Девочка из прошлого

Макгиллоуэй Брайан

Вторник, 18 декабря

 

 

Глава 14

На следующее утро Люси поехала на работу через Кулмор-роуд. Листок, который передал ей Робби, лежал развернутым на пассажирском сиденье. Адрес, написанный на нем, находился в Петри-уэй, довольно зажиточном районе города. Джо Квигг был единственным выжившим при пожаре, убившем его мать и сестру Мэри. Так как больше никаких родственников у него не было, мальчика поместили в патронатную семью в надежде, что его кто-то усыновит. Когда Люси и Робби были еще вместе, девушка попросила своего бойфренда выяснить подробности о семье, в которую поместили ребенка. Тогда он ей отказал, и то, что сейчас он дал адрес, свидетельствовало, что он испытывает чувство вины, подумала она.

Двухэтажный дом, о котором шла речь, стоял отдельно, у него был искусственный фасад в тюдоровском стиле. На подъездной дороге был припаркован серебристый внедорожник, за ним виднелся небольшой «Форд». Люси сначала хотела просто проехать мимо, но, доехав до дома, решила припарковаться так, чтобы ей лучше был виден весь участок.

Именно в этот момент дверь дома открылась, и из него вышел одетый в костюм мужчина. В руках он держал пластиковый пакет, в котором скорее всего был его обед. Люси подумала, что ему должно быть около тридцати. В дверях появилась его жена в джинсах и белой майке с короткими рукавами. На руках она держала мальчика. Люси почувствовала, как у нее перехватило горло, когда малыш поднял ручонку и потянулся к мужчине, прося, чтобы тот взял его на руки. Когда Люси видела Джо в последний раз, тот был еще совсем крохой. За год он здорово вырос. Мужчина быстро подошел к нему и обнял, а затем уселся во внедорожник. Джо расплакался, и женщина стала успокаивать его, покачивая на руках. Пока сержант наблюдала, как женщина с младенцем скрылись в доме, мужчина проехал мимо нее, окинув пристальным взглядом, как будто понял, что она следит за его домом.

* * *

Когда она приехала на работу, Тома Флеминга еще не было. Он не оставил никакой записки. Телефон в общей приемной прямо-таки разогрелся от звонков, и Люси сняла трубку.

– Могу я переговорить с Томом Флемингом, пожалуйста? – произнес в трубке женский голос с английским выговором.

– Боюсь, что нет, – ответила Люси. – Он еще не приехал.

– А вы не знаете, где он?

– Боюсь, что нет, – повторила Люси. – Может быть, я могу помочь?

– Это говорят из «Евро секьюрити». Охранная система мистера Флеминга зарегистрировала вторжение. У вас есть ключи от его дома?

– Я все проверю, – ответила Люси и отключилась.

Уже выехав на двухуровневое шоссе, ведущее к дому Флеминга в Килфенанне, мисс Блэк подумала, что надо бы было позвать кого-нибудь с собой на тот случай, если в дом действительно кто-то проник. Однако она успокоила себя: если Флеминг был дома, то скорее всего сам и нажал кнопку тревоги. Люси решила доехать до места. Если окажется, что ей нужна помощь, то она вызовет подкрепление.

Когда сержант въехала на нужную улицу, внутри у нее все сжалось. Как она и ожидала, машина Флеминга, оставшаяся с того времени, когда у него еще были права, стояла возле тротуара. Однако все окна в доме были зашторены. Она оставила машину на улице и прошла по подъездной дорожке. Тревога продолжала завывать, а голубой фонарь, укрепленный на фронтоне дома, мигал, как будто от утреннего ветра.

Ни входная дверь, ни окна на фасаде не были взломаны, хотя все и были закрыты шторами, включая стекла входной двери. Люси обошла дом и перелезла через низкие ворота на задний двор. И здесь все окна были закрыты, а задняя дверь заперта. Девушка решила посмотреть через кухонное окно, прикрывшись рукой в перчатке так, чтобы уменьшить отражение солнца на стекле.

Из кухни открывался вид на большой холл, в правом углу которого располагалась внутренняя лестница. Люси еще ближе прислонилась к стеклу и увидела что-то, лежавшее в дальнем углу холла прямо у первой ступеньки. Подвинувшись немного в сторону, сержант рассмотрела, что на полу холла, у самой лестницы, лежит человеческая фигура.

Достав мобильный телефон, мисс Блэк немедленно вызвала «Скорую». Несколько раз она громко постучала в заднюю дверь, а потом прижалась лицом к окну и позвала Флеминга по имени. Тело даже не пошевелилось.

Наконец она стала шарить в зарослях давно не стриженой травы в саду, пока не нашла камень. С его помощью девушка разбила стеклянную панель в задней двери, и, благодаря бога за то, что на ней одеты плотные рабочие перчатки, просунула руку внутрь и открыла дверь.

Том Флеминг лежал лицом вниз. Его ноги все еще были на ступеньках лестницы, с которой он упал. Голова его лежала в луже блевотины, которая налипла на его волосы и лицо. Сняв перчатки, сержант дотронулась до его щеки. Кожа была бледной и липкой, а дыхание воняло блевотиной и перегаром.

– Инспектор Флеминг! – позвала девушка, тряся его за плечо. – Том!

Том застонал, но не пошевелился. Вой сирены, раздававшийся снаружи, внутри дома сменился жужжанием, которое имело такую частоту, что Люси стало нехорошо.

Она слегка похлопала инспектора по щекам, повторяя его имя. Когда же поняла, что это на него не действует, прошла на кухню, наполнила чайник холодной водой и, вернувшись в холл, вылила воду на лицо лежавшего.

Эффект был мгновенный. Том, дернувшись, очнулся и осмотрелся невидящими глазами. Увидев стоявшую перед ним Люси, он стал судорожно соображать, кто она и каким образом появилась у него в доме. Пошевелив высохшими губами, попытался что-то сказать. Затем изогнулся, и его опять стало тошнить на ковер. Спина его выгибалась с каждым новым приступом рвоты.

Сквозь вой охранной сирены Люси услышала звуки сирены «Скорой помощи».

– Какой код у сигнализации? – спросила она.

Флеминг поднял глаза, а потом опять повернулся к ковру – казалось, что в желудке у него уже ничего не осталось.

– Сигнализация, сэр, – настаивала Люси. – Какой у нее код?

– Один-два-три-четыре, – хриплым голосом еле промычал Том.

Сразу видно, как офицеры полиции беспокоятся о своей безопасности, подумала Люси.

Она только успела ввести код и отключить сигнализацию, как у дома опять послышалась сирена «Скорой помощи», которая внезапно замолчала. Сквозь щель в занавесках на двери Люси были видны вращающиеся синие маячки. Повернув ключ влево, она открыла дверь, и в удушливую атмосферу холла проникли свет и свежий воздух.

– Здесь офицер? – спросил санитар, войдя в дверь и немедленно заметив Флеминга.

– Когда я смотрела с улицы, мне показалось, что он ранен, – объяснила Люси. – А сейчас мне кажется, что все не так серьезно.

– Сэр? – обратился к инспектору санитар, подойдя поближе. – Вы меня слышите, сэр?

Флеминг застонал и попытался подвинуться.

– Он что, в хламину? – с удивлением спросил мужчина.

Люси утвердительно кивнула, хотя этот ее жест встретил яростное сопротивление со стороны Флеминга.

– Мне очень жаль, – сказала девушка. – Я думала, что это… ну вы сами понимаете. Я заглянула в окно и увидела, как он здесь лежит.

– В любом случае мы заберем его на обследование, – сказал санитар. – Он мог что-нибудь сломать себе, когда падал. Сейчас мы попытаемся тебя поднять, приятель, – обратился он к лежавшему инспектору.

Флеминг что-то пробормотал, но санитар, не обращая на него никакого внимания, взял пьяного под мышки и попытался поставить на ноги. Это оказалось не так просто, и ему пришлось опустить Флеминга на ступеньки лестницы.

– Посиди здесь, пока я позову помощь.

Флеминг рухнул на лестницу, а затем наклонился, прислонившись к стене. У него было бледное лицо, на котором выделялись темная щетина и остатки рвотной массы.

– С вами все в порядке, Том? – спросила Люси, перешагивая через лужу на ковре и кладя руку ему на плечо.

Флеминг посмотрел на нее с осуждением.

– На кой черт ты их вызвала? – прошипел он.

 

Глава 15

Она готовила кофе для них с Флемингом на его кухне, когда позвонила Тара Галлахер. У них появилась зацепка по металлолому. Им только что позвонили со склада Финна и сообщили, что какая-то группа людей выгружает там силовой кабель. Финн, желающий избежать обвинения в скупке краденого, сообщил, что если полиция поторопится, то вполне успеет взять их с поличным.

Склад Финна находился на окраине города, за Баллиарнеттом, где когда-то приземлилась Амелия Эрхарт, завершив свой трансатлантический перелет в 1932 году. Само заведение занимало территорию в пол-акра, со всех сторон обнесенного парковой оградой. Небольшая разборная будка, в которой владелец и вел все свои дела, располагалась у передней части ограды на самом въезде на участок.

Полицейские припарковались, не доезжая до места, и теперь наблюдали, как приехавшие двигались по территории склада, выгружая металл из фургона, стоящего на дороге, которая рассекала участок пополам.

С левой стороны дороги располагалась пирамида из старых кузовов машин – они были поставлены друг на друга в ряды по три в высоту и шесть в глубину – у самой ограды. На другой стороне двора, с правой стороны от фургона, лежали горы металлолома, в которых имелись отдельные пустоты. Люси видела, что некоторые из них были уже заполнены привезенным металлом. Она наблюдала, как четверо мужчин быстро двигались по территории, выгружая металлолом из фургона и заполняя им пустоты, стараясь, по-видимому, перемешать украденный металл с легально приобретенным.

– И каковы наши планы? – Сержант приблизилась к Таре.

– Здесь всего одна дорога, по которой можно выехать, – улыбнулась та, указывая на въезд на участок, – рядом с будкой. Мы заблокируем ее «Лендровером», а затем арестуем их всех. Все очень просто.

* * *

Девушки забрались на заднее сиденье «Лендровера» и уселись там вместе с четырьмя оперативниками из Службы быстрого реагирования, которые приехали вместе с Тарой и водителем. На них были надеты свободные штаны с большими карманами и грубые теплые куртки. Все они были вооружены.

Двери машины захлопнулись, и та взревела, устремляясь в сторону фургона. Наклонившись вперед, Люси все видела через пуленепробиваемое ветровое стекло. Четыре бандита услышали рев приближающейся машины и оставили свое занятие. Один из них инстинктивно бросился к фургону, слишком испуганный, чтобы понять, что тот уже заблокирован полицией. Остальные трое разбежались врассыпную; один стал взбираться на гору металлолома с правой стороны дороги, тщетно пытаясь найти опору в постоянно скользящих под его ногами кусках металла, а двое устремились к кузовам машин.

Люси почувствовала, как «Лендровер» затормозил, один из оперативников распахнул задние двери, и все четверо, выскочив наружу, бросились преследовать членов банды. Люси и Тара последовали за ними: Тара направилась к мужчине, пытающемуся забраться на кучу металлолома; к ней присоединился один из оперативников. Двое других нацелились на пирамиду из кузовов, преследуя тех, что побежали в ту сторону. Люси достался фургон. Достав пистолет и твердо держа его перед собой двумя руками для лучшего упора, сержант быстро трижды стукнула в борт фургона.

– Полиция! – крикнула она. – Покажи мне руки.

За спиной она услышала, как дверь «Лендровера» хлопнула еще раз – это водитель спешил ей на помощь.

Люси заметила в боковом зеркале заднего вида отражение преступника, который пытался оценить свои шансы на побег. А затем она увидела, как боковое стекло кабины стало опускаться. Инстинктивно она вжалась в борт фургона и приготовила пистолет.

– Покажи мне руки! – опять выкрикнула она. – Немедленно!

Стекло стало опускаться быстрее, и в отверстии медленно показались мужские руки.

Видя, что водитель «Лендровера» подошел к кабине со стороны пассажирского места, Люси сделала шаг вперед и направила оружие в глубину кабины фургона. На месте водителя сидел парень, которому едва исполнилось двадцать лет. Его глаза не мигая смотрели на дуло пистолета сержанта. Потом он услышал, как открылась пассажирская дверь, и обернулся только для того, чтобы упереться взглядом в еще один пистолет.

– Прошу вас… – проблеял парень, глядя на водителя.

Люси быстро достала из кармана пластиковые стяжки и накинула их на руки преступника, а потом затянула пластик, накрепко сковав их. После этого открыла водительскую дверь, за ворот рубахи вытащила парня из фургона и бросила его на землю.

Он лежал носом в землю, пока сержант, усевшись на него верхом, обыскивала его на предмет скрытого оружия. Убедившись, что он чист, она перевернула его на спину. Теперь к ним подошел полицейский водитель и встал над ними.

– Имя? – спросил он.

– Марк, – ответил парень, вытаращив глаза.

Пока офицер знакомил задержанного с его правами, Люси забралась в фургон и осмотрелась. Бухты медных проводов были сложены у одного борта фургона. Рваные куски свинца громоздились впереди, почти на высоту передних сидений. У левого борта были видны различные куски металлолома, среди которых она узнала обломки большой бронзовой мемориальной доски, которую, как сказал Бернс, украли с мемориала ИРА. Здесь же, под этим хламом, Люси увидела обломки ограды с могилы Мэри.

Девушка выбралась из фургона как раз в тот момент, когда к нему подошла Тара со вторым преступником в наручниках.

– Ну и что там?

– В любом случае именно они грабили церкви и кладбища, – ответила Люси. Слева от себя она могла видеть, как трое оперативников пробираются между ржавыми кузовами в поисках двух бандитов.

* * *

Сержант рывком подняла Марка на ноги и подвела его к открытой двери фургона.

– Это кабель с железной дороги?

– Это не мы, – сказал парень, утвердительно кивнув.

– Что «не мы»?

– Не мы. Эта девчонка… Она уже была там, когда мы приехали. Мы только начали резать, зашли за поворот – и тут увидели ее. Она лежала там. Уже мертвая.

Было видно, что парень в ужасе от того, что полиция может заподозрить их в убийстве Карен.

– Ну, это вы все так говорите, – сказала Люси.

– Клянусь, – еле выговорил юнец. – Когда мы приехали, то видели, как кто-то уезжал. Старик с седыми волосами. Он садился в машину. По-моему, красную – я не разглядел марку. Но она была маленькая, вроде «Форда Фиесты» или чего-то наподобие того.

– А что с решетками с кладбища? Это тоже вы?

Марк посмотрел на офицеров, стоявших вокруг него, и кивнул.

– С допросом надо заканчивать, продолжим на базе, – предупредила Тара.

Не обращая на нее внимания, Люси указала на остатки изгороди с могилы Мэри.

– Вот это взяли с могилы ребенка. Кто это сделал?

Парень затряс головой.

– Это не я. Это Шон. Тот, в красной футболке. Он шарил по кладбищу, пока мы занимались церковью.

В подтверждение своих слов он кивнул в сторону кузовов. По-видимому, Шон был одним из двух, спрятавшихся там.

Посмотрев в указанную сторону, они вдруг увидели, что одна из пирамид – та, что была ближе к ограде – начала качаться. В узком проходе внизу этой пирамиды маячили двое оперативников, продолжавших поиски.

– Боже! – закричала Тара в тот момент, когда верхний кузов пирамиды – красная «Шкода» без двери и капота закачалась как на краю обрыва, а потом упала вперед, ударившись в следующий ряд кузовов. И мгновенно автомобильные останки стали падать друг на друга, как падают костяшки домино, если задеть одну из них. Некоторые из них опрокинулись в проход и похоронили под обломками оперативников.

Теперь, когда самый верхний кузов упал, Люси смогла увидеть Шона, в красной футболке, который, упершись спиной в ограду и используя ноги как рычаг, уже раскачивал следующий ряд, добиваясь того же эффекта. Потом он повернулся и стал взбираться на ограду, ухватившись за ее пики и подтягиваясь за них наверх.

* * *

Тара и двое оперативников бросились к развалившейся пирамиде из кузовов, чтобы помочь своим коллегам, а Люси выскочила за ограду, пытаясь преследовать Шона. Она была уже у ворот, когда увидела, что преступник на вершине ограды и собирается спрыгнуть на землю.

Яростно отдуваясь, девушка летела вдоль ограды, инстинктивно понимая, что, по крайней мере, один оперативник следует за ней.

Подбегая к тому месту, где находился Шон, она поняла, что он все еще не спрыгнул на землю. Все дело в том, что вор брюками зацепился за острую пику решетки и сейчас сидел наверху, судорожно дергая за ткань брюк, чтобы освободиться. Приблизившись, Люси услышала треск рвущейся материи, и Шон упал прямо к ее ногам. Он попытался подняться, но Люси, преодолев пару последних ярдов, свалилась на него сверху, прижав к земле.

Он стал извиваться, стараясь сбросить девушку со спины, но она давила на него всем своим весом. Наконец подбежал оперативник и прижал ноги Шона к земле, надежно обездвижив его.

– Вы арестованы по обвинению в краже, – только и смогла произнести Люси. – Вытяните руки перед собой.

Шон все пытался освободиться, но силы были неравные. Наконец Люси почувствовала, как его сопротивление стало ослабевать, и он вытянул руки над головой, уткнувшись лицом в грязь на том месте, где упал.

Люси быстро накинула стяжки на его руки и затянула так, что шнур врезался ему в кожу кистей. Его руки с крепко связанными кистями оказались у него над головой.

Оперативник встал и отряхнул с себя грязь. Потом быстро повернулся и посмотрел во двор, туда, где один из его коллег лежал под кузовом красной «Шкоды».

– Дэнни, с тобой все в порядке? – выкрикнул он.

Люси наклонилась поближе к уху Шона.

– Это правда, что ты воровал с могил? – спросила она.

Шон поднял свое вымазанное в грязи лицо.

– Без комментариев, – произнес он, улыбнувшись.

Поднимаясь, Люси наступила ему на руку своим толстым, подкованным сталью ботинком и давила до тех пор, пока не услышала хруст ломающихся пальцев на фоне истошного вопля преступника и крика оперативника, который пытался оттащить ее в сторону.

 

Глава 16

Через несколько минут появилась пожарная машина с оборудованием для резки металла, если это понадобится. Пожарники стали аккуратно сдвигать кузова, чтобы обеспечить оперативникам выход из-под завала. Кроме того, выяснилось, что, обрушив машины, Шон поймал в ловушку одного из своих подельников, который оказался под кузовом насквозь проржавевшего «Рено Сценик». Периодически бандит испускал яростные вопли, потому что пожарные занялись сначала полицейскими и только потом пришли на помощь ему.

* * *

Члены воровской шайки, занимавшейся кражей металла, были доставлены в участок на Стрэнд-роуд, где Тара, гордая тем, что возглавила операцию по их поимке, сделала подробный доклад Бернсу. Люси пригласили к нему в кабинет сразу же после Тары.

– Как я понимаю, вы допросили одного из подозреваемых? – спросил суперинтендант без всякой преамбулы.

– Я хотела убедиться, что мы поймали именно тех людей, – объяснила девушка. – Приношу свои извинения. Я должна была подождать.

– Вот именно, подождать, – заметил Бернс. – Однако вы тем не менее получили описание возможного убийцы. Так как он выглядел?

– Когда они приехали в парк, то увидели пожилого мужчину с седыми волосами, который садился в красную машину, стоявшую на парковке. Он уехал, а они занялись металлом. Двигаясь вдоль пути, наткнулись на тело Карен. Если верить тому, что он говорит, они до него не дотрагивались. Как только они его увидели, то сразу же смылись.

– Надо было подождать с допросом до их доставки сюда.

– Но теперь у нас есть хотя бы описание, сэр.

– Хотя нет никакой гарантии, что мужчина, которого они видели, имеет какое-то отношение к исчезновению Карен.

– Мне кажется маловероятным, что добропорядочный человек может оказаться в парке в такое время суток.

Бернс кивнул, соглашаясь.

– И тем не менее надо было снять с него показания как положено.

– Простите, сэр.

– Как я понимаю, кроме этого, вы сломали пальцы другому подозреваемому.

– Это произошло случайно. Я не почувствовала, что наступила ему на руку, – до тех пор, пока он не закричал.

– А мне известно, что первого подозреваемого вы спрашивали о том, кто украл изгородь с детской могилы… Надеюсь, что это никак не связано с происшествием.

– Именно так, сэр, – ответила Люси, стараясь вспомнить, кто мог слышать, как она спрашивала Марка о могиле Мэри. И вдруг она вспомнила…

Когда Люси вышла из кабинета Бернса, Тара сидела за своим столом в ситуационной комнате, внимательно наблюдая за ней. Увидев, что Люси смотрит на нее, она шутливым жестом смиренно подняла руку. Сержант коротко кивнула и вышла, не сказав ей ни слова.

* * *

После участка на Стрэнд-роуд Люси отправилась в Мэйдаун. Флеминг, по крайней мере, был на месте, хотя дверь в его кабинет была заперта изнутри.

Не успела она войти к себе, как раздался телефонный звонок.

– Говорит Дэйв Купер, Люси. Кажется, Брэдли собирается выйти на связь.

– Это что, шестое чувство, присущее сотрудникам ОИК?

– Да нет, – рассмеялся Купер. – В сущности, он уже давно на связи – правда, не под этим именем. Зайдите ко мне, и я все вам покажу.

Кабинет Купера пребывал в таком же беспорядке, как и накануне. На экран большого «Ай-мака», стоявшего на рабочем столе Купера, был выведен профиль Карен Хьюз в «Фейсбуке».

– Вчера я поработал с профилем Брэдли и постарался отработать всех его друзей на тот случай, если он нацеливается еще на каких-то девочек, – объяснил Купер. – Так вот, у меня создалось впечатление, что некоторые из этих друзей виртуальные.

– И что это значит? – пожала плечами Люси.

– Мне кажется, что Брэдли сам создал массу профилей, которые потом сам же и занес себе в друзья.

– Дружит с самим собой? А для чего?

– Для того, чтобы выглядеть нормальным человеком.

Люси скептически приподняла бровь.

– А вот послушайте, – продолжил Купер. – Если он пошлет вам приглашение к дружбе, а вы увидите, что у него только один или два друга, вы подумаете, что это немного странно. А если вместо этого у него множество друзей, и все вашего возраста и с такими же интересами, то он будет выглядеть менее подозрительно.

– А почему вы решили, что они виртуальные?

– Многие аккаунты или не полностью разработаны, или их содержание повторяется. Иногда одна и та же публикация – в четырнадцати-пятнадцати аккаунтах без всяких изменений. Вот, взгляните.

И Купер показал Люси страничку Брэдли. В прошлую субботу он обновил статус на страничке, написав просто «в субботу валяюсь в постели =)».

– А теперь смотрите внимательно, – предложил Купер.

Он открыл второй профиль в «Фейсбуке», на этот раз принадлежавший кому-то по имени Лиам Тайлер. В прошлую субботу тот поместил в Сети тот же самый статус. И девочка по имени Анни Марсден оставила по этому поводу свой коммент со смайликом.

– Так вы что, считаете, что Тайлер и есть Пол Брэдли?

– Если Пол Брэдли – его настоящее имя. Хотя это вполне может быть еще один псевдоним.

– И одно из его виртуальных «я» вышло на связь?

– Саймон Харрис. – Купер кивнул. – Он вышел на связь минут десять назад. Вот, посмотрите.

Он указал на небольшую панель, на которой были перечислены все друзья Брэдли. Имя Харриса было отмечено зеленым кружком. Неожиданно кружок исчез.

– Мы что, опять его потеряли? – спросила Люси.

– Не торопитесь, – ответил Купер. – Если я прав, то сейчас оживет еще одно имя.

И действительно, через несколько секунд зеленый кружок появился у следующего имени – Том Галлахер.

– Еще одно виртуальное имя, – указал на экран компьютерщик.

– И сколько всего у него таких?

– Думаю, штук двадцать. Но нам надо, чтобы он вышел под именем Брэдли: я ведь заставил «Фейсбук» сообщить нам ISP-адрес Брэдли, когда он в следующий раз выйдет на связь. Но мы не можем требовать того же на все другие аккаунты, только если не докажем, что речь идет об одном и том же человеке.

– В любом случае я сообщу об этом Бернсу, – сказала Люси.

Выйдя из отдела, сержант позвонила в уголовный розыск. Пока она разговаривала с суперинтендантом, на пороге ее кабинета появился Купер, который едва сдерживал волнение.

– Всё в порядке. Брэдли только что вышел на связь. Я проследил IPS-адрес, который мне сообщили. Он в ресторане торгового центра Фойлсайда.

 

Глава 17

Торговый центр был построен в начале девяностых, и на четырех его этажах располагалось более пятидесяти магазинов. Четвертый этаж был чуть больше центрального вестибюля, и магазины располагались вдоль всех его стен. На двух средних этажах пространство было более открытым, поэтому там у Брэдли была масса возможностей и отступных путей для бегства. К счастью для них, адрес Wi-Fi, который они получили, относился к ресторану быстрого питания на самом верхнем, четвертом, этаже.

Сложность заключалась в том, что хотя у них и была фотография Брэдли с его странички в «Фейсбуке», не было никакой гарантии, что разыскиваемый мужчина будет выглядеть именно так. Но, с другой стороны, у них было описание, полученное от членов шайки по краже металла, которые видели седовласого мужчину в том районе, где было найдено тело Карен.

Все это было сообщено группе захвата во время брифинга, который Брэдли устроил в «Лендровере» по пути в Фойлсайд. В машине было душно. На скамейках вдоль стены сидели члены группы быстрого реагирования, одной из двух, приданных розыскникам. Теснота и запах пота, исходивший от мужчин, одетых в закрытые комбинезоны, не позволяли Люси сосредоточиться на том, что говорил Бернс. Девушке хотелось выйти и заняться делом.

– Первыми заходят Люси и Тара. Купите себе еды и изучите обстановку. Скорее всего мы ищем одинокого мужчину, говорящего по телефону. Обращайте внимание на седые волосы. Естественно, что если вы встретите кого-то из нашей базы правонарушителей, то немедленно сообщите нам, – сказал Бернс и повернулся к Мики и констеблю, которые сидели рядом с ним: – Вы, двое, находитесь снаружи. Будьте готовы вмешаться, если что-то произойдет. Одну из групп быстрого реагирования мы разместим около входа, а вторую – у начала лестницы, ведущей на четвертый этаж. Если он попытается удрать через средние этажи, то они смогут перерезать ему путь сверху и снизу.

– А почему это они будут покупать еду, а нам придется глазеть на витрины? – пожаловался Мики.

– Сотни женщин только этим и занимаются. Кроме того, судя по твоему внешнему виду, последнее время ты слишком много ел.

Все расхохотались, а громче всех – сам Мики, которому очень хотелось завоевать расположение начальства. Девушки вышли из машины под легкий моросящий дождь, который, казалось, никогда не прекращался в этом городе. Люси посмотрела на проходящих покупателей с руками, полными пакетов с подарками, и головами, занятыми подготовкой к приближающемуся Рождеству. Все они были в счастливом неведении, что рядом с ними разгуливает педофил-убийца.

* * *

– Что думаешь? – спросила Тара, когда они вошли в магазин. – Давай я куплю еду, а ты пока осмотрись. Ты ведь лучше знаешь этих придурков по работе в ОЗУЛ.

Люси что-то проворчала в знак согласия и занялась осмотром местности сразу же, как только они вошли в главный вестибюль. Если сигнал Сети был достаточно сильным, то Брэдли вовсе не надо было сидеть в самом ресторане.

– Возьми мне чизбургер и диетическую колу, – попросила она Тару, – а я постараюсь занять столик около двери. Оттуда будет удобнее наблюдать.

Однако оказалось, что все это не так просто. Магазины были забиты людьми, нагруженными покупками в тщетных попытках закончить рождественские приготовления. Люси и Тара сразу же увидели, что очередь в ресторан тянется далеко за входные двери.

– Еще целая неделя до праздника, а меня уже тошнит от всех этих рождественских песнопений, – пожаловалась Тара, когда из динамиков раздались звуки «Средь суровой зимы», исполняемой на волынках. В ресторан вели две двери: одна – главная, через которую уже тянулась очередь, а вторая – ближе к главному входу в торговый центр.

– Ты вставай в очередь, – сказала Люси, – а я пройдусь по ресторану, как будто ищу свободные места.

С этими словами сержант вошла в ресторан через боковую дверь и позвонила Куперу.

– Он все еще на связи? – негромко спросила она.

– Он опять поменял аккаунты, – ответил Купер. – Теперь, мне кажется, он – Стивен Бёрк.

Люси отключилась и стала пробираться между забитыми столами, пытаясь отыскать одинокого мужчину. Слева от нее разместилась вконец измученная семья с четырьмя детьми, которые прыгали на стульях, пока отец с матерью раздавали им коробки с едой. Самая младшая девочка, вся в кудряшках, улыбнулась Люси, и та подмигнула ей в ответ. А три брата девочки в это время затеяли драку, пытаясь выяснить, кто первым получит молочный коктейль с клубникой.

С правой стороны несколько столов были заняты девчонками-школьницами, которые вместе пришли за покупками. Пятеро из них сидели за столом вокруг одного пакетика чипсов и какого-то напитка. У всех у них были телефоны. Наверное, обмениваются школьной домашкой, пока сидят здесь, подумала Люси. Однако чуть дальше она увидела реальных адресатов их посланий: стол был окружен мальчишками, которые, вооружившись телефонами, сидели вокруг единственной порции фастфудной жрачки и наблюдали за девочками.

Мужчина, державший свой поднос наподобие тарана, врезался в Люси.

– Простите, – произнес он сквозь зубы.

Девушка посмотрела на него – средний возраст, седые волосы, – но потом, взглянув на поднос, увидела на нем три напитка и количество еды, достаточное для целой семьи. Еще дальше направо, около окна, она заметила одинокого мужчину с темными волосами, которому на вид было лет двадцать пять. В руке у него был телефон, а на столе перед ним лежала смятая упаковка от бургера. Когда она подошла ближе, то увидела весь стол, за которым сидели также женщина с ребенком. Неожиданно в ее наушнике раздался голос Тары:

– В углу. Серое пальто.

Люси посмотрела в угол. Там устроился седовласый мужчина с телефоном, который изредка оглядывал зал ресторана. Перед ним были чашка с кофе и остатки пончика. В его руке был телефон, глаза уставились в экран. Казалось, что он держит аппарат совершенно неподвижно. Проследив за направлением объектива телефона, девушка поняла, что телефон нацелен на стол со школьницами.

Мужчина поднял глаза и в этот момент встретился глазами с Люси. Они моментально узнали друг друга.

– Джин Кэй, – сказала сержант в гарнитуру. – Здесь Джин Кэй.

Пока она говорила, Кэй встал и стал пробиваться через очередь к выходу.

– Он двигается к выходу, – произнесла Тара. – Пожилой, в сером пальто. Мы можем брать его?

– Мики, берите его, как только он выйдет, – приказал Брэдли.

Сначала Кэй направлялся к главному входу, но потом понял, что двое мужчин, двигавшихся в направлении ресторана, идут за ним. Он быстро повернул в сторону Люси и, столкнувшись с каким-то молодым человеком, выбил у него из рук поднос.

– Мистер Кэй, остановитесь! – закричала сержант.

Люси протянула руку, чтобы остановить его, когда он приблизится, но он, как ядро, пролетел мимо, толкнув ее плечом так, что сержант потеряла равновесие и упала. После этого Кэй бросился во вторую дверь, через которую Люси недавно вошла в ресторан. Там он, наверное, увидел оперативников из группы быстрого реагирования, входивших со стороны Фойлсайда, потому что развернулся и побежал по вестибюлю в сторону эскалаторов.

Поднявшись, Люси увидела, что Мики и констебль уже вошли в ресторан и теперь пытаются из него выбраться, но оказались в самом центре толпы ребятишек, которых вел через главный вход учитель.

Люси последовала через тот же вход, через который выбежал Кэй, и, оказавшись в главном вестибюле, увидела его исчезающую спину в тот момент, когда он достиг наконец эскалатора. Поколебавшись, мужчина решил воспользоваться лестницей. Тогда его остановит вторая группа, подумала Люси. Но со своего места Кэй ведь должен был видеть группу на нижнем этаже, так зачем он добровольно идет к ним в лапы?

– Группа захвата на третьем этаже на месте? – выдохнула Люси в гарнитуру.

– Дайте координаты, – рявкнул Бернс.

– Второй этаж, сэр. Нас задержали трое карманников в аптеке. Мы уже поднимаемся.

Люси ужом пробиралась через толпу, двигаясь навстречу основному потоку, и наконец увидела оперативников, появившихся из дверей.

– Черт бы побрал эти рождественские представления, – прорычал Мики, вырываясь наконец из толпы детишек.

Прыгая через две ступеньки, они спустились на третий этаж. Здесь от лестницы торговые ряды шли в четырех направлениях.

– Я иду прямо, – сказал Мики, принимая на себя командование. – Ты, Томми, – налево, Тара – направо, а Люси проверяет магазины. Оперативники подтянутся. – И он умчался, прежде чем кто-то успел возразить.

Первым магазином по левой стороне оказался книжный «Исон». Люси вбежала в него и остановилась, встав на цыпочки, чтобы лучше разглядеть посетителей. Не увидев Кэя, перешла в следующий магазин. Во всех них она видела одно и то же. Последний был большим универсальным магазином, и Томми направлялся в его сторону. Увидев это, Люси стала осматривать магазины по правой стороне. И только она вышла из магазина одежды, как заметила Кэя, который, неся пальто в руке, выходил из магазина мобильной связи. Центральная часть вестибюля третьего этажа была вырезана таким образом, что образовывала балкон, с которого покупатели могли смотреть на второй этаж. Магазин, из которого вышел Кэй, находился на противоположной от Люси стороне балкона. Это означало, что ей необходимо было обогнуть весь балкон, чтобы добраться до Кэя. Он, без сомнения, увидит, как она приближается. Уже сейчас он вертел головой в разные стороны, пытаясь рассмотреть, где находится полиция.

– Он здесь, – произнесла сержант.

– Группа захвата уже на этаже. Где вы находитесь? – рявкнул Бернс.

– Кэй стоит перед магазином мобильной связи, – ответила Люси. – Начал движение в сторону эскалатора, идущего вниз.

Беглец, должно быть, заметил двух оперативников, сходивших с эскалатора, к которому он направлялся, потому что неожиданно развернулся. Здесь он заметил Люси и остановился, не сводя с нее глаз. Между ними зиял десятифутовый провал, окруженный поручнями, который уходил вниз на глубину в двадцать футов, прямо до второго этажа. В самом центре нижнего этажа журчал небольшой фонтанчик, переливаясь в свете верхних ламп.

Кэй посмотрел направо, где двигалась группа, поднявшаяся со второго этажа, потом налево, где разворачивалась группа, спустившаяся с четвертого, и перевел взгляд на Люси, взявшись обеими руками за поручни, будто готовясь к прыжку.

– Не надо, – одними губами произнесла сержант, качая головой.

Кэй замер на секунду, а потом поднял ногу и стал перелезать через поручень.

– Он собирается прыгать! – закричала Люси. Посмотрев вниз, она увидела там Мики и Томми.

Однако вместо того чтобы прыгнуть, мужчина вытащил свой мобильный телефон и бросил его на нижний этаж. Проводив его глазами, Люси увидела, как тот ударился о гранитный барьер, окружавший фонтан, и замер на слое весело подмигивающих монеток, которые посетители бросали в фонтан на счастье.

 

Глава 18

Люси и Тома Флеминга послали провести обыск в доме Кэя: поискать следы пребывания там Карен Хьюз. Ни у кого не вызывало сомнения, что Кэй, как и все извращенцы, хранил где-то в доме коллекцию своих трофеев, и скорее всего эта коллекция была у него в компьютере. Вся сложность заключалась в том, что эти коллекции не всегда касались непосредственно самих развратных действий. Любой офицер немедленно обратит внимание на коробку с фотографиями непристойного содержания, а вот коробка с невинными на первый взгляд сувенирами может остаться незамеченной. Бернс справедливо решил, что у Флеминга и Люси в таких делах было больше опыта, чем у сотрудников уголовного розыска.

Однако когда они вошли в гостиную, Люси первым делом заметила пустое место там, где раньше на столе стоял компьютер.

– Компа нет, – сказала она Флемингу.

– Будем искать, – ответил инспектор. – Давай ты наверх, а я займусь нижними помещениями.

Наверху располагались три комнаты. Первая, ванная, почти пуста. Она была покрашена в голубой цвет, причем краска уже начала пузыриться и лопаться около умывальника. На подоконнике примостилось мутное зеркало. Зубная щетка, бритва, полупустой тюбик с зубной пастой. Несколько флакончиков с дешевой туалетной водой, рядом с ними бутылочка с тальком. Не похоже, что где-то здесь может быть тайник. Люси отогнула пластмассовую панель, которая закрывала пространство под ванной, и заглянула туда, помогая себе фонариком, но тоже ничего не нашла.

Вторая комната была пустой спальней. Шкаф был пуст, за исключением старого пиджака от костюма, который, судя по его запаху, не надевали уже очень давно. Люси осмотрела комнату, заглянула под шкаф, под кровать, под трюмо, стоявшее в углу, но так и не нашла ничего интересного.

Наконец в спальне самого Кэя девушка обнаружила то, что искала: коробку на верхней полке платяного шкафа. Она быстро осмотрела комнату, а потом, убедившись, что в ней нет больше ничего интересного, забрала коробку и спустилась вниз, чтобы изучить ее содержимое в присутствии Флеминга.

– Это из мусорного ведра, – пояснил инспектор, поставив на пол пластиковый мешок. – Так что ты отыскала?

Люси поставила коробку на стол и открыла ее. В ней находились в основном предметы, а не фотографии: плюшевый медвежонок, несколько пар корешков входных билетов, некоторые в местный кинотеатр, а два в цирк – даты на них относились к разным годам, – и высохший нарцисс. На самом дне коробки лежали горсть морских раковин, одинокая перчатка и кукла. Глядя на каждый из этих предметов, Люси думала о детях, о которых они напоминали Кэю. Билеты в цирк и кино доказывали, что родители этих детей доверяли ему, хорошо его знали и позволили ему проникнуть в их дом.

– Опрометчиво с его стороны держать все это в доме, – заметил Флеминг.

– Но ведь это не доказательства того, что он совершил что-то противозаконное, – пробормотала Люси. – Думаю, что другая часть его коллекции спрятана гораздо лучше.

Она знала, что обязательно будет вторая часть, которая, несмотря на все годы, которые Люси провела в полиции, опять заставит ее содрогнуться от омерзения. Однако для нее вот такие коллекции – коллекции предметов – тоже были омерзительны, так как в них отражалась невинность жертв Кэя. На самом дне коробки, под одинокой перчаткой, она нашла кусок мыла из какой-то гостиницы и показала его Флемингу. Тот застонал.

– Некоторым билетам уже много лет, – заметила сержант.

– А ты видишь здесь хоть что-то, что может относиться к Карен Хьюз? – Инспектор в сомнении покачал головой.

– Нет, – ответила девушка. – И вообще, если все эти вещи относятся к его жертвам, то, на мой взгляд, они должны быть несколько моложе, чем Карен. Ей было пятнадцать, и она уже выросла из подобных вещей – то есть мне кажется, она слишком «стара» для Кэя. – Указав на пластиковый мешок, сержант спросила: – А что он выбросил?

Флеминг поднял мешок и вывалил его содержимое на пол. Десятки фотографий, вырезанных из газет и журналов, рассыпались в разные стороны. Они поднимали их по одной, внимательно изучая каждую. На всех были изображены дети, и ни одна из них не имела сексуального подтекста. В основном дети, изображенные на фотографиях, еще не достигли десятилетнего возраста.

Они просмотрели все снимки, но ни один из них никак не был связан с Карен Хьюз.

– Остальное должно быть спрятано еще где-то, – предположил Флеминг. – Скорее всего в компьютере. Он явно засунул его куда-то после того, как мы заговорили о собачьей шерсти.

– А не мог он их уничтожить? – предположила Люси. – Или спрятать где-то в саду?

Флеминг отрицательно покачал головой. От него пахло чем-то сладким.

– Если вот эту коллекцию Кэй собирал много лет, то его основная должна быть просто огромной. Он никогда не уничтожит ее. Думаю, что или прячет ее где-то, или хранит у кого-то еще. Но в саду ее нет. Я внимательно осмотрел все на предмет свежих раскопов. Ничего.

Они как раз заканчивали упаковывать коробку, чтобы отвезти ее на Стрэнд-роуд, когда раздался телефонный звонок. Одно из районных отделений сообщало, что исчезла еще одна пятнадцатилетняя девочка, Сара Финн.

 

Глава 19

Мать Сары Финн, Шинед, сидела на диване в гостиной своего дома в Фоллоуфилд-Гарденс. Ей было максимум тридцать пять лет. На ней был плотный белый халат поверх пижамы, на ногах – толстые серые спальные носки, в которые она заправила штанины своей розовой пижамы. Женщина сидела, закинув ногу на ногу, и верхняя мелко подрагивала, когда она говорила.

– Из школы позвонили как раз после ланча и сообщили, что ее весь день не было. Я подумала, что, может быть, она прогуливает с друзьями.

– А раньше она прогуливала? – спросила Люси.

– Может быть. Но нечасто. – Женщина слегка пожала плечами.

– И вы ее не видели с…

– Когда я вернулась из города, я проверила, но в своей комнате ее не было, – покачала головой Шинед. – Обычно она самостоятельно возвращается из школы и все такое.

– Так когда же вы видели ее в последний раз?

Женщина дотянулась рукой до пачки сигарет, лежавшей на столике, который стоял рядом с диваном, и вытряхнула одну. Прикурила, глубоко затянулась – сигарета осталась в той руке, которая лежала на ее колене. Люси не могла не заметить, что ее ногти были покрыты свежим лаком. Она взглянула на столик, на котором лежали сигареты, и, естественно, увидела там флакон с лаком для ногтей. Если женщина и была взволнована тем, что ее дочь не была в школе, это никак не сказалось на ее косметических процедурах.

– Вчера вечером.

– Вчера вечером? – переспросил Флеминг и посмотрел на часы. Было уже три часа пополудни. – А поточнее?

– Где-то около семи, наверное. Она собиралась прогуляться с друзьями.

– И вы не видели, как она вернулась домой?

– Я рано легла спать.

– А утром? Утром она была дома?

– Не знаю. – Женщина еще раз пожала плечами. – Обычно по утрам она собирается в школу сама.

– А кровать ее была разостлана или заправлена? – задала вопрос Люси. – Она в ней спала?

– Не знаю. – Еще одно пожатие плечами. – По-моему, заправлена. Но она всегда ее заправляет.

– Раньше она когда-нибудь убегала из дома?

– Никогда.

– То есть последний раз вы видели ее вчера около семи вечера. Почти двадцать часов назад, – заметил Флеминг.

Женщина смущенно рассмеялась.

– Если сказать об этом так, как вы, то это действительно выглядит ужасно. Она пошла в местный молодежный клуб, а я рано легла в постель.

– В самом деле?

– Что «в самом деле»?

– Она в самом деле пошла в клуб?

– Не знаю, – ответила женщина без всяких эмоций.

Флеминг отошел наконец от окна и уселся в кресло, стоявшее у противоположной стены.

– Может быть, вам стоит проверить? – предложил он.

Шинед Финн еще раз затянулась сигаретой, потом затушила ее в пепельнице, стоявшей на подлокотнике дивана, и, порывшись в карманах халата, достала мобильный телефон.

Пока она звонила друзьям Сары, Люси осмотрелась. Комната была забита мебелью, размеры которой были слишком велики для такого пространства. В камине горел электрический огонь. На каминной полке над ним тикали маленькие золотые настольные часы – их маятник вращался вперед-назад. По обеим сторонам часов стояли две фотографии. На одной из них была изображена Шинед Финн собственной персоной с каким-то мужчиной.

Люси выбралась из кресла, пересекла комнату и взяла фотографию в руки. Судя по внешнему виду Шинед, фотография была сделана не так давно. Мужчина был маленький, чуть выше Финн, и с выбритой головой, хотя на его черепе уже пробивалась щетина рыжеватого оттенка. Такая стрижка подчеркивала его слегка оттопыренные уши. Глаза прищурены, рот застыл в немом смехе. Он стоял слегка позади Шинед и покровительственным жестом обнимал ее за шею и плечо правой рукой, пальцы которой властно сжимали левую грудь женщины.

Люси поставила фото на место и взяла другое. На фото скорее всего была Сара Финн, одетая в школьную форму. Девочка сидела перед книжными полками, заставленными кожаными фолиантами с разноцветными корешками. Люси догадалась, что это был задник, используемый школьным фотографом. У Сары были каштановые волосы и мягкие черты лица, хранившие следы детской припухлости. Она из-под челки смотрела в объектив камеры и улыбалась смущенной улыбкой.

Люси протянула фотографию Флемингу и вернулась на свое место.

– Линда? Это опять Шинед Финн. А Сара была с тобой в клубе вчера вечером?

Люси сидела, зажав руки между коленями. Инстинктивно она протянула их навстречу огню, но потом сообразила, что огонь электрический. Шинед переложила телефон к другому уху, и сержант на мгновение услышала звук голоса говорившего с ней человека.

– Она же собиралась идти с тобой, – проговорила Шинед.

По-видимому, Линда не согласилась с этим последним замечанием, потому что ее голос сделался громче.

– Она сказала, что идет с тобой, – возразила Шинед, тоже повысив голос, как будто громкий голос мог убедить Линду, что та не права и что Сара действительно была с ней в клубе.

Наконец Шинед захлопнула телефон, взяла зажигалку и прикурила новую сигарету.

– Ее вообще там не было, – объяснила она, хотя все и так было ясно.

– У Сары есть телефон? Вы пытались до нее дозвониться? – поинтересовалась сержант.

– Я еще не полная идиотка, – огрызнулась женщина. – Конечно, пыталась. Не отвечает. Я оставила сообщение, чтобы она мне перезвонила, но пока ничего.

– Так вы не заметили, что она не пришла домой вчера вечером? – уточнил инспектор.

Шинед Финн какое-то время молча смотрела на него, пытаясь понять, обвиняет ли он ее в чем-то.

– Иногда она приходила домой поздно, – объяснила она. – Друзья там всякие и все такое.

Флеминг мрачно поднялся с кресла, подошел к окну и опять сосредоточил свое внимание на дороге.

– Это Сара? – спросила Люси, подняв фото с подлокотника, на котором его оставил инспектор.

– Да, она. Здесь она такая хорошенькая…

Люси кивнула.

– Она очень мила. Фото сделано недавно?

– Всего несколько месяцев назад. В начале нового учебного года.

– Мы можем взять его на время, чтобы показывать людям, которых мы будем расспрашивать?

Шинед согласно кивнула.

– Сими, мой парень, уезжал сегодня рано утром, так что вчера мы немного выпили и рано улеглись в постель. Поэтому я и не заметила, что ее нет. – Сложив руки на груди, женщина смотрела на Флеминга.

– И куда он уехал? – поинтересовался Том, опять повернувшись к женщине.

– В Манчестер. Он водитель. Ему надо было уезжать в пять часов утра, чтобы успеть на ранний паром.

– А это мистер Финн, не так ли? – спросила Люси, показывая на другую фотографию на камине.

– Нет, – слегка сконфуженно ответила Шинед. – Это Сими.

– А его полное имя, миссис Финн?

– Да зовите же вы меня просто Шинед, – нервно засмеялась женщина. – Симус Доэрти.

– И где он работает?

– «ГМ Перевозки». Его хозяин Гарри Мартин, поэтому и ГМ.

– Понятно, – сказала Люси, записывая имя. – А Сара не могла поехать с мистером Доэрти? Ну, чтобы составить ему компанию, что ли…

– Нет. У них не те отношения, – покачала головой Шинед. – Отец Сары бросил нас несколько лет назад, и это все еще очень свежо в памяти, понимаете?

– А сколько вы уже с мистером Доэрти?

– Год. Может быть, два.

– Он что, здесь живет?

– Когда не работает, – кивнула Финн. – Он очень много ездит.

– А вы не проверяли, нет ли с ним сейчас Сары?

– Его телефон отключен, – сказала Шинед. – Кроме того, он сообщил бы мне об этом.

– А отец Сары? Она не может быть с ним?

– Сомневаюсь, – ответила Шинед. – Он живет в Австралии. Уехал на заработки, да так и не вернулся.

– И как Сара отнеслась к тому, что мистер Доэрти живет теперь с вами? – поинтересовался Флеминг.

– Пока еще она живет в моем доме, – ответила Шинед.

Она прикурила новую сигарету от той, которую курила до этого, а потом выбросила окурок в камин. После этого опять сложила руки на груди и посмотрела на инспектора и Люси, как будто бы ждала, что они будут это оспаривать.

– Ну конечно, – сказал Том. – Послушайте, прежде чем мы займемся полномасштабными поисками, сержант Блэк быстренько осмотрит дом. Чтобы убедиться, что девочки здесь нет. Согласны?

Женщина слегка фыркнула, как будто не могла понять, как же могла просмотреть свою дочь в своем собственном доме. Но прежде чем она заговорила, Флеминг поднял руку в успокаивающем жесте.

– Я уверен, что вы уже искали, но иногда нас вызывают, а ребенок в это время прячется в доме. Иногда им нравится вся эта суматоха и поиски. Это не займет много времени.

– Да пожалуйста, – согласилась Шинед Финн. – Но я ее уже искала.

– Я понимаю. – Флеминг попытался улыбнуться, но улыбка вышла кривой. – Но знаете, как это бывает. Свежий взгляд и все такое… А вы пока сядьте и расскажите мне про Сару. Какая она?

 

Глава 20

Сначала Люси прошла в заднюю часть дома, а потом уже поднялась на верхний этаж.

В задней части находился абсолютно пустой маленький туалет. Куча верхней одежды висела на крючках, вбитых в стену. Девушка похлопала по ней, чтобы убедиться, что Сары там нет. Затем шли кухня и небольшая столовая. Там было несколько мест, где могла бы спрятаться пятнадцатилетняя девочка.

Сама кухня была небольшого размера, который подчеркивался захламленностью всех столов и рабочих поверхностей. На двух тарелках засыхали с прошлого вечера остатки китайской еды. Среди обрывков коричневой упаковочной бумаги стояли наполовину полные контейнеры с пищей. Рядом с ними были две бутылки вина: одна пустая, во второй оставалось не больше четверти. Рядом стояли два бокала. В раковине навалена немытая посуда; остатки спагетти на сковороде давно засохли, а целый набор немытых чашек и тарелок под ней превратился в пирамиду, которая уже доставала до сушки для посуды.

Следующей была гостиная, в которой находились Флеминг и Шинед Финн. Проходя мимо, Люси услышала приглушенную беседу. Сержант поднялась по лестнице и оказалась на втором этаже.

Там располагались две спальни и ванная. Ванная была по левую руку от Люси. Она быстро заглянула в нее – ничего примечательного. Белая футболка и пара мужских трусов валялись за дверью поверх смятого банного полотенца.

Люси подошла к стеклянной полке над умывальником, на которой расположились зубные щетки и паста. Три щетки. Целая россыпь косметики на подоконнике.

Вернувшись на лестничную площадку, Люси, предварительно постучав, заглянула в следующую комнату. По всей видимости, это была спальня самой Шинед. Двуспальная кровать со сползшими на пол простынями. Стакан воды на тумбочке с одной стороны кровати, набитая окурками пепельница на тумбочке с другой. Стекло, из которого была сделана пепельница, увеличивало циферблат старомодного будильника, стоявшего за нею. Подняв будильник, Люси проверила время побудки. 4:30 утра. Ставя часы назад на тумбочку, девушка заметила несколько черных овальных следов от сигаретных бычков на ее поверхности.

Двери двух встроенных шкафов смотрели прямо на кровать. Люси заглянула в первый. Куча перепутанных рубашек и джинсов. Вся одежда мужская. На полу две пары кроссовок.

На туалетном столике между шкафами стоит косметика и большая сосновая шкатулка, полная драгоценностей; их так много, что крышка закрыта неплотно. Во втором шкафу висит одежда Шинед, да так плотно, что сержанту пришлось приложить некоторое усилие, чтобы раздвинуть ее и убедиться, что Сары за нею нет.

Наконец Люси опустилась на пол и заглянула под кровать. Еще одна пара спортивной обуви, использованный презерватив, засохший и свернувшийся от старости, и ложка с потемневшей от пыли выпуклой частью. Девушка быстро встала и отряхнула колени.

Следующая комната была, без сомнения, комнатой Сары. Мебель в ней была очень простая. Белая деревянная кровать. Стол с деревянным стулом. Единственный шкаф. Небольшая тумбочка возле кровати, на которой стоит еще один будильник с разъемом для «Айпода». Сержант автоматически проверила время побудки – 7:30 утра. Функция «будильник» выключена. Кровать была аккуратно застелена розовым покрывалом – такое покрывало было бы уместно в спальне девочки намного моложе Сары Финн. Сержант не забыла заглянуть и под кровать, но там ничего не было.

Люси открыла шкаф. Одежды в нем, по сравнению со шкафом Шинед, было гораздо меньше. Но бросалось в глаза то, что вся она была очень аккуратно развешана: сначала шли топы, потом свитера, затем джинсы. Ни платьев, ни юбок. Люси тоже не была их поклонницей.

– Вы что там, потерялись?

Сержант обернулась и увидела Шинед Финн, которая только что поднялась на лестничную площадку.

– Я почти закончила. Скажите, а в доме ничего не пропало? Ничего не бросается вам в глаза?

Женщина вошла в спальню и осмотрелась. Она шевелила губами, как будто сравнивала предметы в спальне с каким-то невидимым списком.

– У нее на кровати сидел старый кролик, – сказала она наконец. – Вот, пожалуй, и все.

– Старый кролик? Это что, игрушка?

– Ага, – фыркнула Финн. – Старье, которое подарил Саре ее отец. Она вытащила его из подвала несколько недель назад и стала брать его с собой в постель.

– Были причины? – спросил Флеминг.

– Причины для чего?

– Для того, чтобы спать с детской игрушкой?

Женщина молча посмотрела на него, пожала плечами и поплотнее запахнула халат.

– Понятия не имею, – прозвучал ее ответ.

 

Глава 21

Флеминг стоял у машины и ждал, когда Люси откроет дверь.

– Ну и каковы впечатления?

– Трудно сказать, – ответила мисс Блэк. – Она вполне могла сбежать, если захватила с собой игрушку.

– Хотя сначала нам надо понять, почему она стала брать ее в кровать.

– Может быть, скучала по отцу, – предположила Люси.

– Все может быть, – согласился Флеминг, хотя его голос прозвучал неуверенно. Люси хорошо понимала, о чем он сейчас думает: то, что старшие школьники возвращались к своим детским игрушкам, могло свидетельствовать о серьезных проблемах.

– Но ведь мы знаем, что у мамаши появился новый ухажер, – заметила сержант. – Может быть, девочка чувствовала себя не в своей тарелке?

– Попробуй выяснить все об этом сожителе, Симусе Доэрти, – кивнул инспектор. – Проверь, нет ли на его работе способа связаться с ним.

– У него есть еще одно жилье, – заметила Люси. – Одежда в шкафу наверху выглядит как запасная, на тот случай, если он остается на ночь. Живет он где-то в другом месте.

– Проверь у Шинед Финн. Может быть, она знает адрес.

– И один из них сидит на героине. Я нашла следы в спальне.

– А я и не сомневался, – произнес Флеминг. – Этим объясняется то, что она даже не заметила, что бедная девочка не вернулась домой вчера вечером… Надо пройтись по местным магазинам, порасспросить людей. И попытайся выяснить, на каком километре Манчестерского шоссе находится сейчас мистер Доэрти.

* * *

Они подъехали к небольшой торговой площади, слева от местной начальной школы. На ней находились парикмахерская, почта, супермаркет и небольшая кафешка, в которой готовили жареную картошку. Было решено, что Люси пойдет в парикмахерскую, а Флеминг вызвался проверить кафе.

Когда она подходила к зданию, девушка обратила внимание на группу подростков, стоявших на перекрестке. Ей показалось, что некоторых из них она видела с Гэвином Даффи около дома Джина Кэя, но Люси не была в этом полностью уверена.

Приблизившись, она заметила, что один из них был старше всех остальных. Он стоял в середине, а остальные – полукругом за его спиной.

Увидев ее, парень вздернул подбородок, и Люси узнала в нем того, кто кричал и подмигивал ей, когда они с Флемингом выходили из дома Джина Кэя.

Девушка поискала глазами Гэвина, но того нигде не было.

– Мне нужна помощь, – сказала сержант.

Главарь самодовольно ухмыльнулся:

– Да неужели?

Достав из кармана фотографию Сары, девушка протянула ее юноше:

– Кто-нибудь из вас знает эту девочку? Она местная. Пропала из дома.

Главарь отрицательно покачал головой.

– Да это же Сара, Тони, – сказал один из мальчишек, стоявших сзади, за что главарь, которого, как теперь поняла Люси, звали Тони, злобно взглянул на него.

– Так ты знаешь ее?

– Слыхал. – Тони кивнул. – Она иногда тусуется в местном клубе. Вот и все. Мы уже давно не видали ее.

– Мы?

– Если они ее не видели, значит и я не видел. – Тони указал на ребят, стоявших за ним.

– А вы можете сообщить мне, если кто-то из вас узнает, где она находится? – Достав свою карточку, сержант протянула ее Тони. Тот взглянул на нее, но в руки брать не стал.

– Ежели чего услышим, – он снова кивнул, – то шумнем. – После этого повернулся к девушке спиной, всем своим видом показывая, что больше говорить ему с ней не о чем.

Получилось так, что в парикмахерской Люси освободилась гораздо быстрее, чем планировала. В ней находилось только два клиента, и никто из них не знал Сару Финн. Работавшие же в парикмахерской девушки, как и Тони со своей шайкой, знали ее, но не видели вот уже несколько дней. Они тоже обещали сообщить, если что-нибудь узнают. На почте, в соседнем здании, тоже было тихо. В очереди стояли всего два человека.

Мужчина за стойкой сказал, что он хорошо знает Сару. Девочка часто приходила за почтой для матери. Очень милая девчушка. Немного, правда, неуклюжая и застенчивая.

– А вы видели ее сегодня?

– Нет. В последний раз я видел ее вчера, во второй половине дня. А что случилось?

– Она не вернулась домой, – объяснила Люси. – Ее мать обратилась к нам с просьбой о помощи. Если она вдруг появится, не могли бы вы позвонить мне? – И она передала мужчине карточку, от которой отказался Тони, просунув ее под стекло, разделявшее их.

– Ну конечно, – ответил мужчина. – Так вы уже встречались с ее матерью?

– Миссис Финн связалась с нами по поводу Сары, – кивнула Люси. – Она очень обеспокоена.

– Ну-ну, – ответил почтмейстер.

Люси подождала мгновение, ожидая, не скажет ли он чего-нибудь еще, но тщетно.

– А что Сара делала здесь вчера?

– Она брала деньги для матери, – услышала сержант в ответ. – С ее карточки. С той, на которую та получает детское пособие. Двести фунтов.

– У вас прекрасная память, – заметила Люси. – Просто мечта полицейского.

– Да, я хорошо это помню. Обычно такое запрещено, но Сара делала это далеко не первый раз.

– Понятно, – отозвалась сержант.

Мужчина наклонился ближе к стеклянной перегородке. Люси увидела его бейдж. Иен Росс.

– Сожителя тоже видели? – спросил он почти шепотом.

– Симуса Доэрти?

– Вот именно. – Росс кивнул. – Странный парень. Очень тихий. Часто отсутствует.

Люси кивнула в ответ и тоже наклонилась поближе, ожидая продолжения, но мужчина просто несколько раз кивнул с заговорщицким видом.

– Благодарю вас, мистер Росс. Вы мне очень помогли.

Служащий почты вернулся на свое место.

– Я позвоню, если увижу Сару, – пообещал он. – И у других посетителей поспрашиваю.

– Это было бы здорово, мистер Росс, – сказала Люси на прощание.

Она направилась назад к машине, но Тома Флеминга еще не было видно. Наверное, люди в магазине оказались разговорчивыми, подумала она.

Замечание Росса по поводу сожителя Шинед напомнило Люси, что она должна собрать о нем информацию.

Сержант достала свой мобильный и «нагуглила» информацию о компании «ГМ Перевозки». В первой же ссылке были указаны адрес компании, телефоны и ее расположение на картах «Гугла». Компания находилась в Колерайне.

Приветливая девушка с явным баллиминским акцентом ответила почти мгновенно.

– Могу я переговорить с мистером Мартином? – спросила Люси, представившись.

– А по какому вопросу вы звоните? – спросила девушка.

– Это касается розыска пропавшего человека, – коротко ответила Люси.

Без дальнейших вопросов девушка переключила Люси на ожидание, и в течение почти двух минут Люси была вынуждена слушать «Зеленые рукава». Если бы она могла выбирать, то с большим удовольствием послушала бы тишину.

Наконец раздался щелчок, и трубку взял сам Гарри Мартин. У него был глубокий грубоватый голос, и, насколько Люси могла судить, выговор у него был явно местный.

– Слушаю вас, инспектор Блэк, – произнес Мартин. – Вы хотели со мной переговорить?

– Сержант, – поправила Люси. – Спасибо, что нашли время. Я пытаюсь связаться с одним из ваших водителей, Симусом Доэрти. По-видимому, его мобильный вне зоны покрытия. Мне хотелось бы знать, есть ли у вас какая-то возможность связаться с ним в его грузовике?

– Конечно, – ответил Мартин. – Правда, не уверен, что смогу вам помочь. Дело в том, что сегодня Симус не работает.

– Женщина, с которой он живет, сообщила нам, что сегодня в пять часов утра он отправился в Манчестер.

– Я его туда точно не посылал. У нас нет там никаких контрактов, – пояснил Мартин.

 

Глава 22

Через несколько минут из дверей кафешки появился Флеминг, держа в руках два небольших коричневых пакета с едой.

– Наш ланч, – сообщил он, протягивая один из них Люси.

– Уже больше четырех часов.

– Тогда обед, – улыбнулся Флеминг.

– Немного рановато для жареной картошки, – заметила Люси, открывая пакет. В нем она увидела пшеничную булочку, сосиску, яйца, бекон и картофельный хлеб. – Уже и не припомню, когда сегодня завтракала.

Флеминг начал, не дожидаясь ее, и теперь жевал с блаженным выражением лица. Рот его был испачкан кетчупом.

– Симус Доэрти не в Манчестере, – сказала Люси, раскрывая свою булочку и пальцами отрывая жир от куска бекона, прежде чем положить его на хлеб.

– А где же тогда? – с трудом произнес инспектор с полным ртом.

– По крайней мере, не там, где он обещал быть, – пожала плечами Люси, не прекращая жевать.

– И на звонки он тоже не отвечает… Надо узнать номер его грузовика и сообщить на все посты.

– Придется спросить миссис Финн, – кивнула Люси.

– А что о Доэрти сказал его босс? Что-нибудь интересное?

– Да нет, – пожала плечами Люси. – Только то, что у него нет никаких контрактов в Манчестере. И что если Доэрти и поехал туда, то не по его поручению.

– Значит, он или работает на кого-то еще, или лжет Финн каждый раз, когда говорит, что едет в Манчестер. Просто пудрит ей мозги.

– Да, сэр, – согласилась Люси. – А еще я поговорила с парнем на почте. Сара сняла двести фунтов со счета своей матери, на который та получает детское пособие. И сделала она это вчера, во второй половине дня.

– Надо проверить, знает ли об этом ее мать. – Флеминг даже прекратил жевать. – Если нет, то малышка точно сбежала.

Люси согласно кивнула.

– В магазине никто ничего не знает, – рассказал инспектор. – А вот в кафешке было интересно. Хозяйке кафе помогает ее дочь. И она оказалась подружкой Сары.

Теперь Люси поняла, почему Флеминг купил еду. Ему нужна была причина, чтобы задержаться около девочки и успеть разговорить ее, пока готовится еда.

– Вчера вечером Сары в клубе не было. Она сказала, что идет на обед с матерью и ее парнем. Потому что тот уезжает на целую неделю.

– Неделя на то, чтобы съездить в Манчестер?

Флеминг поднял брови и засунул последний кусок булочки в рот.

– Значит, она солгала и матери, и друзьям. Кроме этого, несколько недель назад у нее появился новый телефон. Девочка дала мне номер. Сравни его с тем номером, который есть у матери, и проверь, знает ли она об этом новом телефоне. – И Том протянул сержанту клочок коричневой упаковочной бумаги с написанным на нем телефонным номером.

Зазвонил мобильный девушки. Дежурный в Мэйдауне сообщил, что к дому Финнов направлена поисковая группа, чтобы начать поголовный опрос соседних жителей.

– Надо вернуться и встретить их, – сказала Люси.

Они все встретились перед домом Шинед Финн. Флеминг разделил полицейских на пары, а дома в районе Фаллоуфилд-Гарденс поделил на шесть блоков, по одному блоку на каждую пару. У одного из прибывших были копии фотографии, которую Люси раньше переслала в Мэйдаун.

– Встречаемся здесь же в полседьмого вечера. Если узнаете что-нибудь интересное, немедленно звоните мне или сержанту Блэк. Я отправлюсь в молодежный клуб, дабы убедиться еще раз, что Сары не было там вчера вечером.

* * *

Когда пары разошлись по своим направлениям, Люси вернулась в дом Шинед Финн. Та открыла ей дверь, а потом похромала в гостиную, где они сидели раньше. На ней все еще был надет тот же самый белый халат.

Люси закрыла дверь и прошла в гостиную вслед за хозяйкой.

– Ничего не слышно? – спросила она у удаляющейся спины Шинед.

– Ничего, – ответила женщина. – Я обзвонила всех ее друзей. И ей на мобильный звонила несколько раз. Ничего. Никто ее не видел. Друзья говорят, что вчера ее вместе с ними не было.

– А вы не можете мне сказать, по какому номеру звоните? Одна из ее подруг сказала, что не так давно у нее появился новый телефон.

– Я об этом ничего не знаю, – сказала Шинед, открыла свой телефон и справилась с телефонной книжкой, после чего продиктовала номер. Он не соответствовал тому, который дал Люси Флеминг.

– Подождите секундочку, – сказала Люси и набрала номер ОИК. Она узнала голос Купера в трубке и удивилась тому, что ей было так приятно его услышать.

– У нас пропала еще одна девочка, – объяснила она, представившись. – И у нее тоже новый телефон…

– Как у Карен Хьюз? – поинтересовался Купер.

– Возможно. Если я сообщу вам номер, вы сможете определить его местонахождение?

– Без проблем. Я перезвоню, как только будет готово.

Люси продиктовала номер, поблагодарила компьютерщика и разъединилась.

– У меня есть еще несколько вопросов, – обратилась она к Шинед. – Когда-нибудь что-нибудь подобное случалось раньше?

Финн покачала головой, опустилась на свое место, пододвинула к дивану подставку для ног и положила на нее ногу. Люси заметила ватные шарики между ее пальцами. Девушка поняла, что после ногтей на руках женщина перешла к ногам.

– Никогда. Иногда она приходила домой поздно, но вообще-то она хорошая девочка. У меня никогда не было с нею никаких проблем.

– Вчера она ходила для вас на почту, так?

– Возможно. – Шинед напряглась, стараясь вспомнить. – Она мне здорово помогает. Знаете, у меня проблемы с ногами…

– Понятно. Сара сняла деньги с вашей карточки, со счета, на который вы получаете детское пособие.

– Правда? – Шинед уставилась в потолок, пытаясь вспомнить хоть что-нибудь. – Я ее об этом не просила.

– Сумма довольно значительная, миссис Финн. Двести фунтов. Вы уверены, что она сняла эти деньги не для вас?

– Двести фунтов? – вырвалось у Шинед. – Вот сучка!..

– А вы не?.. – Люси наклонила голову.

– Почта не имела права выдавать ей эти деньги. Это мой счет.

– По-видимому, она проделывает это для вас уже не в первый раз, – заметила Люси.

Шинед издала какой-то малопонятный звук.

– А еще она сказала своим друзьям, что идет на обед с вами и вашим другом, – продолжила Люси.

– Ни на какой обед мы не ходили. Я же уже сказала – мы обедали дома.

– Я знаю, – сказала Люси. – Просто хочу убедиться, что у нас есть все важные факты.

– Ну и где же она тогда, черт возьми? – Глаза Шинед Финн заблестели; казалось, до нее только сейчас стала доходить вся серьезность ситуации.

– У нее был бойфренд?

– Ей всего пятнадцать лет, ради всего святого!

Люси не знала, как ей интерпретировать этот возглас, и перефразировала вопрос:

– Был ли у нее кто-то, с кем она могла бы убежать? То, что она взяла деньги, предполагает, что она планировала куда-то уехать.

– Она упоминала об одном или двух мальчиках в молодежном клубе, но это так, ничего серьезного. По крайней мере, мне ни о чем таком неизвестно.

– А «Фейсбук» или «Твиттер»? – уточнила Люси. – Там у нее были друзья?

– Не знаю, – пожала плечами Шинед.

Она наклонилась вперед и взяла сигареты. Рукав ее халата задрался выше локтя, и она быстро одернула его свободной рукой, но Люси все-таки успела заметить дорожку от уколов на сгибе ее локтя, прежде чем женщина опустила рукав. Финн проследила за ее взглядом, громко фыркнула и вытерла нос рукавом халата.

– У вас дома есть компьютер, которым она пользовалась?

– Нет, – покачала головой Финн. – Она пользовалась компьютерами в школе или в клубе.

Люси удовлетворенно кивнула.

– А вам удалось уже связаться с мистером Доэрти?

– Он включил голосовую почту, – покачала головой Шинед. – Я ему и эсэмэски посылала. Может быть, он не хочет отвечать во время движения.

– Может быть, – повторила Люси. – И часто он ездит в Манчестер?

– Довольно часто. Иногда он ездит и в другие города – Дублин, Корк, ну и так далее. А в Манчестер – раза два в месяц.

– И всегда уезжает на неделю?

– Кажется. – Шинед приподняла левое плечо. – А в чем, собственно, дело? Какое это имеет отношение к Саре?

– Скорее всего никакого, – ответила Люси.

К половине шестого стало ясно, что Сары Финн нигде поблизости нет. Все ее друзья, с которыми связались, сообщили, что не видели ее со вчерашнего дня. Председатель молодежного клуба, Джеки Лоуг, подтвердил, что прошлым вечером в клубе ее не было, что, по его словам, было довольно необычно.

– У нас здесь что-то вроде семьи, – объяснил он Флемингу. – Мне кажется, Сара любила приходить сюда. Должен сказать, что активного участия в деятельности клуба она не принимала. Она из тех, кто любит быть среди людей, хотя и не слишком разговорчив.

Соседи тоже ее не видели, хотя все сошлись во мнении, что она была спокойная девочка, дружелюбная, но застенчивая.

Флеминг распорядился расширить круг поисков. Пресс-релизы были приготовлены и направлены на местные радиостанции и в газеты еще до пресс-конференции, которая должна была состояться на следующий день, если Сара к тому времени не вернется. Полицейские со Стрэнд-роуд начали обзванивать врачей и больницы, но это тоже не дало результатов.

Люси и Том опять встретились в доме Шинед Финн, когда зазвонил мобильный Люси. Это был Купер:

– Люси, я поставил номер, который вы мне дали, на прозвон. Мне удалось определить его местонахождение с помощью GPS. Он находится где-то в районе Гленшайнского шоссе. Место выглядит как поляна для пикников; это сразу напротив поворота на старую Форглен-роуд.

– Я знаю это место. Спасибо, Дэйв.

– Люси, – мрачно добавил Купер. – Телефон не двигается.

 

Глава 23

Поляна, о которой шла речь, была популярна среди водителей-дальнобойщиков. На одной ее стороне стоял маленький вагончик по продаже бургеров. Хозяин сидел рядом с ним перед портативным телевизором. Все грили за ним были пусты.

Он встал, когда увидел, что на поляну заехала полицейская машина, достал упаковку нарезанной сырой картошки и высыпал ее во фритюр в ожидании покупателей.

На поляну выдвинулись сразу три группы. Флеминг разделил территорию между ними, и они немедленно принялись за работу. Все надеялись найти не только телефон, но и саму девочку.

За границей поляны шумел Нессвудский лес; между деревьями уже появились первые вечерние тени. К западу от поляны, на холме, стояли три громадных ветряка; сумерки уже начали спускаться от них на долину Несс. За ними заходящее солнце словно зацепилось за верхушку холма. Лопасти турбин упирались в него, похожие на потоки расплавленного золота в оранжевом цвете заката. Вся картина выглядела как блистающая Голгофа.

– Какая красота, – заметил Флеминг, стоя рядом с Люси и любуясь пейзажем.

– Красота, – согласилась мисс Блэк.

– Почему каждое красивое место, которое встречается на твоем пути, обязательно оказывается измазано дерьмом того, что в этом месте произошло? – задал риторический вопрос Флеминг.

– Инспектор! – раздался крик. Они посмотрели туда, где стоял офицер, который только что опустошил одну из небольших урн, размещенных по всей поляне. В руке он держал черный айфон.

Люси первая добежала до него, на ходу надевая перчатки. Она нажала кнопку главного меню и увидела информацию о двенадцати пропущенных звонках. Затем открыла экран; заставка на нем изображала котенка. Кликнув по иконке фотокамеры, она просмотрела все изображения. Естественно, там было фото Шинед Финн, а на одной фотографии была видна сама Сара, отражавшаяся в зеркале.

Люси вернулась в основное меню. Красная цифра 1 говорила о том, что есть одно непрочитанное сообщение. Люси открыла его. В верхней части экрана появилось имя «Саймон Х».

В самом последнем сообщении значилось: «8 остается в силе?» Оно было послано в 2:30 дня.

– Немедленно доставь телефон в ОИК, – распорядился Флеминг. – Посмотрим, смогут ли они что-нибудь выжать из этого.

– Подождите, – сказала Люси. – Я должна кое-что проверить.

Девушка прокрутила экран вверх и кликнула на контакт Саймона. На открывшейся странице она увидела имя, фото, электронный адрес и телефонный номер. Электронный адрес был из «Фейсбука». Имя пользователя – Саймон Харрис.

Люси открыла свой мобильник и позвонила Куперу.

– Телефон мы нашли, – сказала она без всякого вступления. – Но мне надо, чтобы вы оказали мне услугу. Саймон Харрис – тот, что был в «Фейсбуке» сегодня утром. Вы можете вытащить его фото и переслать мне?

– Через минуту, – ответил Купер.

Меньше чем через минуту Люси получила принтскрин с физиономией Саймона Харриса. Она открыла сообщение и сравнила фото из телефона, которое Сара прикрепила к имени «Саймон Х.», и то, которое ей прислал Купер. Идентичны.

– Черт, – пробормотала Люси. – Это один из виртуальных аккаунтов, принадлежавших Полу Брэдли.

Флеминг взял у нее телефон и еще раз просмотрел сообщения.

– Он пять раз за сегодняшний день просил ее встретиться с ним. Если он это делает…

– То это значит, что она не с ним, – заключила Люси.

– И он не знает, что она исчезла, – закончил Флеминг.

Сержант задумалась.

– Он хочет сегодня с ней встретиться, – сказала она, – так почему бы это не организовать?

 

Глава 24

– Слишком рискованно, – сказал Бернс, облокачиваясь на стол, за которым сидела вся группа по розыску Сары вместе с Люси и Флемингом. Мисс Блэк взглянула на Флеминга, который с трудом подавил зевок. Бернс осуждающе взглянул на инспектора. – Мы основываемся на теории, что Харрис не знает, что она исчезла. Хотя он вполне мог перехватить ее где-то за то время, что прошло с последнего сообщения.

– Но если он не знает, что девочка исчезла, – возразила Люси, – мы можем организовать ловушку и схватить его. А если Харрис действительно Пол Брэдли, то у нас появится и убийца Карен.

– Сплошные «если», – прокомментировал Мики.

– ОИК так не считает, – возразил Флеминг. – Ведь жулики, которые воровали металлолом, видели кого-то, кто садился в красную машину? Так давайте же выйдем на связь с Харрисом, назначим место встречи, а потом проследим за ним с безопасного расстояния. Если кто-то действительно появится в красной машине, то мы возьмем его под наблюдение, а дальше будет видно.

– Но все это верно лишь в том случае, если Джин Кэй не убивал Карен, – заметил Бернс. – Тот Кэй, который все еще сидит у нас в камере.

– А он уже сказал что-нибудь, что подтверждало бы его вину? – поинтересовался Флеминг.

– Телефон пришел в негодность, – покачал головой суперинтендант, – поэтому мы не знаем, был ли он на «Фейсбуке» или нет. Он утверждает, что просто фотографировал группу девочек, сидящих за столом.

– Но ведь в этом нет ничего предосудительного?

Дверь резко распахнулась, и внутри у Люси все перевернулось. В дверном проеме она увидела стройную фигуру своей матери.

– Помощник главного констебля Уилсон, – объявил Бернс, выпрямляясь. – Добрый вечер, мэм.

– Добрый вечер, Марк, – ответила в свою очередь Уилсон. – Добрый вечер, ребята, – добавила она, оглядывая сидящих за столом. Ее взгляд на минуту задержался на Люси, или так, по крайней мере, показалось девушке. – Как идут дела с расследованием убийства Хьюз?

– Кое-чего нам удалось добиться, – резко выдохнул Бернс. – Но за это время в Гобнаскле пропала еще одна девочка.

– Сара Финн, – кивнула Уилсон. – Эти два происшествия как-то связаны между собой?

– Сотрудники ОЗУЛ смогли разыскать ее телефон на поляне рядом с Нессвудским лесным массивом. Оказалось, что она получала сообщения от некоего Саймона Харриса. ОИК считает, что это один из виртуальных аккаунтов Пола Брэдли, которого мы подозреваем в убийстве Карен Хьюз.

– Как давно она получала эти сообщения?

– Уже несколько месяцев, – ответил Бернс. – Классический вариант обхаживания ребенка. Создается впечатление, что за эти восемь недель они выработали привычку встречаться раз в неделю.

– И?..

– И Харрис сегодня послал несколько сообщений Саре с просьбой встретиться с ним вечером.

– То есть он не знает, что девочка исчезла?

– Вероятно, – согласился Бернс.

– Мне кажется, что Сара уехала с сожителем своей матери, – сказала Люси и вдруг поняла, что все сидящие за столом смотрят на нее. – Мэм, – добавила она.

– Добровольно или по принуждению? – еще раз кивнула Уилсон.

– Этого мы пока не знаем, мэм, – вмешался в разговор Флеминг. – Сержант Блэк пытается разыскать этого мужчину. Он сказал матери девочки, что уехал в Манчестер по делам, но на его работе это отрицают.

– Так как же вы собираетесь встретиться с этим Харрисом? – спросила Уилсон. – Как я понимаю, вы именно это сейчас обсуждаете?

– Существует вероятность, что мы насторожим подозреваемого тем, что нам известно, кто он такой, – пояснил Бернс.

– Думаю, что шум, который вы устроили в Фойлсайде, уже обо всем ему рассказал, – заметила Уилсон. – Слишком много внимания он привлек. Мне кажется, что рискнуть стоит. Худшее, что может произойти, это то, что он не явится. Когда было послано последнее сообщение?

– В полтретьего пополудни, мэм, – ответил Бернс.

– Это было до или после того, как мы взяли Кэя?

– Приблизительно в то же время, – признал суперинтендант. – Но нам пока не удалось связать Кэя с убийством Карен Хьюз.

– Тогда, мне кажется, все ясно, – сказала Уилсон. – Марк, зайдите ко мне, когда закончите здесь. Мне бы хотелось переговорить с сержантом Блэк, если вы не возражаете, – добавила женщина, собираясь уходить.

– Ну конечно, мэм.

Люси отодвинула стул, вставая. Тара наклонилась к ней поближе и прошептала:

– Ни пуха ни пера.

Когда Люси вышла из комнаты, Уилсон ждала ее в коридоре. Она кивнула на открытую дверь пустого кабинета Бернса и пригласила Люси зайти.

– Как дела, Люси?

– Все хорошо, мэм, – ответила девушка.

Уилсон кивнула так, как будто ожидала именно такого ответа.

– И как тебе работается в ОЗУЛ?

– Все хорошо, мэм, – еще раз повторила девушка.

– Ты отца давно не видела? Как у него дела?

Люси не знала, что ответить, так как они обе знали о небезоблачном прошлом отца.

– Принимая во внимание то, что он сделал, – неплохо.

– Но ты все еще навещаешь его? – Легкий кивок со стороны Уилсон.

– Кто-то должен это делать, – сложила руки на груди Люси. – А иначе он останется полностью наедине с самим собой.

– Понятно, – ответила Уилсон.

– Но если тебе это действительно интересно, то ему хуже.

– Мне очень жаль, – сказала Уилсон.

– Правда?

– А мы обязательно должны ссориться во время наших бесед, Люси? – вздохнула Уилсон. – А то это уже начинает мне надоедать.

Люси пожала плечами, понимая, что любой ее ответ будет принят в штыки. Она рассматривала свою мать, ожидая, что еще та скажет. Женщина опять укоротила волосы, что подчеркнуло резкость черт ее лица. Инстинктивно Люси поправила свою прическу, понимая, что стрижка под мальчика сделала ее еще больше похожей на мать, и она боялась, что их схожесть может касаться не только внешнего вида.

– Что ты хотела мне сказать? – спросила девушка, отогнав последнюю мысль.

– Насколько я знаю, ты нанесла травму подозреваемому сегодня утром, когда вы брали шайку похитителей металлолома? Это правда?

– Я случайно наступила ему на руку, – ответила Люси, стараясь не смотреть матери в глаза. – Это был несчастный случай.

– Значит, это никак не связано с кражей оградки с могилы?

– Кто тебе это сказал?

– Неважно. Так ты напала на подозреваемого из-за этой оградки? Да или нет?

– Последний раз, когда я видела папу, он спрашивал меня о доме с фонтаном. – Люси воспользовалась приемом матери и попыталась неожиданно перевести беседу с профессионального на личное. – Это место, где он находится, – настоящая тюрьма.

– Он это заслужил, – ответила Уилсон, не позволяя отвлечь себя от основной темы беседы. – Ты не ответила на мой вопрос.

– Это был несчастный случай, – повторила Люси.

– Надеюсь, – ответила ее мать. Она села в кресло Бернса, и выражение ее лица смягчилось. – Закрой дверь и присядь.

Люси захлопнула дверь, но осталась стоять.

Мать подождала, пока она сядет, но, не дождавшись, продолжила:

– Как дела у Тома Флеминга? Как я понимаю, сегодня утром у него в доме тоже произошел несчастный случай.

– С ним вроде бы все в порядке. Но тебе лучше спросить его самого о том, что происходит в его доме.

– Я так и сделаю. Я хотела прежде переговорить с тобой, потому что ты первая его обнаружила, – ответила помощник начальника полиции. – Так что с ним произошло?

– Он проспал, – сказала Люси. – Не услышал будильника.

– Понятно. А с тобой очень непросто, Люси, ты не находишь? – Уилсон покачала головой. – Ну хорошо, а как твой молодой человек? Вы с ним все еще встречаетесь?

– Мы разошлись, – ответила Люси, подавляя желание сказать матери что-нибудь резкое.

– Мне очень жаль. А что же случилось?

– Разница во взглядах.

– На что?

– На моногамию, – ответила Люси, не вдаваясь в подробности.

– Понятно, – еще раз повторила Уилсон. – Мне очень жаль.

– А у тебя как дела? – задала вопрос девушка, вспомнив о сплетнях об ее матери и новом суперинтенданте. – Ты все еще встречаешься с Марком?

Мать вопросительно уставилась на нее.

– В ту ночь, когда я была у тебя, ты сказала, что твоего друга зовут Марк.

– Ах, ну да… Имя то же, а вот человек другой.

– Случайно не суперинтендант Бернс?

– Ты распространяешь опасные слухи, – сказала помощник начальника полиции, сняв очки.

– Я ничего не распространяю. Я просто спрашиваю. Ты спросила о моей личной жизни, я интересуюсь твоей. Но ты не обязана раскрывать передо мной душу. Бог свидетель, такого между нами никогда не было.

– Мне всегда приятно поболтать с тобой, Люси, – ответила ей Уилсон с мимолетной горькой усмешкой.

 

Глава 25

Когда мисс Блэк вернулась в комнату, группа уже расходилась. На лицах у одних было сочувствующее, а у других злорадное выражение. Люси поняла: коллеги решили, что помощник начальника полиции вызывала ее для того, чтобы устроить головомойку.

– Если не хочешь, чтобы кто-то знал о том, что она твоя мать, то тебе не следует разговаривать с ней как с матерью в присутствии других людей, – высказался Флеминг, когда она подошла к нему.

– Я приму это к сведению, – резко ответила девушка.

Потом к ним подошла несколько смущенная Тара, прижимавшая обеими руками бумаги к груди.

– Ну, что помощник главного констебля? – спросила она. – Всё в порядке?

– Да, – ответила Люси, все еще злясь на Тару за то, что та рассказала Бернсу, как она допрашивала подозреваемого по поводу воровства могильных изгородей.

Было ясно, что Тара думает о том же.

– Это по поводу сегодняшнего утра? – спросила она.

Флеминг подозрительно взглянул на них. Люси поняла, что он догадался об истинном содержании ее беседы с Уилсон.

– Сегодня утром я наступила на руку подозреваемого, – быстро пояснила девушка; она не хотела, чтобы ее начальник считал, что они с матерью обсуждали его.

– Понимаешь, я не думала, что Бернс скажет об этом кому-нибудь еще, – сказала Тара, дотрагиваясь до руки Люси.

– Да всё в порядке, – повторила Люси. – Я понимаю, что тебе надо было произвести впечатление на нового начальника, – сухо добавила она.

– Всё совсем не так, – возразила Тара. – И потом, никто из нас не удостаивается частных аудиенций с помощником главного констебля.

Это замечание застало Люси врасплох. Тара знает, что Уилсон – ее мать? Может быть, Том прав и ей надо было вести себя по-другому?

– Сегодня вечером мы работаем вместе. – Флеминг быстро перевел разговор на другую тему, и Люси была ему за это благодарна. – Бернс ответил на сообщение Харриса от имени Сары, которая якобы согласилась с ним встретиться. В своих предыдущих посланиях Харрис несколько раз упоминает о том, что они встречались у входа в технопарк Гленаден. Бернс считает, что это их обычное место встречи. Мы расположимся у здания «Национального банка», напротив больницы, и сядем Харрису на хвост, если он двинется в нашу сторону.

Люси знала это место. Оно располагалось недалеко от приемника, в котором жила Карен. У Харриса в этом случае будет выбор из нескольких направлений: двигаясь на запад, он по окружной дороге сможет добраться до Гобнаскла, на восток, мимо больницы, он сможет по переулкам выехать или в Уотерсайд, или в Ардмор. В принципе у него была возможность выбирать из четырех направлений. Ко всему прочему у них не было точного описания машины, за исключением того, что она была красная и маленькая, как «Форд Фиеста».

– Неплохо было бы подзаправиться, – заметил инспектор, – прежде чем сядем в засаду.

Они заказали бургеры и картошку фри в ближайшей забегаловке. Тара присоединилась к ним в надежде, что Люси простит ее за то, что она выдала ее Бернсу. Поэтому Люси и Флеминг оказались один на один, только когда залезли в машину сержанта и отправились на свою позицию ожидать Харриса.

– Ну и что же Уилсон? – спросил Флеминг, как только они миновали массивные откатные металлические ворота.

– Всё в порядке, – ответила девушка и подумала, что ей неплохо было бы придумать какой-нибудь еще один ни к чему не обязывающий ответ. – Неплохо.

– Что-нибудь случилось?

– Нет, ничего, – ответила Люси.

Хотя Флеминг и был в курсе, что Уилсон – ее мать, раньше он никогда не интересовался предметом их разговора. Она не была уверена, стоит ли рассказать ему, что мать знает о произошедшем утром, или лучше промолчать, чтобы не вызывать отрицательные эмоции.

– Что-то личное или… связанное с работой?

– Личное, – согласилась Люси.

– Значит, речь шла не о руке подозреваемого?

– Нет, – коротко ответила Люси.

– Значит, она знает про сегодняшнее утро, – подумав, сказал инспектор.

– Мне очень жаль, Том. Я ей ничего не говорила, я… – Люси искоса посмотрела на мужчину.

Флеминг остановил ее жестом руки.

– Она бы в любом случае узнала. «Скорую помощь» вызывают к офицеру полиции… Да еще к такому, который пребывал в таком состоянии, в котором находился я.

– Если б я знала, то не стала бы их вызывать, – сказала сержант. – Я просто запаниковала.

– Чего уж теперь поделаешь, – сказал инспектор. – Ты сделала то, что считала нужным. В следующий раз я дам тебе ключ.

– А что, будет и следующий раз? – решилась спросить Люси.

– Может быть, и нет, – ответил Том.

Люси кивнула, хотя и понимала, что Флеминг, неотрывно глядящий в боковое окно, ее не видит.

– У вас все в порядке? – спросила девушка. – Я могу чем-то помочь?

Инспектор посмотрел на нее. Казалось, он пытался оценить степень ее искренности.

– Моя бывшая уехала, – ответил он. – Вместе со своим новым мужем. Они на несколько лет переехали в Австралию. По его работе.

– Мне жаль, – ответила Люси. Раньше Флеминг только один раз упомянул о своей жене, когда рассказывал Люси о том, за что его лишили водительских прав. Это был единственный раз, когда он вообще упомянул о своей семье.

– Понимаешь, мне наплевать на то, что она уехала, – продолжил инспектор, печально улыбнувшись. – Но она увезла с собой нашу дочь.

– А я и не знала, Том, что у вас есть дочь…

– Меган, – подтвердил инспектор. – Ей пятнадцать. – Он заметил выражение на лице Люси и пояснил: – Я поздно женился.

– Я ничего не говорила. – Флеминг был коллегой ее отца и матери, а это значило, что ему уже больше пятидесяти.

– А вам ничего и не надо говорить, сержант, – сказал Том, голосом подчеркнув звание Люси.

– Но мне все равно жаль, что все так получилось.

Флеминг кивнул и потер лицо руками, как будто стирая с него сон.

– Значит, их не будет здесь на Рождество?

– Нет. Самые дешевые билеты можно купить в ноябре, – покачал головой инспектор, – наверное, в этом месяце никто не хочет путешествовать. И им пришлось уехать в прошлом месяце, иначе поездка обошлась бы на три тысячи дороже.

– Мне очень жаль, – повторила Люси.

– Ну а ты сама? Какие у тебя планы на Рождество?

– Навещу папу. Буду сидеть перед телевизором и жевать всякую ерунду.

– Мы будем готовить суп, – рассказал инспектор. – В моей церкви. Будем готовить бесплатную еду для бездомных. Если захочешь, можешь прийти, поддержать компанию.

Люси успела забыть об обращении Флеминга. Раньше он как-то сказал ей, что обрел бога после того, как бросил пить. Правда, оказалось, что одно не исключает другого.

– Спасибо за приглашение, Том, – ответила она, подумав про себя, что последнее, что ей захочется в Рождество, так это поддерживать чью-то компанию.

– Просто имей это в виду, – добавил инспектор. – Если будет совсем невмоготу.

 

Глава 26

Парковка у «Национального банка» была пуста. Ели, росшие в сквере около здания, закрывали ее от яркого света фонарей, стоявших вдоль дороги. Люси и Том припарковались к востоку от развилки дорог, по любой из которых мог подъехать подозреваемый. Холод усиливался, и на корпусе машины появились следы первой изморози. Инспектор включил печку, закутался в пальто и откинулся на спинку сиденья.

– Мне жаль, что утром все так получилось, – сказала наконец Люси.

– Да забудь ты об этом. Я бы тоже так сделал, – признался инспектор.

Несколько минут они сидели молча, наблюдая, как цифры на электронных часах приближаются к 8:00. Люси нажала на кнопку проигрывателя, но машина была служебная, а не ее собственная, поэтому он был пуст.

В этот момент ожила рация.

– Движение на востоке, – произнес Бернс. – Мимо нас проехала красная машина. Похоже на то, что в ней сидят два человека. Кто-нибудь может взять их на себя?

Раздался щелчок, а затем Люси услышала голос Тары:

– Они повернули в сторону Уотерсайда, сэр. Мы их ведем. – Они повернули на Некст, – вновь вышла в эфир Тара. – В машине сидят пожилой мужчина и женщина.

– Выясните их имена, – распорядился Бернс. – Не забывайте, что у мужчины в парке были седые волосы.

– У этого волос нет вообще, сэр. Он лысый.

Флеминг негромко фыркнул.

– Тогда, по крайней мере, запросите данные на машину. Потом проверим.

– Еще одна машина, – раздался в динамике голос Мики. – Красный «Опель Корса». Старая модель. Приближается со стороны Ардмора.

Это значило, что машина едет к перекрестку по южной дороге, которая проходила прямо за банком, где дежурили Люси и инспектор. Мики и его напарник располагались на парковке около паба где-то в середине этой дороги.

– Включил левый поворотник. Собирается свернуть в сторону Гленадена. Нам его сопровождать?

– Оставайтесь на месте, – приказал Бернс. – Если он увидит, что девочки нет, то может вернуться по той же дороге. Там вы его и подберете.

Люси поймала себя на том, что выворачивает голову, стараясь заглянуть за линию елей, которые закрывали от нее вход в парк в нескольких сотнях ярдов дальше по западной дороге, идущей от перекрестка.

– Машина тормозит, – сказал Бернс. – Он приближается ко входу. Опять ускорился и направляется в сторону Гобнаскла. Приготовьтесь сопровождать.

– Он разворачивается, – вмешался еще один голос. – Кажется, хочет проверить еще раз.

Люси не могла больше просто ждать. Она вылезла из машины и перешла газон в направлении деревьев, откуда могла лучше видеть происходящее. Вдалеке сержант увидела огни машины, которая, завершив разворот, теперь двигалась прямо в сторону технопарка. В сторону Люси.

– Если он двинется в сторону Ардмора, бери его, Мики. ОЗУЛ, будьте наготове.

– Забирайся, – открыл дверь Флеминг. – Мы двигаемся вместе с ардморской машиной.

Люси наблюдала, как автомобиль ускоряется, двигаясь в сторону от входа в парк.

– Он не собирается поворачивать, – пробормотала она сквозь зубы и, поскользнувшись, бросилась к машине.

Через секунду в рации раздался голос Мики.

– Он проехал мимо нашего поворота, – сказал он. – Едет в сторону банка.

– ОЗУЛ, берите его. Мики, ты на подстраховке.

* * *

Сержант включила двигатель и подъехала к выезду с парковки как раз в тот момент, когда красная машина притормозила перед выездом на основную трассу. Пожилой мордастый водитель посмотрел направо и налево, чтобы убедиться, что дорога свободна. На секунду он встретился взглядом с Люси, а потом резко влился в поток машин, заставив «Скорую помощь», выезжавшую из ворот больницы, вильнуть, чтобы в него не врезаться.

– Он убегает, – сказала Люси, выезжая на середину шоссе под гудение клаксонов машин.

– Красная «Корса» эн-эйч-зед сорок шесть пятьдесят три, – проговорил в микрофон Флеминг. – Кто владелец?

Преследуемая машина двигалась в сторону дороги, огибавшей больницу. Если он повернет налево, то попадет в сектор, который контролирует Тара. Дорога прямо выведет его в Уотерсайд. Поворот направо – к двухуровневому шоссе, которое упрется в мост через реку. Не включая поворотника, он выбрал именно этот путь.

Люси нажала на газ, выскочив на встречную полосу, чтобы объехать машину, пытавшуюся повернуть на кольцевую дорогу. Когда она мельком взглянула на водителя, то увидела, что он обеими руками вцепился в руль.

– Она на дороге в Кресент, – отрапортовала Люси. – Преследую.

«Корса» мелькала в потоке машин, медленно приближаясь к супермаркету «Теско», который находился в миле от них дальше по дороге. Сержант двигалась за ней, стараясь не потерять из виду.

– Машина принадлежит Питеру Карлину, – раздался голос Бернса. Его адрес – Фореглен-роуд, сто сорок четыре. Где он сейчас?

Карлин в этот момент пересекал две полосы движения на дороге около торгового центра. При этом он повредил бампер машины, которая ехала впереди него. Удар, казалось, замедлил его движение, бампер загремел по дороге, заблокировав одну из полос, а машина, в которую он врезался, остановилась и заблокировала вторую.

– Давай с другой стороны! – закричал Флеминг.

Люси выскочила на кольцевую дорогу и понеслась по встречной полосе, заставляя машины, двигавшиеся в правильном направлении, резко останавливаться.

– Полиция! – кричал Флеминг, опустив стекло. – Дайте дорогу.

Протянув руку, инспектор включил сирену и голубые проблесковые маяки. Машины медленно продвинулись вперед, оставив для Люси достаточно места, чтобы проскочить между ними и оказаться на своей полосе. Карлин оторвался от них, хотя Люси увидела мигание его тормозных огней впереди себя в тот момент, когда ей самой пришлось притормозить, чтобы избежать столкновения.

– Он движется в сторону моста через реку, – крикнула Люси.

На кольцевой у него будет несколько вариантов: влево в сторону Уотерсайда, прямо через мост и в город или направо в сторону Стратфойла и Мэйдауна, где располагался ОЗУЛ. Обгоняя попутную машину по внутренней стороне, под ветками деревьев с одной стороны дороги, Люси почувствовала, как ее машину слегка занесло.

Впереди Карлин перестроился во внешний ряд.

– Он не едет в Уотерсайд, – сказал Флеминг, указывая на машину. – Значит, в город или Стратфойл.

Люси притормозила, подъехав к кольцу. Внутренняя его часть была так густо засажена деревьями, что они не увидели, в какую сторону свернул Карлин. Через несколько секунд «Корса» показалась на противоположной стороне кольца и устремилась в сторону Мэйдауна. Посмотрев в заднее зеркало, Люси увидела мигалки других полицейских машин, следовавших за ней, и опять нажала на акселератор, влетая на кольцо.

Она вошла в поворот на скорости, и автомобиль опять слегка занесло, заставив сержанта поработать рулем. Стабилизировав машину, девушка устремилась в ту сторону, где скрылась «Корса». На этой дороге было не так много транспорта, и «Корсу» впереди стало лучше видно.

– Машины из Мэйдауна движутся в вашем направлении, – сообщил Бернс. – Они перехватят его на дороге.

Через несколько секунд Люси увидела сполохи синих огней впереди на дороге. Их же, вероятно, увидел и Карлин. Он неожиданно повернул налево и помчался по Джадз-роуд вдоль поля, принадлежавшего местному регбийному клубу.

Флеминг передал эту информацию по радио.

– Не отпускайте его! – закричал Бернс.

– Да неужели? – пробормотала сержант себе под нос. – А я-то планировала дать ему скрыться.

Люси продолжала преследовать Карлина. Она совершила еще один резкий поворот, и ей снова пришлось выравнивать машину.

Слева от них теперь было видно темное пятно озера Энах, в котором отражалось безоблачное небо. Озеро мелькало между массивными деревьями, росшими вдоль дороги.

Задние красные фонари машины Карлина скрылись за следующим поворотом.

Люси слегка затормозила и прошла этот поворот мягче, чем предыдущий. Выйдя из поворота, они с Флемингом увидели красную «Корсу», летевшую по прямому отрезку дороги. Неожиданно машина пошла юзом и ударилась в узкий тротуар вдоль шоссе, а затем подпрыгнула и врезалась в деревья, росшие за ним. Какое-то мгновение она, казалось, висела на их ветках, а затем упала в озеро.

– Боже! – воскликнула Люси, ударяя по тормозам. Теперь уже ее машина юзом неслась в сторону пролома в деревьях.

Когда автомобиль остановился, мисс Блэк отстегнула ремень безопасности и выпрыгнула из него. Флеминг последовал за ней.

Машина уже погружалась в воду. Девушка увидела Карлина, который пытался открыть окно, чтобы выбраться наружу.

Ни на секунду не задумавшись, Люси бросилась в воду. Холод охватил ее, вызвав мышечный спазм. Сжав зубы, она подождала, пока он пройдет. Многие годы девушка плавала по утрам, пока работала инструктором по фитнесу, прежде чем прийти в полицию.

Она боролась с водой, понимая, что машина погружается все глубже и глубже. Карлин смог опустить окно и теперь пытался освободиться от ремня безопасности. По-видимому, онемевшие от холода пальцы не могли расстегнуть замок.

Добравшись до цели, Люси вцепилась в джемпер Карлина, держась за крышу автомобиля. Машина опустилась уже достаточно глубоко, и открыть дверь было невозможно – слишком велико было давление воды. Единственным выходом было попытаться вытащить Карлина через окно.

– Вылезай, – прокричала она, видя, что моторный отсек совсем ушел под воду, а кабина еле виднеется над водой. – Питер, вылезай, – повторила она.

Вода уже поднялась до уровня его груди, и подбородок опускался в нее каждый раз, когда мужчина пытался рассмотреть замок ремня.

– Я не могу отстегнуться, – он смотрел на Люси широко открытыми глазами. Рот его тоже был открыт.

– Попробуй еще раз! – выкрикнула сержант. Она отпустила мужчину и теперь тянула за дверь, понимая, что давление воды не даст открыть ее.

Вода попала Карлину в рот, и он отплевывался, откинув назад голову и стараясь держать рот над поверхностью. Но вода неумолимо прибывала.

– Простите меня, – кричал он. – За девочек! Мне их всех жалко! Но я не убивал. Я никого не убивал! Прости меня, господи!

– Никого из скольких? – крикнула Люси. – Сколько их всего было?

Карлин бросил бороться с ремнем и теперь пытался поднять боковое окно, в то время как машина погружалась все глубже и глубже. Повернувшись к Люси, он посмотрел на нее сквозь поднимающееся стекло, а затем схватил ее руку и зажал между стеклом и резиновым уплотнителем двери.

Машина продолжала погружаться, ее крыша уже скрылась под водой, и Люси отчаянно пыталась освободить руку.

Внезапно рядом с ней появилась какая-то фигура с зажатой в руке дубинкой. Мики колотил по стеклу до тех пор, пока оно не разлетелось вдребезги и рука Люси не освободилась. Схватив девушку поперек живота, он оттащил ее от погрузившейся в воду машины, из которой шли последние пузырьки воздуха, хотя Люси отчаянно сопротивлялась, пытаясь добраться до Карлина.

 

Глава 27

Бернс, Флеминг и помощник начальника полиции находились в кабинете Бернса, когда Люси вернулась в ситуационную комнату. Ее привезли прямо в Управление. Она отказалась от предложения проехать в больницу, решив вместо этого принять горячий душ в раздевалке Управления. Там же она переоделась в форму, которую ей кто-то одолжил, – ее собственная была насквозь мокрая. В ситуационной комнате сидели Тара и еще несколько членов команды, наслаждавшиеся горячим чаем и сэндвичами.

– С тобой все в порядке? – спросила Тара у Люси, когда та вошла. – Хочешь чаю? – задала она следующий вопрос, не дожидаясь ответа на первый.

– Да, пожалуйста, – ответила сержант. – Я чувствую себя прекрасно, – добавила она.

– Ты совсем сбрендила, коли решила броситься за ним в воду, – заметила Тара.

– Вы с Мики чуть не утонули из-за этого, – заметил кто-то из сидящих за столом.

Девушка осмотрелась. Она увидела, что эти слова произнес партнер Мики, детектив-констебль из Фойлсайда. Неожиданно она поняла, что была здесь чужаком, не будучи сотрудницей уголовного розыска.

– Что поделаешь, инстинкты, – попыталась оправдаться Люси.

– У тебя должен быть только один инстинкт – выжить любой ценой, – возразил констебль.

Дверь кабинета Бернса открылась, и он высунулся наружу.

– А, так вы уже вернулись, – сказал он. – Все в порядке?

– Да, все о’кей, – ответила Люси, принимая чашку с чаем, которую протянула ей Тара.

– Захватите чашку и давайте пообщаемся, если есть настроение, – предложил Бернс.

Подняв бровь, Тара посмотрела на сержанта, а затем вернулась на свое место.

Бернс придержал для нее дверь, и когда Люси проходила мимо него, почувствовала легкий аромат его туалетной воды. Она вошла в кабинет и увидела свою мать, сидевшую за столом Бернса, в то время как он сам и Флеминг расположились по другую сторону стола. В кабинете было всего три стула.

– Присаживайтесь, – предложил ей Бернс. – А я немного постою.

Сержант поблагодарила его и уселась, прихлебывая свой чай. Тара положила в него лишний кусок сахара, поэтому он был слишком сладким, на вкус девушки.

– Инспектор Флеминг доложил нам, что происходило до того момента, как Карлин попал в воду, – начала ее мать, прямо переходя к делу. – Может быть, вы расскажете остальное?

Люси кивнула, сделала еще один глоток чая и поставила чашку на край стола. Затем взглянула на Флеминга, который ободряюще улыбнулся ей.

– После того как машина свалилась в озеро, я бросилась в воду. Все произошло очень быстро. Сначала Карлин пытался выбраться. Замок его ремня безопасности заело, и он опустил окно, чтобы выбраться через него, но все никак не мог расстегнуть ремень. А когда понял, что ему не выбраться, стал извиняться.

– Извиняться?

– «Я прошу прощения за них за всех, – сказал он. – Но я никого не убивал». – Люси снова кивнула.

– Вы в этом уверены? – переспросила Уилсон.

Люси кивнула в третий раз и посмотрела на Флеминга и Бернса – те сидели молча.

– Он сказал «за них за всех» и что он никого не убивал.

– Во множественном числе, – заметил Бернс. – Мы знаем про Карен Хьюз, а кто же еще эти «все»?

– И сколько их было всего? – заметил Флеминг.

Люси смотрела на Уилсон. Ее лицо с резкими чертами лица стало тоньше. Когда она сняла очки, на ее переносице остались красные следы от оправы. Она все еще привлекательна, подумала Люси, но ее возраст становится все заметнее. Или это бремя ее должности, которое так сказывается на ее внешности…

– И если Карлин «их» не убивал, то кто это делал? – добавила Уилсон.

– А что сейчас происходит на месте аварии? – поинтересовался Флеминг.

– Машину пытаются достать из озера, – ответила Уилсон. – Но произойдет это не раньше утра. Ныряльщики обнаружили тело Карлина и некоторые из его вещей. Мы направили группу, чтобы та произвела обыск в его доме на Фореглен-роуд.

– Это по дороге к Нессвудскому лесу, а там нашли телефон девочки Финн, не так ли? – заметил Бернс.

– Именно так. Хотя, судя по тому, что Карлин безуспешно пытался с ней связаться, увез ее не он, а кто-то другой.

– И Кэй тоже не мог этого сделать, – вставил Флеминг. – Если только он не увез ее среди ночи, избавился от тела, а потом успел вернуться, чтобы выпить чашечку кофе и пофотографировать девочек в торговом центре.

– А у нас есть хоть что-нибудь, что связывало бы Кэя с Карен Хьюз? – спросила Уилсон.

Бернс отрицательно покачал головой.

– То есть может статься, что он не имеет к Карен вообще никакого отношения. И то, что он оказался в торговом центре, может быть простым совпадением.

– В такие совпадения я не верю, – возразил Бернс.

– А почему нет? – резко спросила Уилсон. – Они случаются все время. Кэя придется отпустить, но прежде распечатайте те фотографии, которые он сделал в центре. Если их, конечно, удастся восстановить, – добавила помощник.

– А что с этим Карлином? – спросила Люси. – У нас на него что-нибудь есть?

– Всякая ерунда, – покачал головой Флеминг. – Однажды его допрашивали по поводу приставания к школьнице на автобусной станции. Это случилось несколько лет назад.

– И чем это закончилось?

– Его предупредили. Посоветовали держаться подальше от станции. Время от времени он встречался с районным психиатром. Его считали ранимой личностью.

– Но все это еще не делает его преступником, – заметила Уилсон.

Флеминг согласно кивнул.

– Подождем, что даст обыск машины и дома, – решила Уилсон. – Что же касается сегодняшнего вечера, то омбудсмен проведет расследование по поводу смерти Карлина. Вам всем придется написать объяснительные записки. И лучше сделать это сегодня, пока события еще свежи в памяти. Я уже связалась с его офисом и попросила, чтобы кто-нибудь от них приехал и забрал ваши объяснения.

Люси кивнула. Это было стандартной практикой – омбудсмен всегда проводил расследование смерти тех, кто накануне ее имел контакт с представителями полиции.

– Если окажется, что Карлин совращал и убивал девочек, его никто не будет оплакивать, – заметил Бернс.

И меньше всех Эйган Харкин, подумала сержант. Он просил, чтобы ему дали полчаса наедине с убийцей Карен. Но если Карлин сказал правду, то этот человек все еще разгуливает на свободе.