуть из этого мира.

— Он на все реагировал превосходно.

— Что же тогда случилось? Я имею в виду, где он был, когда это случилось?

— Вы даже понятия не имеете, сколько раз я уже рассказывала об этом, два с лишним года назад, сколько раз новая официальная рожа заявлялась ко мне и интересовалась, не могу ли я изложить всю историю еще раз?

— Извините. Оставим это.

— Все это не настолько важно, сколько об этом болтали. Так получилось, что Говард и я оба были внизу. Мы купались тогда втроем. Мы стояли на якоре сразу за Литтл Харбором. Море было спокойно. Было около трех пополудни. Оба мы, и я, и Говард услышали какой-то странный глухой звук. Он кинулся туда, и, как только сообразил, что случилось закричал мне. Мы выволокли Фреда из воды и как-то затащили на палубу. Говард немедленно связался с берегом. Очень скоро примчался катер с врачом, но к тому времени Фред уже не дышал. И я уехала на том же самом катере — с телом и Томом Коллайром. Том был совершенной тряпичной куклой, только помаргивал. Я даже не знаю, чтобы я тогда делала без Говарда.

— Так вы думаете, Говард Бриндль — подходящий человек для плаванья вокруг света?

— Думаю, да… Да.

— С какими-то оговорками?

— Не то чтобы… Просто я всегда думала, что люди, в одиночку плавающие через океаны, всегда либо великие писатели, либо философы. Им это нужно для ведения журналов, записей, для долгих раздумий. А Говард — абсолютно мирское существо. Я не думаю, что ему это понравится. Долго он не выдержит. Вы знаете, он ужасно приятный, умеет делать кучу разных вещей, с ним исчезают все мелкие проблемы, но если вы спросите: «Говард, что, ты думаешь, ждет нас в грядущем?» — он будет очень удивлен. Могу вам почти дословно сказать, что ответил бы. Он сказал бы: «Кто-то думает, оно будет, а кто-то думает — не будет ничего. Я думаю, наверняка тут ничего не скажешь».

— Как вы полагаете, вы хорошо его знаете?

— Знаете, все шесть недель на «Саламандре» я думала, что ничего не осталось несказанного между нами. После того, как Говард привел ее назад в Лодердейл, Том спросил меня, имею ли я какие-либо возражения против того, чтобы Говард жил на борту и следил за судном. Я сказала, нет, ни малейших. Я только забрала с «Саламандры» все наше барахло, и еще Говард помогал мне все это грузить в вагон на перроне. Так хорошо, что я все еще хотела продать ее к тому времени, как ее все-таки купили. Потому что сейчас я об этом жалею.

За домом орала и вопила резвящаяся молодежь. Она сделала последний глоток, глядя на меня поверх кромки бокала. Кусочки нерастаявшего льда глухо брякнули, когда она поставила пустой бокал. Потрепанная, но симпатичная женщина с глазами азартного игрока. У меня очко, и снова очко, прикажете карту? И такая славная улыбка.

— Знаете, я бы хотела зайти как-нибудь на вашу яхту, когда все будет не так кувырком. Я помню, там был совершенно гигантский салон, или мне это приснилось? Совершенно гигантский для такой яхты.

— Нет, не приснилось, он и в самом деле такой, — ответил я.

Она явно ждала должного последовать приглашения. Ну уж нет, милая вдовушка. С такой фигурой и губами ты можешь заполучить себе любого здорового и молодого теленка. Я встал.

— Благодарю вас. Извините, что беспокоил такими необычными вопросами. — Все в порядке. Мне необходима была передышка. Ненавижу уборку. Если я не найду кого-нибудь в самом скором времени, я продам этот дом, пока он не свел меня в могилу.

— Сейчас самое подходящее время размещать объявления в бостонских или чикагских газетах.

— Ай, пустяки. После того, как кончатся школьные каникулы, я смогу смыться отсюда и поваляться на теплом пляже. Надеюсь, мы еще увидимся где-нибудь в округу, Тревис.

Итак, я вернулся в Бахайя Мар заполнять самую большую лакуну в истории Бриндля. Майер напомнил мне, что мы знали Говарда еще с тех времен, как он поселился на «Саламандре», чтобы поддерживать ее товарный вид. Но она была продана до того, как погиб Тед Левеллен. Так что Говард не мог видеть Гулю раньше, чем она приехала их колледжа. А это было сразу после смерти Теда. До этого времени он не имел ни малейшей возможности проявить себя рядом с ней и жил, должно быть, где-то в округе на побережье.

Холодный влажный ветер вымел из Флориды толпы рождественских гостей и туристов. Счетчики на стоянках сиротливо и бесполезно торчали, как одинокие деревца. Пустынны были пляжи. Мокрые толпы молодежи лихорадочно искали таксистов, но таксисты тоже стали разборчивы и редки. Мокрые яхты ворочались на волнах у пирсов, как круглые черные блестящие тюлени.

Я проверил несколько поселков, прежде чем что-либо обнаружил. В любой бухте все немногочисленные соседи знают друг друга как облупленных. Прокат лодок, толпы туристов, гаражи и ремонтные мастерские, небольшие магазинчики — все это очень объединяет.

Толстый Джек Гувур менял компрессор на «Мисс Киске», строй яхте с единственной мачтой. Это древнее мореного красного дерева судно принадлежало такой же древней сумасшедшей леди их Далута. Она приезжала однажды или дважды в год, на неделю или дней на десять, привозя с собой служанку, повара, трех пуделей и четверых друзей. Придя в нашу бухту, она принималась крейсировать вверх-вниз по Уотервею, причем черепашьими темпами. Она очень не любила шума и беготни, и всяческой суеты, и предпочитала иметь их как можно меньше. Все счета Толстый Джек присылал в банк Далута. Они платили с такой обязательностью, что иногда он гадал, а не предупреждает их кто-нибудь заранее, что в такой-то день он пришлет им чек строй леди.

Он вытер грязные лапы какой-то старой тряпкой и сел на огромную коробку, в которой прибыл новый компрессор.

— Ну кто бы мог теперь подумать, что Райн Хук, наш несчастный старый Райн Хук мог когда-то совершать такие сделки!

— Это который продает яхты?

— Ну да, тот самый. Харроновский кеч был тогда в такой великолепной форме, пока на нем жил Говард. Так что он решил, что может вполне доверять ему и дальше подобную работу. А это, ты же знаешь, ценится везде. Это как с домом: очень удобно, чтобы кто-нибудь жил в нем, пока ты его не продашь. Чтобы не застаивался воздух, не заводились клопы, птицы не загадили крышу. Так что после того, как он закончил с тем кечем, его перекинули на одну разбитую посудину, которую хотели продать за яхту. Она принадлежала какому-то сукиному сыну из Техаса, квартирмейстеру, что ли. Двигалась она с трудом. Что-то около девяноста футов длинной, вроде бы так. Ну, в общем, совершенно разбитая посудина. Как же она называлась? Как-то чудно. Вот. «Трещотка», вот как. На мой взгляд, продать ее было почти невозможно. Но в общем-то, если привести в порядок, то вполне. Говард согласился, когда я ему сказал, что надо поставить дизели, сменить обшивку внутри и снаружи, половину такелажа. Построена она была в тысяча девятьсот пятьдесят четвертом, а выглядела так, как будто владелец пытался порубить ее на дрова, так что теперь она было готова перевернуться на любой ряби. Этой посудине можно было дать от семидесяти до восьмидесяти лет, и то в виде комплимента. Владелец получил ее в придачу к новой жене, совершенному козленку, и это было единственное приданное, которое она унесла от предыдущего мужа, заявив, что не собирается возвращаться к этому мерзавцу даже за зубной щеткой. Фамилия нового мужа была, кажется, Фархоузер. Такой круглый лысый человечек с совершенно крысиным голоском. Работы, конечно, была прорва, так что Говард взялся за нее, ну и имел конечно, кое-что с этого. Райн Хук нанял его тогда с одобрения Фархоузе.

Я не мог себе даже представить, Трев, что найдется какой-нибудь богач, который был бы к богатству еще и идиотом настолько, чтобы купить эту яхту. На мой взгляд, это можно сделать только спьяну. Однажды там на палубе появилась девчонка, одна из тех тонкоруких и тонконогих кисок, у которых обычно длинные светлые волосы, а размалеваны они так, как будто они уже умерли, а их загримировали под живую. И одеты они всегда не то в драную джинсу, не то в мешковину. Но как я потом выяснил у Говарда, она, оказывается, была дочерью этого самого Фархоузера. Он ее отправил в школу, а она сбежала, и хотела жить на посудине, но только чтобы старик не знал. Говард не знал, что и делать. Но она, должно быть, все-таки его уломала, потому что во всяком случае неделей позже я видел их вместе на пляже, хотя в первый момент не был уверен, что это та же самая девушка, так как купальный костюм, — это совсем не то же самое, что драные джинсы и мешковатый свитер, под которым ни рук, ни ног не разглядеть. Так-то она была прехорошенькая. Откуда они тогда свалились, было ясно любому дураку, так что она его, как видишь уломала. Как же ее, черт подери, звали? Сьюзен, вот как. Но в скором времени их Далута снова явилась моя сумасшедшая леди, и я опять должен был полторы недели мотаться с ней вверх и вниз по этому несчастному Уотервею. Поэтому я довольно долго не видел Говарда совсем, а потом однажды углядел его на «Лани» — он помогал Гуле Левеллен. Я остановился и спросил его, купил ли кто это несчастное корыто, и он сказал, что еще нет и что он все еще на нем живет, и что продажей даже и не пахнет, по крайней мере ему так кажется. Я так думаю, что он жил на этой «Трещотке» до самой свадьбы. А потом в один прекрасный день развалина исчезла. Да ты же еще сам спрашивал тогда у Райна Хука, что с ней сталось. Слушай, Макги, а не сойти ли нам вниз и не выпить ли по парочке пива? День сегодня, конечно, холодноват для пива, но долгие разговоры всегда вызывают у меня жажду.

* * *

Убей меня Бог, я не помню этого разговора. Но потом, покопавшись в памяти, я понял, что и в самом деле разговаривал с Райном Хуком. Это было год назад или чуть больше. Я даже вспомнил, как он выглядит: человек с крупной головой, большой лысиной, с вечной перхотью в волосах и огромными очками в черной роговой оправе.

Именно на него я наткнулся, выходя их бара.

Он окликнул меня, я обернулся и, вглядевшись узнал его.

— Господи Боже мой, Райн! — воскликнул я прежде, чем спохватился.

Он покачал головой и увел меня за столик в углу у стойки.

— Я знаю, я знаю! Я посмотрел бы на тебя, если бы ты носил эту штуку, да не теперь, а в такую погоду, которая стояла последние две недели. Трев, эта штука смахивает на ушанку оленеводов. Я сам не понимаю, зачем обливаться потом, но зато тебя в ней никто не узнает. А очки довершают дело. Я теперь вообще не тот, что в молодости. А торговля — игра для молодых, Трев, не следует забывать этого.

— Кончай ныть, Райн. Как там насчет Сандерса и его тощих цыплят?

— Я не продол и коробки.

— Не надо обижаться на меня только потому, что мне не нравится твоя лысина. У меня скоро такая же будет. Мы никогда не были близкими друзьями, Райн, но ты мне симпатичен. Ты представляешь собою редкое ископаемое: честный делец в бизнесе, где честность практически исключена. Слушай, я хочу узнать у тебя пару вещей. Во-первых, почему такой жуткий цвет? Прямо как шерсть у ирландского сеттера.

— Ты будешь очень смеяться, но это натуральный цвет моих волос.

— Ты продал те шлюпки в пятьдесят футов, или они все еще на торгах?

— Продал, прямо в этой забегаловке.

— А маленькая подружка у тебя есть?

— У меня?!!

— Ну ты хотя бы ищешь себе?

— Я что, похож на человека, который жаждет неприятностей с судебным исполнителем?

— Райн, кто-то не сумел в свое время наставить тебя на путь истинный. А яхты ты все еще продаешь?

— Знаешь, дела сейчас чертовски паршивы.

— Слушай. Я не хочу знать, стар ты или молод. Я знаю о тебе только то, что ты — Райн Хук, человек, занимающийся продажей всевозможных плавучих средств. Я никогда особенно не задумывался о твоем лице. Но сейчас я вижу твою физиономию в обрамлении красно-коричневых дыбом стоящих волос, и выглядишь ты таким несчастным и старым, что я не знаю, плакать или смеяться. Ты выглядишь настоящим дауном, Райн. Ты выглядишь так, как будто ты не знаток своего дела. Ты выглядишь унылым и угнетенным. Я бы не стал покупать и обрывка бечевки у торговца с такой опрокинутой физиономией.

— А ну-ка вставай и чеши отсюда, — сказал он, не глядя мне в глаза.

— Райн, — произнес я очень вежливо.

Он набрал полную грудь воздуха, видимо, собираясь сказать мне что-нибудь убийственное, но только медленно выдохнул. Он растерянно моргал за стеклами очков, и я видел, что глаза у него влажные и несчастные. В конце концов он вскочил с места, подбежал к двери и пинком распахнул ее. Чувствовал я себя паршиво. Некоторые люди так зацикливаются на своих неудачах. Но почему бы им просто не пресечь их? Но это уже вне моей компетенции. Я ждал. И ждал. И ждал.

Он тщательно протер стекла, насадил очки обратно на нос и вернулся. Он не смотрел на меня. Он сидел, сгорбившись, на своем стуле, особенно несчастный на фоне великолепной панели вишневого дерева, украшавшей стойку бара.

— Сделать тебе «Черного Джека»?

— Прекрасная идея.

Он заказал два одинаковых коктейля убийственной крепости. Принес их на наш столик. К нему подсунулся какой-то парень, судя по всему, его клерк.

— Мистер Хук!

— Да, Марк?

— Там пришел мистер Мертц. Он интересуется «Метьюз — 52».

— Ну так продай ему.

— Но вы говорили…

— Выкинь из головы все, что я говорил. Прекрасная цена за прекрасную вещь. Продай ему.

Он взял свой бокал, приподнял его в мою честь и выпил все разом до дна. Потом поставил локти на стол и обхватил ладонями свою лысую голову.

— Никак не привыкну. Свои старые очки я забыл на буфете.

— Так разбей эти к чертовой матери.

Наконец разозлившись, он ударил кулаком по столу.

— Ты даже понятия не имеешь, Трев, как это ужасно, когда ты вдруг обнаруживаешь, что кто угодно может отпускать шуточки в твой адрес.

— Могу себе представить.

— Ничего ты не можешь себе представить. Господи. Все усилия впустую. — А ты только сейчас это понял?

— Нет. Все, что ты сказал мне, я знаю давным-давно. Это точно — я теперь просто старая плешивая дворняга. Но я благодарен тебе, Трев, за то, что ты мне это все-таки сказал. Не хочешь ли ты купить у меня… парочку обрывков бечевки?

Он широко ухмыльнулся и наморщил нос.

Я понял, что все в порядке, и спросил его насчет «Трещотки», в первый момент невероятно шокировав его тем, что я вообще интересуюсь этой старой посудиной. Посудину он хорошо помнил, но как ни старался, так и не мог сообразить, что же с ней сталось в конце концов. В итоге он полез в записную книжку, где нашел пометку, что владелец прислал двоих ребят отогнать так называемую яхту обратно в Техас и попробовать продать ее там. Ребята возвращались дважды, пытаясь устроить переезд так, чтобы она не развалилась по дороге.

— А Говард Бриндль хорошо за ней присматривал?

— Я так желею, что он больше у меня не работает. Мне бы дюжину таких Говардов Бриндлей — я бы горы свернул. Нельзя сказать, чтобы он очень гнул спину на то, чтобы все было в порядке, но если ты говорил ему: нужно, чтобы было так-то и так-то, то мог быть уверен, что так оно и будет. А если бы это его хоть немного заинтересовало, он мог бы стать великолепным торговым агентом.

— Это Том Коллайр рекомендовал его тебе?

— Должно быть, он. Я точно не помню. Или миссис Харрон. Или оба сразу.

— И никогда никаких проблем?

Он покачал головой.

— Чего это ты так им интересуешься?

— Забавный вопрос.

— Да уж, пожалуй. Фархоузер вряд ли вернет себе потраченные на ремонт деньги, даже если когда-нибудь и продаст эту свою посудину. Да и дочь он, наверное, до сих пор разыскивает.

— Сьюзен? Ту девчонку, которая жила с Говардом на «Трещотке»?

— Вовсе не жила. То есть ни малейшего намека на «жила с Говардом». Он только, кажется, ссудил ей немного денег, чтобы добраться домой. Он сказал это парням, которые явились его разыскивать, и сказал то же самое мне — в смысле, что у него не было с этой девчонкой абсолютно ничего. Он просто позволил ей жить на борту и немного придти в себя, прежде чем она вернется домой; и никогда ни о чем не спрашивал. Он сказал, что под конец серьезно подумывал, чтобы в любом случае связаться с ее родней, но потом решил все же этого не делать. Я думаю, она совсем не хотела возвращаться в Техас, и если ее сейчас там нет, то больше никогда и не будет.

— Может быть, теперь она и дома.

— Ладно, так почему ты расспрашиваешь насчет Говарда?

— Так, небольшое обозрение. Как было имя Фархоузера?

— Джефферсон.

Я поблагодарил его. Возвращаясь к машине, я обернулся и увидел, что Райн Хук разглядывает себя в небольшое зеркало, висевшее на стене. Кажется, он решил все-таки заняться собой. Но пока что выглядел чертовски старым.

* * *

Вернулся на «Молнию» я только в половине четвертого. Сотворил себе огромный сандвич и откусил ровно половину. Пошарив по карте районов в телефонной книге, я нашел квадрат пятьсот двенадцать, включавший в себя нужную мне часть Техаса, и запросил в местном справочном домашний номер Джефферсона Фархоузера.

Набрав указанный номер, я услышал в трубке густой женский голос. Я едва сумел определить, что он женский — это был почти баритон. Я сказал, что хочу поговорить с Джефом, а она поинтересовалась, которого Джефа я имею в виду, потому что, сказала она, Джеф-младший в данный момент находится на Кубе, или в какой-то другой чертовой коммунистической стране, а если я хочу поговорить с Джефом-старшим, то тогда мне чертовски не повезло, потому что шесть месяцев назад, но, может быть, неделей меньше, его сердце взяло и взорвалось, как кукуруза на раскаленной сковородке, и этот сукин сын умер прежде, чем свалился на пол, а кроме этого, я задерживаю ее, потому что ее ждут гости и разопьют без нее всю текилу, и что б я знал, у нее тут нечто вроде вечеринки, к которой я могу присоединиться, если мне скучно сидеть дома одному и хочется выпить и посмеяться. Я сказал, что я был бы счастлив, но в данный момент нахожусь во Флориде, и, пожалуй, мой приезд займет слишком много времени, но она сказала, что это пустяки, потому что ее вечеринка началась еще с Кануна Рождества и вряд ли закончится раньше следующего. А когда я спросил наконец, воспользовавшись паузой, кто она такая, она сказала, что она — Бонни Фархоузер, бедная безутешная вдова.

Я сказал, что я ищу следы Сьюзен, блудной дочери покойного. И не могла бы она мне помочь как-нибудь связаться с девочкой. На что она ответила, что желала бы получить наличными все те деньги, которые Джеф-старший угробил на этих койотов-ищеек и поиски своей развеселой доченьки.

— А если ты хочешь знать все начистоту, милый мой мальчик из Флориды, так я тебе скажу. У нас в банке лежит огромный мешок денег, и все они на закрытом счету, а мы них имеем раз в год какие-то паршивые проценты, и все это потому, что завещание не вступит в силу, пока ее не найдут, а мертвой она не может быть объявлена еще годы, годы и годы. Черт бы ее побрал! Любой дурак скажет тебе, что это тощее и ноющее создание сдохло под каким-нибудь забором еще тысячу лет назад и похоронена собственными сутенерами. У меня нет охоты играть в эти игры. Все равно, что играть в волейбол без мяча. Но ты, дурак, все-таки можешь заявиться к нам, самые милые развлечения начнутся, когда чуть-чуть потеплеет.

Расхаживая по палубе, а дожевывал свой сэндвич и пытался представить, что бы мне сказал по этому поводу Майер. Он сказал бы: не расхаживай взад и вперед, когда ешь, у тебя сыпятся крошки и ты их затаптываешь.

От нечего делать я выдвинул маленький ящик телефонного столика и принялся шарить в невероятной свалке, которая образовалась там уже давным-давно, потому что я слишком часто выгружал туда содержимое моих карманов. Очень скоро я наткнулся на пленку, которую всучила мне Гуля. «Забери ее, — сказала она мне тогда. — Я не хочу выкидывать эти кадры, но и не хочу, чтобы они снова попадались мне на глаза, а то я опять свихнусь. Но ты их все же сохрани, чтобы потом, когда мы с тобой будем уже старыми и седыми, мы могли посмотреть на них снова вместе и вместе посмеяться». Двенадцать квадратных снимков, двенадцать негативов, разрезанных по три. Я подсел к самой лампе и просмотрел первые девять один за другим. Я немного знал окрестности Санта-Круса. А вот то самый катамаран их Хоустона, который она мне показывала. На двух кадрах был Говард. Улыбающийся. Широкоплечий. Счастливый. И, наконец, последние три. Кадры, которые едва не свели с ума мою Лу Эллен. Кадры с воображаемой мисс Джой Херрис. Пустой бак «Лани». Пустая крышка люка. Перила, над которыми никто не склонился. Вглядевшись, я заметил, что на последних трех цвета не так хороши, как на предыдущих кадрах. Может быть, из-за смены освещения.

Автоматические аппараты очень плохо воспроизводят кадры против света, к тому же, эти потеки проявителя…

Но вдруг я сообразил, что потеки проявителя здесь совершенно не причем. А гораздо больше это смахивает на желто-зеленое пятно через все три кадра. Только последние три.

Я почувствовал, как похолодело у меня в животе, и как бешено колотится о ребра мое готовое вот-вот выскочить сердце. Дрожащими руками я запихивал пленку и снимки обратно в пакет. Я рассыпал их дважды, но после того, как мне удалось наконец привести все в порядок, я схватил, как хватается за соломинку утопающий, телефонную трубку и набрал номер.