На машине Джима они отправились на Черчвью. Свою машину Блэк оставила все на той же площадке для отдыха. Джим вел машину одной правой рукой – левая лежала у него на колене, и он использовал ее, только когда переключал скорости. При разговоре мужчина улыбался, глядя девушке прямо в лицо.

– Ну, и что же там произошло с Мелани Кент? – спросил он.

– Кажется, несколько дней назад я нашла в лесу ее дочь.

– Вам так кажется?

– Дело в том, что я действительно нашла девочку. У нас есть основания предполагать, что Мелани Кент – ее мать. Ее начальник позвонил нам сегодня, потому что узнал ребенка по фотографии, которую показали в утренней программе.

Джим кивнул:

– Этот сюжет я тоже видел. А что сама девочка говорит по этому поводу?

– Ничего, – ответила сержант. – Она не произнесла ни единого слова с того момента, как мы ее обнаружили. Психиатр в больнице пыталась разговорить ее всю эту неделю, но безрезультатно. Она говорит, что у ребенка селективный мутизм.

– Что до меня, то девочка поступает умно, не соглашаясь общаться с психиатрами. Может, она не такая уж и дурочка, а?

Инспектор подмигнул Люси и улыбнулся.

Нужный им дом располагался в конце террасы, которая находилась на холме, поднимавшемся от центра города. Несмотря на соль, которой была посыпана дорога, подъем был слишком крутым и скользким, поэтому машину несколько раз заносило. Наконец Джим припарковался на обочине и предложил пройти оставшуюся часть пути пешком.

Со стороны дом выглядел ухоженным – все деревянные части были недавно выкрашены. За воротами стоял новенький «Форд Фиеста» последней модели.

Инспектор наклонился к стеклу и, закрывшись рукой в перчатке от солнечного света, заглянул внутрь:

– На полу валяется несколько детских игрушек, хотя детского кресла не видно.

Люси постучала в дверь, а затем отступила на несколько шагов и посмотрела на окна, пытаясь рассмотреть следы присутствия кого-нибудь в доме.

Затем она постучала еще раз, но ей никто не открыл. Тогда девушка подошла к стене из кустарника и посмотрела на окна расположенного за этой стеной соседнего дома.

– Кажется, ни там, ни здесь никого нет, – заключила она.

Сержант посмотрела на Джима, который стоял на коленях на крыльце и возился с замком. После нескольких четких отработанных движений он встал и подергал дверную ручку.

– Открыто! – провозгласил полицейский. – Кто бы мог подумать? Пожалуй, нам надо проверить, не случилось ли там чего, не забрался ли внутрь грабитель…

– Но я же проверяла дверь, – возразила Люси. – Она была…

– Открыта, – подсказал инспектор. – Вы совершенно правы, сержант Блэк. Очень неблагоразумно оставлять дверь незапертой в наше время. После вас, мэм.

Он открыл дверь и жестом пригласил свою коллегу войти.

– Ну и методы у вас, инспектор, – заметила она, проходя мимо полицейского.

Войдя внутрь, они сразу же почувствовали холодную влажность воздуха в коридоре.

– Обогрев не включался уже несколько дней, – заметил Джим, для верности дотронувшись рукой до холодного металла радиатора возле стены.

– Эй, кто-нибудь! – позвала мисс Блэк. – Это полиция!

Никакого ответа.

В холл выходили три двери. Слева от входной была лестница, которая вела на второй этаж. Открыв первую дверь, они увидели гостиную. Эта комната была аккуратно убрана, а телевизор, стоявший в углу, отключен от электричества. Над софой висела большая цветная фотография Элис в рамке. Фото было явно сделано в студии – девочка лежала на животе, облокотившись на локти и положив подбородок на сложенные руки. Фотография напомнила Люси фото Кейт Маклафлин с плаката «Их разыскивает полиция».

– Да, это ее дом, – заключила девушка, кивнув на фотографию.

– Очень хорошенькая девочка, – заметил Джим.

Следующая комната напоминала рабочий кабинет. Одна стена была закрыта широкими полками, на которых стояли пластиковые ящики, наполненные детскими игрушками. В углу находился портативный телевизор, а под ним – игровая приставка. Оба прибора тоже были отключены от электричества.

Последняя комната, расположенная с другой стороны холла, оказалась кухней.

Она тоже была аккуратно прибрана, хотя на сушилке стояли перевернутые кружка и миска для хлопьев. И та и другая были сухими. Под миской осталось еще несколько капель воды, скатившихся на сушилку, когда емкость сохла.

Джим открыл холодильник. Кроме нескольких банок джема и пачки маргарина, в нем ничего не было.

– Выглядит так, как будто они уехали в отпуск, – заметила сержант. – Как и сказал мне ее начальник.

– Да, похоже на то, – согласился инспектор. – Надо проверить комнаты наверху.

Обе спальни на втором этаже выглядели тщательно убранными. Как и ванная комната, которую Мелани Кент тщательно вымыла перед уходом.

– Но не могла же она бросить девочку совсем одну? – с сомнением задала вопрос девушка.

Джим показал на пустую стеклянную мыльницу, которая стояла на подоконнике:

– Посмотрите, она забрала зубные щетки и все остальное с собой.

Люси вошла в ванную. Около ванны стояло несколько бутылочек с косметикой.

– Все очень женственно, – заметил ее спутник. – Никаких признаков мужчины.

– То есть ни мужа, ни сожителя?

– Я не видел ни одной фотографии, а вы? – кивнул инспектор.

Теперь, когда он об этом сказал, Блэк поняла, что все фотографии, которые она видела, были фотографиями Элис и ее матери.

– А вот это комната девочки, – позвал девушку полицейский, открыв соседнюю дверь. Постель была застлана покрывалом с изображением Даши Следопыта. Она же была изображена и на наволочках, надетых на подушки. На одной из подушек сидели два плюшевых медвежонка.

Люси взяла одного из них, того, который выглядел получше.

– Отвезу его Элис, – объяснила она в ответ на недоумевающий взгляд Джима.

Слева от кровати стоял комод с ящиками. На комоде был небольшой круглый аквариум с одной золотой рыбкой. Рыбка плавала кругами и иногда высовывала голову на поверхность, чтобы глотнуть воздуха.

– Должно быть, они уехали не так давно – рыбка еще жива, – заметила сержант.

Под аквариумом была потертая деревянная коробка для драгоценностей около шести дюймов в длину. Когда мисс Блэк открыла ее, то раздались звуки «При свете луны», но завод быстро кончился, и мелодия замолкла.

Внутри коробки лежала пачка фотографий. Люси взяла их и быстро просмотрела. На большинстве была изображена Элис со своими школьными друзьями. Все они были одеты в форму винного цвета.

– Это что, местная школа? – спросила сержант, протягивая Джиму один из снимков.

– Не думаю, – ответил тот. – Такой формы я никогда здесь не видел.

На остальных фото были изображены Элис и пожилая пара. Люси решила, что это ее бабушка и дедушка.

Под фотографиями лежал конверт. Взглянув на штамп отправителя, Блэк прочитала: «Килмайнхам, Ирландия».

Бумага, на которой было написано письмо, была тонкой и почти прозрачной, а само письмо оказалось очень коротким:

Дорогая Элис,

Мне очень жаль, моя милая, что я не смог быть с тобою в этот важный для тебя день. Мамочка написала мне, что тебе понравился мой подарок. Не могу дождаться, когда выйду и увижу наконец тебя. Сознание того, что ты меня ждешь, очень облегчает мне эти последние месяцы.

Мне очень жаль, что я так много пропустил. Но я обещаю тебе, моя хорошая, что обязательно нагоню.

Люблю и целую тебя много раз,

Твой папочка.

Прочитав письмо, девушка передала его инспектору.

– По всей видимости, заключенный? – спросила она.

Джим кивнул:

– Вам надо связаться с тюрьмой Портлииш и запросить у них информацию. Он здесь пишет, что до выхода ему осталось несколько месяцев, а письмо послано прошлым летом, поэтому вышел он, наверное, совсем недавно. А что, если он вышел, а воссоединение семьи пошло не так, как было задумано?

– Судя по письму, он любит девочку, – покачала головой Люси.

– Что ж, он будет не первым отцом в мире, который предал собственного ребенка.

– А вы циник, – заметила сержант.

– Нет, просто реалист, – возразил инспектор. – Все выглядит так, как будто они собрались, чтобы поехать куда-то. Зубных щеток нет, пальто и обуви тоже не наблюдается…

– А что, если они поехали к отцу? Даже если уже вышел, он явно не живет вместе с ними, – предположила мисс Блэк.

– Если он уже вышел, то в Портлиише должен быть его адрес, – заверил ее Джим.

– Да, я обязательно пошлю туда запрос, – согласилась Люси, слегка раздраженная тем, что ей указывают, что она должна сделать.

– Ее мать тоже надо бы объявить в розыск. Готов поспорить на сотню – он откинулся, укокошил мамашу и хотел то же самое сделать с ребенком.

– Принимается, – ответила девушка.

– Ох уж эти дочки и их папаши! Знаете что, давайте я займусь тюрьмой, – предложил вдруг ее собеседник.

Мисс Блэк удивленно подняла брови.

– У нас очень хорошие контакты с пограничниками на той стороне, – объяснил инспектор. – Они получат эту информацию гораздо быстрее, чем мы.

Спустя час, когда Люси уже парковалась на стоянке около больницы, Джим перезвонил ей:

– Питер Кент освободился из Портлииша месяц назад. Он мотал там пятилетний срок. Посадили его в две тысячи четвертом за то, что он установил бомбу на дороге в Монагане. Он сепаратист или, по крайней мере, был им раньше. Как мне рассказали, они установили бомбу на самой границе, чтобы подорвать блокпост, а провода от детонатора протянули через границу. Погранцы обнаружили его и еще одного субчика, Кевина Маллэна, в придорожной канаве. Их обвинили в принадлежности к сепаратистам, незаконном владении оружием и изготовлении бомбы. Обоим дали по двенадцать лет; отмотали они только половину срока и вышли за примерное поведение.

– Боже… – только и смогла произнести Люси. – Джим, огромное спасибо! А что с адресом?

– А вот здесь вам повезло меньше. – Инспектор громко вздохнул. – Он сообщил свой адрес в Дублине, но так там и не появился.

– А что с тем его подельником, Маллэном?

– Здесь вам, возможно, повезло больше. Этот парень из Дерри. Он наверняка есть в ваших базах данных, если якшается с сепаратистами.

– Большое спасибо за помощь, – еще раз поблагодарила мисс Блэк. – С вами было очень приятно работать.

– Взаимно, – ответил Джим. – Может быть, когда-нибудь мы еще пересечемся…