Кристофер Голден (род. в 1967 г.) – американский писатель, работающий в жанре хоррора, фэнтези и остросюжетной литературы для подростков и взрослых. Родился и вырос в Массачусетсе, где и сейчас живет вместе со своей семьей. Окончил Университет Тафта. Помимо романов Голден сочиняет комиксы и видеоигры. Также редактировал многочисленные антологии в жанре темной фэнтези и хоррора.
Джеймс Артур Мур(род. в 1965 г.) – американский автор, подвизающийся в жанре хоррора в коротком и длинном форматах. В 2003 номинировался на премию Брэма Стокера за роман Serenity Falls. В 2006 году в списке номинантов присутствовала повесть Bloodstained Oz, написанная в соавторстве с Кристофером Голденом.
Харрингтон сказал, что во всем виноват Жак Кусто.
Три года назад этот исследователь обнаружил потерпевший кораблекрушение греческий корабль и извлек его сокровища из глубин моря. Харрингтон обвинял Кусто как бы в шутку, однако профессор Якоби не был уверен в этом. Ему уже приходилось иметь дело с людьми породы, к которой принадлежал Харрингтон, – состоятельной публикой, способной в определенной компании принять вид ученый и умудренный, однако истинной целью которой была нажива. Некоторые из них, подобно тому же Харрингтону, также искали славы.
Якоби не слишком ценил деньги или славу, если только их невозможно было поставить на службу его истинной цели – поискам знаний. Профессор всю жизнь с увлечением искал разгадки всевозможных тайн и занимался ликвидацией белых пятен с карт исторической науки и фольклористики.
Посему, при всем том небольшом удовольствии, которое доставляло им общество друг друга, Якоби и Харрингтон пребывали в определенного рода симбиозе, позволявшем обоим питаться от интересов и трудов партнера. Однако ни тот ни другой не мог даже представить себе обстоятельств, отправивших их в самую середину Арктического океана на небольшом суденышке под названием Берлезон, находившемся в распоряжении спокойного, видавшего виды старого китобоя по имени Джон Уилсон, и набранной в Новой Англии команды, чье хорошее расположение понемногу угасало по мере того, как путешествие становилось дольше, а ночи длиннее и холоднее.
Профессор Эдгар Якоби и мистер Сэмюэль Харрингтон соглашались в очень немногом, причем с каждым днем все меньше и меньше, однако в одном были полностью единодушны: ни тот ни другой в грош ломаный не ставили настроение экипажа. Судно принадлежало Харрингтону, из чего следовало, что каждый из моряков, начиная с капитана и далее, находился у него на жалованье. Он платил им за работу, за время, проведенное на его службе, и в том случае, если путешествие принесет доход, каждый из моряков впоследствии мог рассчитывать на свою долю. Львиная, естественно, должна была отойти Харрингтону, но так было всегда и будет впредь.
– Бенсон! – выкрикнул голос. – Помогите! Ребята всплыли!
Матросы протопали по палубе. Кричал Дуг Трамбалл, первый помощник, и Якоби также последовал за всеми. Жесткий полярный ветер сек и жалил остававшуюся открытой часть его кожи, однако ученый раскраснелся от предвкушения.
Водолазы уже были у борта, их вытянули на палубу, скафандры их покрывал лед. Они поднялись из глубин, стуча зубами и сотрясаясь такой крупной дрожью, что ее, казалось, невозможно было остановить. В надежде на хороший заработок люди способны на столь же удивительные поступки, сколь удивительны места, куда они могут отправиться за ним. Якоби перебегал от ныряльщика к ныряльщику, пока они снимали с голов шлемы. Опознав старшего из них, Тоби Хоббса, ученый остановился.
– Мистер Хоббс! – окликнул его ученый, когда матросы подняли водолазов на ноги и повели их к люку, через который можно было спуститься под палубу.
Тот многозначительно кивнул Якоби, и профессор ощутил свежий прилив волнения. Повернувшись к Бенсону и Трамбаллу, он проговорил:
– Поднимайте сеть, только действуйте осторожно! Так, как если бы от этого зависела жизнь вашей матери!
Матросы, которым надоело получать приказы от тощего и немолодого ученого, причем, как они совершенно справедливо считали, не проработавшего по-настоящему даже дня в своей жизни, обменялись недовольными взглядами, однако приступили к работе. Когда они начали тянуть сеть, на палубе появился и Харрингтон, распространяя вокруг себя ароматный дымок трубочного табака, впрочем, немедленно уносившийся арктическим ветром. Глаза его поблескивали, однако о его волнении свидетельствовали только они. Попыхивая трубкой, он ждал.
Якоби внимательно изучал архивные материалы, касающиеся гибели корабля Элеонора Локли. Судно это оставалось на дне морском уже более восьмидесяти лет, и, наверное, в течение первых тридцати из них люди искали его останки. С течением времени, по мере того как таяла надежда найти корабль, исчезал и интерес к злосчастному судну. Неожиданно налетевший шторм согнал корабль с его курса. Предварительное исследование запланированного курса и того влияния, которое мог оказать на него шторм, заставило перенести область поисков к югу, однако Якоби, изучив все материалы, связанные с капитаном Элеоноры Локли, неким Элайджей Фенчером, выдвинул собственное уникальное предположение. Капитан Фенчер четыре года провел в качестве старшего помощника на одном из кораблей, разыскивавших баснословный Северо-Западный проход, а это означало, что он располагал огромным запасом знаний и опыта плавания в арктических водах. Большинство шкиперов, завидев на горизонте сильный шторм, повернули бы к югу, чтобы обойти непогоду.
Профессор Якоби предположил, что Фенчер повернул на север, решившись на плавание в коварном северном море.
Далее Якоби оставалось только полагаться в качестве источника вдохновения на судьбу. Он убедил Харрингтона, уже извлекшего немалую прибыль из финансирования нескольких ранее задуманных Якоби экспедиций, выделить деньги на новую. И всего лишь на седьмой день работы в выделенном Якоби районе ныряльщики Тоби обнаружили Элеонору Локли.
Точка, в которой упокоился корабль, была нанесена на карту… согласно словам водолазов, корпус затонувшего корабля оставался целым и находился всего в двухстах футах под ними. Впрочем, в бортах Элеоноры Локли еще обнаружилось несколько очень крупных пробоин и никаких намеков на то, каким образом они были получены.
Однако интерес представлял не корабль, а его груз, о котором ходили бесконечные слухи, как часто бывает с пропавшими без вести судами. Некоторые журналисты, писавшие в современную исчезновению Элеоноры Локли эпоху, предполагали, что корабль вовсе не погиб в бурю, но был захвачен пиратами, интересовавшимися его таинственным грузом. То, что никакие пираты в северных морях не водились, не значило абсолютно ничего. Однако, как всегда, недостатка в тех, кто считает невероятный вариант наиболее реальным, не наблюдалось. Но с пиратами газеты раскупались лучше, чем с бурей, вне зависимости от наличия или отсутствия кораблекрушения.
Якоби не мог отрицать своего интереса к сокровищам, которые могли находиться на затонувшей Элеоноре Локли, однако прежде всего он хотел знать, что именно стало причиной гибели корабля, какой груз он перевозил и почему так много странных слухов ходило о том, каким образом он отправился на дно. Если капитану удалось увести судно с пути шторма, что заставило его потонуть?
Стремление найти ответ, впрочем, не преобладало над здравым смыслом. Интересы Якоби носили скорее интеллектуальный, чем материальный характер. Харрингтон щедро оплачивал труд водолазов, так что ни тому ни другому не приходилось опускаться на дно самостоятельно. Десяти минут, проведенных в холодной арктической воде, хватит для того, чтобы любой человек закричал от боли: конечности его онемеют, поскольку кровь устремится к середине тела, чтобы сохранить его жизнь еще на несколько минут. Только теплоизолированные комбинезоны позволяли выжить в подобных условиях, a Якоби ненавидел замкнутые пространства почти так же, как и перспективу замерзнуть насмерть. Даже низкие нижние палубы побуждали в его организме неприятную волну клаустрофобии. И мысль о том, чтобы лично влезть в тяжелое сооружение из резины и брезента, а потом еще нахлобучить себе на голову водолазный шлем, была абсолютно недопустимой.
Поэтому Якоби и не собирался нырять. Однако когда водолазы отправились греться в чрево корабля, когда Бенсон и другие матросы занялись выгрузкой из сети поднятых снизу ящиков, он находился на месте событий и наблюдал. Из чистой любезности никто не прикоснулся к ящикам, пока водолазы переодевались и напились горячего. Якоби едва сдерживал себя, но Харрингтон настоял на этом. Ящики спустили в трюм, и вокруг них собралась половина экипажа, чтобы помочь или понаблюдать.
Когда настал должный момент, честь приступать к вскрытию выпала на долю Харрингтона, которому помогали Бенсон и Маккей. Счета подписывал Харрингтон, так что это было его прерогативой, к тому же Якоби усматривал в этом преимущество для себя, ибо не мог бы доверить ни одному матросу свою камеру.
Он начал снимать в тот самый момент, когда Харрингтон вставил лом под крышку первого ящика. Когда она со скрежетом отошла, сердце профессора затрепетало, и он снова нажал на спуск. Однако от ящика понесло гнилью, и матросы обменялись недовольными восклицаниями. Бенсон и Маккей попятились в сторону, однако Якоби, не выпуская камеры из рук, шагнул вперед. Они с Харрингтоном увидели слой органической гнили. Содержимое ящика давно истлело, несмотря на очень надежную упаковку.
Харрингтон бросил на Якоби убийственный взгляд.
– Надеюсь на то, что не все ящики наполнены подобным дерьмом, иначе мы отправим их обратно в воду, и вы будете в одном из них.
Задержав дыхание, Якоби принялся делать свои снимки, увлеченный обнаруженным вопреки разочарованию Харрингтона. В ящике обнаружились обломки раковин и клешня, похоже, принадлежавшая лобстеру размером с медведя. Сделав несколько снимков, он согласился с тем, что ящик следует удалить с корабля как можно быстрее. У них не было оборудования, необходимого для того, чтобы законсервировать содержимое.
Несколько других ящиков были набиты бумагами и картами, не сгнившими благодаря тому, что были плотно спрессованы. На тех клочках, где почерк можно было понять, ничего вразумительного обнаружено не было, и таким образом документы ничего не могли дать. Легчайшее прикосновение превращало листы в кашу.
И когда разочарование уже начинало овладевать собравшимися – a Якоби уже начинало беспокоить то, что Харрингтон может выполнить свою угрозу, – среди оставшегося барахла обнаружилось нечто подлинное. Не в ящике, а в пароходном пассажирском кофре. В этом водонепроницаемом ящике обнаружился сундучок, как будто бы вырезанный из слоновой кости. Поверхность его покрывали странные руны, подобных которым Якоби видеть не приводилось.
Харрингтон уже было хотел открыть сундучок, однако Якоби остановил его.
– Не торопитесь, мой друг. Позвольте мне сперва получить подобающие фотографические свидетельства. Если мы правильно сделаем это, то получим столько же внимания, сколько Кусто, и люди, желающие профинансировать наш следующий вояж, станут выстраиваться в очередь. Вам не придется более рисковать собственным банковским счетом.
Зажав трубку в зубах, Харрингтон недовольно прищурился. После чего погрузился в изучение сундучка из слоновой кости, чтобы определить, не нанесли ли ему повреждения ломом.
– Не будем тратить время понапрасну, профессор. Пока погода была на нашей стороне, но в это время года она непредсказуема, и я не хотел бы задержаться в этом месте, если ветер окрепнет.
Якоби заглянул в содержимое ящика с более изящными инструментами, который прихватил с собой, однако в конечном итоге они остановились на простом и тонком ножике для бумаг. Харрингтон приступил с ним к сундучку из слоновой кости и долго возил под крышкой, пока не сломал замок. За эти минуты Якоби отснял две полные кассеты. Он потратил много трудов на хотя бы внешнее изучение многих древних иероглифических и прочих письменностей, но то, что он видел сейчас, совершенно не было ему знакомо. Знаки на сундучке не укладывались ни в какую систему, и он хотел быть уверенным в том, что аккуратно зафиксировал их вид, на тот случай, если Харрингтон что-либо повредит.
При всей своей небольшой величине сундучок оказался тяжелым. Харрингтону потребовалась помощь Бенсона, чтобы извлечь этот предмет из кофра, и только объединенными усилиями обоих мужчин они смогли снять крышку. Якоби пришлось пересмотреть свою первоначальную оценку. Материал только внешне напоминал слоновую кость и вне зависимости от того, чем являлся на самом деле, оказался существенно более тяжелым. Он постарался запомнить это, а тем временем оба мужчины принялись вынимать из сундучка новообретенные сокровища.
Четыре камня величиной примерно с буханку хлеба покрывала бесконечная сетка крошечных знаков, аналогичных оставленным на сундучке. Однако тот, кто наносил эти надписи, не удовлетворился ими, ибо каждый из камней был вырезан в подобие фигуры едва ли не богопротивного облика. Первый представлял собой склонившуюся крылатую фигуру гибрида какой-то кошмарной водяной твари с летучей мышью. Второй напоминал зловещего человека в капюшоне, третий имел вид клубящегося облака, состоящего из зубов, языков и глаз. Последний являл собой смешение крыльев и кончающихся клешнями конечностей. Облик этих предметов ранил глаза Якоби, и, оглядевшись по сторонам, он заметил, что не один проявляет подобную реакцию.
Харрингтон попытался поднять один из камней, руки его затряслись, мышцы превратились в подобие жестких жгутов. Наконец Бенсон помог ему переместить объект на металлический стол.
– А он тяжелей, чем может показаться с вида, – проговорил Харрингтон, как бы защищаясь от всеобщего осуждения, однако никто из присутствующих и не подумал усомниться в его силе. Было видно, что обоим пришлось напрячься.
И в этот самый момент из сундучка выпало нечто, покатившееся по столу. Якоби даже не успел сообразить, что этот объект надо снять, – настолько быстро все произошло. Но даже если бы он успел вспомнить про фотоаппарат, странный светящийся шарик – он не сумел бы назвать его цвет даже ради сохранения собственной жизни – скользнул по столу, а потом просто-напросто испарился – как льдинка, попавшая на раскаленную сковороду.
Помимо этих странных камней и еще более странного, невозможного огонька, в сундучке оказался лишь длинный цилиндр, быть может, в два раза превосходивший размером каждую из четырех скульптурок. В отличие от фигурок, он был металлическим, тускло-серым, – причем возле вершины основания находились несколько вмятин, – но во всех прочих отношениях ничем не примечательным.
– А это что еще за чертовщина? – осведомился один из матросов. – Какая-то ерунда… может, кто-нибудь из вас расскажет нам об этом огоньке? Это просто…
– Тихо, – пробормотал Харрингтон. – Пусть профессор закончит свою работу, а потом мы начнем соображать, что к чему.
Якоби кивнул ему, а потом начал щелкать затвором фотоаппарата, снимая цилиндр. Он уже собирался попросить Бенсона перевернуть предмет, однако так и не сумел выдавить из себя эти слова, потому что на него внезапно накатила волна дурноты. Желудок его сжался в кулак, а рот наполнился отвратительной кислой слюной. Сердце забарабанило внутри грудной клетки, он отшатнулся, выронил фотоаппарат из внезапно онемевших рук. Звон разбивающегося прибора заставил его внутренне вскрикнуть, однако и этот отчаянный голос прозвучал в его голове где-то далеко.
Прикрывая рукой рот, сопротивляясь позыву рвоты, Якоби заметил, что хворь эта поразила не только его одного. Все вокруг обнаруживали симптомы подобного недомогания.
Болезнь ударила с налета, ударила жестоко, но не исчезла.
Нескольких человек, включая самого Якоби, вырвало, и, немного постояв, чтобы прийти в себя и убрав за собой, они разошлись по каютам.
Причиной было не пищевое отравление.
Якоби был абсолютно, совершенно уверен в этом. Причина заключалась в чем-то другом, и все, что он мог предположить, связывалось с непонятной и загадочной субстанцией, которая на его глазах растаяла на столе. В то мгновение он был ошеломлен абсолютной неестественностью всего, что было связано с резным сундучком, однако всякий раз, когда мысли обращались к светящемуся шарику, нелегкое чувство снова посещало его душу. Что бы ни представлял собой непонятный предмет, он оставил свой отпечаток на всех присутствующих.
Взмокший, в жару, сотрясающийся от уже сухих позывов, Якоби повалился в свою койку, свернулся клубком.
И уснул.
Во сне он видел межзвездную пустоту, наполненную немыслимыми, невероятными красками. Планеты казались энергичными и живыми – подобного он даже не мог представить себе, а по всему безграничному простору космоса гуляли невозможные звуки. Он попытался отвернуться, найти для взгляда своего место, не настолько подавляющее чувства.
Находящаяся слева от него планета сочится темной жизнью, с поверхности ее взлетает рой кошмаров, углубляющихся в разделяющую миры тьму, исследуя, разыскивая. Они несутся на крыльях, состоящих из эфира, они поют единым общим голосом, наполняя его мозг гневными криками.
Обретший твердость кошмар мчится на космических течениях возле него, плоть его заперта внутри слоев прочного панциря. Многочисленные ноги прижаты к корпусу, массивные смертоносные клешни притиснуты к телу. Голова твари напоминает пчелиную, она покрыта скоплением жгутиков, качающихся, колышущихся, волнующихся… длинными щупальцами, трясущимися, выпрямляющимися, словно новорожденные черви.
Изнутри этого гнезда червей смотрят глаза. Они изучают его… пристально, с любопытством…
Профессор Якоби проснулся под стоны и всхлипы своих людей и поднялся на ослабевшие ноги, чтобы обойти корабль.
Хотя волны не было, палуба ходила под ним ходуном, качалась и поднималась. На вахте никого не было. Весь экипаж лежал в параличе, рожденном тем неведомым, что выпало из сундучка. Якоби усомнился в том, что сумеет двигаться сколько-нибудь долго.
Тем не менее он спустился в трюм, к столу, на котором остались каменные фигуры. Опустился в ближайшее к столу креслу, не отводя глаз от странных знаков. Они взывали к нему, или это ему казалось, и руки его сами тянулись к камню, который, как он видел теперь, чем-то напоминал приснившееся ему существо. Там, во сне, создание это обладало необычайными крыльями, огромными парусами, предназначенными для того, чтобы плавать на космических ветрах. Крылья статуи выглядели как небольшие шишки, и если бы не четкие знаки, он подумал бы, что время сточило их почти до основания. Пальцы его коснулись твердой поверхности, осторожно ощупывая знаки.
Голова его кружилась, помещение вокруг готово было пуститься в галоп, и прочная поверхность этого реально существующего камня утешала Якоби. И утешение это позволило ему провалиться в другой, более глубокий покой.
В более крепкий сон.
Они обитают в межзвездных пространствах, парят в протяженностях, о которых лишь мечтают ученые, а астрологи не смеют даже помыслить.
Имя им – Ми-Го.
Быть может, они показались ему отвратительными? Нет. Они обладали красотой другого рода, но тем не менее это была красота. В своем сне он перемещается среди небес. Планеты, живые и мертвые, сопутствуют ему, великие облака, наполненные энергией, которых не увидеть человеческому оку, являются ему маяками. Они взывают к нему и прочей его родне, чтобы вырвать их из Юготта и прежних домов, малых гнезд, затерявшихся в самых мрачных уголках вселенной, там, где им открылись тайны, ведомые до того лишь немногим. Боги шествуют среди звезд, скрываясь в темных складках реальности, и нашептывают свои пьянящие секреты лишь тем, кому хватит отваги послушать их.
Якоби проснулся в поту. Тяжело выдыхая холодный воздух, он выбрался из трюма на палубу, качавшуюся под его ногами. Он думал, что корабль дрейфует, а матросы стонут, забывшись в болезненном сне. Однако все люди были наверху, привязывая все, что могли унести штормовые волны, то качавшие, то кренившие корабль под ветром, возмутившим окрестности океана и принесшим холодный дождь, уже хлеставший по палубе.
Какое-то время все боролись со штормом. После, когда волны улеглись и худшая часть налетевшего шквала миновала, экипаж собрался на камбузе за кофе, хотя что-нибудь есть никто не рисковал.
Потягивая свой крепкий напиток, Харрингтон посмотрел на капитана.
– Уилсон? Вы хотите самостоятельно просветить людей или это лучше сделать мне?
– Корабль принадлежит вам, – ответил Уилсон.
– Отлично. – Харрингтон огляделся. – Я сумел связаться по радио. Винт поврежден, однако все мы проболели два дня, так что никто еще не спускался, чтобы обследовать его. Если его можно починить, хорошо, однако я не стану возражать, если попутное судно предложит нам помощь.
– Два дня? – голос Якоби дрогнул, когда он произносил эти слова. Болезнь не могла продлиться так долго!
Харрингтон кивнул.
– Два дня. Что бы ни стало причиной хвори, она уложила нас. Но вас, профессор, она продержала в койке дольше всех.
Эмерсон, ближайший аналог настоящего доктора, каким располагали на борту, кивнул в знак согласия, после чего начал раздавать кружки.
– Аппетита нет ни у кого, однако попить нужно всем… немного бульона или хотя бы воды.
Послышались недовольные голоса, к которым присоединился и Якоби, при всем том ощущавший, насколько нуждается в жидкости его тело. Ты должен остаться в живых. Ты должен быть терпеливым, нашептывал его разум. Они уже близко.
Он ничего не сказал, просто нахмурился. Харрингтон запросил по радио помощь, однако Якоби не сомневался в том, что на сигнал бедствия отзовутся не те, кого он называл словом «они». Он не имел малейшего представления о том, кем могут оказаться эти самые «они» и почему мысль о них приводит его в такое волнение. Вопрос этот не оставлял его.
Шторм произвел достаточно разрушений. Хотя корабль вполне оставался на плаву, Тоби без особого желания влез в водолазный костюм и опустился в холодную воду для того лишь, чтобы убедиться в том, что винты действительно повреждены. На корабле располагали нужными инструментами для того, чтобы хотя бы предпринять попытку ремонта, однако все они были больны, кроме того, ремонт требовал неоднократных погружений в течение нескольких дней, причем без гарантированного успеха. Даже Тоби не стремился опускаться под воду до тех пор, пока его внутренности перестанут быть комком, готовым взорваться в любой момент.
Харрингтон еще несколько раз подавал по радио сигнал бедствия, однако ответов не было, если не считать таковыми статические шумы. Стоял жуткий холод, и экипаж едва влачил дни, борясь с приступами тяжелой дурноты и полной апатией, без всякого объяснения завладевшей всеми. Болезнь поразила всех настолько тяжко, что дальнейшая судьба как бы перестала беспокоить моряков.
Якоби ощущал потребность описать свои тревоги в собственном дневнике, но даже это дело не удалось ему так, как он надеялся. Почерк его превратился в нервные каракули, ему не хватало сил дописать до конца предложение, а иногда даже слово.
Кошмары продолжались, находя путь в самую суть его существа, в сознательное и подсознательное. Ему хотелось бежать, но куда? Искалеченный бурей Берлезон ожидал здорового водолаза, способного произвести длительный подводный ремонт, или хотя бы появления другого судна.
Подобным образом прошла, наверное, неделя, но потом сквозь статику прорвалось сообщение с корабля Эшли Михельс. Помощь была уже в пути, хотя до прибытия ее оставалось несколько дней.
Большая часть этого времени была поделена между позывами к рвоте и сном. Единственным исключением стали похороны Томаса Бенсона, который помогал Харрингтону доставать тяжелые камни из резного сундука. Он расстался с жизнью после десяти дней жестокой болезни, то усиливавшейся, то ослаблявшейся без всякой видимой причины. Его нашли в собственной каюте, труп Бенсона сделался серым. Кожа его отшелушивалась при соприкосновении, обнажая мышцы и кости, крошившиеся, как горелая головешка.
Остальные чувствовали себя скверно, однако больше умерших не было.
Хотя занятие это потребовало от обоих чрезвычайных усилий, Харрингтон и капитан сложили свои трофеи обратно в сундук и закрыли его. Отнюдь не слоновой кости ящик был оставлен в уголке трюма, и Якоби существенную часть своего времени проводил с фонариком внизу, изучая знаки, нанесенные на камни и сундук. У него возникли собственные соображения относительно того, что означали эти возмутительные знаки, дарованные порывами логики и вдохновения, опиравшимися на различные знаки и руны, известные ему из разных культур, с которыми ему доводилось сталкиваться, но тем не менее общая картина виделась ему игрой случайных совпадений до того момента, когда Эшли Михельс подошла к борту Берлезона и капитан ее появился на палубе.
Берлезон был рабочей лошадкой. Старый и крепкий, он вполне мог выдержать шторм, способный насмерть загнать меньшее по размерам судно. Эшли Михельс представляла собой яхту, которой, собственно говоря, нечего было делать в арктических водах.
Командовал ею не моряк – высокий, начинающий лысеть худощавый мужчина, наделенный руками интеллектуала. Он назвался Дэвидом Айверсом, однако Якоби его имя интересовало несколько меньше, чем лихорадочный блеск темных глаз, полных столь очевидного отчаяния, что его не могли спрятать толстые стекла очков.
Почти весь экипаж поднялся на палубу, чтобы поглазеть на новоприбывших. Возле капитана яхты собрались его матросы. Они оставались на своем корабле, не проявляя никакого интереса к Берлезону.
Харрингтон и капитан Уилсон представились Айверсу, в рукопожатии капитана ощущалась едва ли не полная слез благодарность. Айверс пристально посмотрел на него, а потом на весь экипаж.
– Джентльмены, – произнес Айверс. – Я читал ваши радиограммы. И теперь мне нужно только увидеть, что вы нашли.
Харрингтон нахмурился.
– О чем вы говорите? Мы звали помощь…
– Поэтому я и здесь, – ответил Айверс.
– Затем, чтобы помочь нам, или для того, чтобы присвоить наши находки? – отрезал Якоби, невольно удивившись резкости собственного обвинения.
Он как раз обдумывал резкое ухудшение состояния своего нанимателя. Харрингтон был крепким мужчиной, однако это путешествие – в особенности долгие дни, протекшие после их открытия, – самым жутким образом подействовало на него. Он все время что-то бормотал себе под нос, кроме того, левое нижнее веко его начало болезненно дергаться, что особенно проявилось в момент оглашения требования Айверса. И в этот самый миг Якоби вдруг понял, что и сам имеет не лучший вид. В животе его забурлила прежняя дурнота, столь же знакомая ныне, как и резко ухудшившееся зрение. Очки могли исправить зрение, однако дурнота была с ним неразлучна.
– Все просто, – ответил Айверс. – По радио вы сообщили, что подняли какие-то находки с затонувшей Элеоноры Локли. Я всего лишь хочу увидеть их. Удовлетворите мое любопытство, сэр. Это небольшая цена за ту помощь, которую мы можем оказать вам.
Что-то бурча, явно против желания, Харрингтон тем не менее подчинился просьбе. Он первым направился в трюм корабля. За ним последовали Якоби, Трамбалл и еще несколько человек. Затем он показал сундук человеку, пришедшему им на помощь.
Харрингтон уже намеревался открыть свой трофей, когда Айверс обратился к нему:
– Прошу вас, сэр, отойдите от сундука. Он еще более повредит вам.
– Что вы хотите этим сказать? – в сердитом голосе Харрингтона слышалась дрожь, которой не было еще вчера.
– Возможно, уже поздно, однако вам придется бросить этот корабль и перебраться на мой, и сделать это как можно скорее. Всем вам. И еще вам придется оставить здесь все, что подняли с того корабля.
– Боже, о чем вы говорите? – возмутился Якоби. – Мы не можем этого сделать. Корабль вполне можно отремонтировать. Что касается сундука…
– Не будьте дураком, – проговорил Айверс. – Я вижу, как он действует на вас. По цвету кожи, по расширенным зрачкам. Вы слышите зов этих каменных фигур, и ваша хрупкая плоть более не в состоянии выносить его. Но даже если вы сумеете выдержать его подольше, это ничего не значит. Они уже услышали зов. Они грядут!
– Кто? – потребовал ответа Харрингтон. – Кто это они?
Однако он задал этот вопрос не так, как сделал бы, считая Айверса безумцем. Он спрашивал как человек, знающий, что приближается нечто. Как и сам Якоби. Как, по мнению Якоби, и все моряки.
Айверс с отвращением взглянул на фигуры, лежавшие внутри резного сундука.
– Ми-Го летят за тем, что вы обнаружили, и они уже в пути.
Ми-Го. Слово это прозвучало, словно пощечина по лицу Якоби, заставило его отшатнуться. Они, конечно, снились ему, снились с той поры, как кофр с сундучком, хранившим редкие трофеи, был поднят на борт Берлезона. Но слышать о них от другого человека было глубоко неприятно.
– Кто из вас профессор Якоби? – Айверс огляделся по сторонам и кивнул в знак приветствия, когда Якоби выступил вперед. – Я здесь из-за вас, профессор. Вы послали запрос относительно истории Элеоноры Локли на мою кафедру в Мискатоникском университете. Однако послание сбилось с пути и где-то заплутало. К тому времени, когда оно попало в мои руки и я получил возможность связаться с вами по телефону, вы уже отправились в это путешествие Я попытался воспроизвести ваши шаги, восстановить ход ваших исследований, и когда понял, что вы действительно можете найти проклятый корабль, решил, что у меня нет другого выхода, кроме как последовать за вами и надеяться успеть до того, как вы сумеете вытащить на поверхность то, что следует оставить на морском дне. А когда я получил сигнал бедствия от мистера Харрингтона, то понял, что опоздал.
Якоби взирал на него, ощущая, как в чреве бурлит старая дурнота.
– Опоздал? Что вы хотите этим сказать?
Харрингтон едко усмехнулся.
– Он говорит, что рассчитывал опередить нас у затонувшей Элеоноры Локли и забрать себе ее сокровища!
Айверс – профессор Айверс, вспомнил теперь Якоби, – всплеснув руками, покачал головой.
– Я опоздал и не сумел помешать вам, однако, возможно, еще успею спасти ваши жизни. Бросайте этот корабль, джентльмены. Отправьте его на дно вместе со всем, что вы подняли с него. Переходите на мое судно, и я благополучно доставлю вас домой, если позволит судьба.
– За какого рода глупцов вы нас принимаете? – возмутился Харрингтон. – Бросить корабль? Да вы понимаете, во что это мне обойдется?
– Во что бы это ни обошлось вам, цена, которую с вас взыщут, если вы останетесь здесь, будет куда страшнее, – ответил Айверс. – Вам грозит ужасная опасность, Харрингтон. Каждая минута, проведенная вами на корабле, угрожает вашему здоровью, рассудку и жизням всех ваших людей.
Ощутив усиливающуюся враждебность между ними обоими, Якоби предложил, чтобы все перешли на камбуз, единственное место на судне, где все могли усесться с большим или меньшим комфортом, хотя слово комфорт, в общем-то, было здесь совсем неуместным. Собравшиеся люди переминались, стараясь оставаться спокойными, однако после почти двух недель болезни и аварии на борту немногие среди них оставались способными даже на волнение.
– Хорошо, – без особой охоты согласился Харрингтон, глянув на Уилсона. – Хотя капитан и был против, профессор Якоби настоял на том, чтобы мы выслушали вас. Если бы я чувствовал себя лучше, то пропустил бы его мнение мимо ушей, однако, памятуя о поте на моем лбу и желчи, с которой тщетно борюсь, – и еще то, что все здесь выглядят не лучше, я выслушаю вас. Но быстрее выкладывайте все, что знаете. Что бы нам ни предстояло сделать, я не хочу понапрасну терять время.
Айверс окинул взглядом помещение, а потом, обращаясь как бы к Харрингтону и Якоби, проговорил спокойным и ровным голосом, хотя слова его наполняло безумие.
– Джентльмены, вы обнаружили нечто такое, что не должно было существовать. Вы нашли обломки легенды, предметы, которые окажутся смертоносными, если вы останетесь в их присутствии.
По компании моряков пробежал ропот, однако Айверс невозмутимо продолжил:
– В восемьсот семьдесят третьем году Элеонора Локли вышла из Норвегии с грузом, среди которого находились находки, обнаруженные в ходе раскопок двумя профессорами Мискатоникского университета, где я в настоящее время работаю. Уолтер Эмерсон, руководитель экспедиции, писал, что, по его мнению, они обнаружили подлинные свидетельства существовании разумной жизни на других планетах.
– Слухи о месте раскопок распространялись десятилетиями. Старинные дневники, сказания викингов, описания видений, посещавших странников в горах, которых словно бы притягивали к себе непонятные для них самих силы. Рассказывали по-разному, однако все упоминали загадочных насекомоподобных существ, которых местные называли Ми-Го, а иногда югготианами. Согласно надписям на камнях, найденных во время археологических раскопок, создания эти летали между мирами без помощи космических кораблей, покоряя космическое пространство, не опасаясь вечного холода и не имея нужды дышать любой субстанцией, которую мы могли бы назвать воздухом.
– Чистая выдумка, – пробормотал первый помощник. Остальные явным образом согласились с ним.
Не смущаясь недоверием, Айверс продолжил:
– Сведения, почерпнутые с найденных в Норвегии скульптур – именно тех, которые, как я полагаю, находятся сейчас в трюме вашего корабля, – называют Ми-Го способными на научные свершения, немыслимые в то время, когда были созданы эти изображения. Черт, они остаются немыслимыми даже в наше время. Рассказывают, что они были способны перенести разум давно умершего человека из одного места в другое, даже со звезды на звезду.
– Чушь! – Харрингтон стукнул кулаком по столу, возле которого сидел, и сразу скривился от боли, которую вызывали теперь подобные движения в его костях и мышцах.
– Позвольте мне закончить. Переводу надписей на камнях, согласно сообщениям сотрудников нашего университета, способствовал человек, разум которого заключен в металлическом цилиндре. Который, как я могу предположить, вы обнаружили вместе с резными фигурами внутри этого сундука.
Профессор Якоби затаил дыхание. Как мог Айверс узнать о существовании цилиндра… если только он не говорил правду? Ему снова пришлось постараться восстановить порядок в помещении, но наконец экипаж притих в достаточной степени для того, чтобы Айверс смог продолжить свой рассказ.
– Наши ученые разговаривали с этим разумом с помощью техники, выходящей за пределы их понимания. Согласно этой развоплощенной душе, обнаруженное ими место представляло собой нечто вроде придорожной станции. Ми-Го пользовались ею для приготовления к путешествиям между мирами.
Конечно, к рассказу прилагались и другие подробности. Несколько рабочих, трудившихся на раскопе, заболели и потеряли все силы. Со временем заметки сделались менее рациональными и в них появились упоминания о появляющихся в ночи призрачных силуэтах, с каждым днем все ближе подбиравшихся к лагерю. Кое-кто из рабочих уволился, однако ученые из Мискатоника удвоили плату, и остальные остались вопреки одолевавшему их ужасу. Им и в голову не приходило, что Ми-Го могут вернуться.
В записках не говорится о том, что случилось потом, хотя один из местных рабочих утверждал, что Ми-Го явились и напали на лагерь археологов. Хорошей новостью здесь оказалось то, что создания эти не были готовы встретить сопротивление. По крайней мере одна из этих кошмарных, хотя и небесных, тварей была подстрелена и убита, а доктор Эмерсон сумел спастись. Он возвратился утром, собрав все, что сумел, из своих находок, и отправился домой на первом же корабле, предоставившем ему место – на Элеоноре Локли. Перед отплытием Эмерсон отправил последнее письмо, – на одном листе бумаги он сообщил, что отплывает вместе со сделанными им находками… а также трупом одного из Ми-Го, которого он назвал «небесным дьяволом». Представляете себе, какое волнение воцарилось в университете.
Якоби вполне мог представить такое. Мог, помоги боже.
– Как вам всем известно, корабль пропал в море. Место его гибели не было известно до сего дня. Я полагаю, что сами Ми-Го позаботились о том, чтобы потопить этот корабль, для того, чтобы укрыть от всего мира обнаруженные вами сокровища. В трюме вашего корабля находится подробная история пребывания Ми-Го на нашей планете. И если они погубили один корабль для того, чтобы сохранить свои секреты, то ничто не помешает им потопить и второй. – Поднявшись на ноги, Айверс обвел взглядом экипаж Берлезона. – Прошу вас, джентльмены, ради жизни своей, оставить это судно и перейти на мой корабль.
Тут и начались возражения.
Если сказать человеку, что он болен и нуждается в помощи, если ему по-настоящему плохо, он, скорее всего, согласится. Но если сказать тому же человеку, что для того, чтобы спастись, надо забыть свои мечты о славе и богатстве, он будет стойко защищать свои мечты.
Айверс был непреклонен. Корабль нужно покинуть.
От самой этой мысли Якоби стало еще более тошно, чем когда-либо.
– Вы настаиваете на том, чтобы мы выбросили за борт целое состояние, – подытожил Харрингтон позицию многих моряков.
– Я всего лишь прошу вас спасти собственные жизни. Вас я могу взять с собой. Только вас, но не эти проклятые предметы.
– Но вы же ученый, Айверс. Вы не можете верить в проклятия.
– Действительно, мистер Харрингтон, я ученый. Это значит, что я держу свой ум открытым. Все мы прекрасно знаем, что в этом мире присутствуют невидимые невооруженным взглядом элементы, которые могут самым простым образом лишить нас жизни. Радиоактивное заражение местности способно убить нас даже после ядерного взрыва.
Он повел мягкими, достойными истинного ученого, ладонями.
– Посмотрите на себя. Ваши волосы выпадают, кожа пожелтела, аппетита нет почти или совсем. И это является результатом воздействия тех сокровищ, которые вы подняли с морского дна. Выбросьте их и поправитесь. Сохраняйте их, и вы будете хиреть до тех пор, пока у вас останется единственная надежда на то, что вы умрете до того, как за вами явятся Ми-Го. Мои люди остались на яхте, потому что опасаются порчи от присутствия этих каменных фигур и всего прочего, что могло оказаться вместе с ними. Мне и самому не по себе от мысли, что я слишком задержался здесь.
Капитан Уилсон шагнул вперед.
– А что, если мы просто выбросим их за борт? Конечно, никакой необходимости бросать корабль не существует?
– Думаю, что для этого уже слишком поздно. Человеческое тело может исцелиться, однако корабль уже необратимо осквернен этим прикосновением. – Айверс сделал паузу. – Он болен.
Айверс посмотрел на часы.
– Даю вам два часа, джентльмены. Решайте. А я возвращаюсь на Эшли Михельс. Через два часа выходите на палубу, если хотите отплыть с нами. – Посмотрев по сторонам, он, прищурясь, глянул в иллюминатор на небо. – Солнце сядет не позже чем через четыре часа, и я намереваюсь к этому времени оказаться как можно дальше отсюда.
– Неужели вы серьезно намереваетесь остаться здесь? – спросил Харрингтон.
Вопрос заставил Якоби вздрогнуть. Белки глаз Харрингтона слегка пожелтели. Он явно похудел, и, да, волосы его заметно поредели. Это стало подлинным откровением. Пока Айверс не упомянул об этом, Якоби почти не замечал изменений во внешности моряков, а, скорее всего, просто предпочитал не замечать.
– Мне придется остаться здесь, Сэмюэль, – проговорил Якоби. – Я должен знать. Я должен увидеть, действительно ли в других мирах живут существа, которых я видел в своих снах.
Харрингтон вспылил.
– В наших снах. Я тоже видел их. Они отвратительны.
Якоби почувствовал укол острой тоски.
– А по-моему, великолепны.
Харрингтон уставился в разделявший их стол.
– Отпущенное нам время истекает. Могу ли я чем-то убедить вас отплыть вместе с нами? Если Айверс прав…
– То я умру, да. – Якоби глубоко вздохнул. – Но если он ошибается, мы утратим, возможно, самое важное открытие во всей истории человечества. – Он знал, что именно и как нужно сказать. – И тогда, если ничего не произойдет, вы сможете прислать кого-нибудь, чтобы отбуксировать корабль.
Харрингтон на мгновение задумался, глубоко вздохнул и вышел. Якоби больше не видел его.
Две ночи ничего не происходило. После того как все остальные покинули судно, Якоби проводил время за изучением каменных изваяний и просмотром собственных записок. Он скорбел по поводу утраты всех переводов, записанных археологами Мискатоника, и полного отсутствия информации или оборудования, с помощью которого можно было вступить в контакт с интеллектом, заключенным в цилиндр.
По одной он перетащил скульптурки на палубу, желая дышать свежим воздухом. Желая, чтобы знак оказался как можно более ясным.
Когда вспыхнуло северное сияние, он обрел новый и чудесный дар. Цилиндр оказался сделанным из металла, которого он определить не мог, и едва Якоби прикоснулся к нему, как чувства его обострились. Контакт со странным металлом отозвался покалыванием в кончиках пальцев, но также изменил и восприятие. Цвета стали иными. Теперь он видел энергию, протекавшую через корабль, колеблющуюся под незримыми для него бризами, однако раскрашивавшую на корабле каждую поверхность. Он подозревал, что это и есть проявление той самой «хвори», о которой говорил Айверс. Он видел эту энергию даже в собственной плоти, проникавшую, просачивавшуюся все глубже и глубже в его существо.
Сундук, скульптуры, даже сам цилиндр – все выглядело иначе, когда свет наверху и металл, к которому Якоби прикасался, соединили свои воздействия. Каменные фигуры оказались много больше, чем при первом знакомстве с ними. Он дольше всего изучал их, поглаживая их поверхности, проводя пальцем по кривым линиям, сначала держа стержень в свободной руке, а потом без него. В его теперешнем особом зрении они сделались в несколько раз больше, а кроме того, вибрировали, жужжали и шевелились, причем большая часть вещества их была скрыта от мира различием в частоте. Следовало изучить и ошеломляющие своей сложностью цвета, которые не увидеть невооруженным взглядом, которые неспособна ощутить неподготовленная плоть.
Когда руки Якоби оставляли стержень, мир сразу становился блеклым и неприятным. Из какого бы металла ни был изготовлен этот цилиндр, воздействие его оказывалось чрезвычайно сильным. Держа его в руках и рассматривая звезды, он видел в них тот же великолепный спектр очертаний, что был знаком ему по видениям, хотя расстояние ослабляло яркость светил. Цилиндр согревал его, так что северный ветер не способен был повредить ему. Кожа его ощущала холод, однако тело разогревало внутреннее тепло.
Когда он спал, что приключалось теперь достаточно часто, ему снились уже знакомые по прежним видениям создания, сверкали их радужные оболочки, наполнялись великолепные крылья, взмахами покрывавшие невозможные пространства.
В одном из видений некий голос негромко шепнул ему:
– Не все способны летать между звезд. Те, кто находятся здесь, ищут другие пути, чтобы привести к себе своих братьев. Существуют такие места, где ткань вселенной пронизывают тоннели.
Он сразу проснулся и понял, что в тревожном сне лег головой на цилиндр.
К концу третьего дня, на закате, налетел шторм, закачавший Берлезон и замотавший корабль, как пес любимую игрушку. Якоби улегся поверх цилиндра и камней, чтобы их невзначай не смыло волной за борт. Он держался за основание трубы и только молился о том, чтобы его снова не замутило. То немногое, что он съел – в основном бульон и консервированные фрукты, – пока задерживалось в его организме, и он не рассчитывал на то, что обязательно переживет еще один приступ дурноты.
A ему нужно было выжить. Он должен находиться здесь, на корабле, когда они наконец появятся.
В молодости он искренне веровал в Христа и в христианского бога. Война заставила его расстаться с верой, но теперь самым странным образом он начинал ощущать новую надежду, рождение новой веры. Разве невозможно, что люди в прошлом просто неправильно истолковали то, что увидели? Не могут ли и ангелы, о которых ему так много говорили в детстве, оказаться чем-то совсем иным? Создания, которых он видел во сне, ничуть не походили на тех ангелов, о которых ему рассказывали родители и пастор, однако они спускались с небес и время от времени забирали с собой особо удачливые души.
Но возможно ли это?
Однако точно узнать можно было одним-единственным способом.
Ми-Го появились, как только улегся шторм. Когда утих ветер, он услышал жужжание, словно бы к нему подлетел шершень, но такой огромный, что он ощущал этот звук грудью и черепом.
Заронил ли этот звук страх в его сердце? Да, но вместе с ним и восторг, осенивший сразу тело и разум. Плоть и душу.
– Значит, вы здесь? – воскликнул он. – И вы реальны?
Ответа он не получил. Якоби повторил свой вопрос несколько раз, вглядываясь в потемневшую на закате палубу, прежде чем заметил какое-то движение.
Они являлись ему постепенно. Быть может, чего-то большего не позволял его разум, или же они появлялись из одного из тех тоннелей в пространстве, о которых шептал ему во сне неведомый голос. Силуэты их, более крупные, чем он ожидал, прятались в полумраке, оставленном тучей отлетающего шторма, откуда их выхватывали вспышки далеких теперь молний.
Тепло вскипело в теле его, прогоняя с кожи капли ледяного дождя. Наледь на палубе таяла под его ногами, а он стоял, смотрел как завороженный на пришельцев и внимал.
Звуки приближались, затихая при этом, и вот Якоби узрел ближайшего из ангелов!
Ми-Го взирал на сундук из неслоновой кости и на разложенное напоказ на палубе его содержимое. Взгляд Якоби разглядел одну из конечностей ангела. Она шевельнулась, и сфокусировались другие части его тела, как если в пространстве его человеческих чувств одновременно могла существовать лишь часть этого создания. Конечность шевельнулась снова, и теперь он разглядел ее… серая, со многими суставами, она заканчивалась тремя коготками, державшими теперь крышку открытого сундука.
Конечность снова шевельнулась, и разум его взметнулся, пытаясь подавить внутренний вопль отрицания. Да, Ми-Го, подлинный и реальный, не обладал красотой того создания, каким видел его Якоби во снах. Эта кошмарная тварь имела жуткие очертания, обрубки крыльев подергивались, словно бы компенсируя качку – волны еще не совсем улеглись. Запомнившиеся ему изящество и красота исчезли, уступив место мерзкому силуэту ракообразного в рост человека на толстых и не гармонирующих с телом ногах и с рядами длинных кривых шипов, торчавших по бокам его брюха. Шесть ног, каждая из которых заканчивалась когтем, кроме двух верхних, венчавшихся тяжелыми клешнями, способными перекусить человека пополам. Существо оставило крышку сундука, повернулось, чтобы посмотреть на извлеченные из него сокровища.
– Нет! – воскликнул Якоби, бросаясь к ним.
Зачем он схватил этот стержень – чтобы получить какое-то оружие или же для того, чтобы лишить этого разочаровывающего своим видом тусклого ангела его добычи? Якоби не знал этого. Однако, коснувшись цилиндра, он сразу же понял свою ошибку. Чувства его раскрылись, и он снова увидел радужное великолепие, памятное ему по снам.
Как мог он усомниться?
Безусловно, глаз простого смертного было мало. Влияние цилиндра очистило его взор. Панцирь ракообразного в новом зрении выглядел куда более изящно, а обрубки крыльев оказались всего лишь корнями крыльев – огромных, легкими движениями колыхавшихся под напором невидимых энергий, доступных его взгляду.
Якоби теперь видел их всех. Стержень позволял ему видеть всех собравшихся рядом Ми-Го. И хотя ему следовало бы ужасаться, возликовал.
– Наверное, всю свою жизнь я хотел увидеть вас. Познакомиться с вами.
Не заметив этого, он произнес эти слова вслух.
Ближайший из Ми-Го ответил ему, обращаясь, скорее всего, только к разуму. Существо попросило его объяснить… свое присутствие. Отголоски звуков загуляли внутри него, дополняя существующую лишь в эфире симфонию звуков, рожденных крыльями. Якоби подозревал, что если выпустит из рук свой трофей, то услышит всего лишь отвратительное жужжание. Он не смел даже подумать об этом, хотя бы для того, чтобы эффект поблек или исчез навеки.
– Я знаю, что вы улетите. Я знаю, что вы пришли сюда за камнями, за собственной историей, а может быть, и за этим предметом. – Он провел рукой по поверхности цилиндра. – Но прошу вас, пожалуйста, возьмите меня с собой. Понимаете, я должен узнать. Я должен понять мир, который находится там, среди звезд.
Ближайший к нему Ми-Го – первый, которого он увидел, – повернулся к нему для того, чтобы внимательнее рассмотреть. Усики, антенны и щупальца на его голове шевельнулись и пристально уставились на него, впитывая все детали. Массивные клешни щелкали и постукивали при этом.
Голос по-прежнему казался искаженным, однако Якоби вслушался в беспокойные отголоски со всем возможным для себя вниманием.
Мы не можем просто взять и унести тебя, проговорил голос. Мы не можем никак сказать, выживешь ли без защиты цилиндра. Мы способны дышать между звездами, ты – нет.
– Это неважно, – ответил он. – Я уже умираю. Я чувствую это. Прошу вас, возьмите меня с собой. Наделите меня вашим зрением, хотя бы и на мгновение.
Ми-Го разразился непонятными для Якоби шумами, и ответили остальные, уже собравшие в сундук изваяния.
Они согласились.
Якоби возликовал, сердце его наполнилось счастьем, возможности которого он даже не предполагал.
Кошмарные создания, которых он видел собственными глазами, не могли летать с помощью этих уродливых, прикрепленных к серым спинам обрубков, однако другое дело – Ми-Го, энергичные, полные жизни ангельские существа, находившиеся перед ним и передвигающиеся в эфире и за пределами его на громадных крылах.
Зажмурив глаза, он позволил радужным крыльям прикоснуться к нему, обхватить и обнять. Крылья Ми-Го запели, и тот из них, кто благосклонно говорил с ним, забрав Якоби, поднялся с корабля, унося его за пределы смертного мира.
Облака были живыми. Они гудели свою песню, и эта соната на короткое время переплелась с восхитительным звуком ангельских крыльев. Вверху, над ними, северное сияние разрисовывало небеса, да и саму вселенную, простираясь гораздо дальше, чем он мог представить себе. Огни его, великолепные пляшущие полотна, сверкали красками, выходящими за пределы доступного для человеческого глаза, простираясь в глубины вечности.
Якоби заплакал. Возвратился холод, которого, как он думал, больше не почувствует, и стал еще сильнее. Лед, образовавшийся на его коже, мог бы заставить его закричать от боли, однако он не чувствовал его.
И не почувствует впредь.
Он находился в обществе ангелов.
Ми-Го
Несчетные века назад, еще до того, как человечество восстало из своей грязной лужи, воинственная инопланетная раса явилась от края вселенной, чтобы поселиться на внешней из планетных сфер. Этот мир настолько далек от нас, что его не видно на ночном небе, тем не менее он существует где-то посередине между сферой Сатурна и сферой неподвижных звезд. Ибо знайте: существуют и другие кристаллические сферы за сферой Сатурна, однако благодаря невероятной удаленности их и невозможным размерам нашим глазам не хватает остроты, чтобы разглядеть их.
Видом эти создания чудовищны и мало чем напоминают земных тварей, кроме разве что лобстера, ибо вместо ладоней и стоп у них огромные клешни, наносящие страшные раны противникам, однако другие конечности более пригодны для того, чтобы держать и переносить предметы. Крылья их невелики и висят, словно больные листья. Несчетные усики покрывают кольцевые сегменты вытянутых голов. Нечто вроде серой плесени растет на прочных панцирях, в которые заключены их тела, и придает им беловатый отблеск под лунным светом, однако они никогда не появляются под лучами солнца.
Эта воинственная раса обитала на поверхности мира, который они называют Югготом, еще до сотворения человека и там бы, наверное, и осталась, однако на замерзшей этой планете отсутствует минерал, необходимый для их выживания, так что, преодолевая холодные и темные разделяющие планеты пространства, они перелетели на нашу землю, где этот минерал присутствует в изобилии. Здесь они заложили свои рудники.
Предтечи, Старцы, населявшие тогда нашу планету, не были довольны появлением этих воинов. После долгих веков непрерывных сражений Ми-Го прогнали с Земли, и они возвратились в собственный мир. Однако оставили на нашей планете небольшие группы своих ученых, укрывшихся в копях, заложенных в дальних отрогах холмов и гор.
Людское племя было создано Старцами в качестве космической шутки, но с течением веков оно приобретало свою собственную мудрость, и все это время шпионы воинственной расы Юггота следили за нами и контролировали наш прогресс. Они и сейчас здесь… следят за нами и дожидаются возвращения своего войска.
В горах, что поднимаются на востоке вдалеке от Малайзии, их замечают – когда они пересекают ледники. Тамошние горцы называют эти создания словом Ми-Го на собственном языке. Безобразные очертания придают им вид массивный и неуклюжий, однако это иллюзия, ибо при необходимости они действуют и передвигаются очень быстро. Отпечатки, остающиеся за ними в снегу, странным образом продолговаты.
Создания эти настолько чужды нашей части космоса, что, когда они гибнут в каком-то несчастье, например, упав с высоты, тела их быстро разлагаются и тают на воздухе, будто лед под лучами солнца. Именно по этой причине никто и никогда не видел их трупов, и поэтому же их существование остается всего лишь легендой, сообщаемой шепотом на ухо обитателями удаленных и диких краев и мест.
Утверждают, что существа эти почитают в качестве своих богов Йог-Сотота, Шаб-Ниггурат и Ньярлатотепа и считают священными некие знаки, которые появляются на луне Юггота, если смотреть на нее с поверхности их мира. Никто не превосходит их в научной премудрости, кроме Великой Расы Йита, способной перемещаться во времени и имеющей доступ ко всем знаниям вечности. Особенно искусны они в хирургии и умело манипулируют с телами живых существ.
Все летописцы, писавшие об этих созданиях, сходятся в одном – в том, что Ми-Го не знают равных в военном деле и в создании ужасного в своей разрушительной силе оружия. Если бы войска Ми-Го возвратились в земную небесную сферу, жалкие армии землян не выстояли бы против них, но были бы сметены с непринужденностью дитяти, смахивающего надоевшие игрушки со своего столика. Человечество попало бы в рабство к этой расе, ибо они видят в нас лишь грубую рабочую силу, которую можно использовать к своей собственной выгоде.
Все прошедшие века населенные Ми-Го анклавы скрывались среди нас, изучая наш прогресс в науках и искусствах. Они способны придать себе вид, позволяющий им расхаживать среди нас. Кроме того, они заключают договоры с людьми, поставляющими им все необходимое, а также выступающими в качестве их тайных агентов. В этом отношении никакое из наших дел не остается без их внимания, и ни один человек не способен укрыться от них, если они решат, что он представляет угрозу для их тайных обителей. Тех, кого нельзя подчинить себе золотом, они убивают. Так было на рассвете истории рода людского, так будет и впредь – до тех пор, пока армии Ми-Го не вернутся с Юггота, чтобы подчинить себе наш мир.