Карен сидела на корточках среди клумбы, выдергивая сорняки. Она надеялась, что работа по саду поможет ей отвлечься от мрачных мыслей и страхов, из-за которых она ночью почти не сомкнула глаз. Утром у нее еле хватило сил одеться и захватить садовые инструменты. Карен долго стояла в кухне, глядя на освещенный солнцем двор. Она ощущала слабость и испуг, словно вампир, панически боящийся наступления дня. Но стоило ей взяться за дело, и время полетело быстро. После обеда отец Пегги привез Дженни, но Карен лишь помахала дочери рукой, продолжая трудиться. Она знала, что стоит ей вернуться в дом, и паника нахлынет с новой силой. Неизвестно, когда еще она соберется продолжить работу в саду.

Во двор въехала какая-то машина, и Карен прикрыла глаза ладонью, пытаясь разглядеть, кто это. К ней медленно приближалась незнакомая старая женщина. Карен со вздохом встала и отложила тяпку. Руками в грязных от земли перчатках уперлась в бока.

Женщина нерешительно остановилась перед Карен. Она была одета в темные брюки и серый кардиган, хотя солнце припекало довольно сильно. В руках незнакомка держала записную книжку и небольшую хозяйственную сумку.

— Миссис Ньюхолл?

Карен настороженно кивнула.

— Я Элис Эмери, мать Линды.

— Вот оно что, — растерянно пробормотала Карен, не зная, как реагировать.

— Вы, должно быть, не ожидали моего визита. Можем ли мы поговорить?

Карен инстинктивно почувствовала, что женщина еле держится на ногах, и испугалась, не упадет ли она в обморок.

— Конечно-конечно, — поспешно сказала Карен. — Пожалуйста, проходите в дом.

Она сняла перчатки, собрала садовые инструменты. Миссис Эмери последовала за ней к крыльцу. Карен провела ее через столовую на кухню.

— Садитесь, пожалуйста. Что-нибудь выпьете? Может быть, лимонаду?

— Это было бы очень кстати.

Пока Карен звенела стаканами и разливала лимонад, обе молчали. Карен думала о том, что эта женщина недавно потеряла дочь. Что чувствует человек, перенесший такую утрату? Кроме того, все уверены, что убийца — муж Карен. Зачем миссис Эмери пришла сюда?

— Наверно, вас удивляет мой приход, — сказала та, словно подслушав мысли Карен.

— Да… Мне как-то неловко, — призналась Карен.

— Мне тоже.

Элис отпила лимонад и замолчала, погрузившись в раздумья. После продолжительной паузы она отставила стакан и поблагодарила:

— Спасибо, очень вкусно.

Карен почему-то не чувствовала враждебности в поведении этой женщины, и это казалось ей странным.

— Я очень сочувствую вашему горю, — сказала она, решив, что нет смысла ходить вокруг да около.

Элис посмотрела ей прямо в глаза, и Карен внутренне содрогнулась, увидев, сколько в этом взгляде боли, горя, раскаяния. На миг обе женщины испытали нечто вроде родственного чувства, ведь обе они были матерями. Потом Элис отвела глаза, и Карен снова насторожилась.

— Спасибо, — с достоинством ответила миссис Эмери. — В моей жизни горя хватает.

Эти слова смутили Карен, пожалуй, даже рассердили. Уж не собирается ли эта женщина взвалить на плечи Карен свои горести? Большое спасибо, у Карен и без того проблем хватает. В конце концов, Линда Эмери была ей не подругой, а любовницей ее мужа, так что слишком большого сочувствия от Карен ожидать не следовало.

Почувствовав неодобрительную реакцию Карен, миссис Эмери сказала:

— Когда Линда пришла ко мне, мой сын заставил меня выгнать ее из дома. После четырнадцатилетней разлуки! А я… я согласилась.

Карен ждала, что гостья станет говорить об убийстве, о Греге. Неожиданное признание, с одной стороны, смутило ее, с другой — успокоило. Теперь стало ясно, почему Линда вдруг остановилась в мотеле — Карен не раз задавала себе этот вопрос.

— Что ж, я думаю, ваша дочь не осудила вас за этот поступок.

Элис горестно покачала головой:

— Боюсь, она меня не поняла.

Карен вновь ощутила мучительную неловкость. «Зачем вы мне все это рассказываете?» — захотелось ей сказать.

Элис внимательно посмотрела на нее и, словно отвечая на невысказанный вопрос, сказала:

— Я не хочу больше совершать никаких ошибок.

— Естественно, — осторожно согласилась Карен.

— Линда сказала, что у меня есть внучка.

Карен вздрогнула, услышав это слово. Разумеется, миссис Эмери была права. Она и в самом деле приходилась Дженни родной бабушкой. Первая мысль Карен была: слава богу, моя мама не дожила до этого дня. Она всегда говорила, что все мужчины обманщики, и повторила это вновь, когда Карен объявила, что собирается выйти замуж за Грега. «Смотри, как бы жалеть не пришлось», — сказала тогда мать. Конечно, она не стала бы радоваться горю Карен, проявила бы сочувствие и понимание, но вид у нее при этом был бы такой, будто иного исхода ожидать и не следовало.

Карен заставила себя сконцентрироваться на настоящем. Вид у миссис Эмери был довольно воинственный, словно она ожидала, что Карен станет оспаривать очевидный факт.

— Да-да, — сказала та. — Просто я не думала…

— Я хотела бы ее увидеть, — прервала ее Элис.

— Разумеется, — поспешно согласилась Карен. — Но я полагала, что вы хотите поговорить… о моем муже.

Элис устало махнула рукой в знак того, что подобный разговор был бы лишен всякого смысла. Немного поколебавшись, она сказала:

— Пусть этим занимается полиция. Что бы там ни выяснилось, Линду этим не вернешь.

— Это верно, — печально согласилась Карен.

Элис отхлебнула лимонаду, откашлялась.

— Я много об этом думала, миссис Ньюхолл, пыталась разобраться в своих чувствах. Линда была счастлива тем, что встретилась с дочерью, и хотела, чтобы я тоже познакомилась с девочкой. Теперь у меня такое ощущение, что ваша дочь — единственное, что у меня осталось в жизни. Вы меня понимаете?

— Да, — кивнула Карен. — Я вас понимаю.

— Вот я и пришла. Я хочу встретиться с вашей дочерью и надеюсь, что вы не станете возражать.

Карен поневоле почувствовала нечто вроде восхищения перед этой женщиной. Должно быть, ей понадобилось немалое мужество, чтобы прийти сюда.

— Я не буду возражать, — осторожно сказала Карен. — Но, сами понимаете, решать будет Дженни…

— Вне всякого сомнения.

Элис откинулась на спинку стула, явно обрадованная тем, что дальнейшие объяснения не понадобятся.

— Я пойду скажу ей, что вы здесь. — На пороге Карен обернулась. — Должна предупредить вас, что Дженни очень похожа на вашу… на свою мать.

Это сообщение было приятно Элис, но в то же время ее смутило.

— Спасибо, что сказали…

— Я сейчас вернусь.

Карен объяснила дочери суть дела и была удивлена тем, как охотно Дженни согласилась на встречу с совершенно незнакомой женщиной, которая называла себя ее бабушкой. Страшные испытания последних дней не сломили девочку, а лишь закалили ее характер.

Войдя в кухню, Дженни смущенно улыбнулась и поздоровалась.

На глазах у Элис выступили слезы.

— О господи, как же ты на нее похожа!

Миссис Эмери встала, подошла к Дженни и с нежностью провела пальцами по ее лицу.

Карен хотела возразить против подобной фамильярности, но Дженни, кажется, была польщена этим жестом и раскраснелась от удовольствия.

— Я знаю, — снисходительно сказала она. — Жаль только, что я не успела узнать Линду получше.

Элис кивнула и села на место.

— Она была милая, красивая девочка. Совсем как ты.

— Спасибо. — Дженни села напротив своей бабушки.

Сердце Карен преисполнилось гордостью — так взросло, с достоинством и в то же время сочувственно вела себя Дженни с этой женщиной. Девочка держалась искренне, по-детски, и в то же время уверенно. Она и Элис сидели друг напротив друга, их колени соприкасались. С первой же секунды между пожилой женщиной и подростком установилось полное взаимопонимание. Так вот что такое кровное родство, с удивлением подумала Карен.

— Мой папа не убивал Линду, — объявила Дженни.

— Ты уверена? — серьезно взглянула на нее Элис.

Дженни кивнула.

Элис погладила ее по руке:

— Ну и правильно. Ты должна хранить ему верность. Твоя… Линда так же относилась к своему отцу. Если бы только он дожил до ее возвращения! Он столько лет мечтал об этом дне. Если бы он был рядом, я не совершила бы эту ужасную ошибку. Я плохо обошлась со своей дочерью. Я сделала это, чтобы не сердить сына, и теперь буду до конца своих дней раскаиваться.

— Она мне немножко рассказала об этом, — кивнула Дженни. — По-моему, она на вас не обиделась.

Так Дженни обо всем знала, поразилась Карен. Оказывается, у девочки тоже есть свои секреты.

— Линда рассказала тебе, как я с ней обошлась? — спросила Элис.

— Да, немного. Понимаете, я все время трещала без умолку, показывала ей фотографии и все такое, старалась наверстать упущенное. Поэтому я почти не давала ей рта раскрыть.

Элис вздохнула.

— Ты единственная, кто встретил ее в этом городе с открытым сердцем. Все остальные во что бы то ни стало хотели ее наказать.

Дженни смущенно опустила глаза:

— Я всегда мечтала с ней встретиться…

Элис улыбнулась дрожащими губами:

— Может быть, ты мне тоже когда-нибудь покажешь свои фотографии?

— Само собой! — просияла Дженни. — Хотите, я сделаю это прямо сейчас?

— Ну, сейчас, наверное, не стоит, — одернула ее Карен.

— Только в юности бывает столько энтузиазма, — улыбнулась Элис.

— Да нет, я вовсе не хотела навязываться…

— Ты и не навязываешься, — уверила ее Элис. — Просто я надеюсь, что мы видимся не в последний раз.

— Еще бы!

— Это так странно, — прошептала Элис. — Как будто я вновь вижу перед собой Линду, только без… без обиды и ожесточения. Сами знаете, какие отношения бывают между матерью и дочерью. Ссоры, споры.

Дженни покосилась на мать:

— Да, с нами это тоже случается.

— Знаете, — призналась Элис. — Я очень боялась этой встречи. Мне пришлось сделать над собой усилие.

— А чего вы боялись? — удивилась Дженни.

— Дженни! — укоризненно произнесла Карен.

— Хотя конечно, — согласилась Дженни, — вопрос дурацкий. Столько всего стряслось.

— Нет, вопрос не дурацкий, — возразила Элис. — Я тебе скажу, чего я боялась — неизвестности.

Дженни кивнула.

— Ну, мне пора. Мы еще увидимся, да? А на прощание я хочу тебе, Дженни, кое-что подарить.

Элис сунула руку в сумку.

Дженни вытянула шею, пытаясь разглядеть, что она там ищет. Миссис Эмери достала светло-голубую фарфоровую кошку.

— Это копилка, — объяснила она и встряхнула кошкой — внутри зазвенели монеты. — Когда Линда была девочкой, она складывала сюда все свои сбережения. Линда всегда любила кошек, и еще ей очень нравился голубой цвет.

— Мне тоже! — обрадовалась Дженни. — Кошечка просто прелесть.

Элис вручила ей подарок:

— Ей тогда было столько же лет, сколько тебе сейчас. Конечно, в наши времена девочки взрослеют быстрее, но мне очень хотелось подарить тебе что-нибудь из вещей Линды. Что-нибудь такое, чем она дорожила. К сожалению, у меня нет ничего из вещей последних лет. Я ведь даже не знаю, где она жила… Поэтому я и хочу подарить тебе эту кошку.

— Она мне очень нравится, — заявила Дженни.

— Вот и хорошо.

Элис поднялась.

— Я рада, что вы пришли, — сказала ей девочка.

Немного поколебавшись, миссис Эмери быстро обняла Дженни, и та охотно ответила на ее объятие.

— Спасибо вам, миссис Ньюхолл, за то, что отнеслись ко мне с пониманием.

— Называйте меня Карен. И обязательно приходите еще.

Элис направилась к двери, но на пороге остановилась и обернулась, в последний раз поглядев на внучку.

— Как все это странно, — пробормотала она.

У Карен возникло странное ощущение, что Элис через время и пространство обращается к своей дочери.