– Рота, смир-р-на! Напра-во! На расстояние вытянутой руки разойтись! Р-рав-няйсь!

По команде шестьдесят четыре мужчины и семнадцать женщин, эти новоиспеченные полицейские, повернулись направо, подняли правую руку и рассредоточились, встав точно на расстоянии вытянутой руки друг от друга, после чего вытянулись по стойке «смирно», прижав ладони в белых перчатках к бедрам.

Мюррей не сводил глаз со штабного офицера Хендерсона. Как и большинство их преподавателей в полицейской академии, Хендерсон был бывшим военным, и сейчас его седые усы подрагивали в предвкушении следующего приказа.

– С левой ноги… – Хендерсон набрал побольше воздуха в легкие.

Маккензи и сам почувствовал нарастающее напряжение, хотя их обучали этим движениям так часто, что иногда он просыпался среди ночи оттого, что его ноги сами переходили на марш под колючим одеялом, которое выдавали каждому новому рекруту.

– Быстрым шагом… марш!

Высоко задирая колени и гордо расправив плечи, выпускники 1982 года маршировали по плацу. Гремел духовой оркестр, истязая всех, кто вчера уже начал отмечать выпускной и несколько перестарался с выпивкой. «Да чтобы я еще хоть раз…» – пронеслось в голове у Мюррея, мучительно припоминавшего, с каким энтузиазмом он вчера разливал двойные порции виски по пластиковым стаканчикам, прикарманенным в столовой. В тот момент вечеринка казалась отличной идеей, но сегодня утром, начищая до блеска обувь и отглаживая рубашку, Маккензи так жалел, что не воспользовался советом своего сержанта и не отправился спать пораньше…

– Рота… смир-р-на!

Солнце слепило глаза, и Мюррей старался не морщиться, вытянувшись по стойке «смирно» рядом со своими однокурсниками в центре плаца. Небольшая делегация – лучшие выпускники этого года – строем вышла вперед и вручила флаг приглашенному почетному гостю. Выпускникам обещали встречу с членом королевской семьи, и все долго обсуждали, кто бы это мог быть. Стив Бридж даже принимал ставки: десять к одному, что это будет принцесса Диана. Мюррей поставил один фунт на то, что на церемонию явится сама королева. Интересно, ставил ли кто-то на герцога Йоркского? И кто получит выигрыш, если такой ставки не было?

Прибывший принц Эндрю произнес вдохновенную речь о Роберте Пиле, «народной полиции» и ответственности, возлагаемой на новоиспеченных полицейских. Мюррея охватила гордость. Уже утром в понедельник он выйдет на работу в Брайтоне, будет ловить преступников и применять все те знания, которые он получил в этих стенах.

Каждому выпускнику выдали по четыре пригласительных билета для родных и близких. Два билета Маккензи выслал своим родителям, а остальные отдал констеблю Клэр Вудс, поддавшись на ее уговоры: у нее была большая семья, да и убеждать она умела.

В поисках своих родителей Маккензи обвел взглядом передние ряды ярусов перед плацом. Отец, чувствовавший себя неловко во взятом напрокат костюме и галстуке, который он надевал еще на свадьбу, гордо улыбнулся Мюррею, когда их взгляды встретились, и Маккензи едва сдержался, чтобы не улыбнуться в ответ. Маккензи-старший служил в полиции констеблем (номер удостоверения – ПК27), пока не вышел на пенсию три года назад, и, хотя он позволил Мюррею самому выбрать будущую профессию, его сын на самом деле гордился тем, что пошел по стопам отца. Он посмотрел и на мать, но та не сводила взгляда с принца Эндрю – обычно с таким выражением лица женщины смотрят на младенцев и щенков.

– Рота… вольно!

Восемьдесят один выпускник в унисон поднял левую ногу на девяносто градусов и топнул ногой ровно в шести дюймах левее того места, где она стояла. Мюррей на мгновение заметил в толпе гостей в костюмах неярких тонов девушку в блестящем розовом свитере. Ее светлые волосы были собраны на макушке, напоминая пучок листьев на верхушке ананаса.

– Рота… р-разой-дись!

И выпускники разошлись. Теперь можно было подойти к своим близким и занять очередь к фотографу, которому предстояло увековечить этот день – сделать снимки, что займут свое место в рамочках на каминных полках и станут предметом гордости родителей и супругов.

Прошел еще целый час, прежде чем Мюррей снова увидел блестящий свитер. Его отец беседовал с начальником полиции, с которым был знаком еще со времен службы, а мать вела допрос с пристрастием, расспрашивая Хендерсона об условиях проживания в полицейском общежитии, куда Мюррея переселят в воскресенье.

Владелица усеянного стразами розового свитера с вытянутыми широкими рукавами, не касавшимися подмышек, стояла у буфетного столика. Она была ровесницей Маккензи – ей исполнилось лет девятнадцать, может, двадцать один – и выглядела так, словно ее легко могло унести порывом ветра. Яркие бирюзовые тени поднимались почти до бровей, а на запястье руки, протянутой к тарелке с волованами, позвякивала дюжина браслетов. Положив два пирожка на тарелку, девушка оглянулась – не смотрит ли кто? – и выковыряла креветки из еще трех пирожков. Мюррей ухмыльнулся, и, когда девушка, забросив креветки в рот, подняла голову, их глаза встретились. Но незнакомка ничуть не смутилась. Ухмыльнувшись в ответ, она поддела очередную креветку.

– Мак! – Джим Райдер хлопнул Маккензи по спине. – Ну и гульнули мы вчера, дружище.

– Да уж, теперь приходится расплачиваться, – хмыкнул Мюррей.

– Ничего, сейчас подлечимся. – Словно фокусник, достающий кролика из шляпы, Джим извлек откуда-то из недр формы фляжку и щедро подлил водки в апельсиновый сок приятеля, а затем и себе добавил.

– Ты не знаешь, кто та блондинка в розовом свитере? – Маккензи мотнул головой в сторону буфетного столика.

Девушка в розовом поддела кусочек копченого лосося с блюда с рыбным муссом, лукаво поглядывая в сторону Мюррея, и тому даже показалось, что ее выходки с кусочками еды – специально устроенное для него представление.

– Когда я ее в прошлый раз видел, она стояла рядом с Ральфи и его родителями.

И, конечно же, девушка направилась со своей тарелкой в угол комнаты, где Карл Ральф знакомил родителей с одним из сержантов. Когда она подошла, Карл приобнял ее за плечи. Маккензи отвернулся.

– Подлей еще водки, ладно?

– Когда родители пойдут домой, я собираюсь зайти в какой-нибудь паб в центре. Отпраздновать на полную катушку. Ты со мной?

– А то! – откликнулся Мюррей, отгоняя смутное разочарование оттого, что он увидел Карла Ральфа с девушкой в розовом свитере.

Что ж, удачи им. Он мало общался с Ральфи, но тот был неплохим парнем. Хорошая пара. Сам Маккензи ни с кем не встречался за время обучения в академии – если не считать короткого романа с одной полицейской, о котором и он, и она предпочитали не вспоминать, притворяясь, что ничего не было. Может, он с кем-нибудь познакомится уже после начала работы в новом полицейском участке?

Соленые пироги и паштеты убрали с буфетного стола, заменив мороженым и тортом «Шварцвальд». Мюррей как раз накладывал себе на тарелку торт, когда рука с браслетами выхватила блестящую вишенку с его кусочка. Губы Маккензи дрогнули в улыбке. Аккуратно переложив торт на тарелку, он неторопливо повернулся, надеясь, что его лицо сохраняет невозмутимое выражение.

– Меня зовут Сара. – Девушка забросила вишенку в рот. Капля взбитых сливок осталась дрожать на ее верхней губе.

– Мюррей Маккензи. У тебя тут… прилипло. – Он коснулся своих губ.

Сара высунула язык и слизнула сливки.

– Все?

– Все.

– Классный парад. – Она замаршировала на месте, и огромные серебряные серьги закачались из стороны в сторону. – В последний раз Карл так наряжался на бабушкины похороны.

Улыбка вспыхнула и угасла. Моргни – и не заметишь ее. Вблизи Мюррей видел темные круги под ее глазами. Рукава ее пышного свитера были натянуты на ладони, и во время разговора Сара вытягивала их еще сильнее. Ворот свитера чуть сдвинулся, обнажая ключицу, и на мгновение Мюррей увидел серебряный крестик на молочно-белой коже.

«Бабушкины похороны…»

– Так Ральфи – твой…

Вопрос повис в воздухе, и Сара задержалась с ответом ровно настолько, чтобы показать, что поддразнивает его.

– Мой брат, да.

– О… – Маккензи старался сохранять невозмутимость.

– О! – передразнила его Сара, протянув гласный, словно выдувая колечко сигаретного дыма.

Теперь уже они оба улыбались, ожидая, кто сделает следующий шаг.

– А у тебя есть…

– Парень? – Сара покачала головой.

– У меня тоже. – Мюррей вспыхнул. – То есть девушки, я хотел сказать. Нет девушки.

Господи, позорище какое! Маккензи попробовал вспомнить какие-то фразы для флирта, но на ум ему приходили только глупости вроде «мне позвонили из рая и сказали, что от них сбежал ангел». Сара явно была не из тех девушек, которые оценят такие штампы. Собственно, Сара вообще не была похожа ни на одну девушку из тех, кого Мюррею приходилось встречать.

Она не отводила взгляда, но заговорила не сразу.

– Ты знаешь, что я чокнутая, да? – Она широко улыбалась, но глаза смотрели серьезно, а подбородок с вызовом выдвинулся вперед. – Тебе Карл рассказывал?

Маккензи пожал плечами, что могло означать все что угодно – хоть «конечно, я знаю», хоть «а мне все равно».

Несмотря на напряженную, почти насмешливую улыбку Сары, сам Мюррей не улыбался. Не похоже, чтобы в ее словах было что-то смешное. Он не помнил, чтобы Ральфи вообще когда-либо говорил о своей сестре, не то что упоминал о ее проблемах с психикой.

– У меня пограничное расстройство личности. – Девушка улыбнулась еще шире, но на этот раз закатила глаза. – Правда, звучит это куда хуже, чем дела обстоят на самом деле, клянусь.

– Что это значит?

Маккензи почувствовал себя идиотом оттого, что не знает.

– Тебе лучше пойти поболтать с кем-то еще, если хочешь, – пожала она плечами. – Или просто отойти в сторонку и полакомиться тортом. Найди себе нормальную собеседницу.

Сара говорила спокойно, без возмущения, но ее слова затронули какую-то струнку в душе Мюррея. Ему почему-то захотелось защищать эту девушку, с которой он только что познакомился, девушку, явно умевшую постоять за себя и без чьей-либо помощи.

– Я не хочу говорить с кем-нибудь… – Мюррей осекся. «С кем-нибудь нормальным», – едва не сказал он и заметил в глазах Сары игривые искорки. – Я даже торт есть не хочу.

– Так ты не против, если я его съем? – Отобрав у Мюррея вилку, она принялась разминать торт в поисках вишенки. Тарелка тряслась в руке Маккензи. – У меня бывают хорошие дни и плохие дни, – объяснила она, наколов вишенку и отправив ее в рот. – Перепады настроения.

– Разве не у всех так?

Сара кивнула, пережевывая вишню.

– Я легко пугаюсь. Впадаю в паранойю. – Она посмотрела на него, и впервые с начала разговора искорки в ее глазах угасли.

– Ну… Знаешь, как говорят… – замогильным тоном начал Мюррей. – То, что ты параноик, не значит, что за тобой не следят.

Сара расхохоталась.

– И куда же тебя направят работать, констебль Маккензи?

– В Брайтон.

– А я живу в Хоув.

– О!

– О.

Опять эти искорки. И то же «о» на губах, протяжное, мелодичное.

Мюррей собрался с духом.

– Может, как-нибудь поужинаем вместе?

Сара приподняла одну бровь, будто совсем не ждала такого предложения. Смерив Маккензи взглядом, она задумчиво постучала зубцами вилки по костяшкам своей левой руки.

– Пусть я и слегка чокнутая?

Мюррей посмотрел на нее. На ее розовый свитер со стразами, сережки-колечки, бирюзовые тени. На то, как она качается с пятки на носок, словно готовясь взлететь. Вспомнил, что почувствовал, когда заметил ее на параде. Лукавый взгляд ее глаз, когда она набирала себе креветки.

– Именно потому, что ты слегка чокнутая, – улыбнулся он.