Дэйн, ради Бога, вернись в постель. — Билли Лейн соблазнительно изогнулась и вздохнула. — Каждый раз, когда я провожу с тобой ночь, мне приходится соперничать с этой проклятой статуей. Если бы ты перестал пялиться на нее, я бы стала считать тебя нормальным мужиком.

Дэйн выглянул в сад, где вот уже четыре года стояла его бесценная скульптура. Он любил смотреть на нее в лунном свете в тихую ночь — тогда статуя, казалось, принадлежала ему целиком. Дэйн с неохотой отвернулся от окна.

— «Нормального мужика» ты бы возненавидела, и ты это знаешь. — Он снова подошел к постели. Не так уж много мужчин, не без самодовольства подумал он, стали бы созерцать мраморную статую, в то время как их внимание старалась бы привлечь такая женщина, как Билли.

Билли Лейн была немолода, но Дэйн считал ее самой элегантной, самой привлекательной из тех женщин, которыми он наслаждался со времени последнего развода. И неглупой. Билли была редактором журнала «Бьютифул вимен». Она редко приезжала в Атланту — в основном для того, чтобы навестить Дэйна. Но на этот раз у нее действительно были здесь дела. «Альма-матер» Билли доверила ей участие в программе ориентации первокурсников. Билли будет вести неформальные беседы с молодыми женщинами, доверяющими каждому слову знаменитой выпускницы Эйвери-Волш.

Миндалевидные зеленые глаза Билли подернулись дымкой, когда она залюбовалась обнаженным телом своего любовника — таким же крепким и подтянутым, как у юноши. Занятия тяжелой атлетикой и гандболом позволяли Дэйну сохранять хорошую форму. В густых, угольно-черных волосах не было ни одной седой пряди; стального цвета глаза умели воспламенять женскую плоть. Дэйн пользовался большим успехом у женщин, но относился к этому довольно равнодушно.

— Если бы твоя нимфа была реальной, я бы перерезала ей горло, — промурлыкала Билли.

Дэйн закурил.

— «Моя нимфа», как ты ее называешь, вполне реальная женщина. Я всегда был в этом убежден — с того момента, как четыре года назад установил здесь ее изображение. — Он присел на край кровати и протянул сигарету Билли; говоря «спасибо», она прижалась к нему бедром. Он с отсутствующим видом погладил его. — Этот гомосек-скульптор так ничего мне и не рассказал про девушку, которая ему позировала. Сказал, что потерял с ней связь. — Глаза Дэйна приняли отсутствующее выражение. — Но когда-нибудь… когда-нибудь я найду ее.

— Вообще-то мужчины, которые влюблялись в статуи, плохо кончили. — Билли усмехнулась. — Забудь ее, Дэйн. Она ведь сделана из мрамора. Если ты этого не заметил, то я-то вижу.

Дэйн молчал.

Билли была очень страстной женщиной, они находились в постели уже с утра. Грациозно повернувшись, он оседлал свою любовницу. Проникновение в женское тело не слишком возбуждало его, но Дэйну было приятно, что это возбуждает Билли. Вонзившись в подрагивающую плоть, Дэйн замер, дожидаясь, пока ее возбуждение не достигнет своего апогея.

— Так как насчет нее? — прошептал Дэйн, когда Билли стала приходить в себя. — Ты ведь видела мою нимфу. Чем же она так привлекательна для меня?

Страсть Билли сменилась холодной яростью.

— Тебе кто-нибудь говорил о том, что невежливо думать об одной женщине, когда занимаешься любовью с другой? Да еще говорить о ней в такое время!

Дэйн положил голову ей на грудь и тихо засмеялся:

— Ты вся дрожишь, когда злишься. Неужели тебя так беспокоит, что я думаю о своей нимфе, даже занимаясь любовью с тобой? Я полагал, мы пришли к взаимопониманию. Помимо всего прочего, меня привлекает в тебе то, что ты не пытаешься меня удержать.

Она вздохнула. Ярость улетучилась так же быстро, как и появилась.

— Конечно, не пытаюсь. Даже если бы и хотела, то не смогла бы. Ты ведь собственник, Дэйн, коллекционер. Когда ты получаешь то, что хочешь, страсть тебя покидает. Я просто надеюсь…

Дэйн ждал продолжения, но так и не дождался.

— Надеешься на что? — спросил он свою любовницу.

Билли отвернулась:

— Что ты ее так и не найдешь. Ради ее блага и ради твоего. Хотела бы я хоть раз увидеть, как ты не можешь получить то, что хочешь.

Дэйн повернулся и протянул руку за сигаретами.

— Ну, так нехорошо говорить. Я человек, который знает, что хочет, и может себе позволить заплатить за это высокую цену. Разве это так уж плохо?

— Может быть, и нет. — Билли поправила растрепавшиеся волосы. — У меня просто такое ощущение, что однажды ты заплатишь слишком много. Господи, о чем же я думаю? Можешь отправляться за своей таинственной мраморной леди, а мне уже пора. Все эти милые маленькие девственницы, затаив дыхание, ждут, когда я начну изрекать мудрые мысли… Боже, куда я подевала свою сумочку с записями? И брошюры… Неужели я оставила их в самолете? — Билли уже стояла у туалетного столика, лихорадочно перебирая кучу белья.

— Наверное, они в той машине, которую я тебе одолжил. — Дэйн смотрел, как она грациозно борется с нейлоновыми чулками. — А можно мне поехать с тобой? Я мечтаю оказаться в комнате, полной девственниц.

— Нет, нельзя. Боже, что я делаю? Мне нужно принять душ. Я не могу общаться с этими непорочными девушками, когда от меня несет как от суки во время течки. — Билли сняла чулки и исчезла в ванной. Через десять минут она из встрепанной любовницы превратилась в одетую по последней моде даму, направляющуюся читать лекцию студенткам колледжа. Костюм от Шанель, туфли от Миллера. — Эйвери — это учебное заведение со старомодными традициями. Если ты не профессор или не чей-нибудь отец, то, стало быть, ты персона нон грата. — По дороге к двери Билли грациозно помахала ему ручкой. — Пусть Секстон заберет твою машину в аэропорту. Я позвоню тебе утром из Нью-Йорка. Ариведерчи, дорогой!

Игнорируя все ограничения скорости, Билли на одолженном у Дэйна «мерседесе» вихрем пронеслась по подъездной дорожке прямо к Дому выпускников. В это время девушки уже собрались в столовой выпить пунша с булочками.

Через пять минут Билли заметила в глубине комнаты Франческу и чуть не подавилась пуншем.

— Мисс Лейн, не так ли? С вами все в порядке? — вежливо осведомился стоявший рядом мужчина.

В этот момент Билли уже преодолела шок, вызванный встречей с ожившей скульптурой. Она улыбнулась заговорившему с ней симпатичному мужчине, очевидно принадлежавшему к преподавательскому составу колледжа.

— Со мной все в порядке. Меня так мучила жажда, что я чуть было не подавилась. Вон та девушка, которая стоит у зеркала, — небрежно сказала Билли, передавая чашку Джейсону Сэвиллу. — Кто она?

— Франческа Шанель. Очень привлекательная девушка, не правда ли?

— Очень. — Забыв об осторожности, Билли начала высказывать свои мысли вслух. — Эта девушка зря теряет здесь время. С таким лицом и такой фигурой ей не нужен диплом. Ей надо работать на одно из агентств фотомоделей в Нью-Йорке.

Как замечательно, думала Билли, что она опередила Дэйна. С каким удовольствием она утащит эту девчонку в Нью-Йорк и поможет ей добиться успеха! Дэйн озвереет от ярости, когда увидит лицо Франчески на обложках журналов!

— Как ее личный консультант, я знаю, что Франческа очень серьезно относится к учебе, — невозмутимо заметил Джейсон.

Билли махнула рукой.

— Чепуха! В этой школе не найдется ни одной девушки, которая променяла бы перспективу стать сказочной супермоделью на скучные занятия французским и поэзией Мильтона. А именно такая перспектива и ждет Франческу, если я что-то в этом понимаю. — Она открыла сумку и вытащила оттуда визитную карточку. — Видите ли, после выступления мне надо срочно ехать в аэропорт. Мне бы хотелось поговорить с Франческой прямо сейчас, но тогда я опоздаю на самолет. Вы не передадите ей мою визитную карточку? И попросите ее завтра позвонить мне в офис. Вот, возьмите.

Джейсон взял карточку. Поколебавшись всего лишь секунду, он положил ее в карман своего безукоризненно сшитого пиджака.

— Конечно. Но реакция Франчески вас наверняка разочарует. Она не такая, как другие девушки. Ее не так-то легко соблазнить.

Билли внимательно посмотрела на Джейсона. В его голосе прозвучала какая-то странная нотка — возможно, предупреждение.

— Вы говорите так, как будто хорошо ее знаете. — До сих пор Билли так радовалась перспективе перехитрить Дэйна, что не обратила внимания на тот пристальный интерес, который этот профессор проявлял к ее размышлениям о Франческе. Теперь Билли почувствовала неладное и почему-то забеспокоилась. — Простите мою невоспитанность, но я не спросила, как вас зовут.

— Сэвилл. Профессор Джейсон Сэвилл. — Тон Джейсона был очень любезным.

— Очень рада познакомиться с вами, профессор Сэвилл. А что касается этой юной леди — надеюсь, вы позаботитесь о том, чтобы она узнала о моем интересе к ней. Вы можете добавить, что, если по какой-то причине она мне не позвонит, я сама ей позвоню. — Билли любезно улыбнулась. — Вероятно, вы такой занятой человек, что можете забыть отдать ей мою визитную карточку.

Джейсон улыбнулся в ответ:

— Увы, здесь вы правы. Рассеянный профессор и все такое прочее. Что ж, мисс Лейн, должен сказать, что я рад нашему знакомству. Надеюсь, по дороге в аэропорт вы будете соблюдать осторожность. Я видел, как вы подъехали, и должен предупредить — не стоит ехать так быстро. Обещают дождь, а на мокрой дороге, как известно, подобное лихачество чревато катастрофами.

Билли вновь ощутила беспокойство, которое не покидало ее вплоть до начала лекции. «Предупреждение» Джейсона Сэвилла больше походило на заклинание.

Франческа единственная из подруг пришла на этот семинар. Кейти со всей определенностью заявила, что уже знает, кем хочет быть. А Тимбер сказала, что, простояв все утро на непривычных высоких каблуках, она слишком устала. Таким образом, Франческа предоставила своих соседок самим себе. Одетая в простой вязаный костюм, девушка направилась к коттеджу, где в конференц-зале уже собралась толпа первокурсниц.

Слушая выступление Билли Лейн, Франческа завидовала ее элегантности и умению владеть собой. Гладкое черное платье, изящно облегающее фигуру фотомодели, красивые золотые украшения — как раз так Франческа и представляла себя в будущем.

Она вспомнила, что за пуншем Билли Лейн пристально смотрела на нее. Тогда Франческа робко улыбнулась и стала продвигаться поближе к мисс Лейн, но та заговорила о чем-то с Джейсоном, и девушка ретировалась.

После выступления журналистка сразу исчезла. Франческа была разочарована тем, что не успела поговорить с этой красивой женщиной. Выходя из зала, она услышала, как одна из девушек говорила, что Билли Лейн нужно спешить, чтобы не опоздать на самолет до Нью-Йорка. Ну что ж, подумала Франческа, значит, не судьба. Ей так и не удастся пообщаться с Билли Лейн, а Нью-Йорк так далеко…

— А где все наши? — спросила Франческа, вернувшись в коттедж.

На кухне Джейсон ел шоколадный торт с молоком.

— Ну, Кейти говорила, что у них собрание некой группы планирования студенческого правительства. А Тимбер звонил ее приятель Расс. Наверное, они пошли с ним куда-нибудь в кафе съесть гамбургер или что-нибудь еще в этом роде.

— Ну и ну! Прошел только один день, а наша Тимбер уже отправилась на свидание. Можно мне немного торта? Эти маленькие булочки ужасно разожгли мой аппетит.

Джейсон отрезал ей кусок испеченного тетей Лилой торта и налил стакан молока. Франческа жадно набросилась на еду.

— Знаете, я еще ни разу не наблюдал у вас такого аппетита. Вас что, возбудила сегодняшняя лекция?

— Ум-м. Эта Билли Лейн просто великолепна, правда? Знаете, если бы я была пошустрее, то забыла бы про колледж и махнула в Нью-Йорк. А кстати, о чем вы с ней говорили?

— О вас. — Джейсон наклонился вперед и осторожно стряхнул крошку с подбородка Франчески. — Мисс Лейн сказала, что вы самая эффектная молодая женщина из всех, кого она видела.

У Франчески загорелись глаза.

— Правда? Это мне льстит. Я заметила, что она на меня смотрит — так, как будто узнала. Но конечно, откуда ей меня знать. — Думая о Билли Лейн, она допила молоко. — Знаете, если бы я решила бросить школу и отправиться в Нью-Йорк, я могла бы ей позвонить. Возможно, она помогла бы мне в карьере фотомодели.

— Так вот, Франческа. — Джейсон помыл тарелки и вернулся к столу. — Мы говорили о том, как важно для вас получить образование, прежде чем начать такую по меньшей мере ненадежную карьеру.

— Я понимаю, но…

— В таком серьезном деле, как образование, не может быть никаких «но». Разве вам здесь не нравится?

— Да, нравится. Тимбер и Кейти, они… ну, они мне прямо как сестры. Но, Пан, у меня нет денег, нет одежды…

— А то, что я купил вам на прошлой неделе?

Франческа покраснела:

— За счет вашей тети. Нет, не отрицайте, Пан. Я чувствовала, что не вправе это взять, поэтому вернула все обратно. Мне не хочется быть вам настолько обязанной.

— Обязанной? То, что я для вас делаю, я рассматриваю как неплохое капиталовложение. Если бы Лила знала о том, что я вам немного помог, она тоже бы так считала. — Джейсон подошел к задней двери и проверил, заперта ли она. Тимбер была так взволнована предстоящей встречей с Рассом, что наверняка забыла ключ. — Но если такая «благотворительность» вас оскорбляет, давайте попытаемся найти другое решение ваших финансовых проблем.

— Я попытаюсь подыскать себе что-нибудь, когда закончу позировать по воскресеньям в школе искусств. — Она взяла еще кусочек торта. — Собственно, у меня еще осталось немного денег, заработанных у Питера. Это плюс деньги от школы искусств позволяет мне некоторое время покупать чулки и зубную пасту.

— Жаль, что Питер ударился в абстрактное искусство, — сказал Джейсон. — Но мне не нравится, что вам приходится зарабатывать эти гроши позированием. Не тот уровень. Нет, я найду для вас что-нибудь другое.

— Например? Пан, вы заняли у тети деньги на мое обучение в первом семестре. Я хочу их как-то возместить, но я не могу позволить, чтобы вы из-за меня снова к ней обращались!

— Я не это имел в виду. — Джейсон встал. — Положитесь на меня, дорогая. Я что-нибудь для вас найду. Теперь вам надо ложиться спать. Ну, а я подожду Тимбер.

Франческа вздохнула:

— У вас столько забот из-за нас, не правда ли? Хорошо, я буду ждать от вас чуда — как всегда. Но больше никакой благотворительности, ни от кого! Вы слышите?

Джейсон тихо засмеялся:

— Моя маленькая гордая Франческа! Нет, не будет никакой благотворительности. Разве вы забыли мой девиз? «Квид про кво» — услуга за услугу.

— В моем случае это скорее услуга ни за что. — Франческа снова вздохнула. — Но сейчас я слишком устала, чтобы размышлять о том, какая я бедная. Спокойной ночи.

Девушка поднялась наверх, а Джейсон сел у окна и, слушая, как снаружи стучит дождь, глубоко задумался. Услышав звон настенных часов, он вздрогнул и, чтобы проверить их точность, вытащил из пиджака тяжелые карманные часы. Тут из кармана выпала визитная карточка Билли Лейн. Нахмурившись, Джейсон положил ее рядом с часами.

— Ты ее не получишь, — прошептал Джейсон. — Я не знаю, зачем тебе нужна Франческа, но ты ее никогда не получишь.

Он перевел взгляд на настенные часы. Десять сорок девять. Скоро придет Тимбер; должно быть, она вся промокла под дождем. Надо поставить чайник.

Десять пятьдесят один. Самолет Билли Лейн должен улететь в одиннадцать двадцать. Она могла успеть только в том случае, если мчалась по дороге сломя голову. Чайник засвистел. Сняв его с плиты, Джейсон тоже начал тихо насвистывать.

Это случалось с ним дважды. Первый раз — с молодым человеком в автобусе.

Тот случай, навсегда изменивший жизнь Джейсона, всплыл в памяти с исключительной ясностью; он мог подробно описать все, что видел из окна автобуса. Он мог слышать голос молодого человека в армейской форме, возбужденно рассказывающего о своих планах на будущее… До мельчайших деталей, как будто это было вчера, Джейсон помнил тот момент, когда автобус остановился на смотровой площадке; помнил охватившую его панику, когда, вернувшись после небольшой экскурсии, он обнаружил, что автобус уже ушел.

Джейсон на всю жизнь запомнит вид уходящего автобуса. Теряя самообладание, он гнался за ним, и олени испуганно шарахались прочь. А потом вся эта громада металла сорвалась с шоссе, полыхнув внизу языками пламени, которые до сих пор все еще горят в его сознании…

Мысль о том парне и его несбывшихся мечтах долго потом преследовала Джейсона. Не несет ли он какой-то ответственности за случившееся, спрашивал он себя и не находил ответа… Как бы то ни было, Джейсон Сэвилл без колебаний вступил на тот путь, который, очевидно, уготовила ему судьба.

И вот теперь опять…

Он долго не вспоминал о том молодом человеке в автобусе. Но сейчас то, что произошло тогда, повторялось вновь. Теперь это случилось с женщиной, которая, как чувствовал Джейсон, хотела помешать его планам относительно Франчески.

В обоих случаях Джейсон чувствовал приближение смерти. В случае с тем молодым человеком это чувство его не подвело. В случае с Билли Лейн… Джейсон посмотрел на настенные часы. «Что за нелепая вещь, эти часы со звоном!» — подумал он. Стрелки, казалось, замерли. Десять пятьдесят пять. Джейсон услышал, как Тимбер открывает дверь, и поспешил налить кипяток в заранее заготовленную чашку.

Разорвав пополам визитную карточку Билли, Джейсон бросил ее в мусорную корзину. Дождь заглушал его тихое насвистывание.