— Мама, тут полиция пришла.

Билл Эмери остановился в дверях комнаты. На стене висело распятие, Элис лежала в кровати, закрывшись одеялом по самый подбородок. После кошмарной ночной поездки в морг она потребовала, чтобы сын отвез ее домой. Доктор Мартин Нолте, лечивший семью Эмери много лет, только что сделал Элис успокоительный укол.

— Билл, тебе лучше самому поговорить с ними. Или скажи, пусть придут попозже. Твоя мать не в состоянии сейчас с ними разговаривать, — сказал доктор.

Билл немного поколебался и кивнул:

— Ладно, я с ними разберусь.

— Вот и умница, — похвалил его доктор Нолте, словно Билл по-прежнему был ребенком.

— Мартин, — слабым голосом сказала Элис.

— Что, милая?

— Дай мне фотографию. Она стоит на столике.

Врач подал ей фотографию, и Элис стала смотреть на снимок. По ее вискам, там, где остались следы от дужек очков, стекали слезы. Фотографию сделали, когда Линде было лет пять, а Биллу лет восемь. Джек не захотел позировать перед объективом — он вообще терпеть не мог фотографироваться. Элис никогда не понимала его отвращения к фотоаппаратам. Ей казалось, что Джек очень красивый. Она вспомнила тот день, когда увидела его впервые. Джек Эмери только что приехал в Бейланд. Подруга матери сказала, что он человек честный и работящий, а тут как раз понадобилось чинить крыльцо. Помнится, Элис выглянула из окна и увидела, как Джек чинит ступеньки. В сердце у нее что-то дрогнуло. Она никогда не отличалась застенчивостью, однако разговорить Джека оказалось совсем не просто. Зато, когда он наконец открыл перед ней душу, все ее усилия окупились сторицей.

Элис смотрела на детские лица, улыбавшиеся ей с фотографии.

— Теперь ты вместе с папочкой, — сказала она, обращаясь к маленькой девочке.

— Я тебе дал успокоительное. Должно помочь, — мягко сказал доктор Нолте.

— Она вернулась ко мне, но теперь я потеряла ее навсегда.

Под воздействием укола мысли Элис начинали путаться.

— Попробуй уснуть, — сказал доктор, закрывая свой чемоданчик. — Я оставлю Биллу рецепт. Если что-нибудь будет нужно, он позвонит мне.

— Хорошо, — прошептала Элис.

Наркотик разливался по ее телу, пальцы ослабели, и фотография в рамке бесшумно упала на покрытый ковром пол. Мысли Элис устремились через время и пространство, в сладко-горькую бездну воспоминаний.

Билл Эмери открыл входную дверь и увидел на пороге женщину с блокнотом в руках. На вид ей было лет двадцать пять, одета в юбку, блузку, туфли без каблуков. Пепельно-светлые волосы коротко подстрижены, сразу видно, что за прической их обладательница особенно не следит. Кожа чистая, гладкая, но без малейших признаков косметики. Тон весьма деловой.

— Меня зовут Филлис Ходжес. Я работаю в «Бейландской газете».

Пока Билл изучал ее журналистское удостоверение, Филлис заглянула ему через плечо и увидела, что в гостиной сидят лейтенант Ференс и Ларри Тиллман. Филлис помахала Уолтеру рукой, и тот кивнул в ответ.

— Мне жаль, но разговора не получится, — сказал Билл.

— Вы родственник убитой? — скороговоркой спросила Филлис, едва удержавшись, чтобы не вставить ногу в дверной проем.

— Она моя сестра. А теперь извините, но…

— Я вижу, у вас полиция. Ничего, я подожду.

Уходить Филлис не собиралась.

— Ради бога, оставьте нас в покое!

Невзирая на ее протесты, Билл захлопнул дверь и обернулся к Уолтеру Ференсу, терпеливо ожидавшему на стуле. Ларри Тиллман стоял возле окна, разглядывая толпу любопытствующих, собравшуюся возле дома.

— Эти чертовы репортеры вечно суют свой нос куда не надо, — буркнул Билл.

Уолтер сочувственно покивал головой:

— А теперь, мистер Эмери, мы хотели бы выяснить еще несколько моментов. Насчет вашей сестры. Вы сказали, что она сама решила снять комнату в мотеле.

Билл нервно снял с каминной полки фарфоровую статуэтку пастушки и тут же поставил ее на место.

— Да, она говорила что-то такое про деловую поездку. Мол, расходы на гостиницу будут вычтены из ее налогов.

Уолтер снова кивнул.

— Гленда! — позвал Билл, и из соседней комнаты высунула голову его жена. — Сделай-ка нам кофе.

— Мне не нужно, — твердо отказался лейтенант. — А чем вы занимались прошлой ночью?

— В каком смысле? Я вчера допоздна работал. У себя в магазине.

— Вы были один?

— Нет, со мной была одна из продавщиц.

— Имя?

Билл хотел было возмутиться, но передумал.

— Кристина Бишоп.

Уолтер сделал пометку в блокноте.

— Хорошо. Теперь скажите, как фамилия людей, которые удочерили ребенка вашей сестры.

— Ньюхолл, — огрызнулся Билл. — Я вам уже говорил.

В комнату вошла Гленда.

— Милый, извини. Я должна сбегать в аптеку и взять для мамы лекарство.

— Валяй, — раздраженно буркнул Билл.

Гленда с любопытством посмотрела на полицейских и направилась к выходу.

— Вы что же, не знали о беременности вашей сестры перед тем, как она сбежала? — спросил лейтенант.

— Не знал. Но какое это имеет отношение к тому, что какой-то псих прикончил мою сестру и засунул ее в мусорный бак?

Уолтер захлопнул блокнот и встал.

— Ладно, пока достаточно. Спасибо за помощь, мистер Эмери. С вашей матерью мы поговорим позднее.

Билл, немного успокоившись, проводил полицейских до двери.

— Рад, если смог вам помочь.

Он смотрел из окна, как полицейские садятся в машину. Как только автомобиль отъехал, Билл быстро набрал телефонный номер.

— Спортивный магазин «Шейн», — раздался в трубке хрипловатый голос Труди, кассирши.

— Кристину Бишоп, — сдавленным голосом попросил Билл.

— Билл, это ты? — удивилась Труди.

— Что, простите? — изобразил он недоумение.

— Извините. Сейчас позову.

Билл чувствовал, что подмышки у него взмокли от пота. Наконец трубку взяла Кристина.

— Кристина Бишоп слушает.

— Слушай, Кристина, — скороговоркой начал Билл. — Во-первых, никто не должен знать, что ты разговариваешь со мной.

— О'кей, — удивилась Кристина.

— К тебе может обратиться полиция. Дело в том, что убили мою сестру.

— Ой, Билл, какой ужас!

— Черт, я же сказал тебе: не произноси вслух мое имя!

— Извини.

— Я сказал им, что вчера допоздна работал в магазине. Вместе с тобой. Поняла?

— Да. Наверно, поняла…

— Если же они будут спрашивать про мотель «Джефферсон», ты в жизни про такой не слыхивала.

— Но почему? — жалобно спросила Кристина.

— Потому что я тебе так говорю.

В трубке наступило молчание, потом тихий голос грустно сказал:

— Хорошо. Ладно. Только не сердись.

Билл стиснул кулак и мысленно досчитал до десяти, чтобы успокоиться.

У Марго Хофстедер ёкнуло сердце: в холл мотеля вошли двое полицейских, один в форме, другой в штатском. Выглянув в окно, Марго увидела, что на стоянке ждет еще один автомобиль, а возле него топчутся еще двое полицейских.

— Чем могу помочь? — спросила она.

— Вы менеджер? — спросил Ференс.

— Я хозяйка. Меня зовут Марго Хофстедер.

— Мисс Хофстедер…

— Не «мисс», а «миссис».

— Насколько нам известно, у вас остановилась женщина по имени Линда Эмери.

Марго провела толстым пальцем по книге постояльцев.

— Да, она и сейчас у нас живет. Что-нибудь случилось?

Уолтер и Ларри переглянулись.

— Боюсь, мисс Эмери мертва. Ее убили минувшей ночью, — сообщил Уолтер.

Марго схватилась за сердце:

— Здесь, в мотеле?!

— Мы не знаем, где именно. Нам нужно осмотреть ее комнату. На лице хозяйки выступили красные пятна.

— О господи, — причитала она, доставая трясущимися руками ключи. — Только бы не у меня, только бы не в моей гостинице…

— Это пока неизвестно, — сказал Уолтер. — Нужно произвести осмотр.

— Конечно-конечно.

Марго выкатилась из-за прилавка, звеня многочисленными браслетами и ключами. Пока они втроем шли по коридору до номера 173, она трещала без умолку:

— Я не могу в это поверить! В моей тихой, семейной гостинице! Об этом напишут все газеты! Господи, какой ужас! Просто кошмар!

Возле двери сто семьдесят третьего она прошептала:

— Это здесь.

— Откройте, пожалуйста.

Дрожащими пальцами Марго вставила ключ в скважину, повернула, распахнула дверь и тут же отскочила назад, словно убийца мог броситься на нее из засады.

Первым в номер вошел Ларри, включив свет. За своим подчиненным последовал Уолтер, сразу начавший оглядываться по сторонам.

— Там кровь есть? — пугливо спросила Марго, оставшаяся в коридоре.

Ларри, успевший заглянуть в ванную, вернулся и отрицательно покачал головой. В комнате царил беспорядок, но было ясно, что убийство произошло не здесь.

— Нет, здесь все чисто, — сказал лейтенант.

— Слава богу! — воскликнула Марго с оттенком разочарования. Теперь она осмелилась заглянуть в комнату.

— Когда у вас делают уборку? — спросил Уолтер.

— Обычно в час дня. Но уборщица все время опаздывает, — виновато ответила хозяйка.

— Очень хорошо. Двое моих людей пороются в вещах убитой. Никому в комнату не заходить, пока они не закончат.

— Я понимаю, — заговорщицки кивнула Марго. — Здесь могут находиться улики, и вы не хотите, чтобы они исчезли.

— У мисс Эмери были какие-нибудь посетители? — спросил Уолтер. — Вы кого-нибудь здесь видели?

Марго сокрушенно покачала головой:

— Видите ли, я стараюсь не вмешиваться в частную жизнь своих постояльцев.

— Кто-нибудь ее спрашивал?

— Если бы спрашивал, я бы запомнила. Нет, никто ею не интересовался. Вам нужно поговорить с ночным портье. Вдруг он что-нибудь вспомнит?

— Где его найти?

— Думаю, он еще спит у себя в комнате.

Эдди услышал стук в дверь и с головой завернулся в простыню, мысленно посылая стучавшего к черту.

— А пошел ты… — пробормотал он.

В комнате из-за задернутых наглухо штор было темно. Понять, который теперь час, было невозможно. В это время из-за двери послышался голос Марго:

— Эдди, открой! Тут полиция.

Возможно, кому-то приходилось пробуждаться от сна и при более скверных обстоятельствах, но Эдди в этом сомневался. Он вылез из-под простыни, снял со спинки стула штаны и включил свет в ванной. Его лицо было мертвенно-бледного оттенка.

Наскоро сполоснув лицо и шею, он зашлепал к двери и отодвинул засов.

В коридоре стояли двое полицейских, вглядываясь в полумрак. Помятое лицо Эдди казалось им каким-то расплывчатым пятном.

Марго неодобрительно нахмурилась:

— Эдди, ты должен поговорить с этими людьми. У нас произошло убийство.

Эдди потер глаза, покачал головой:

— Минуточку. При чем тут я? Я ничего такого не делал.

Уолтер шагнул в комнату:

— Включите-ка свет. Или, по крайней мере, раздвиньте шторы.

Эдди послушно раздвинул шторы.

— Вы можете идти, миссис Хофстедер, — с металлом в голосе произнес Уолтер.

— Марго, что тут происходит? — жалобно спросил Эдди, жмурясь от солнечного света.

— Ты просто ответишь на их вопросы, и все. Кто-то убил ту девушку из Чикаго, которая остановилась в сто семьдесят третьем.

Привыкнув к яркому свету, Эдди взглянул на полицейских, потом быстро отвел глаза, попятился к кровати и сел. При этом он издал какой-то странный, хныкающий звук.

— Вы знали мисс Эмери? — спросил Уолтер.

Эдди замотал головой.

— Однако новость вас явно огорчила, — заметил лейтенант.

Эдди сложил руки на груди, упорно не глядя лейтенанту в глаза.

— Нет, — промямлил он. — Просто я удивился.

Лейтенант взглядом приказал Ларри осмотреть комнату, и молодой полицейский как бы нехотя принялся расхаживать взад-вперед по номеру.

— Мы хотим знать, были ли у мисс Эмери посетители. Может быть, вы видели кого-нибудь подозрительного?

Эдди с вызовом взглянул на лейтенанта.

— Я на такие вещи внимания не обращаю.

— Стало быть, вы никого не видели?

— Ни души.

Взгляд у Эдди был какой-то странный — и испуганный, и одновременно настороженный.

— Вы живете здесь, мистер Макхью?

— Да.

— С законом у вас бывали неприятности?

Эдди медлил с ответом, потом наконец решился.

— В общем, нет. Разве что в юности. Но на самом деле я с той бабой ничего такого не делал.

Уолтер в упор уставился на Эдди, и тот, не выдержав, опустил глаза.

— Что ж, спасибо за помощь.

— Рад, что смог помочь вам, — пробормотал Эдди.

Полицейские вышли, и он закрыл за ними дверь. Какое-то время он пялился невидящим взглядом на свое убогое жилище. Потом его физиономия расплылась в недоброй улыбке.

— Так-так, — сказал он вслух. — Ну и дела.