Мисс Блэк позвонила Тому Флемингу, как только добралась до машины, и все ему рассказала. Пока они говорили, девушка рылась одной рукой в бумагах, которые валялись на заднем сиденье автомобиля. Наконец она выудила список людей, пользовавшихся банкоматом на Стрэнде. Естественно, имя Билли Куина оказалось на второй странице – он снял деньги в 21.37.

– Вы одна поехали с кем-то беседовать? – спросил Флеминг. – Люси, это очень опасно.

– Мне сообщили о звонке, когда я ехала в закусочную. Вот я и заехала по дороге. Я… Наверное, я не подумала…

– Послушайте, я сейчас свяжусь со старшим суперинтендантом. Нам необходима группа быстрого реагирования. У вас есть адрес этого Куина?

– Скорее всего, его можно найти у некоей Долорес Даффи. Она живет на Бишоп-стрит.

– Я позвоню Трэверсу. Отличная работа, Люси. Только не появляйтесь там в одиночку.

Проезжая по мосту через реку, мисс Блэк планировала и дальше ехать по Виктория-роуд по направлению к дому своего отца. Однако ее не оставляло чувство, что Том Флеминг очень искусно избавился от нее – от той сотрудницы, которая первой обнаружила такую важную улику, связанную с похищением Кейт Маклафлин.

Проехав по верхней части Крэйгавон-бридж и собираясь повернуть направо, в сторону Прехена, Люси вдруг резко изменила свое решение и опять повернула налево, подрезав большой грузовик, ехавший с ней в одном направлении. Она въехала на нижнюю часть моста и вновь направилась в сторону города. Резко повернув налево, миновала темное здание Железнодорожного музея, расположенное на берегу реки, и двинулась по Фойл-роуд, которая шла параллельно Бишоп-стрит. Затем пересекла Брук-стрит. При этом ее машину слегка занесло на подъеме, и ей пришлось переключить передачу и затормозить, чтобы увеличить сцепление колес с дорогой.

Плохое состояние дороги играло мисс Блэк на руку: так она спокойно могла плестись вдоль улицы, разглядывая номера домов и не привлекая ничьего внимания.

Люси остановилась через дорогу напротив дома Даффи и выключила двигатель. Люстра в передней комнате дома ярко горела, а шторы были отдернуты. Девушка несколько мгновений наблюдала за домом, а потом стала смотреть на улицу, ожидая прибытия группы быстрого реагирования, которую обещал вызвать Флеминг. Наконец, поняв, что ее сидение в машине с выключенным двигателем может кому-то показаться подозрительным, она вылезла из машины и направилась в угловой магазин, из которого открывался прекрасный вид на дом Долорес Даффи.

Молоденькая девушка-продавщица бросила на Люси мимолетный взгляд поверх журнала «Хит» и выдула пузырь из жевательной резинки, которую с усердием жевала. Пузырь лопнул с глухим звуком, и девчушка вернулась к чтению журнала.

Блэк улыбнулась продавщице и прошла к стойке, на которой были разложены печатные издания и которая находилась прямо перед окном магазина, выходившим на дом Даффи. Притворившись, что выбирает журнал, она стала наблюдать за домом поверх верхней полки.

За окном дома появилась полная женщина, волосы которой были выкрашены в платиновый цвет и уложены в пышную прическу. Опершись одной рукой о подоконник, она вытянула другую и попыталась раскрыть скатанную штору, укрепленную над окном. Люси видела, как продолговатая ручка, прикрепленная к шнурку, несколько раз вырвалась у нее из рук. Наконец женщина повернулась и обратилась к кому-то, кто находился в глубине комнаты. Теперь к окну подошел мужчина. По его открытому рту можно было понять, что он смеется. Мужчина протянул руку и схватил ручку, а затем растянул штору.

Ростом он был не больше пяти футов десяти дюймов, худой, с очень коротко подстриженными волосами: казалось, что ему на голову просто падает тень. Мужчина был одет в джинсовую куртку и темную рубашку. На первый взгляд черты его лица показались сержанту Блэк заостренными и узкими. Ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы вспомнить, где она видела это лицо: это был водитель Майкла Маклафлина – Уильям с пресс-конференции.

– Вы собираетесь покупать или будете читать прямо здесь? – услышала Люси недовольный голос.

Она обернулась. Девушка за прилавком встала и теперь пристально смотрела на нее. Черная тушь вокруг глаз делала ее взгляд угрожающим.

Мисс Блэк посмотрела на журнал, который держала в руке. Выбрала она его совершенно бессознательно и теперь с облегчением заметила, что это был номер «Вог». Труднее было бы объяснить выбор «Натс».

– Простите, – извинилась Люси. – Я просто задумалась.

Она взяла журнал, а потом еще банку диетической кока-колы и «Баунти». После этого подошла к прилавку. Как раз в этот момент звонок над дверью магазина зазвенел и в дверях появилась фигура мужчины.

– Молли, детка, дай-ка мне пачку «Бенсона», – проговорил Билли Куин, подходя к прилавку. Тут он остановился и увидел Люси. – Простите, вы первая.

– Всё в порядке, – ответила девушка. – Берите ваши сигареты.

– Холодно, правда? А вы здорово укутались. – Мужчина подмигнул ей, обнажив желтые от табака зубы.

Блэк молча кивнула, глядя вниз, на полу отцовского пальто.

Сержант понимала, что, даже несмотря на шапку и пальто, Куин очень скоро ее узнает.

– С вас пятерка, Билли, – сказала девушка за прилавком.

– Как твоя матушка, Молли? – спросил мужчина, протягивая ей десятифунтовую банкноту.

– Отлично. Мой старик откидывается на следующей неделе, поэтому она вся в предвкушении.

– Передай ему привет от меня, – сказал Билли, беря сдачу, и повернулся, чтобы уйти. – Спасибо вам, – обернулся он к Люси.

В тот момент, когда он подошел к двери, мисс Блэк увидела синие сполохи на лежащем за окном снегу.

Наверное, Куин тоже их заметил, потому что выругался и захлопнул дверь. На улице, прямо около магазина, остановился «Лендровер». Вспышки его мигалок освещали пустую улицу.

Группа быстрого реагирования подъехала без сирен, но с включенными мигалками.

Билли злобно посмотрел на Люси, и она поняла, что он ее узнал. Мужчина, хромая, быстро прошел в конец магазина, к двери, на которой было написано «Только для персонала».

Сержант оставила свои покупки и бросилась к входной двери.

– Он вышел через задний ход! – закричала она, распахнув дверь.

Затем, повернувшись, тоже бросилась к той двери, через которую выскочил Куин, сопровождаемая криками Молли.

Когда Люси влетела на склад, она оказалась перед выбором: слева от нее лестница вела на верхний этаж, а справа находился пожарный выход. Сержант посчитала, что беглец не позволит запереть себя в здании, и, дернув за ручку, распахнула пожарную дверь.

Она оказалась в небольшом, полностью забетонированном дворике. На нем в изобилии стояли ящики с пустыми бутылками из-под лимонада. Рядом с ними валялись разобранные картонные ящики, расползшиеся под тяжестью снега. Дворик окружала стена высотой не менее шести футов. Сначала Люси подумала, что Куин перебрался через стену с помощью ящиков, но, внимательно присмотревшись, увидела, что две из трех стен были утыканы сверху осколками бутылок, вмурованными в бетон. Только правая от нее стена была без этих осколков. Подтянувшись и посмотрев через стену, девушка поняла почему. По другую сторону стены располагалась территория дома для престарелых.

Посмотрев вниз, Люси увидела следы, которые оставил Куин. Она подтянулась, перебросила ноги через стену и прыгнула. Поскользнувшись при приземлении, сержант врезалась лицом в снег, но быстро вскочила и бросилась за Билли. Завернув за угол, она поняла, что бежит вдоль окон небольшой часовни, расположенной в здании дома для престарелых. Две монахини, освещенные светом от люстры, горевшей за их спиной, смотрели на нее в окно. Девушка махнула в сторону, в которую побежал Куин, надеясь, что монахини поймут, зачем она ворвалась на их территорию, а затем бросилась вперед, стараясь не потерять равновесие.

В конце сада располагался старый сарай. В свете ламп, падавшем из верхних окон здания, Люси увидела темную фигуру Билли, который уже забрался на крышу сарая и, хромая, бежал на ее противоположный конец, нависающий над параллельной улицей.

Когда он добежал до конца крыши, его ноги разъехались, он потерял равновесие и свалился на улицу. Блэк услышала тупой звук удара тела о тротуар и еще больше ускорилась, чтобы с разбегу забраться на крышу сарая.

Она схватилась за край крыши, и ее пальцы мгновенно погрузились в многолетнюю грязь, скопившуюся на шифере, несмотря на то что на крыше лежал толстый слой только что выпавшего снега. Используя скобу висячего замка как подставку для ноги, Люси подтянулась и улеглась животом на крышу. Затем встала на ноги и подбежала к тому краю, с которого свалился Куин. Посмотрев вниз, она увидела, как он поднимается на ноги. Вся его одежда спереди была в снегу, налипшем на него при ударе о тротуар. Беглец поднял голову, и сержант увидела клубы прерывистого дыхания, вырывающиеся у него изо рта. Потом он повернулся и опять побежал. Его хромота, которую она успела заметить раньше, стала еще сильнее.

Теперь он бежал на Фойл-парк и чуть не соскользнул с тротуара на проезжую часть, потому что слишком резко срезал угол. Люси на руках повисла на краю крыши, а затем соскочила на землю, после чего опять бросилась в погоню, хотя каждый вдох обжигал ей легкие. Ей показалось, что где-то справа она слышит голоса других офицеров полиции. Сержант попыталась крикнуть им, куда бежит Куин, но голос ее не слушался.

Билли пересек Фойл-парк и перевалился через невысокую ограду перед домом в конце улицы. Затем он бросился по узкой дорожке за дом. Теперь мисс Блэк приближалась к нему – она была уверена, что сможет с ходу преодолеть закрытые ворота в невысокой изгороди, но пожалела об этом своем прыжке, когда поскользнулась при приземлении и ударилась о капот припаркованной за загородкой машины. Противоугонная сигнализация завыла на весь квартал. Вой сирены был очень громок на фоне прерывистого дыхания сержанта и скрипа снега под ее ногами, когда она опять стала набирать скорость.

Пробежав по дорожке, Люси очутилась в саду за домом. Покрытая снегом лужайка была окружена елями, чьи раскидистые ветви выглядели черными на фоне рассеянного света уличных фонарей. Следы Куина доходили до деревьев, а потом исчезали, потому что под их ветками снега почти не было. Не зная, успел ли Билли пробраться сквозь деревья и выскочить на другой стороне сада или спрятался где-то среди елей, в почти абсолютной темноте под их ветвями, Люси остановилась и несколько раз глубоко вдохнула, чтобы восстановить дыхание. Затем она притаилась и прислушалась.

Где-то недалеко был слышен звук машин, проносившихся по Фойл-роуд, основной трассе, соединяющей Дерри и Донегол. Через улицу залаяла собака, и ей тотчас же ответили лаем из ближайшего сада.

Когда глаза Блэк привыкли к полумраку, она внимательно осмотрела деревья и увидела ноги Куина, который притаился в тени.

– Он здесь! – закричала девушка, двигаясь в сторону беглеца.

Мужчина громко выругался, выскочил из-под деревьев и сбил Люси с ног. Девушка закричала, увидев, что он поднимает руку для удара, и услышала ответный крик с другой стороны дома.

Другие офицеры полиции наконец догнали их. Но беглец тоже услышал этот крик – он плюнул в девушку, развернулся и вломился в стену деревьев.

Сержант заставила себя вскочить, крикнула что-то полицейским на улице и бросилась за Куином. Ветки деревьев, согнутые им, распрямляясь, хлестали ее по глазам, и у нее потекли слезы.

Вытирая глаза тыльной стороной руки, Люси перелезла через загородку за рощей и побежала за Билли по Брук-стрит.

Ему опять удалось увеличить свой отрыв от преследовательницы, и теперь он хромал вниз по холму в направлении набережной и реки. Но для того, чтобы достичь набережной и воспользоваться теми темными закоулками, которых на ней было в избытке, ему надо будет пересечь Фойл-роуд, когда он добежит до конца Брук-стрит. Люси бежала за мужчиной, стараясь не отставать.

Девушка отчаянно пыталась не упасть. Даже не хромая, она понимала, что бежит вниз по холму слишком быстро – ей было совершенно непонятно, как Куин собирается остановиться перед шоссе, заполненным машинами.

Приближаясь к основанию холма, Билли стал тормозить, поворачивая таким образом, чтобы попасть на тротуар. Однако из-за своей хромоты беглец только еще больше съехал вниз. Размахивая руками, он попытался схватиться за фонарный столб, надеясь, что это поможет ему остановиться. Он почти что преуспел, однако его ноги заскользили по земле, и та энергия, которую он набрал во время бега, потащила его дальше вперед. Его ноги соскользнули с тротуара, и он упал на дорогу головой вперед, как раз под колеса проезжавшей автомашины.

Даже находясь на полпути к шоссе, Блэк увидела его глаза, полные ужаса, которые высветили фары машины. Водитель резко затормозил, но от этого автомобиль стал неуправляемым. Передний бампер ударил Куина, который судорожно пытался отодвинуться, по голове. С Билли на бампере машина завертелась на дороге, перескочила через бордюр и врезалась в торцевую стену углового дома.

Девушка спустилась к месту аварии как раз в тот момент, когда кричащий шофер выбрался из разбитой машины, двигатель которой продолжал работать.

– Он вывалился прямо передо мною! – закричал он сержанту, прикрывая рот руками, как будто его тошнило.

– Полиция, – представилась Люси, прерывисто дыша.

– Он что?.. – Мужчина, лицо которого вытянулось, повернулся к мисс Блэк. – Господи ты боже мой, я ведь пытался затормозить. Я…

Девушка кивнула и положила руку ему на плечо, почувствовав, как водителя начинает бить крупная дрожь.

– Вы ни в чем не виноваты, – произнесла она и достала мобильный телефон. – Вызовите «Скорую».

Затем Люси подошла к Куину. Хотя она и попросила шофера вызвать «Скорую помощь», было совершенно ясно, что Билли уже ничем не поможешь. Часть его тела оказалась под днищем машины, а голова и плечи торчали из-под переднего бампера. Было видно, что шея его сломана, а череп раскроен в том месте, которым он ударился о бампер. Вытекающая кровь нимбом окружила его голову. Только нимб этот был совершенно черным в оранжевом свете уличных фонарей.