Не успела Люси устроить отца, как ей позвонил Робби. Социальные службы удовлетворились объяснениями, которые дала Мелани Кент, и не увидели в ее действиях нарушения обязанностей матери. Врач решила, что для ребенка будет лучше всего, если он вернется домой вместе с матерью, поэтому девочку выписали около одиннадцати часов утра. Мисс Блэк поблагодарила Робби за звонок, с трудом скрывая чувство разочарования от того, что после всего, что ей удалось сделать для девочки, она уже не была частью жизни Элис. Но, несмотря на все усилия сержанта, Макманус почувствовал ее настроение.

– Больно, правда? – спросил он сочувственным тоном.

– Что именно?

– Осознавать, что так много сделал, и не получить за это никаких благодарностей.

– Но ведь мы работаем не за благодарности, – закашлялась девушка, стараясь скрыть свои эмоции.

– Правильно. Но с некоторыми из этих детей устанавливаются тесные отношения, а потом дети уходят. И к этому трудно привыкнуть.

– А я счастлива, что девочка сейчас дома вместе с матерью, – честно призналась Люси.

– В этом я нисколько не сомневаюсь, – согласился ее собеседник. – А что там слышно про Джанет?

Мисс Блэк вдруг поняла, что не виделась и с этой женщиной после того, как сама попала в больницу. В конце концов, этот свободный день действительно может ей пригодиться!

– Мы нашли ее в одной дыре. Она была очень больна, – рассказала девушка. – Еще раз спасибо за вашу помощь.

– Да не за что. Я передал имя этой девочки, Мэри Квигг, кому следует. Думаю, что к ним домой скоро наведаются наши сотрудники и тогда уже решат, что с нею делать.

– Спасибо, Робби, – ответила Люси. Неожиданно она почувствовала страшную усталость. Не было никаких сил рассказывать молодому человеку о том, что произошло с Каннингэмом. – С вами было очень приятно работать, – сказала она вместо этого.

– И с вами, Люси. Может быть, я еще позвоню по поводу того маленького перекуса, о котором мы говорили…

– Это было бы здорово.

Девушка приготовила чай, пока ее отец устраивался в гостиной. Когда она вошла, то увидела, что одна из коробок стоит открытой, а Джим внимательно читает одну из записных книжек.

– Чем ты занимаешься, папа? – спросила сержант, передавая ему кружку.

Старик что-то пробормотал себе под нос и полуприкрыл блокнот, чтобы дочь не смогла увидеть, что он читает.

Сара появилась как раз тогда, когда Люси закончила мыть посуду. Сиделка с восторгом поприветствовала ее отца, несмотря на то что его реакция на ее приход была более чем прохладной.

Мисс Блэк объяснила, что у нее назначена короткая встреча и что после нее она вернется домой.

Когда Люси вошла в палату, Джанет Хьюстон сидела в кровати. Ее волосы были прилизаны и зачесаны со лба назад и лежали отдельными прядями у нее на плечах. С того момента, как Блэк видела ее в последний раз, женщину вымыли и переодели в больничную одежду, которая была порвана с одной стороны: через эту прореху была видна морщинистая кожа ее боков и ляжек.

Через всю ее грудную клетку шел длинный толстый шрам, заканчивавшийся как раз под левой грудью. Сержант быстро взглянула на него, а потом отвернулась, напомнив себе, что этой женщине только чуть больше тридцати.

У Джанет были широкие скулы и узкий подбородок, черты лица – мелкие, а глаза широко открыты. Небольшие следы старого шрама на лице блестели в свете больничных ламп.

Когда Люси вошла, пациентка повернулась на кровати и осуждающе уставилась на нее. Катетер, идущий к ее руке от капельницы, ограничивал ее движения, так же как и бинт, закрывавший ее руку чуть выше иглы капельницы. Сквозь перевязку была видна жидкость темного цвета, и когда сержант подошла, в нос ей ударил больничный запах, который заставил девушку дышать через рот.

– Чево вам нужно? – резко спросила Хьюстон.

– Я хотела… меня зовут Люси Блэк. – Сержант подождала, не вызовет ли это имя какой-нибудь реакции, но поняла, что ничего не дождется, и добавила: – Моего отца зовут Джим Блэк.

Реакция новой знакомой сильно ее разочаровала.

– Ну и чево? – спросила та равнодушно.

– Мне кажется, что вы знали моего отца. Сейчас он болен и часто называет ваше имя.

Женщина слегка сощурилась, пытаясь вспомнить.

– Не-а, не припомню, чтоб встречалась с ним, – сказала она наконец.

Люси постаралась скрыть свое разочарование. В любом случае она совершенно не знала, что надеялась услышать. Раньше сержант пыталась убедить себя, что ищет Джанет ради отца. Теперь же она поняла, что делала это в первую очередь ради самой себя. Девушка хотела понять, что же в этой женщине было такого важного, что она появлялась в спутанных мыслях ее отца вот уже в течение двадцати лет – с того момента, как полагала Люси, когда он увидел мисс Хьюстон в последний раз.

Пациентка несколько раз облизала губы, и мисс Блэк поняла, что она чувствует сильную жажду, связанную с обезвоживанием. Женщина наклонилась, чтобы взять стакан с водой, стоявший на прикроватной тумбочке, и прореха на ее пижаме стала еще шире: такой, что Люси смогла наконец увидеть целиком весь шрам, так поразивший ее. Этот шрам, длиной почти шесть дюймов, шел через обе груди женщины. Кожа на нем сморщилась и была ярко-красного цвета.

– Это ты привезла меня сюда? – спросила Джанет.

Люси кивнула.

– Детка, а у тебя не найдется несколько фунтов на тогда, когда я выйду отсюда? – наклонилась к ней женщина.

Блэк пошарила по карманам и выудила двадцатифунтовую бумажку.

– Храни тебя Господь, детка, – улыбнулась пациентка.

– Вы не хотите, чтобы я кому-нибудь позвонила? Может быть, у вас есть какие-то родственники, которых надо предупредить? – спросила девушка.

– Да никому я не нужна, – ответила Джанет, делая еще один глоток воды, часть из которой пролилась ей на подбородок.

Люси уже собралась прощаться и уходить, когда женщина поставила стакан и вдруг снова заговорила.

– Я видела, как ты глядела на эти мои шрамы, – начала она.

Люси стала протестовать, но Хьюстон продолжила.

– Это «Провос» меня пожгли, – объяснила она.

– Что?

– Када мне было шестнадцать. Однажды вечером ко мне в дом заявились трое. Я и домой-то вернулась всего несколько недель назад. И сидела на кровати, делала домашнее задание. И я слыхала, как они внизу разговаривали с моим па. А потом услыхала их шаги на лестнице. Один из них вошел, а я все еще была в школьной форме. Он схватил меня за волосы и стащил с кровати. А второй схватил за ноги, и они потащили меня по лестнице. Мои ма и па стояли в дверях гостиной и наблюдали, но ничо не делали.

Люси понимала, что должна высказать какие-то слова сожаления, чтобы успокоить женщину, но на ум ей ничего не приходило.

– И они вывели меня на улицу. А все местные мальчишки стояли вокруг и хохотали. Ну вот, и они подвели меня к фонарному столбу, но прежде чем привязать, раздели. Совсем. А один из них аккуратно так сложил мою одежду и положил ее на край тротуара, как будто не хотел, чтобы она запачкалася. И они раздели меня прямо перед толпой этих мальчишек, которые стояли вокруг и злорадно смеялись, указывая на меня пальцами. А потом они связали мне руки, и я даже не могла прикрыться.

Мисс Блэк сидела около кровати и внимательно слушала.

– У одного из них были ножницы, и он стал срезать мои волосы, – продолжала пациентка. – У меня тогда были такие красивые волосы: длинные и светлые. Он называл меня Златовлаской, када срезал их. А второй в это время писал чего-то на картоне. «Британская подстилка», – написал он и повесил картонку мине на шею. И он еще тогда закатал свою маску, вот посюда. – Джанет показала на середину переносицы. Ее голос стал тише и мягче. – А потом еще один из них прошел по дорожке в наш дом и вернулся с ковшом, в каких разогревают деготь. И я почувствовала запах этого дегтя. Ковш был таким горячим, что мужчина держал его двумя деревяшками. Кто-то поставил радом со мной ящик от молочных бутылок – это, значицца, шобы ему было удобнее. Он залез на него, а потом стал лить деготь на мою грудь. Он ведь обещал моей ма не трогать мое лицо. «Вместо этого мы сожжем твои титьки, – сказал он, – а потом поглядим, как они после этого понравятся бритишам». А потом он сходил за вторым ковшом и налил и туда тоже.

Мисс Хьюстон показала на свою промежность, и Люси была потрясена, с каким достоинством она рассказывала все эти ужасы.

Сержант долго сидела в полном молчании, а потом положила ладонь на руку собеседницы.

– Но почему, почему? – спросила она наконец.

– Потому што я действительно была британской подстилкой. – Женщина мрачно посмотрела на нее.

– Боже, Джанет! Это так ужасно… Мне очень, очень жаль!

– Я должна была чувствовать, што рано или поздно кто-то об энтом прознает. Они ведь были правы. Каждую неделю я ходила в армейские бараки в конце Бишоп-стрит и путалась там с британскими солдатиками. И еще с одним копом.

Эти слова заставили Люси отодвинуться:

– С копом?

Джанет кивнула и отпила еще глоток.

– А когда все это случилось? – спросила сержант.

– Восьмого июня девяносто четвертого. Я аккурат готовилась к выпускным экзаменам в школе.

– А этот коп, ну, тот, который тоже был замешан, – вы помните, как его звали?

– Он был инспектором, – покачала головой женщина.

– А что-нибудь еще вы о нем помните?

– У него был ребенок. Он часто говорил о своей доченьке.

Блэк почувствовала, как у нее все поплыло перед глазами – ей пришлось схватиться за край стула, чтобы не упасть. Она почувствовала жжение в горле, и рот ее заполнился желчью.

– Сколько же вам было лет?

– Четырнадцать, когда все это началось, – ответила Джанет, посмотрев на девушку. – Шестнадцать, когда они мине пожгли.

Люси застонала и опустила голову. Пол поплыл у нее перед глазами, и ей пришлось схватиться руками за холодный пластик стула, чтобы не упасть.

– А в конце улицы, када «Провос» разбирались со мной, стоял «Лендровер», – продолжила Джанет. – Они там сидели в нем и наблюдали.

– Мне очень жаль, – снова пробормотала мисс Блэк. – Простите меня, но мне надо идти. Мне действительно очень жаль.

Ничего не видя вокруг себя, она шла по коридору к выходу из отделения. С левой стороны заметила женский туалет и бросилась туда. Не успела она войти, как ее желудок сжался и девушку стошнило прямо в унитаз. Она встала перед ним на колени, прислонилась щекой к его прохладной крышке и зарыдала.

Люси не знала, сколько времени провела так, пока не услышала, как кто-то из желающих попасть в туалет барабанит в дверь. Ополоснув лицо холодной водой, девушка посмотрела на себя в маленькое грязное зеркало, висевшее над умывальником. Под глазами у нее лежали глубокие тени от недосыпания, а кожа на лице была покрасневшей и выглядела больной.

Сержант открыла дверь, извинилась и не поднимала головы до тех пор, пока не вышла из отделения. В ожидании лифта она смотрела в окно. С такой высоты была видна широкая панорама города. Однако реки с этого места видно не было: ее восточный и западный берега выглядели как единое целое.

Звук открывающейся двери лифта оторвал мисс Блэк от размышлений и заставил решать, что же она будет делать дальше. Люси пока не могла вернуться домой, не могла встретиться с отцом лицом к лицу. Что она ему скажет? Как сможет смотреть ему в глаза? Сержант набрала номер Сары и объяснила, что ей пришлось задержаться на работе и что она приедет домой, как только сможет.

Девушка чувствовала непреодолимое желание поговорить с кем-то, почувствовать духовную связь со взрослым человеком. Но с матерью она поговорить не могла, потому что не смогла бы выдержать ее радости, когда та узнает о том, что удалось выяснить ее дочери. «Не жалей его просто потому, что он сейчас болен», – сказала ей как-то мать. Неужели она все это уже знала? Было ли это причиной ее расставания с отцом и конца безоблачного детства Люси? Ведь тогда ее отец стал жестоко пить и полностью потерял себя.

Наконец, не зная, куда же ей идти, сержант опять вызвала лифт и, когда он пришел, нажала кнопку этажа, на котором находилось детское отделение.