На залитой солнцем, продуваемой ветром палубе выплывающего из бухты парома Флинн чувствовал себя вполне уютно в ботинках на толстой подошве, твидовом костюме и пальто.
Выйдя в открытое море, паром набрал ход, покачиваясь на легкой волне. Матрос не спеша смотал причальные концы, поднялся в рубку, встал за штурвал. Капитан парома, поджарый мужчина лет двадцати с небольшим, спустился на палубу, дружески кивнул Флинну, единственному пассажиру парома.
На палубе стояли ящики с виски, джином, содовой, электробытовой техникой. Судя по биркам, все заказы поступили из Ист-Фремптона.
— Кто-то в Ист-Фремптоне устраивает вечеринку? — крикнул Флинн, перекрывая вой ветра.
Капитан улыбнулся:
— В Ист-Фремптоне вечеринка никогда не кончается. Там вся жизнь — вечеринка. Уже давно. Гуляют и лето, и осень.
— О чем вы?
— Разве вы не читали о том, что эти люди в самом начале лета выгнали из своего города всех туристов?
— Что-то такое слышал.
— Кто бы только мог подумать! — Шкипер покачал головой.
— А что спровоцировало столь неадекватное поведение горожан?
Сунув руки в карманы плотного бушлата, молодой шкипер пожал плечами:
— Понятия не имею. Но что-то странное творится в этом маленьком уголке Вселенной. Все лето. — Он несколько раз постучал кроссовкой по одному из ящиков. — Вам остров знаком?
— Не очень. Однажды провел на нем день.
— На автомобиле объедете все за полчаса. Погулять можно по пляжу. Кино показывают только в пятницу, зимой — в субботу.
— Очаровательное местечко.
— Я раньше знал тут одну девушку, имя называть не буду — значения не имеет. В прошлую зиму мы встречались несколько раз. Если можно назвать свиданием встречу на острове. Я пытался уговорить ее поехать со мной на материк, но она так и не согласилась. То есть она, конечно, приезжала, чтобы поглазеть на витрины магазинов и съесть сандвич, но вечером обязательно возвращалась на остров. Как и все. Я хочу сказать, — молодой человек очень уж внимательно разглядывал свою правую кроссовку, — что не смог уговорить ее остаться на ночь.
Он вскинул глаза на Флинна.
Флинн ему улыбнулся.
— В этом году она планировала поехать в Бостон учиться. Хотела стать медицинской сестрой. Послала документы, ее приняли. Она с пятнадцати лет работала в аптеке, копила деньги на учебу.
Волна ударила о нос парома, брызги едва не долетели до ног капитана.
— И внезапно… ну, не знаю. Я поехал к ней. Аккурат после этой истории с туристами. У нее не нашлось для меня времени. Она была дома, со своим братом. Одетая с иголочки, во все новое. Мы сидели на кухне. Ее брат пил пиво. Они то и дело смотрели друг на друга, перемигивались, смеялись. Но так и не сказали мне над чем. Он все повторял: «Может, я куплю „Корвет“. Может, я куплю „Порше“». А она говорила: «Может, мы сложимся и купим „Роллс“». Этот мальчишка, ее брат, едва тянул в школе. В основном работал в разделочном рыбном цехе. В тот четверг он не работал. И купил себе модный автомобиль, «Датсун 280-Z». Несколькими неделями позже я видел его во Фремптоне. Она была с ним, смеялась, волосы развевались на ветру. Ни один из них даже не посмотрел на меня. — Молодой человек отвернулся. — Думаю, у них странные отношения, не как у брата с сестрой. Для этого даже название есть.
Флинн выдержал паузу, чтобы снять напряжение.
— Учиться она так и не поехала?
Молодой шкипер покачал головой:
— Нет. — Он рассмеялся. — Однажды в сентябре я заглянул в Ист-Фремптон и прогулялся по торговой улице. Так один парень, я сотню раз перевозил его на пароме, подошел ко мне и сказал: «Убирайся отсюда, Том».
— И вы убрались?
— Конечно.
— Так что же происходит в этом маленьком уголке Вселенной? — спросил Флинн.
— Не знаю. Агент ФБР из Нью-Бедфорда побывал на острове раз шесть. Я говорил с ним, точно так же, как говорю с вами. Он признает, что теперь у жителей Ист-Фремптона куча денег. Во всяком случае, они тратят кучу денег. Никто больше не работает. Три рыболовные шхуны Ист-Фремптона за лето ни разу не выходили в море. Цех по разделке рыбы закрыт. Я спрашивал у парней из береговой охраны.
— Так что, по-вашему, произошло? — спросил Флинн.
— Ваша догадка ничуть не хуже моей.
— Нет, не хуже.
Молодой капитан широко улыбнулся:
— Мы же все знаем, что суденышки с наркотиками из Южной Америки в последние годы заходят все дальше на север.
— Вы сами их видели?
— Да, я видел маленькие яхты, построенные для плавания совсем не в этих водах, под иностранными флагами.
— А береговая охрана их видела?
— Иногда они следят за ними, чтобы понять, куда плывут эти яхты. Если же катер подходит к ним в открытом море, чтобы произвести досмотр, с кормы яхты что-то падает в воду. Вы понимаете, о чем я.
— И вы думаете, что наркотики попадают на берег в Ист-Фремптоне?
— Я ставлю на это, — кивнул шкипер.
— Но не может же целый город заниматься контрабандой наркотиков!
— Этот товар приносит огромные деньги. И за наркотиками стоит большая сила.
— Но целый город… — В голосе Флинна слышалось сомнение.
— Мой дед говорит мне, что во времена сухого закона, вы знаете, в двадцатые годы, спиртное выгружалось на берег именно здесь.
— В Ист-Фремптоне?
— В Ист-Фремптоне и других местах.
— Но это две большие разницы, юноша, ром и героин.
— И то и другое — наркотик.
— Это точно.
— Вы из ФБР?
— Поэтому вы и говорите со мной?
— В это время года туристов уже не бывает. И вы определенно не бизнесмен.
— Почему нет?
— Очень уж вы… большой и сильный.
— Большой и сильный, значит? Спасибо за комплимент.
— Вы не просиживаете штаны в кабинете. Бежите оттуда при первой возможности.
— Действительно, стараюсь там не бывать.
— Так вы из ФБР?
— Признаюсь как на духу — нет.
— Но вас очень интересует Ист-Фремптон.
— Вы обратили внимание, что мои вопросы связаны именно с этим городком, не так ли?
— Обратил. Мне без разницы, откуда вы, я все равно бы рассказал вам, что я думаю об Ист-Фремптоне. Весь город сошел с ума.
— И вы думаете, что они все занимаются контрабандой наркотиков?
— Да.
— Но, если я вас правильно понял, вы уже рассказали о своих подозрениях и агенту ФБР, и береговой охране, однако никаких доказательств, подтверждающих ваши подозрения, они не обнаружили.
— Выходит, что так.
— Однако, по вашему мнению, у всех жителей Ист-Фремптона внезапно появилось много денег.
— Тут надо отметить два момента, — ответил ему молодой шкипер. — Во-первых, у всех жителей Ист-Фремптона появилось много денег. Во-вторых, они, жители города, не хотят иметь никаких дел с посторонними. — Он нахмурился. — До такой степени, что девушка, которая мне нравилась… я думаю, дошла до инцеста.
— Да, — вздохнул Флинн, — и от этого особенно больно. Как всегда, человеческий фактор.
Они уже входили в гавань Фремптона.
— На материк вы собираетесь вернуться сегодня? — спросил шкипер.
— Да, — кивнул Флинн. — Хотелось бы.
— Мы отплываем ровно в половине пятого, — предупредил шкипер. — Кем бы вы ни были, сделайте все, что в ваших силах, для жителей этого безумного города. У них точно съехала крыша, и мне бы хотелось, чтобы кто-то поставил ее на место.