Возвращение в Прованс

Макинтош Фиона

Часть третья

Январь 1964 года

 

 

Глава 14

Лизетта, в широкополой белой шляпе и с подносом в руках, осторожно спустилась с холма. В воздухе стоял резкий запах лавандовых кустов, сулящий хороший урожай. Экстракт лаванды стоил дороже золота и пользовался огромным спросом на европейских и американских рынках.

Дженни выросла среди этих пряных запахов: терпкий аромат лаванды, разносившийся на мили вокруг, стал непременной принадлежностью фермы Боне, особенно в январе.

– После сбора урожая поля выглядят совсем иначе, – заметила Дженни.

– Да, они сначала ярко-синие, а потом становятся скучными, бурыми, – кивнула Лизетта.

– И мне очень нравится, что лаванду сажают живописными рядами…

Лизетта очень гордилась способностями дочери. Девочка интересовалась точными науками и естествознанием, но больше всего любила рисовать. Учителя в школе отмечали ее необычный, рано проявившийся талант. Лизетта подозревала, что Дженни со временем станет скучно в Набоуле и в провинциальном захолустье Лонсестона.

– Да, это папа придумал, – сказала Лизетта. – Знаешь, зачем он так живописно расположил грядки?

– Ага, чтобы дренажная система была эффективнее, – выпалила Дженни.

– Оказывается, ты иногда слушаешь, а не только журналы мод разглядываешь.

– Ох, мам, ты носишь духи, как сумочку – без них из дому не выходишь, – рассудительно заметила девочка. – Тебе их дарят, и ты ими пользуешься, пока не кончатся. А по-моему, духи можно носить самые разные, в зависимости от настроения, от наряда, от торжественности случая, или даже не только для себя, но и для кого-то. Настанет время, и так все будут делать, поэтому, конечно, меня интересует мода.

Лизетта ошеломленно покачала головой: одиннадцатилетняя девочка рассуждала совсем как взрослая.

– Вдобавок, папа сказал, что если расширим плантацию, то заниматься ею будем мы с Гарри, – добавила Дженни.

– Поля выглядят унылыми, – вздохнула Лизетта, окинув взглядом холмы. Еще несколько дней назад они радовали глаз буйством сине-лиловых оттенков, а теперь покрылись бурой пылью, только вдали, у самого горизонта, еще сиреневели склоны.

– Последний участок остался, – ответила Дженни. – На следующий год собирать урожай придется еще дольше, когда папа Недово поле засеет. – Недом звали коня, унаследованного от Деза Партриджа.

Лизетта с улыбкой посмотрела на дочь. Дженни была хрупкой смуглянкой, как мать, но сходство на этом заканчивалось. Она не обладала материнской сдержанностью и умением расположить к себе людей, однако унаследовала от Лизетты красоту, изящество и грацию. Тем не менее, в девочке сочетались худшие – по мнению матери – черты родителей: редкое упрямство и желание поступать по-своему. Такие качества в подростке несколько ошеломляли. А вот Гарри… пятнадцатилетний мальчик был очень мил. С самого детства он был послушным ребенком, и подростком тоже не доставлял никаких забот. Его все любили – и одноклассники, и работники фермы. Он словно бы объединил в себе лучшие черты Люка и Лизетты: располагающую манеру поведения, трудолюбие, любовь к родным и близким. Лизетта не сомневалась, что Дженни покинет родительское гнездо при первой же возможности, зато Гарри обожал простоту сельской жизни. Школу он недолюбливал и все свободное время проводил в полях, на конюшне или в сарае, где Люк устроил мастерскую. Гарри постоянно учился у отца, перенимая знания о разведении лаванды, и уже предлагал новые методы для увеличения прибыльности фермы.

Часто за ужином отец с сыном вели долгие беседы о том, как лучше развивать фермерское хозяйство. Люк занялся пчеловодством, увеличил количество ульев на пасеке и даже убедил Лизетту, что ей стоит заняться продажей лавандового меда.

– Он станет нашим новым золотом, – шутил Люк.

– И мы назовем его «Золото Дженни», – заявила дочь.

Гарри предложил на пробу засадить одно поле белой лавандой, и как раз подошла пора ее сбора. «Интересно, превзойдет ли сын отца», – подумала Лизетта с улыбкой и вспомнила их недавний разговор.

– Пап, а как мы назовем новый сорт лаванды? – спросил Гарри.

– У тебя есть предложения? – поинтересовался Люк.

– Пусть будет «Лизетта», – ответил мальчик, смущенно улыбаясь матери.

– Новый сорт лаванды? – уточнила Лизетта.

– Да, я ждал полнолуния, покажу тебе сегодня, – пообещал Люк и хитро подмигнул жене.

Вечером, когда дети уснули, Люк взял фонарь и пришел на кухню, где Лизетта латала разорванные штаны Гарри.

– Что случилось? – рассмеялась она.

– Ш-ш-ш! – прошептал он. – Viens, mon amour.

– Куда? – ошеломленно спросила Лизетта.

– Молчи! – шепнул он, взял жену за руку и вывел на задний двор.

– Куда мы идем?

– Сейчас увидишь. Надевай сапоги.

В темном небе сияла полная луна, до сбора урожая осталось всего несколько дней. Люк провел Лизетту через поле у дома и вывел к деревьям, которые служили преградой ветру. Тут можно было говорить в полный голос, не опасаясь разбудить детей.

– Ах, как здесь красиво! – воскликнула Лизетта. – Помнишь, мы часто сюда приходили, пока дети не подросли.

– Романтично, правда? – спросил Люк и притянул ее к себе.

– Нет-нет! – отстранилась она.

– Да-да! – ухмыльнулся он, взял ее за руку и повел на вершину невысокого холма. Лизетта огляделась и восторженно ахнула: на склоне простиралось серебристое море лаванды, залитое призрачным лунным светом.

– La lavande blanche! – изумленно прошептала Лизетта.

– Знаешь, первый раз я ее увидел в Провансе, всего несколько кустов посреди поля синей лаванды. Ночь была лунная, и цветущие кусты точно так же отливали серебром. На следующий день я показал свою находку бабушке, ей очень понравилось, она попросила меня собрать семена. А потом я о ней забыл, потому что белая лаванда встречается очень редко, меня больше интересовала синяя. Но бабушка отдельно вложила веточку белой лаванды в мой мешочек с семенами. Я о ней и не вспоминал до тех пор, пока мы не приехали в Тасманию. Когда мы начали возделывать ферму, Гарри упросил меня выделить поле под белую лаванду, вот я и решил, в память о бабушке…

– Люк, это невообразимо прекрасно!

– Я всегда хотел назвать эту лаванду «Лизетта», потому что она такая же непредсказуемая, как и ты. Но Гарри меня загнал… – вздохнул он и склонился поцеловать жену. Лизетта расхохоталась.

– Qu’est-ce? – недоуменно спросил он.

– Ох, Люк, не загнал, а обогнал! – хихикнула Лизетта.

– Ты у меня поплатишься за насмешки! – шутливо пригрозил он и потянулся к застежке на платье жены.

Лизетта увернулась и расхохоталась еще громче.

– Люк, веди себя прилично!

– Je me suis preparé, – сказал он и кивнул на расстеленное в стороне одеяло, бутылку вина и два стакана. – Как в добрые старые времена. Добро пожаловать в спальню, – шепнул он.

Воспоминания Лизетты прервал звонкий голос дочери:

– Мам, ты лимонад пролила!

Лизетта выровняла поднос и улыбнулась. Жизнь изменилась к лучшему после встречи с Нелл и Томом. Мрачные мысли покинули Люка, он стал по-настоящему счастлив. Рэйвенсы купили ферму Деза Партриджа и лавандовые поля Марчентов. Французская лаванда прижилась на тасманийской почве. После рождения Дженни в 1952 году Лизетта с радостью обнаружила, что унылая задумчивость Люка исчезла бесследно. В глазах мужа вспыхнул прежний лукавый огонек, белозубая улыбка не сходила с загорелого лица. Люк целыми днями пропадал в лавандовых полях, возвращался домой усталый, но довольный.

Такая спокойная жизнь продолжалась уже десять лет, поэтому Лизетта не стала говорить мужу о письме Макса Фогеля, полученном месяц назад. Секретов она не любила, но не хотела ворошить прошлое, вспоминать о Килиане, о погибшей семье Боне, о ненавистном фон Шлейгеле. Война нанесла глубокие раны, оставившие шрамы в душе Люка, и бередить их Лизетта не собиралась, однако считала, что обязана ответить на вопросы Максимилиана. Его доверительная манера обращения вызывала симпатию, а приложенная фотокарточка всколыхнула в Лизетте полузабытые чувства: молодой человек, изображенный на снимке для паспорта, как две капли воды походил на Маркуса Килиана.

Лизетта написала ответ в тот день, когда Люк уехал с детьми за рождественскими подарками, и при первой возможности тайком отправила письмо, хотя секрет, скрываемый от мужа, несколько омрачал ее безмятежное существование. Лизетта откровенно рассказала сыну Килиана все, что могла, и совершенно не желала ничего больше знать о судьбе фон Шлейгеля, надеясь, что он умер – отравился цианистым калием: по слухам, капсулы с ядом были у всех нацистов, служивших в концентрационных лагерях.

Однажды в Париже Сильвия, участница Сопротивления, показала Лизетте такую капсулу, принадлежавшую эсэсовцу, которого застрелили повстанцы. Лизетта никогда прежде не видела этих смертельных пилюль, заключенных в тонкую прорезиненную оболочку, и украла капсулу у Сильвии, боясь, что подруга воспользуется ядом. После окончания войны, когда Люк погрузился в пучину депрессии, Лизетте часто снились кошмары: кто-то надкусывал крошечную ампулу. Лизетта сказала мужу, что выбросила капсулу в море, хотя на самом деле надежно спрятала ее, как напоминание о полной опасностей юности.

– Мам, пойдем скорее, – поторопила ее Дженни. – Ты обгоришь на солнце.

Лизетта с трудом выбралась из плена воспоминаний и сошла с холма во двор, где стояли дистилляционные аппараты.

– Мы вам холодного лимонада принесли, – сказала она сборщикам, столпившимся у жарких перегонных кубов.

– Спасибо, миссис Рэйвенс, – откликнулся один из них. – Сейчас, только последнюю кипу утрамбуем и загрузим.

Лизетта отошла в сторону и, прикрыв рукой глаза от палящих солнечных лучей, с любопытством стала наблюдать за работой. За последние годы ручной труд на ферме сменился машинным; лаванду больше не жали серпами, сборочные комбайны заменяли десяток рабочих; кипы лаванды грузили не в старенький грузовик, а в новые тракторы с прицепами; а вот процесс перегонки и дистилляции остался прежним и требовал пристального внимания. Лизетта вошла в амбар, заполненный пахучими клубами пара. Голова кружилась от пряного запаха лавандовой пыльцы и меда, терпкого аромата нестойких компонентов, испаряющихся из перегонных кубов. Люк и Гарри напряженно всматривались в стеклянную колбу, где капля за каплей собирался драгоценный бледно-золотистый экстракт лаванды. Оборудование для перегонки и дистилляции Люк сконструировал сам, воссоздав и улучшив конструкцию «лебеденка», которым пользовался Якоб Боне в Сеньоне.

– Перерыв! – воскликнула Дженни, подбежав к отцу с братом.

Люк обнял дочку, и вместе они уставились на ароматную жидкость в колбе.

Гарри взглянул на мать и широко улыбнулся.

– Мам, экстракт превосходный!

– Да, – подтвердила Лизетта и строго свела брови. – А теперь все на отдых!

Они вышли во двор, где сборщики готовили очередную кипу свежесобранной лаванды к пропарке.

– Перерыв, перерыв! – сказала им Лизетта. – Гарри, принеси еще кувшин лимонада.

Сын кивнул и быстро взбежал по холму.

Люк торопливо выпил стакан холодного домашнего лимонада и с наслаждением вздохнул.

– Хорошо-то как!

Они с Лизеттой присели на траву в тени раскидистого дуба, чуть поодаль от сборщиков. Люк утер рот рукавом и взглянул на жену.

– Это наш лучший экстракт, – заявил он. – Повезем его в Лондон, на сертификацию.

– Откуда ты знаешь? – недоверчиво сказала Лизетта. – По-моему, запах чересчур насыщенный, даже противно.

Люк рассмеялся и спросил:

– Там лимонад остался?

– Пей, Гарри сейчас еще принесет.

Работники устроили перекур, и Дженни принялась учить их игре в веревочку.

– Так откуда ты знаешь? – спросила Лизетта мужа.

– По опыту… – Люк пожал плечами. – Понимаешь, экстракт настолько чистый и прозрачный, что это сразу говорит о его качестве. Вдобавок, я чувствую свежесть лаванды, в аромате нет ничего вяжущего.

– Ох, а у меня от него голова разболелась, – заметила Лизетта.

– Конечно, он слишком концентрированный, но, если честно, я в жизни не встречал лучшего экстракта.

– Никогда? – изумленно спросила она.

– Никогда, – подтвердил Люк. – Наверное, все дело в белой лаванде. Во Франции ее не признают и для перегонки не используют.

– Похоже, Гарри заслужил благодарность, – улыбнулась Лизетта, обнимая мужа.

– Конечно. Но в первую очередь благодарить надо Сабу. Это она сберегла семена.

Лизетта затаила дыхание – Люк очень редко вспоминал свою приемную семью.

Подошел Гарри с кувшином лимонада, наполнил стакан отца.

– Мам, папа тебе уже сказал? – спросил мальчик.

– О чистоте Гарриного зелья? Он только об этом и говорит, – ответила она.

– Ты не представляешь, как это здорово, – рассмеялся Гарри. – Папа отвезет экстракт в Лондон, на сертификацию, а потом мы будем продавать его во Францию.

– Подумать только! – улыбнулась Лизетта. – Круг замкнулся.

– И в этом – твоя заслуга, – неожиданно сказал жене Люк и победно поднял стакан. – Ребята, у меня есть тост. Давайте выпьем за мою красавицу-жену, которая уговорила меня приехать в Тасманию и выращивала здесь лаванду. Безумный план удался: теперь мы готовы к промышленным поставкам.

– За Лизетту! – дружно воскликнули работники.

– Ох, прекратите! – Лизетта смущенно потупилась.

– Твое здоровье! – сказал Люк. – В июне мы с тобой поедем в Лондон.

Лизетта восторженно ахнула, и Люк лукаво подмигнул жене.

К началу февраля лаванду убрали с полей, семена сохранили для посева на будущий год. Урожай 1963 года еще необходимо было оценить, но самая трудоемкая работа осталось позади. Наступило знойное австралийское лето – время отдыха. Лизетта уговорила Люка отправиться на рыбалку вместе с Томом.

Люк очень не хотел расставаться с семьей, особенно теперь, во время каникул, когда Гарри и Дженни с радостью забросили книжки, а Гарри швырнул свои школьные ботинки через весь двор.

– Ну что, полегчало? – спросила у сына Лизетта.

Тот счастливо закивал.

– А теперь пойди и отнеси их в дом, – рассмеялась она. Гарри очень огорчился, узнав, что отец уезжает рыбачить.

– Что, папы дома не будет? – огорченно спросил мальчик.

– Ему надо отдохнуть, побыть с друзьями, – объяснила Лизетта. – Он и так никогда с фермы не уезжает.

– Он же в Лондон собирается, – напомнила Дженни.

– Поездка в Лондон – это работа, – укоризненно сказала Лизетта. Дочь с хитринкой поглядела на мать, но Лизетта не сдавалась: – Послушайте, у отца мало друзей.

– У него вообще друзей нет, – встряла Дженни.

– А как же Том? – удивленно спросила Лизетта.

– Том не считается, он почти как родственник.

– Ох, Дженни, прекрати! – вздохнула Лизетта. – Отцу надо развеяться, побыть с приятелями. У Тома много знакомых в окрестностях Хобарта. И вообще, обидно, что со мной, оказывается, вам неинтересно.

– Мам, я не это имел в виду, – ответил Гарри.

– Знаю, – улыбнулась она. – Пусть едет, не нойте. Дня через три вернется.

Дети нехотя согласились, что отцу полезно отдохнуть, и выбежали во двор.

– К четырем часам возвращайтесь! – окликнула мать вдогонку.

Гарри и Дженни побежали по тропинке, обсаженной африканскими тюльпанами: тяжелые соцветия помпонами висели на длинных зеленых стеблях. Густой запах лаванды сменился пьянящим ароматом роз.

– Через неделю каникулы кончатся, меня снова в школу отправят, – уныло вздохнул Гарри.

– Хорошо тебе, ты уже взрослый, а мне пятнадцать еще когда будет! – откликнулась Дженни.

– Не ной! Дома здорово, а в школе-интернате…

– Зато она в Лонсестоне, – завистливо напомнила Дженни. – А вообще я хочу, чтобы меня послали учиться в Хобарт. Или даже в Мельбурн.

– Ага, размечталась! – фыркнул Гарри. – Мама никогда не согласится.

– Зато папа согласится.

– Ну конечно, папа ради тебя на все готов, но…

– Ох, молчи! Уже и помечтать нельзя, – вздохнула Дженни.

Он шутливо пихнул сестру в бок, и они помчались к свинарнику.

– Хорошо бы никогда не уезжать с фермы, – сказал Гарри.

– А я, наоборот, хочу побыстрее отсюда сбежать.

– Мы с тобой очень разные, – заметил брат. – Это хорошо.

Впереди тропинку неторопливо пересекала ехидна.

– Я хочу увидеть мир, – пояснила Дженни. – Хочу стать модельером и…

– Тебе никто не запрещает!

– Да? – переспросила Дженни. – По-моему, родители мечтают, чтобы мы с тобой остались на ферме.

– Они надеются, что мы останемся, но вряд ли запретят нам делать то, что мы хотим.

– Папа постоянно твердит о семейном деле, – напомнила девочка.

Гарри осторожно отогнал колючего зверька с дороги на обочину.

– Фермой займусь я, – успокоил он сестру. – А ты будешь развивать международные связи, особенно, если нашу лаванду сертифицируют в Лондоне.

– Конечно, сертифицируют, – убежденно ответила Дженни.

– Вот и будешь разъезжать по миру, – кивнул Гарри. – Так что не ной, лучше пойдем ежевику собирать, а то мама не похвалит. Она сегодня хотела французский ягодный пирог испечь.

– Ой, вкуснятина! – облизнулась Дженни.

* * *

Дети, заливисто смеясь и весело переговариваясь, вбежали в дом с заднего крыльца. Лизетта укоризненно покачала головой: по радио передавали ее любимую передачу. Когда голос Линдала Барбура сменился музыкальной заставкой, дети гордо выставили на стол лукошки, до краев полные спелых ягод. Лизетта улыбнулась и захлопала в ладоши:

– Великолепно!.. Ох, а что это у вас губы синие?

– Мистер Барнс обещал меня до Лилидейла подвезти! – гордо сообщил Гарри.

– Ты, как обычно, ни минуты не теряешь, – заметила мать, укладывая раскатанное масляное тесто в форму.

– Всего неделя каникул осталась, – пожаловался мальчик.

– Тогда сбегай за хлебом, – попросила Лизетта. – Папа обязательно забудет.

– А где папа? – спросила Дженни.

– В Лонсестон уехал, за удочками.

– И меня с собой не взял?! – удрученно воскликнула девочка.

– Тебе интересно разглядывать рыбацкие снасти? – удивилась мать.

– Нет, но я бы целый час витрины рассматривала.

– Дженни, тебе не восемнадцать, а всего одиннадцать! – напомнила Лизетта. – Отец тебя одну ни за что не оставил бы.

– Мне почти двенадцать!

– Не выдумывай, – строго сказала Лизетта.

– Надо нам всем с папой поехать, – заявил Гарри.

Тут входная дверь распахнулась, и на пороге появился Люк, нагруженный походными принадлежностями.

– Это ты на три дня столько набрал? – поинтересовалась Лизетта.

– А что, пригодится, – ответил Люк с хитрой улыбкой.

Лизетта недоуменно наморщила лоб, но дети сразу поняли отцовскую затею.

– Мы все едем! – воскликнул Гарри и бросился обнимать отца.

– Люк, я терпеть не могу рыбалку, – вздохнула Лизетта.

– Я тоже, – кивнул он. – Поэтому страдать будем вместе. Впрочем, я буду милостив и разрешу вам остаться на берегу, а мы с Томом выйдем в море на денек, порыбачим в заливе Фредерик-Хенри-Бэй, а потом будем ловить рыбу с берега, на Клифтон-бич.

– Но Том…

– Том все прекрасно понимает и возражать не собирается. В это время года рыбалка у Клифтона отличная, плоскоголов клюет. Вдобавок, я хочу побыть с семьей, – заявил Люк, обнимая сына за плечи. – Дженни, ты как? Позагораешь на песочке?

– Ура! Мы едем в Хобарт! – восторженно закивала девочка, обрадованная возможностью съездить в столицу штата. – Только рыбачить меня не заставляйте.

– Мы с Томом и его приятелями поедем к заливу, вернемся с богатым уловом, – сказал Люк. – А вы с Нелл и детьми позагораете на пляже, там есть где остановиться, я уже ночлег вам организовал. Уезжаем в пятницу. Договорились, миссис Рэйвенс?

– Oui, monsieur, – ответила Лизетта, делая книксен. – Я рада, что мы поедем все вместе.

– Я так и знал, – заметил Люк и поцеловал жену. – Я ни за что не хочу с вами расставаться.

– Все зависит от тебя, – усмехнулась она. – Ты хлеб принес?

Люк хлопнул себя по лбу.

– Ох, совсем забыл, растяпа! Кстати, там мистер Барнс во дворе дожидается. Он зачем приехал?

Лизетта с улыбкой посмотрела на мужа.

– Гарри, возьми у меня из кошелька шиллинг. Сдачу оставь себе.

– А мне? – обиженно спросила Дженни.

– А кому две недели назад оформили подписку на журнал мод? – напомнила Лизетта.

– Тогда ладно, пусть Гарри себе все оставит, – согласилась девочка.

– Поехали со мной, если хочешь, – предложил брат. – Мы с Билли и Мэттом договорились встретиться.

– Нет, я лучше на роликах покатаюсь, хочу на осенние соревнования попасть. А еще мне собраться надо, подумать, что на пляж надеть.

Гарри взял у матери шиллинг и выбежал во двор. Через минуту они с Барнсом катили по грунтовой дороге к холмам в направлении Лилидейла. Гарри довольно улыбался, представляя, как расскажет друзьям о поездке на юг. На прошлой неделе приятели совершили вылазку в буш, неподалеку от фермы Билли, разбили там палатку и собирались наловить кроликов в силки и пострелять из духового ружья. Как выяснилось, развести костер на открытой местности не так-то просто. Впрочем, после долгих трудов мальчикам удалось даже поджарить себе яичницу с сосисками. Откуда-то из кустов выползла коричневая змея, но Мэтт отогнал ее выстрелами из духового ружья.

Приятели ходили в местную школу в Лилидейле; Гарри, по настоянию отца, учился в городе, в частном интернате. Занятия естественными науками мальчику нравились, а вот общежитие и кусачую школьную форму он не любил. Он скучал по любимой овчарке-колли, по крику петуха на ферме, по знакомой девочке Салли, но больше всего – по отцу. Сейчас, когда Гарри подрос, ему стало интересно работать на ферме. Он строил всевозможные планы по расширению фермы и мечтал о том, чтобы начать производство парфюмерных изделий. Гарри прекрасно понимал, что для этого необходимо отличное знание химии, и смирился со школой-интернатом, сознавая, что полученные навыки помогут ему производить великолепные духи и одеколоны.

Барнс безостановочно и громогласно обсуждал все подряд, от цен на свинину до местной футбольной команды. Гарри погрузился в размышления. В сизой дымке на обочине виднелись камедные деревья с серыми стволами, покрытыми лентами облезшей коры. Где-то вдали кричали кукабарры. Наконец с вершины холма открылся вид на долину, где раскинулся Лилидейл. На окраине деревушки Билли и Мэтт лениво перебрасывались мячом. Гарри улыбнулся. Жалко, что на следующей неделе надо расстаться с друзьями и возвращаться в город, но до этого еще далеко, целых семь дней.

Из кузницы пахнуло раскаленным металлом: кузнец прилаживал подковы лошадям. Грузовик Барнса остановился у обочины. Из пекарни доносился аромат свежего хлеба. Гарри сглотнул слюну: по дороге домой будет велик соблазн отломить горбушку. Он спрыгнул с грузовика, обдав приятелей дорожной пылью.

– Вот наденешь свою школьную форму, так пылинки с нее сдувать заставят, – заметил Билли и швырнул мяч приятелю.

Гарри поймал пас и улыбнулся.

– Ничего, отчищу. Эй, вы лакрицы хотите?

Ребята вошли в бакалейную лавку и направились к кондитерскому прилавку. Гарри подошел в хлебный отдел.

– Привет, Гарри! – воскликнула продавщица. – Я только что у твоей мамы заказ приняла.

– Ага, папа забыл хлеба купить, – пояснил мальчик и выложил на прилавок шиллинг. – Мне мама разрешила сдачу себе оставить.

– Гарри, возвращаемся! – окликнул Барнс с порога лавки.

– Можно Билли с Мэттом с нами прокатятся? – попросил Гарри.

– Поехали, – кивнул водитель.

Мальчишки забрались в кузов грузовика и отправились домой: от Лилидейла до фермы было восемнадцать миль.

– В выходные мы уезжаем на юг, на пляж, – похвастался Гарри, жуя черную как смоль палочку лакрицы.

– Везет же некоторым! – отозвался Мэтт.

– На волнах покатаешься? – завистливо спросил Билли.

– Ну да, – кивнул Гарри. – Слушай, можно у твоего брата попросить доску для серфинга?

– Конечно. Ты заходи к нам попозже.

Гарри радостно вздохнул. Его переполняло счастье. Вот если бы отец не стал отправлять его в школу, а разрешил бы поехать в Лондон…

 

Глава 15

Лизетта, зевая, налила горячий кофе в термос и плотно закрутила крышку. Солнце еще не встало.

– Вот тебе на дорожку, – сказала она, протягивая мужу сверток: фруктовый пирог, кусок сыра и яйца по-шотландски. – Потом будете питаться исключительно рыбой и пивом.

– Не волнуйся, за сутки мы с голоду не умрем. Спасибо, – сказал Люк и потянулся.

– Доброе утро! – Том постучал в дверь и вошел. Нелл недавно заставила его подстричь гриву непокорных светлых кудрей, и он выглядел до странности ухоженным. Впрочем, ему это шло.

– Привет, красавчик! – шутливо заметила Лизетта.

– Ох, это Нелл меня вчера обкорнала, – признался он, пригладив непослушные пряди. – Сказала, что в Хобарт дикарем меня не пустит, чтобы не позорился.

– Не волнуйся, у нее хорошо получилось, – ответила Лизетта.

– Ты, главное, крем от солнца не забудь, – напомнил Том. – Сегодня пекло будет.

– Сейчас каждый день пекло, – усмехнулся Люк. – Пойду с Гарри попрощаюсь, я ему обещал.

Лизетта предложила Тому чашку чаю.

Люк вышел в коридор, достал из кладовки небольшой сверток и заглянул в спальню Гарри. Мальчик вольно раскинулся на кровати. Люк потрепал золотистые кудри сына, и Гарри открыл глаза.

– Пап? – сонно спросил он.

– Bonjour, ma puce, – прошептал Люк и поцеловал сына в макушку.

Гарри улыбнулся и закрыл глаза.

– Ты чего улыбаешься? – поинтересовался Люк.

– Смешно… Я знаю, что тебя твой папа так звал, по-французски, но очень уж забавно звучит «Доброе утро, моя блошка»…

– Наверное, – кивнул Люк.

– Вы уже уезжаете?

– Да, Том пришел.

– Я тоже с вами хочу…

– Ничего, я завтра вечером вернусь.

– А когда мне можно будет на мужскую вылазку? – вздохнул Гарри.

– Это же всего на один день! Давай, открывай глаза, – потребовал Люк.

– Если я открою, ты меня с собой возьмешь? – поинтересовался мальчик.

– Значит, подарок тебе не нужен? – Люк пошуршал свертком.

– Какой подарок? – Гарри широко распахнул глаза.

– Вот, посмотри.

Гарри сел на постели, потер глаза кулаком, зевнул.

– Спасибо, папа.

– Ты ведь не знаешь, что это.

– Мне все равно уже нравится.

Гарри всегда отличался добродушным и общительным нравом, его невозможно было не любить. Люк и Лизетта часто удивлялись характеру сына: мальчик никогда не унывал, не жаловался, ни о ком не говорил дурно. Даже сейчас, расстроенный предстоящим отъездом отца, Гарри изо всех сил старался не показать виду.

– Я очень тобой горжусь, – сказал Люк, обнимая сына. – Этот подарок ты заслужил. Ну, взгляни же.

Гарри развернул сверток и ошеломленно заглянул в коробку.

– Давай, вытаскивай, – подбодрил сына Люк.

– Фотоаппарат? Это мне? – удивленно спросил Гарри.

– Тебе, конечно, – кивнул Люк. – Это «Брауни». Продавец сказал, что им очень легко пользоваться. Будешь снимать поля в свое удовольствие. Жаль, я не сообразил раньше его купить, когда лаванда цвела.

– Ох, папа, знаешь, я его так хотел! – воскликнул мальчик и прильнул к отцу.

– Знаю. До твоего дня рождения еще далеко, но мне хотелось тебе что-нибудь подарить, за помощь на ферме и за белую лаванду. В этом году мы произвели наш лучший экстракт. Кстати, пленка в фотоаппарате уже есть. Давай, открывай коробку.

Гарри вытащил черный бакелитовый фотоаппарат фирмы «Кодак» из коробки и вздохнул:

– Ох, какой красивый!

– Да, и видоискатель у него широкий, даже наша мама в него поместится.

– Вот я ей наябедничаю, что ты так сказал! – расхохотался Гарри.

Сын с отцом обменялись заговорщическими улыбками и умолкли, вспомнив, что близится начало учебного года.

– А еще я подумал, – начал Люк, – что с нашими фотографиями в Лонсестоне тебе не будет одиноко. И ты будешь свою школьную жизнь снимать, приезжать домой на каникулы и нам показывать.

– Конечно! – восторженно закивал Гарри. – Ой, а для Дженни есть подарок?

– Не волнуйся, я про Дженни не забыл.

– Очередной журнал мод, да?

– И откуда ты все знаешь? – рассмеялся Люк и поцеловал сына в макушку. – Все, мне пора, а то Том заждался. Не забудь сфотографировать наших красавиц.

– Пап, я тебя на пляже встречу, – пообещал Гарри.

Люк улыбнулся, вышел из спальни сына, взял рюкзак в коридоре и направился на кухню.

– Ну как, ему понравился подарок? – спросила Лизетта.

– До слез, – кивнул Люк.

– Ладно, прощайтесь, голубки, – сказал Том, поцеловал Лизетту в щеку и вышел.

Лизетта со вздохом повернулась к мужу.

– Мы с тобой после Истбурна ни дня не провели врозь, – сказала она.

– Вот и я об этом подумал, – признался Люк. – Смотри у меня, не заглядывайся на посторонних!

– Только на Гарри, – ответила Лизетта и поцеловала мужа.

– Я люблю вас, миссис Рэйвенс.

– А я люблю вас еще больше, мистер Рэйвенс.

– Неправда, я тебя больше люблю, – заметил он, притягивая жену к себе. – Будь осторожна на дороге. Я вернусь завтра на закате.

– Береги себя, Люк, – сказала Лизетта, стискивая пальцы мужа.

– И ты.

Они все еще не разнимали руки.

– Отпускай, – улыбнулся он.

Лизетта разжала ладонь. Люк послал жене воздушный поцелуй и вышел.

В одиннадцать утра пришла Нелл. Распущенные по плечам волосы и яркий сарафан делали ее гораздо моложе.

– Ах, Нелл, тебе так идет розовый! А ноги-то какие длинные! – воскликнула Лизетта.

– Тебе бы все шутки шутить, – смущенно отмахнулась подруга, зардевшись от похвалы. – Ого, Гарри, откуда у тебя такая красота? – спросила она, разглядывая фотоаппарат.

– Гарри у нас самый лучший, поэтому заслужил самое лучшее, – сказала Дженни, ущипнув брата за нос. – А мне достались парижский и лондонский выпуски «Вога». Райское наслаждение!

– Здорово, правда? – с гордостью заявил Гарри, аккуратно смахивая несуществующие пылинки с новенького фотоаппарата.

Нелл кивнула.

– Давайте собираться, – поторопила она. – Через полчаса выезжаем.

– А как же обед? – спросила Лизетта.

– По дороге пообедаем, – предложила Нелл. – Мы ведь на отдыхе. Купим жареной рыбы с картошкой.

Дети обрадованно заверещали, подхватили рюкзаки и побежали к «ДеСото».

– Нелл, ты их балуешь, – заметила Лизетта.

– Нет, я просто их очень люблю.

* * *

От Хобарта до Клифтон-бич было миль пятнадцать, но Нелл отказалась сделать остановку в столице Тасмании.

– Дженни, мы с тобой съездим в город на выходные, но сначала нам надо добраться до пляжа, взять ключи от бунгало и устроиться, пока не стемнело, – пообещала Нелл.

Путь лежал к полуострову Саут-Арм, где среди каменистых утесов простирались светлые песчаные пляжи.

– Поскорее бы прибой! – воскликнул Гарри.

– Тут, говорят, серфинг не для новичков, – рассеянно заметила Нелл, вглядываясь в дорожные указатели.

– Я хорошо плаваю, – ответил Гарри.

– Похоже, мы приехали, – сказала Нелл.

Бунгало оказалось просторным домом, со спальными местами для всех, небольшой кухней, ванной, туалетом и даже душем. Воду, подающуюся из цистерны, приходилось экономить, но к этому все давно привыкли. Дорога прилегала к прибрежному заповеднику, и местность казалась дикой и пустынной. Отвесные скалы и крутые утесы высились с обоих концов пляжа.

– Это залив Сторм, – сказала Нелл, выходя в купальнике на террасу. – Справа, на востоке, мыс Деслакс, а вон там, на противоположной стороне – мыс Контрариети.

– Мы попали в объятья скал, – задумчиво произнесла Дженни.

Гарри шутливо ущипнул сестру за бок и воскликнул:

– А волны-то какие!

Лизетта, прищурившись, разглядела на гребнях волн крошечные фигурки серфингистов и вспомнила рекламные плакаты туристических бюро, предлагавшие отдых в Австралии.

– Да, впечатляющее зрелище, – вздохнула она.

– Как пойдете купаться, не забывайте о скалах, – предостерегла Нелл.

– Я и близко к ним не подойду, – заявила Дженни.

– Ну все, марш на пляж! – Лизетта согнала детей с террасы. – Далеко не заплывайте.

Гарри и Дженни, смеясь, сбежали к воде. Пляж простирался на милю, теплый бриз пах солью и йодом. Лизетта наслаждалась видом моря, вспоминая галечные пляжи южной Англии.

– Как хорошо, что мы сюда выбрались! – вздохнула она, потягиваясь.

– Ты поосторожнее, – шутливо предупредила ее Нелл. – Говорят, от здорового морского воздуха дети рождаются. Кстати, купальник у тебя – загляденье! Смотри, муж проходу не даст. И не только муж…

– Дженни купальник выбирала, – объяснила Лизетта, лукаво глядя на подругу.

– Она у тебя озорница, – рассмеялась Нелл.

Подруги облокотились на перила и глядели на детей, игравших на берегу в волнах прибоя. Прозрачная голубая вода пенилась, с ног до головы окатывая Дженни и Гарри. Нелл присела на шезлонг, пригласила Лизетту сесть на соседний.

– Хорошо на пляже! – вздохнула Нелл. – Слушай, какие у тебя дети славные! В этом возрасте братья с сестрами ссорятся, а твои просто счастливы вместе.

– Да, Гарри очень необычный подросток, – кивнула Лизетта. – Надеюсь, он таким и останется.

– Жизнь – штука непростая. Никто не знает, как оно повернется.

– Очень хочется уберечь их от разочарований, – сказала Лизетта.

– Этого каждой матери хочется, – грустно заметила Нелл.

– Ох, прости! – Лизетта покачала головой и коснулась руки подруги. – Я не подумала…

– Глупости какие! Не смей меня жалеть. Ну, не будет у нас детей… Не беда. Хотя, конечно, в прошлом году, когда у меня выкидыш случился, Том очень переживал… Если бы не Люк, не знаю, что бы с ним сталось.

– Ты тоже сильная.

– Надоело мне быть сильной! – фыркнула Нелл. – Мы с Томом любим друг друга еще со школы, и достаточно. Гарри и Дженни нам как родные.

– Ты у Дженни первая защитница, – улыбнулась Лизетта.

– У тебя замечательная дочка, – сказала Нелл. – Характер у нее, конечно, нелегкий…

– Слишком она самоуверенная, – заметила Лизетта.

– Да, пожалуй. Но стойкая, вся в тебя. Если кто ей по сердцу придется, она себя всю целиком отдаст. Брата она обожает, но Гарри все любят, а Дженни со всем миром соревноваться не намерена. Зато у нее такие планы на будущее! Уже только за это ее можно любить.

– Знаешь, она меня иногда пугает. Кажется, вот-вот оставит родительский дом и никогда не вернется.

– А Гарри не хочет уезжать?

Лизетта кивнула, с трудом сдерживая слезы.

– Мне без него тоскливо.

– Нам всем будет его не хватать.

– В Англии, когда Люку было совсем худо, нас спасало только присутствие Гарри. Общение с сыном помогло Люку перенести депрессию, сохранило нашу любовь.

– Да, вы крепко любите друг друга, видно, – заметила Нелл. – Тебе все женщины в округе завидуют.

Лизетта смущенно улыбнулась.

– Может, и хорошо, что Гарри в школу уезжает, – продолжила Нелл, пожав плечами. – На время Дженни сможет ощутить себя единственным обожаемым ребенком…

Лизетта кивнула и поглядела на детей, игравших на берегу.

– Наверное, ты права, – ответила она подруге.

– Нет, Гарри, далеко заплывать не будем, – сказала Лизетта, намазывая руки и плечи солнцезащитным кремом. – Я всего лишь начинающий серфингист.

– Мам, ты все утро со мной, у тебя хорошо получается.

– Конечно, – кивнула она. – Пока я дно под ногой чувствую. Мне нравится с тобой на волнах кататься.

– Это не настоящий серфинг, – возразил Гарри, завистливо поглядывая на шумную компанию подростков на пляже.

– Послушай, я все равно плаваю плохо, – сказала Лизетта. – Вдобавок, мы всей семьей поехали отдыхать, чтобы провести с тобой побольше времени перед… – Она замялась, вспомнив, что обещала сыну не произносить слова «школа» до конца каникул. – Лучше сфотографируй нас.

Дженни и Нелл с интересом рассматривали морскую живность в небольших лагунах у скал. К полудню на пляже почти не осталось отдыхающих, все укрылись в тени, кроме четверых подростков-серфингистов, которые оживленно разводили огонь для барбекю. Летом на английских пляжах многолюдно, а в Австралии – пусто.

– Смотри, чтобы в объектив песок не попал, – предупредила сына Лизетта. – Нам куда встать?

– Вон туда, поближе к дюнам, – сказал Гарри, указывая на прибрежный заповедник у границы пляжа.

К ним подошла Дженни, притворилась, что падает в обморок.

– Уф, ну и жара сегодня!

– Тебе бы только в театре играть, – поддразнил ее брат.

– Вот стану знаменитой артисткой, тогда узнаешь.

– Я тебе буду духи поставлять, – рассмеялся Гарри. – Особые, только для тебя.

– Ой, ты уже парфюмером заделался!

– Я тоже мечтать умею, – ответил он. – Поеду во Францию, выучусь на парфюмера, вот увидишь.

Дженни шутливо толкнула брата в бок.

– Без меня ты никуда не поедешь! Я тоже хочу жить во Франции.

– Как скажешь, Дженни, – покорно ответил Гарри.

– Из тебя выйдет идеальный муж, – рассмеялась Лизетта, обняла детей, и они все вместе пошли к дюнам. Лизетту охватило умиротворение: никогда прежде она не была так счастлива. – Ох, если я сегодня умру, то с чистым сердцем признаю, что прожила счастливую жизнь.

– Мам, ну что ты такое говоришь! – возмутилась Дженни. – Между прочим, ты очень молодо выглядишь в этом купальнике. Хорошо, что я тебя заставила его купить.

Лизетта подставила лицо свежему ветерку с моря и подумала, что любой человек старше сорока подросткам кажется древним старцем, хотя на самом деле это всего полжизни, и остается время вырастить детей и внуков, вволю пожить с любимым человеком.

– Какие вы у меня… славные! – вздохнула Лизетта.

Дети молча переглянулись, считая материнское умиление очаровательной, но странной привычкой.

Гарри весьма серьезно отнесся к своей задаче фотографа.

– Так, станьте вот сюда, не позируйте для камеры, смотрите не в объектив, а друг на друга, или на море…

– О господи, – удивилась Лизетта. – Да у тебя вполне профессиональный подход!

Гарри деловито защелкал объективом, и Лизетте даже понравилось, что не надо изображать улыбочку для фотографии. Сын уверенно расхаживал по пляжу и примеривался, выбирая лучший ракурс для снимка. Он подошел к Дженни, сфотографировал ее отдельно от всех.

– Послушай, сестренка, камера тебя любит! Ты вообще очень хорошенькая, хотя и вредная.

Дженни шутливо толкнула брата в бок.

– Ладно тебе!.. Дашь мне попробовать?

– Конечно. Там четыре кадра осталось, не испорти, – предупредил Гарри и передал фотоаппарат сестре. – Сделай три снимка, а напоследок пусть нас Нелл сфотографирует, для папы.

– А мне нравится, когда все смотрят прямо в объектив и улыбаются, – заявила Дженни.

Лизетта и Гарри со вздохом повиновались. Мать обняла сына за плечи, и оба расплылись в улыбке. Тут подошла Нелл и сделала последний снимок.

– А теперь всем на серфинг! – воскликнул Гарри.

– Вы идите купаться, а я пока обед приготовлю, – сказала Нелл.

– Ладно, мы с ребятами быстренько окунемся и придем. А потом с тобой обсудим, чем вечером мужчин кормить, – пообещала Лизетта.

– Они наверняка рыбу привезут, – откликнулась Нелл, забрала у Гарри фотоаппарат и направилась к бунгало.

– Эй, догоняйте! – крикнула Лизетта детям и помчалась к пляжу.

Дженни с визгом бросилась за матерью, Гарри метнулся следом, схватил доску для серфинга и вбежал в волны.

– Гарри, не заплывай далеко! – окликнула Лизетта.

Дженни остановилась у воды, подобрала с песка красивую ракушку. Лизетта вошла в пенящиеся волны у берега. Гарри помахал матери и резкими гребками направил доску в сияющую синюю воду. Два серфингиста вышли из набегающих волн прибоя, стряхивая соленые капли с выжженных солнцем соломенных прядей.

– Похолодало, – заметила Лизетта, обращаясь к одному из парней.

– Вечерний бриз, – пояснил он. – Это ваш сын там резвится?

Она кивнула, внезапно встревожившись.

– Мы здесь раньше никогда не были.

– Ага, об этом месте мало кто знает. Оно с виду тихое, но на самом деле… с подвохом.

– Обманчивое?

Паренек задумчиво посмотрел на Лизетту.

– Можно и так сказать. Коварное. К вечеру волны поднимаются, футов до четырех высотой, и прибой приходит с обеих сторон, не угадаешь, откуда. Здесь тягуны, да еще ветер… Каждые шестьсот футов накатывает отбойная волна.

Лизетта с беспокойством слушала юношу, не понимая смысла его слов.

– Тягуны? – переспросила она, вспомнив, что Нелл предупреждала об опасности серфинга в заливе. Гарри по-прежнему удалялся от берега. Лизетта хотела окликнуть его, но сдержалась и снова перевела взгляд на собеседника. Его приятели уже ушли в сторону дюн. – Что это значит?

– Ну, это разрывное течение, быстрина, которая уходит обратно в море с очень большой скоростью. Опытным серфингистам здесь нравится, потому что волны интересные. Мы сюда ближе к вечеру вернемся.

– Может, еще увидимся. Моему сыну полезно будет с вами поговорить. Его Гарри зовут, ему пятнадцать лет.

– Ага, не волнуйтесь, – с улыбкой кивнул парень. – А пока весь пляж в вашем распоряжении.

– А как там Гарри? Что, если вдруг этот тягун…

– Говорят, если в отбойную волну попадешь, надо уходить параллельно берегу, направо или налево.

– Где он, этот тягун? – Лизетта сощурилась, отыскивая Гарри взглядом.

– Да где угодно, – ответил юноша. – Их заметить невозможно. Если уж попадешь в тягун, нет смысла сопротивляться или плыть против течения. Главное – держаться на поверхности, волна оттащит в море, недалеко, а потом снова к берегу принесет. – Он улыбнулся. – Я пару раз так влипал… Ничего, выкрутился.

– Я пожалуй, Гарри на берег позову, – напряженно заметила Лизетта.

– Все будет в порядке, – сказал парень. – Меня Филипп зовут.

– Спасибо за совет, Филипп. А я – Лизетта Рэйвенс.

Юноша широко улыбнулся и пошел к дюнам.

– С кем это ты разговаривала? – спросила Дженни, подойдя к матери.

– Серфингист, его зовут Филипп. Я пожалуй, окунусь. Заодно и Гарри на берег вытащу.

– Мам, я тоже хочу искупаться!

– Дженни, жди нас на берегу.

– Мне жарко. Я с тобой пойду, – упрямо заявила Дженни, не поддаваясь на уговоры.

– Ладно, только осторожно, – предупредила Лизетта.

– А что такое?

– Здесь есть волны под названием тягун.

– Это как?

– Понятия не имею. Филипп сказал, что особой опасности нет, но лучше бы Гарри вернулся к берегу.

Лизетта и Дженни вошли в неожиданно холодную воду, Дженни вскрикнула и подпрыгнула, когда прохладная волна окатила разгоряченное тело. Лизетта рассмеялась.

Волны накатывали на берег, с грохотом разбивались о зазубренные утесы, но посреди залива, на мелководье, тихое море переливалось бирюзой. Лизетта, забыв о недавних тревогах, небрежно окликнула Гарри. Сын не отозвался.

– Дженни, дальше не заходи, глубоко, – сказала Лизетта.

– А ты куда?

– Хочу поближе к Гарри подобраться, он меня не слышит.

Лизетта с дочерью дружно выкрикивали имя Гарри. Лизетта отплыла чуть дальше в море.

– Он же обещал далеко не заходить! – нервно воскликнула она.

– Мам, не злись!

– Я не злюсь, мне не нравится, что он на глубину заплыл.

– Да ну, он совсем близко, – возразила Дженни. – Хочешь, я до него доплыву?

– Не смей! – предупредила Лизетта. – Кстати, я плаваю гораздо хуже вас.

Они снова позвали Гарри, но ветер с моря относил их крики к пляжу. Лизетта отплыла чуть дальше: прохладная вода освежала, лучи солнца уже не казались такими беспощадными.

– Ох, наконец-то он поворачивает к берегу, – с облегчением вздохнула Лизетта.

– Эй, Гарри! – Дженни весело помахала брату.

Он улыбнулся и махнул им в ответ.

– Все, накупались, пора обедать, – сказала Лизетта, чувствуя, что проголодалась.

– Ой, мам, здесь глубоко, я дна не достаю, – заявила Дженни.

Лизетта недоуменно заморгала. Она тоже не ощущала песчаного дна под ногами, и ее снова охватило гнетущее чувство тревоги. Как они умудрились так далеко заплыть?

– Дженни, плыви к берегу, – начала она небрежным тоном, – а я подожду, пока Гарри волну поймает, и вернусь. Вон, смотри, как он старается.

Гарри яростно греб на доске, стараясь догнать волну.

– Ага, – кивнула Дженни и взглянула на берег. – Ну мы и заплыли…

Внезапно Лизетту охватил страх: они оказались гораздо дальше от берега, чем несколько минут назад.

– Дженни, плыви! – поторопила она дочь.

– Мам, меня течение в море тянет!

Лизетту относило все дальше и дальше от Дженни. Гладкая поверхность воды скользила с большой скоростью, словно увлекаемая невидимым подводным конвейером. Лизетта перевернулась на живот и изо всех сил замолотила ногами, стремясь приблизиться к дочери. «С Гарри все хорошо», – убеждала себя Лизетта.

– Мама! – закричала девочка.

Сквозь едкую соленую воду Лизетта с ужасом заметила, что Дженни отнесло в море. Расстояние до берега увеличилось. К этому времени и Гарри сообразил, что происходит неладное. Он отчаянно крутил головой, но прибойной волны не было. Вдобавок, он заплыл слишком далеко: Лизетта не могла разобрать выражения его лица и видела только красное пятно плавок сына.

«Тягун! – обреченно подумала она. – Вот о чем предупреждал Филипп!» Серфингист сказал, что надо плыть вправо или влево, а еще лучше – держаться на поверхности. У Дженни не хватило бы сил доплыть до берега, девочка и так очень устала.

– Дженни! – крикнула Лизетта и закашлялась: морская вода попала ей в рот. – Держись на поверхности!

В голосе прорезались истерические нотки, самообладание покинуло ее, хотя во время войны Лизетту готовили к самым неожиданным ситуациям. Соратники называли ее Снежной королевой: она видела жуткие убийства, перенесла допросы гестаповцев и даже бесстрашно соблазнила одного из врагов, но ни разу не выказывала страха. Впрочем, тогда под угрозой находилась только ее жизнь, а теперь смертельная опасность нависла над родными детьми.

Лизетта усилием воли отвергла ужасающие мысли и воспоминания о предупреждениях Люка. Прежде всего надо было помочь Дженни. Лизетта старалась не сопротивляться призрачному течению, увлекающему ее в открытое море. Расстояние между ней и Дженни не увеличивалось, но и не уменьшалось. Лизетта упорно плыла к дочери.

Дженни, держась на плаву из последних сил, следила за медленным приближением матери. В глазах девочки застыл страх. Лизетта боялась оглянуться, узнать, как обстоят дела с Гарри. У него была доска для серфинга… Может быть, ему удалось поймать волну, и он добрался до берега, позвал на помощь? Лизетта продолжала двигаться к Дженни. Наконец они оказались в пределах слышимости.

– Дженни! – окликнула Лизетта. – Слушай меня внимательно…

– Мама! – всхлипнула девочка, захлебываясь морской водой. – Я больше не могу… Я тону.

– Нет, не тонешь! – воскликнула мать. – Дженни, держись на поверхности!

Дженни зарыдала, ушла под воду, но, барахтаясь, вынырнула, держа голову над водой.

Из глаз Лизетты струились горькие слезы, смешиваясь с горько-солеными волнами, не знающими жалости. Сил у Лизетты не осталось, однако она настойчиво подбадривала дочь, заставляла ее бороться за жизнь.

– Ты устала, – ровно произнесла Лизетта. – Держись на поверхности. Перевернись на спину.

– Я утону!

– Нет, ты знаешь, как держаться на поверхности воды. У тебя лучше всех получается. Ложись на спину, смотри на небо и держись на поверхности. Смелее, не бойся.

– Мама, мамочка! – закричала Дженни.

– Вот так, повернись на спину, не сопротивляйся течению. Молодец! А на берегу нас Нелл дожидается, с мороженым… И Гарри наверняка уже там. Филипп сказал, что течение принесет нас на берег… – торопливо говорила Лизетта. Она замерзла и устала, силы были на исходе.

– Мам, ты тоже держись на поверхности! – взмолилась Дженни.

– Молчи, береги силы!

Что-то сильно ударило Лизетту в бок. На мгновение ей почудилось, что это акула, и тут же сердце кольнул ужас: на волнах покачивалась доска для серфинга. От испуга Лизетта захлебнулась, ушла под воду. Страх не отпускал. Руки и ноги словно налились свинцом. Лизетта боялась, что Дженни заметит доску брата, но течение уже увлекло девочку в сторону. Доска для серфинга проплыла мимо, Лизетта не успела даже схватиться за нее, чтобы спасти себя и дочь. Лизетта лихорадочно огляделась по сторонам: Гарри нигде не было видно. Почему он избавился от доски? Решил, что без нее быстрее доберется до берега? Внезапно Лизетта заметила сына, который безуспешно боролся с тягуном, стараясь преодолеть призрачное отбойное течение. Дженни каким-то чудом приближалась к берегу. Лизетта до крови закусила губу и призвала на помощь всю свою решимость, чтобы спасти сына. Она бросилась к Гарри, не зная, попала ли в тягун или плывет по его краю. Ее силы как будто возросли стократно. Что бы ни случилось, она в последний раз должна обнять сына, и никакие преграды ей не помеха.

Течение несло Лизетту прямо к Гарри, словно бросая вызов материнской целеустремленности, грозя утопить обоих.

– Гарри! – выкрикнула она. Онемелые руки будто налились огнем и отяжелели, на поверхности Лизетту удерживали только лихорадочные движения ног.

Сын еле держал голову над водой, задыхался и захлебывался.

– Расслабься, мой мальчик. Не сопротивляйся течению, – подбодрила Лизетта.

– Мы утонем, – всхлипнул он, глядя на мать испуганными глазами, воспаленными от слез и морской воды.

– Нет, что ты! – воскликнула она и схватила его за руку, притянув к себе. – Не бойся, Дженни позовет на помощь.

Гарри захлебнулся и ушел под воду. Лизетта, чувствуя, что силы ее оставляют, вытянула сына на поверхность.

– Держись, мой мальчик, – умоляюще прошептала она, глотая слезы и ненавидя себя за слабость.

– Мамочка, прости меня! – пролепетал он.

Лизетта прекрасно понимала, что и она, и сын обессилены, что они не смогут плыть параллельно берегу. Держаться на поверхности больше не удавалось. Дженни повезло, тягун выпустил ее из своих цепких объятий и вернул на берег, но отбойное течение по прежнему уносило в открытое море Гарри с Лизеттой.

Гарри из последних сил цеплялся за мать, тянул ее за собой, под воду. Лизетта понятия не имела, что происходит на берегу. В любом случае, помощь придет слишком поздно. Лизетта не представляла себе жизни без любимого сына: лучше умереть с ним, чем смириться с его смертью.

Ей захотелось, чтобы Люк чудесным образом возник посреди бушующих волн и спас жену и сына из океанских глубин. Ведь когда-то он чудом отыскал Лизетту среди развалин освобожденного Парижа и спас ее от рук разъяренной толпы… Неужели он не отыщет ее в заливе Клифтон-Бич?

Внезапно она вспомнила, как всего полчаса назад сказала: «Если я сегодня умру, то с чистым сердцем признаю, что прожила счастливую жизнь». Да, она прожила счастливую, хотя и очень короткую жизнь и преисполнилась благодарности за дарованное ей последнее десятилетие, полное любви, ласки и лаванды. Она всегда подозревала, что умрет насильственной смертью, как ее родители, как все те, кого она любила… Кроме Люка и детей. От напастей Люка хранит лаванда, а их дети свободны от проклятия… Вот только Гарри не спасти.

Волна захлестнула их с головой. Лизетта, отплевываясь, вынырнула на поверхность, но Гарри погрузился в глубину. У Лизетты не оставалось ни сил, ни желания бороться с безжалостным океаном, поглотившим сына: она в последний раз вздохнула и с безмятежной легкостью ушла под воду. В угасающем сознании мелькнуло воспоминание о бесформенном кошмаре, мучавшем ее перед рождением Дженни. Вот что он символизировал: горькую, безысходную утрату, не сравнимую ни с чем – ни со смертью родителей, ни с гибелью Маркуса, ни с расставанием с бабушкой и дедушкой. Даже любовь к мужу не выдерживала сравнения с любовью к детям, особенно к сыну. Материнская любовь оказалась сильнее жажды жизни: легче было умереть, чем примириться со смертью Гарри. Опускаясь в холодную океанскую глубину, Лизетта надеялась, что Люк поймет ее поступок и простит ей еще одну безвременно унесенную жизнь – нерожденного ребенка.

 

Глава 16

Предыдущим вечером рыбалка удалась. Том с Люком наловили рыбы и зажарили ее на ужин. С раннего утра они решили снова выйти в море и вернулись с богатым уловом. Люк гордо разглядывал дюжину плоскоголовов, представляя, какой роскошный пир устроит семье в бунгало на Клифтон-Бич.

Около полудня Люка охватило тревожное, зябкое чувство и не отпускало весь день. Том даже пошутил, что кто-то прошел по его могиле. Люк удивился странному выражению и подспудно осознал скрытый в нем зловещий смысл. Захотелось побыстрее вернуться к Лизетте, но его спутники предложили ненадолго задержаться, чтобы разделать рыбу. Впрочем, на это стоило потратить полчаса, ведь тогда жене не придется возиться с тушками. Пока приятели разбирали улов, Люк отправился к реке за топливом для костра, а когда возвращался с охапкой хвороста, услышал чей-то крик.

Он недоуменно взглянул на тропинку и увидел, как к рыбацкому бивуаку подкатил автомобиль, из которого вышли два полицейских. Том огляделся, заметил приятеля и помахал ему. Люк выронил хворост и помчался вниз по склону холма. Минуты казались вечностью.

– Вы Люк Рэйвенс? – осведомился пожилой сержант с водянистыми глазами.

– Да.

– С фермы Боне?

– Да, да! Что случилось?

Полицейские неловко переглянулись.

– Сынок, у нас плохие новости. Мы из полицейского участка в Кларенс-Плейнс. В Клифтон-Бич произошел несчастный случай.

– Несчастный случай? – переспросил Люк, немедленно представив себе, что Гарри попал в аварию или Лизетта порезала себе палец – она всегда неловко обращалась с ножами.

Сержант печально посмотрел на Люка. Похоже, старому служаке не в первый раз приходилось сообщать трагические известия родственникам. Том подошел к приятелю, но Люк отказывался слышать, что говорят ему полицейские. Ему хотелось повернуться и убежать. С его семьей ничего не случилось! По его могиле никто не ходил!

– Люк, мы должны проводить вас…

Голос полицейского доносился откуда-то издалека. Люк машинально отметил ставшее привычным произношение его имени, услышал загадочную фразу «попали в тягун». Почему он не остался с Лизеттой и детьми? Он же обещал, что с ними ничего страшного не случится!

Том сильными руками обнял друга за плечи и спросил:

– Никто не пострадал, верно?

Наступило неловкое молчание, и Люк с ужасом понял, что произошло непоправимое.

– Что с Гарри? – прохрипел он.

– Сынок, мы не знаем подробностей, нас прислали отвезти вас домой… – Сержант тяжело сглотнул и умоляюще посмотрел на Тома. – Послушайте, случилось страшное несчастье. Я не имею права…

– Гарри погиб? – Люк угрожающе подступил к сержанту. – Скажите мне немедленно!

Сержант растерянно заморгал и произнес:

– К сожалению, ваш сын пропал без вести, скорее всего – утонул. И ваша жена тоже.

Все ошеломленно застыли. Казалось, замер весь мир: ни плеска волн, ни криков чаек. Люка окружила тяжелая черная тишина. Он вырвался из рук Тома, согнулся вдвое и завыл, будто раненый зверь…

Внезапно кто-то осторожно коснулся его плеча. Люк услышал голос Нелл и понял, что снова погрузился в воспоминания.

– Люк? – встревоженно спросила Нелл.

Лизетта научила подругу произносить его имя на французский манер. Как ни странно, Люк теперь отмечал малейшие подробности: выговор Нелл, цепочку муравьев на столешнице, формы облаков… Они с Гарри любили разглядывать облака, холодными дождливыми днями валялись на кровати в спальне сына и, глядя в окно на тяжелые тучи в сером истбурнском небе, придумывали забавные истории о драконах или инопланетных кораблях.

Вот только дракон оказался настоящим… Океанская глубь поглотила драгоценную жизнь сына, и теперь Гарри с матерью похоронят на семейном кладбище, посреди поля белой лаванды, на высоком холме, откуда видны обширные владения фермы Боне. Люк дал этому участку название «Поле Гарри», но не подозревал, что первые могилы появятся там так скоро. По ночам заросли цветущей белой лаванды покрывали холм призрачной пеленой, и Люку казалось, что там он обязательно ощутит присутствие Лизетты: в ее честь назвали белую лаванду, здесь звездной летней ночью был зачат их третий ребенок… который погиб нерожденным.

Лизетта хотела, чтобы известие о ее беременности стало сюрпризом к годовщине их свадьбы. Об этом не знала даже Нелл. Секрет жены раскрылся случайно, уже после несчастного случая: семейный врач, к которому Люк обратился за снотворным, решил, что о беременности всем известно, и выразил свои глубокие соболезнования по поводу смерти Лизетты, Гарри и нерожденного младенца. Теперь Люк, всегда мечтавший еще об одном ребенке, терзался бесплодными догадками, был ли это мальчик или девочка.

– Люк! – повторила Нелл и обняла его за плечи.

Он раздраженно уклонился от ее прикосновения, не желая принимать утешения. Боль раздирала его на части. Тела жены и сына обнаружили на следующий день: их выбросило на прибрежные скалы, где Лизетту и Гарри нашел Филипп. Полицейские рассказали, что подросток, узнав об исчезновении, первым бросился на поиски. Все это произошло неделю назад.

– Целых семь дней без Лизетты… Это мучение! Как мне прожить еще семь дней?

– Послушай, главное – пережить сегодня, а завтра с утра скажи себе то же самое, – ласково произнесла Нелл. – Люк, пора. Все тебя ждут.

– Не хочу.

– Знаю. Ты же храбрый! Найди в себе силы – ради себя, ради Дженни. Ради Гарри и Лизетты. Их надо похоронить.

– Глядеть на их гробы? Забрасывать землей? Опустить в могилу? – воскликнул Люк. – Придет зима, станет холодно, выпадет снег, ударит мороз… Гарри терпеть не может холод!

– Гарри ничего не почувствует. Ему теперь хорошо, тепло, он в безопасности. Он с матерью. Они будут оберегать вас с Дженни…

– Ох, прекрати! Не рассказывай мне сказки. Я не Дженни, я видел смерть вблизи. Они исчезли, их трупы уже гниют и разлагаются, а виноват в этом я один! Я их оставил! Гарри никогда бы не…

– Послушай, Гарри все предупреждали – и ты, и я, и Лизетта. Как и все юноши в его возрасте, он считал себя бессмертным, неуязвимым – и погиб. Вины в этом ничьей нет. Если хочешь, вини океан, вини погоду, божественное провидение, но не смей обвинять себя. Не ты, а Гарри и Лизетта распоряжались своими жизнями. Думать иначе нелепо и самонадеянно. Я тоже их любила. Да, ты потерял жену и сына, а я потеряла лучшую подругу и мальчика, которого считала родным. – Нелл беспомощно разрыдалась. – Люк, их надо похоронить, без тебя мы сделать этого не можем. Жизнь продолжается, но сначала надо позаботиться о покое мертвых. Ради нас, живых.

Люк страдальчески посмотрел на Нелл и кивнул.

– Я сейчас приду. Где Дженни?

– Она в машине, ждет. Мы с Томом ее отвезем.

– Я пешком пойду.

– Священник уже там.

– Хорошо. Дай мне минутку побыть одному.

Нелл вышла, и дверь со скрипом захлопнулась, но не громыхнула: только Гарри ухитрялся закрывать ее с громким стуком, и Лизетта всегда просила его придерживать створку.

На столе лежал конверт, старательно надписанный Дженни: «Папе». В конверте оказались две фотографии, снятые перед несчастным случаем. Первый снимок изображал мать с детьми: Дженни хохотала, закинув голову, Гарри с любовью глядел на сестру, а Лизетта смотрела в объектив, обнимая дочь и сына. Прекрасное лицо жены светилось небывалым счастьем.

При виде этой фотографии Люк воспрянул духом, онемевшее от скорби сердце забилось быстрее. К сожалению, второй снимок поверг Люка в пучину отчаяния: Лизетта обнимала сына, присевшего на корточки. Они не смеялись, а задумчиво и проникновенно глядели в объектив. Дженни по праву гордилась фотографией и даже подписала ее на обороте. Две пары глаз с горьким укором смотрели на Люка, словно спрашивая: «Почему ты нас не спас?»

* * *

Лизетту и Гарри похоронили на высоком холме, посреди поля белой лаванды, наполнявшей округу тонким ароматом. Могилы окутывал серебристый саван призрачных белых цветов, привезенных Люком из Прованса и посаженных по настоянию Гарри. Впрочем, июльская поездка в Лондон уже не состоится. Внезапно Люк осознал, что его больше не волнуют ни великолепный урожай, ни высококачественный экстракт, ни виды на будущее. Люка не интересовало будущее, он страстно желал вернуть жену и сына.

Под пристальными, сочувствующими взглядами друзей и знакомых Люк поднялся на холм. Дженни высвободила ладошку из пальцев Нелл и сжала отцовскую руку. Люк рассеянно погладил дочь по щеке. Его мутило от горя и скорби, не оставалось сил утешить девочку. Нелл сейчас больше способна на материнскую ласку.

На похороны Лизетты и Гарри собралась целая толпа. Соседи и знакомые с окрестных ферм пришли выразить свое искреннее сочувствие. Гарри и Лизетту очень любили в округе. Приятели Гарри стояли, ошарашенно глядя на гроб с телом друга.

Когда гробы осторожно опустили в могилы, все присутствующие женщины разрыдались. У Люка слез не осталось. Он отрешенно смотрел на доски гробов, на гравий и слои красной глинистой почвы, чувствовал запах раздавленных соцветий лаванды. На похороны приехали и городские жители, даже паренек-серфингист с отцом из самого Хобарта. Все они скорбели о безвременной утрате, но вряд ли могли представить себе горе Люка.

Если бы не Дженни, Люк и сам последовал бы в могилу за женой и сыном. Жизнь внезапно утратила смысл. Когда-то бабушка сказала, что лаванда всегда будет оберегать Люка, но это не спасло его родных и близких: ни приемных родителей, ни сестер, ни друзей, ни красавицу, которая была его единственной любовью. Лизетта пережила войну, вырвалась из лап нацистов – и умерла на отдыхе, утонула в теплом море… Беспощадные океанские глубины поглотили Гарри, юношу с лучезарным характером и блестящим будущим… Как жить дальше?

Люк сжал руку дочери. Девочка молчала почти целую неделю, однако не плакала. В глубине души это тревожило Люка, он чувствовал, что не проявляет должной заботы о Дженни, которая все это время провела с Нелл. Люк, погруженный в скорбь, не мог найти в себе силы поддержать дочь ласковым словом, обнять и посочувствовать ее горю. Дженни была очень похожа на мать, и это сходство казалось Люку еще одним горьким укором. Девочка сгорбилась под гнетом отчаяния, в потухших, ввалившихся глазах стояли слезы, но бледное лицо выражало решимость.

Священник пробормотал молитву, присутствующие уныло произнесли «Аминь». Люк не мог понять, чем он заслужил такое наказание, почему небеса посылают ему утрату за утратой. Внутренний голос прошептал: «Исполни свой долг, сдержи обещания, – и тебе будет даровано успокоение».