Примерно в это же время, поздним утром, Майк Тойнби принялся за чтение воскресных газет. Хорошо хоть Джин сжалилась над ним и убрала куда-то «Дейли мейл», один вид которой вызывал у него желание выругаться матом. Майк читал «Обсервер». Это издание неизменно вызывало у него грустные воспоминания о веселых деньках студенческого радикализма.

Как обычно, Майк начал с просмотра спортивной полосы, надеясь найти что-нибудь о соревнованиях по крикету. Отлично. Сборная команда Шри-Ланки проводила серию показательных игр в Южной Африке. Он быстро пробежал глазами заметку и стал внимательно рассматривать фотографии, изображавшие игроков с битами в руках. Приятно перенестись из холодного Лондона в жаркий Кейптаун. Так и видишь себя в широкополой панаме и с баночкой холодного пива в руке.

Дочери, восьмилетняя Сара и Молли, которой недавно исполнилось пять лет, вели себя очень тихо. Верный признак того, что девочки замышляют шалости. Однажды он вошел в комнату в тот момент, когда они собирались развести на кровати небольшой костер в честь семьи кукол Барби. Тогда Майк впервые отшлепал проказниц. Потом они с такой грустью смотрели на него, что Тойнби решил: пусть в следующий раз сожгут весь дом при условии, что сами не пострадают. Чтобы как-то развлечь их, он стал расспрашивать, почему в доме так много одинаковых Барби. Они что, клоны или просто сестры, чьи безумные родители решили облегчить себе жизнь, дав дочерям одно и то же имя? Майк пытался дознаться, разные ли характеры у кукол. Если да, то почему всех называют Барби? Если нет, зачем им столько одинаковых кукол?

В конце концов дочки принялись утешать бедного папочку, который так расстроился.

Несмотря на благополучный исход инцидента с разведением костра, мысли о происшествии тревожили Тойнби воскресным утром, несколько омрачая его пребывание в Южной Африке. Он думал, не спросить ли Джин, где девочки, однако в таком случае ему, возможно, придется искать их, давать жене какие-то объяснения и, следовательно, отвлечься от чтения газеты. Скорее всего они наверху, рассматривают книжки с картинками. Так оно и есть. Однако в Кейптаун ему больше не попасть.

Майк понимал: в первую очередь необходимо прочесть страницы, посвященные экономическим и деловым новостям, чтобы узнать, нет ли сведений о слияниях компаний, в которых он принимал участие. В том мире, где он обитал, люди также чувствительно относились к сообщениям в прессе, как актеры к обзорам премьер, в которых играли. Однако Тойнби решил ограничиться просмотром кратких обзоров новостей на первой полосе. Вдруг что-то привлекло его внимание на третьей странице. Внизу был нарисован грустный осел, надпись под которым призывала выделять деньги на создание приюта для бездомных животных. Копыта несчастного осла выглядели чрезмерно длинными и походили на сабо или скорее на турецкие тапочки с изогнутыми носами. Где он недавно видел подобную обувь? Кто-то на мальчишнике носил такие тапочки. Точно. Старина Габби выходил в них на завтрак.

Рядом с картинкой помещена статья под вполне банальным заголовком: «Пенсионер забит до смерти». Майк начал читать и сразу же заинтересовался необычной трактовкой сообщения, внушающей не только банальное отвращение к злу, творящемуся в современном мире. Акцент делался на том факте, что убитый пенсионер, бывший учитель, никогда не был женат (в заметке употреблялся устаревший термин «убежденный холостяк»). Зачем писать об этом? Далее сообщалось, что «все документы, обнаруженные в доме, изъяты полицией для ознакомления». Возможно, здесь нет никакого подтекста, однако не исключено, что это намек: учителя убил бывший любовник. Скорее всего мальчик, находившийся у него на содержании. Имя погибшего Тойнби ничего не говорило. Однако далее упоминалось название школы, где тот преподавал в течение сорока лет. Майк определенно что-то слышал об этом учебном заведении на ужасном мальчишнике Доминика. И почему он только не отказался от участия в нем под каким-то благовидным предлогом? Тойнби твердо решил в будущем не давать слабину и отвергать подобные приглашения.

Учитель проработал в школе сорок лет. Значит, он учил Доминика и его друзей.

Именно в этот миг Майк почувствовал некое приятное возбуждение. Он любил случайные совпадения. С ним такое нередко происходило. Например, не успеет Тойнби подумать о каком-то человеке, как тот уже звонит по телефону. Или взять семейную чету, с которой они познакомились на вечеринке. Дочерей тоже звали Сара и Молли. Он прочитал где-то, что согласно статистическому анализу процент совпадений в жизни среднего человека довольно велик. Все равно странно, что именно в этот уик-энд газеты пишут об убийстве учителя друзей, собравшихся на мальчишник.

Он вновь стал думать о необычных людях, прибывших в замок по приглашению Дома. Габби. Человек с большими странностями. Нэш — мудак из мудаков. Симпсон. Этот военный с мертвенным взглядом фиалковых глаз, похоже, способен на все. Бланден, конечно, шут гороховый, но, по всей видимости, очень лицемерный политик. И чужак в их кругу, Мориарти…

И был кто-то еще, кого приглашал Дом. Да, один человек так и не приехал в замок. Уэйли… Уайни… Уинни. Что же случилось с ним? Гостя собирался подвезти… Симпсон.

Майк вновь испытал приятное бодрящее возбуждение. Словно несильный разряд тока пробежал по рукам, плечам и шее. Он подумал, не позвонить ли в замок. Просто поблагодарить Дома, извиниться за свой неожиданный отъезд, пожелать всем весело закончить праздник. И упомянуть о несчастье, случившемся со старым учителем. От такого звонка не будет вреда. Даже по-своему прикольно. Нашел нужный номер телефона и подумал, что пора завести электронную записную книжку или «палм» вроде того, что он видел у одного из молодых перспективных сотрудников на собрании в офисе. Надо, черт возьми, шагать в ногу со временем.

Никто не отвечал на звонок, хотя он не опускал трубку в течение пяти минут. Странно, что там никого нет. Даже если ребята куда-то ушли, в доме должны оставаться девушки, готовящие обед. Впрочем, не важно. Доминик не такой идиот, каким порой притворяется.

Вошла Джин и спросила, чем он собирается заниматься, и, если у него найдется свободное время, не мог бы он почистить картошку.

— Да, сейчас иду, — сказал он. — Забавный случай, кстати. У Дома был один учитель… О, все это ерунда. Я буду чистить картошку, если смогу одновременно слушать новости по радио.

— Но сейчас начинается радиопостановка «Арчеры».

— Ты же не любишь сельскую местность.

— Но там речь идет о людях, глупыш.

— Без новостей я не буду чистить. Так что выбирай.

Наверху в это время Сара и Молли играли в семью. Сара была папа, а Молли — мама. Сегодня они не намеревались ничего поджигать.

— Хочешь, я принесу тебе чай в постель? — спрашивала Сара.

— Да, подай чаю, — отвечала Молли. — И пирожное.

— Я включу радио, дорогая. Ты же любишь послушать новости, не так ли?

У Сары был старенький транзисторный радиоприемник красного цвета с большими желтыми кнопками. Она стеснялась его, потому что сейчас все подруги уже обзавелись CD-плейерами. Девочка хотела сплавить старый хлам Молли и заставить родителей купить себе что-нибудь более современное. Сара начала поиск станций. Аппарат принимал только длинные и средние волны, и программы были неважные: в основном скучные люди говорили о скучных вещах.

— Вот хорошие новости.

Когда Молли устроилась на кровати с пластмассовой чашкой в руках, из маленького приемника поступило сообщение о человеке, который прогуливал свою собаку и вдруг обнаружил труп. Сара перестала разливать чай и прислушалась.

— Интересно, как следует понимать выражение «изуродованное тело»? — сказала она вслух, хотя вряд ли ожидала объяснений от Молли. — Пойдем спросим папу.