Женщина, открывшая им дверь, продолжила громко ругаться даже после того, как сержант объяснила ей причину их визита.

– А ну, быстро оставили его в покое! – вопила она; по-видимому, это была сожительница Кевина Маллэна.

Люси осмотрелась кругом. В домах напротив двое из соседей заняли наблюдательные посты за своими загородками и с неподдельным интересом следили за происходящим.

Не удивительно, что она проехала мимо этого дома. Все дома по дороге выглядели абсолютно одинаковыми: они были построены из грубого красного кирпича, который производился по ту сторону границы, в Лиффорде, в графстве Донегол, а потом через реку переправлялся в Дерри. Весь центр города представлял собой странную смесь из старинного камня и красного кирпича, здания из которых зачастую стояли бок о бок; в этой же части города преобладал кирпич.

– Я не собираюсь допрашивать вашего друга. Мне нужна его помощь по одному семейному делу, – попыталась еще раз объяснить сержант.

– Все ты врешь! – огрызнулась женщина, повышая голос на радость зрителям. – Лгунья!

– Послушайте, я не…

– Копы начинают врать сразу же, как только открывают свой вонючий рот, – добавила скандалистка.

Люси посмотрела на Флеминга, который стоял у машины, опираясь спиной о капот. Мужчина пожал плечами.

– Может быть, вы все-таки дадите нам войти? – спросила мисс Блэк, протискиваясь мимо женщины в помещение. Ей во что бы то ни стало надо было прекратить это бесплатное представление.

– Вы не имеете права врываться на частную территорию! – закричала ее противница, входя вслед за сержантом. – Я сейчас журналистов вызову!

Однако, как только они оказались внутри, ее поведение изменилось. Люси не впервые сталкивалась с подобным: на пороге дома хозяева ругались со стражами порядка – в основном для того, чтобы показать соседям, что не собирались сотрудничать с полицией, – а заходя в дом, становились гораздо более приветливыми.

Флеминг последний раз взглянул на соседей, наблюдавших за происшедшим, а потом вошел в дом вслед за хозяйкой и сержантом.

Теперь женщина сидела на диване в своей гостиной, сжав ноги так, чтобы на них удержалась пепельница. Она зажгла старый окурок, постучала себя в грудь и посмотрела на двух полицейских, стоявших в холле.

– Коли уж зашли, так садитесь, чего уж там. Сигаретами не богаты? А то у меня все кончились.

Мисс Блэк стала объяснять, что она некурящая, а Флеминг молча встал и сказал, что, возможно, у него есть что-то в машине. Это девушку слегка удивило: она не думала, что инспектор курит.

– Дело в том, что ваш друг меня не интересует, мисс… – Люси замолчала и позволила женщине самой закончить фразу.

– Галлахер. – Та глубоко затянулась, а потом загасила бычок в пепельнице. Дым она выдохнула вниз, по направлению к полу.

– Мне нужен один его приятель – Питер Кент, – сказала Блэк.

– Никогда о таком не слыхала, – покачала головой Галлахер, избегая взгляда сержанта.

– Он сидел вместе с вашим другом в последний раз. У нас нет его домашнего адреса.

– Ах, вот почему я его не знаю! С какой это стати Кевин будет рассказывать мне о своих сокамерниках, а?

Вернулся Том с пачкой сигарет. Открыв ее, он протянул одну хозяйке. Та взяла ее и благодарно кивнула в ответ.

– Закуривайте, – разрешила она.

– Спасибо, не курю, – ответил инспектор, усаживаясь. Люси бросила на него непонимающий взгляд.

– А чё вам вааще надо от Питера? – поинтересовалась Галлахер, зажигая новую сигарету.

«Так вот как мы его не знаем!» – отметила про себя девушка.

– Нам кажется, что… – начала она.

– Да это все его семейные дела, – вмешался Флеминг. – Пока мы больше ничего не можем сказать. Но очень важно, чтобы мы переговорили с ним как можно быстрее.

Хозяйка оценивающе посмотрела на него сквозь сигаретный дым, сощурив глаза так, как будто они от этого дыма слезились.

Сержант достала свою карточку и протянула ее женщине.

– Он может позвонить мне в любое время, – объяснила она. – Мисс Галлахер, мне просто нужен мистер Кент. А ваш друг здесь совсем ни при чем.

– Я обо всем скажу Кевину, когда он вернется.

– А где, кстати, мистер Маллэн? – спросила Люси, но Галлахер уже встала, всем своим видом показывая, что беседа, по крайней мере с ее стороны, закончена.

В машине Блэк внимательно посмотрела на шефа, который застегивал ремень:

– Зачем вам сигареты, если вы не курите?

Инспектор пожал плечами и засунул пачку в пакет, который стоял у него между ног.

– Я бросил курить тогда же, когда завязал с алкоголем, – объяснил он. – Кто-то тогда сказал мне, что лучший способ бороться с тягой – это все время держать при себе запечатанную пачку сигарет. Тогда гораздо легче победить искушение.

– Попахивает каким-то садомазохизмом, – заметила Люси.

– Каждый раз, когда мне хотелось закурить, я смотрел на пачку и молил бога, чтобы он дал мне силы не открывать ее.

– А почему же вы открыли ее сейчас?

– Через пару месяцев после того, как я бросил, мне пришлось допрашивать человека, который очень хотел закурить. Я отдал ему свою пачку – и его желание сотрудничать значительно возросло. Никогда не знаешь, когда сигарета поможет тебе кого-нибудь разговорить. Я всегда ношу с собой пачку на случай всяких непредвиденных обстоятельств, ну вот как сегодня.

– Однако слишком многого она нам за это не сообщила, – сказала мисс Блэк.

– Правильно, – согласился Флеминг. – Зато в следующий раз, когда я, может быть, ее встречу, она будет более приветлива. Или через раз. А может быть, и нет. В любом случае цена всему этому – всего одна сигарета.

Люси достала свой мобильный и увидела кучу сообщений на голосовой почте. Она прослушала их. Оба аэропорта проверили списки своих пассажиров – никто из Кентов из них не вылетал и билеты себе не бронировал. Одна из паромных компаний сообщила то же самое. Все это сержант рассказала инспектору. Потом она отключилась, и он спросил ее:

– А аэропорт в Дерри ты не хочешь проверить?

– А вот о нем я совсем позабыла, – призналась сержант. Этот аэропорт был таким крохотным, что звонить туда ей просто не пришло в голову. Девушка соединилась со справочной, выяснила номер и перезвонила в аэропорт.

У мужчины, который снял трубку, ее запрос мгновенно вызвал подозрение. Он ответил, что пассажирские дела они обычно по телефону не обсуждают.

Люси объяснила, зачем ей нужна эта информация, но это не произвело на ее собеседника никакого впечатления.

Почувствовав разочарование девушки, Флеминг протянул руку и забрал у нее телефон:

– Говорит старший суперинтендант Трэверс. Как мне кажется, речь идет о списках пассажиров, правильно?

Чувствовалось, что сотрудник аэропорта слегка задергался. Он еще раз объяснил, что подобные запросы обычно не направляются просто по телефону. Откуда он может знать, что Люси действительно та, за кого она себя выдает? И откуда ему знать, что он говорит действительно с суперинтендантом Трэверсом?

– Ну что же, мы можем приехать к вам прямо сейчас, если вы на этом настаиваете, – ответил Том. – Мне придется прервать расследование похищения человека, но, видимо, ничего не поделаешь. И все для того, чтобы выяснить, вылетала ли из вашего аэропорта женщина, чей ребенок в настоящее время находится в клинике.

На том конце провода повисло молчание, а затем сотрудник аэропорта смягчился и сказал:

– Я передаю трубку своему коллеге.

– Так какие имена вас интересуют? – спросил Люси уже другой голос, когда она снова взяла телефон.

– Мелани Кент и Элис Кент, – ответила сержант.

В трубке она услышала стук компьютерных клавиш.

– Мелани Кент вылетела из нашего аэропорта в прошлый четверг. На Майорку. У нее был заказан обратный билет на сегодня. Рейс должен прибыть в восемь тридцать вечера.

– А что с Элис Кент?

– Ничего.

– Питер Кент?

– Нет.

– Миссис Кент летела одна?

– Ее билет был забронирован вместе с билетом некоего мистера Джеймса Миллера.

– Спасибо, – поблагодарила детектив и разъединилась. – И вам тоже большое спасибо, – повторила она, на этот раз обращаясь к Флемингу.

– Вот мне и довелось побыть старшим суперинтендантом, – ответил тот.

Люси доехала до конца улицы и включила поворотник, собираясь возвращаться на базу, когда инспектор опять заговорил с ней.

– Так ты хочешь поговорить с Джанет? – спросил он.

– Ну конечно, – ответила девушка, взглянув на него.

– Тогда поезжай прямо. Мы, наверное, найдем ее на парковке на Фойл-стрит. Вместе с бомжами.