Пытаясь выглядеть как можно более дружелюбным, Мак направлялся к офицерам Федерации, которые смотрели на него с порога своей штаб-квартиры. Они находились между андроидом и тем местом, куда ему было необходимо попасть. Устранить их казалось ему вполне разумным решением проблемы.

— Стоп! — рявкнул один из них. — Стой, где стоишь! Кто ты такой, черт тебя дери, и что ты делал на этом корабле?

— Господа, я пришел, чтобы сообщить вам о серьезнейшем нарушении директив Федерации относительно этой планеты, — проговорил Мак, изображая праведное негодование в стиле линьяри. В свое время у него была возможность с близкого расстояния наблюдать за Лирили, визаром планеты нархи-Вилиньяр. Так называлась высокая политическая должность в иерархии линьяри, примерно равная должности президента или премьер-министра. И сейчас, припомнив ее тон и мимику, Мак использовал их, чтобы выдать себя за линьяри. — И самое возмутительное в этом нарушении состоит в том, что оно совершено вашим командиром и нынешним правителем вашего гостеприимного города.

— О чем он болтает? — спросил у своего товарища офицер, который еще не произнес ни слова.

— Будь я проклят, если знаю. Стой! Стой, говорю! Еще один шаг, и я буду стрелять.

Из двери вышел еще один человек — молодая женщина-офицер, с которой Мак уже встречался во время таможенного осмотра и когда шла погрузка повозок капитана Макдоналда.

— Мак? — радушно проговорила она. — Что ты здесь делаешь? Я думала, ты улетел с капитаном Беккером на том флиттере. Мы обыскали весь ваш корабль и не нашли тебя.

— Здравствуйте, старшина Ли. Надеюсь, что у вас все хорошо и дела идут как по маслу. Прямо перед вашим приходом я, гм, огородничал и отключил свои системы для перезарядки.

— Ага, — сказала женщина чуть скептическим, но по-прежнему радушным тоном. А затем, обращаясь к двум своим сослуживцам, добавила: — Расслабьтесь, мальчики. Мак — андроид. Я видела, как он одной рукой поднимает ящик с землей весом в тонну, несет его к повозке и грузит на нее. И так — восемь раз подряд. Ваши пули не нанесут ему никакого вреда, хуже того, они могут замкнуть в нем какую-нибудь цепь, после чего он съедет с катушек и зароет нас прямо здесь же.

Мужчины побледнели от злости, но все же отступили на шаг.

— Это мы еще поглядим, кто кого зароет! — процедил сквозь зубы один из них.

— Ну ладно, Мак, говори, зачем пришел, — спросила андроида женщина. — Могу я тебе что-нибудь предложить? Может, стаканчик машинного масла? Или подзарядное устройство?

— Нет, старшина Ли, в данный момент я не испытываю необходимости в смазочных материалах или каком-либо ремонте. Я лишь хотел доложить об имевшем место нарушении, о котором я как раз рассказывал этим двум джентльменам, когда вы появились. Ах да, чуть не забыл! О нарушении и еще — похищении человека. Ведь это является преступлением, не так ли? Поскольку я когда-то находился на службе у Кислы Манъяри, мои моральные ценности несколько размыты, и это смущает меня. Но я видел, как капитан-лейтенант Макостат и мульзар, кузен Надари, парализовали ее с помощью станнера, связали и увезли на флиттере. Поскольку это является явным нарушением правил, я и решил сообщить вам.

Один ИЗ мужчин фыркнул:

— Мы никогда не вмешиваемся в любовные похождения мульзара. Это недопустимо так же, как и нахождение техники за пределами базы.

Старшина Ли бросила на подчиненного злой взгляд:

— Когда высокопоставленного гостя вырубают с помощью станнера, связывают, а затем похищают, это не может иметь никакого отношения к «любовным похождениям», Сингх. А правила относительно того, что может покидать пределы базы, а что нет, распространяется на нашего командующего в такой же мере, как и на нас. В число запрещенных к вывозу предметов входят и флиттеры, даже если на их борту находятся местные вельможи. Пойдем со мной, Мак, сядем, и ты расскажешь мне все, что знаешь.

— Благодарю вас, старшина Ли, но прежде чем мы продолжим дискуссию, я хотел бы отправить сообщение моему капитану и сообщить ему о вылете с базы еще одного флиттера и о том, что на его борту в качестве пленницы находится Надари Кандо.

— Посмотрим, что можно будет сделать, Мак, но сначала необходимо отключить поле, подавляющее радиосигналы. Нам ведь тоже нужно связаться с нашим командующим и выяснить, с чего ему вздумалось нарушить сразу столько строжайших запретов, соблюдение которых обязан обеспечивать он сам. Отключить поле будет непросто, поскольку генерирующее его устройство вмонтировано в основную систему, но Сингх, я думаю, с этим справится, ведь он сам его монтировал.

— Да, но коммандер Кандо — в опасности, — напомнил Мак. — Я уверен, что смогу без труда отключить это ваше поле. Я, как вы, наверное, догадываетесь, в некотором смысле являюсь родственником таких систем. Именно поэтому для меня не составило труда связаться с капитаном Беккером, и, если вы будете так любезны, что прекратите подавление именно нашего сигнала, я смогу снова это сделать.

— Не сомневаюсь, что сможешь. Нам пришлось задействовать специальное устройство, чтобы нейтрализовать ваш коммуникатор. Лазерные сигналы не санкционированы законами Федерации и не подавляются специальным полем. Но ты, готова спорить, знал это. Тем не менее, когда мы поняли, что тебе все же удалось выйти на связь с флиттером, мы определили твой сигнал и подавили его вручную. Визит тебе мы собирались нанести чуть позже, когда к нам прибудет подкрепление. Я сообразила, что ты все еще находишься на борту «Кондора», что до остальных, то они объявлены особо опасными и разыскиваются.

— Я был бы вам крайне благодарен, если бы вы отключили свои радиопомехи, чтобы я смог предупредить капитана Беккера.

Прежде чем женщина успела ответить, засветился экран коммуникатора, и на нем появилось лицо еще одного офицера.

— Вызываю аванпост Федерации. Я — Хуан Верде с федеральной базы Х22-найнер-5-фокстрот-4 — должен передать вам сообщение, полученное с корабля, находящегося в пространстве, не подконтрольном Федерации. Оно передано по каналам Дома Харакамянов с лунной базы Маганос. Они хотят знать, где находится «складка пространства», о которой говорил некто по имени Кхорнья.

— Это сообщение для меня, — сказал Мак.

* * *

Акорна передала Беккеру то, что сообщила ей Надари, и он мрачно кивнул. Девушка быстро перенастроила сканер так, чтобы можно было снова следить за флиттером Федерации, но у того, судя по всему, не было намерений преследовать их. Наоборот, он почему-то приземлился на том месте, где незадолго до этого совершили посадку они, чтобы взять на борт Тагота. Беккер сказал, что флиттер Макостата напоминает гончую собаку, безуспешно нюхающую ветер, чтобы взять след. Уповая на то, что им и дальше удастся морочить Макостату голову, Беккер летел причудливым курсом, закладывая виражи, меняя направление, но тем не менее они неуклонно приближались к тайной цитадели аридими. Скоро флиттер Макостата оказался так далеко позади, что перестал быть виден даже для их сканера.

По мере того как они углублялись в пустыню, оба солнца опускались в бушующем водовороте красок, оставляя отметины, похожие на следы от когтей на кроваво-красных облаках, плывущих по вечернему небу. Хотя весь день стояла хорошая погода и в воздухе не было ни дымки, ни дымка от очагов, которые заволакивали небо в Хиссиме, внезапно поднялся сильный ветер. Первым признаком того, что им грозят серьезные неприятности, стало то, что маленькие песчаные смерчи, неустанно плясавшие по поверхности пустыни, стали сливаться в один большой, в который ветер подкидывал и подкидывал песок. Эта огромная юла увеличивалась в размерах до тех пор, пока не закрыла почти весь горизонт, встав исполинским черным грибом на фоне багрового заката.

Буря немилосердно швыряла маленький кораблик линьяри, завывая, словно взбешенный макахомианский кот. Она скоблила корпус флиттера грубым наждаком песка и гальки, царапая лобовое стекло и фиберглассовый колпак, словно пытаясь проникнуть внутрь.

— Замечательно! — проворчал Беккер. — Мы только что лишились защитного поля.

— Нам очень повезет, если это окажется нашей единственной потерей, капитан, — откликнулась Акорна, запинаясь при каждом толчке. Штормовой ветер играл с флиттером, как фокусник с мячом, подбрасывая его то вверх, то вниз и заставив даже несколько раз повернуться вокруг своей оси. Пытаясь подняться выше штормового фронта, Беккер увеличил высоту и скорость полета.

Коты в свою очередь сделали попытку перекричать завывания бури. Они вопили и издавали другие звуки, от которых кровь стыла в жилах. Ничего подобного Акорна никогда не слышала. Шерсть на животных стояла дыбом, и с каждым толчком, которым награждала воздушное судно буря, возбуждение кошек усиливалось. Мью-Шер и Тагот держали на руках котят, крепко прижимая их к груди.

Спокойнее остальных вел себя РК. Он слишком долго путешествовал на корабле Беккера, и им доводилось попадать в переделки и похуже. Он распластался на полу у ног Акорны и не сводил злого взгляда с колпака флиттера, уже помутневшего от песка. Его вклад в общие децибелы выражался в низком рычании, временами переходившем в крик.

Все это ничуть не способствовало бодрому настроению Акорны.

— Заткнитесь! — проорал вдруг Беккер, перекричав и кошачьи крики, и скрип песка, и завывание бури, и вообще все на свете. — Все молчите и сохраняйте спокойствие, а я вытащу вас из всего этого.

Ладони Беккера крепко стиснули штурвал, его мышцы дрожали от напряжения — таких огромных усилий ему стоило удерживать судно в воздухе. Акорна смотрела на его взмокшее лицо, освещенное мягким светом, автоматически включившимся в салоне флиттера после того, как буря затмила догорающий свет заходящих солнц. Капитан плотно сжал зубы и, склонившись, изучал показания приборов.

Мью-Шер испугалась, Тагот усмехнулся, а всех взрослых котов, за исключением РК, бестактная, по их мнению, выходка Беккера шокировала и глубоко оскорбила. Они, видимо, считали, что имеют полное право выражать свой протест против хамского поведения окружающей среды, а может, им просто захотелось подпеть буре. Однако после окрика Беккера они умолкли, оставив завывания непогоде.

Не будучи уверена в том, что это поможет, Акорна все же стала передавать каждому из котов мирные, успокаивающие сигналы, а затем положила голову на плечо Беккера — так, чтобы кончик ее рога прикоснулся к его шее. Сначала это прикосновение его удивило, но почти сразу возымело эффект: его плечи и руки, сжимающие штурвал, немного расслабились, хотя суденышко по-прежнему с огромным трудом прокладывало себе путь в тучах бурлящего песка.

— Со стороны может показаться, что это я управляю этой штукой, но на самом деле она так здорово устроена, что, по-моему, смогла бы справиться и без меня, — с улыбкой проговорил он, явно пытаясь успокоить Акорну.

Еще более неожиданным, чем внезапно поднявшаяся песчаная буря, оказался вид, открывшийся их взорам после того, как флиттер выскочил из нее. Ночь, освещенная двумя лунами планеты, была ясной и спокойной. Ночные светила взошли, пока флиттер пробивался сквозь шторм, и теперь невозмутимо висели в ночном небе — тяжелые, круглые, и посередине каждой из них была видна темная полоса.

— Святые кошки! — пробормотал Беккер. — Если бы мы не спустились с этого самого неба всего пару дней назад, я бы поклялся, что там сидит большая старая кошка и смотрит на нас, как на мышей, забившихся в свою норку.

Тагот и Мью-Шер начали обмениваться оживленными репликами, глядя сквозь исцарапанный песком колпак шлюпки на небо и указывая на луны. Они говорили так быстро, что даже Акорна не могла разобрать слов. Наконец Тагот, обращаясь к ней, пояснил:

— Когда луны выстраиваются таким образом, это является предвестником ужасных бед, грозящих нашему миру.

— Значит, это плохо? — спросил Беккер.

— Необязательно, — ответила Мью-Шер после того, как Акорна перевела вопрос капитана. — Когда Звездный Кот видит надвигающийся кризис, он со своей неиссякающей щедростью может предотвратить его. Если, конечно, пожелает.

— Что ж, уже неплохо, — буркнул Беккер, выслушав перевод Акорны. — Остается только надеяться на то, что сегодня этот большой парень пребывает в хорошем настроении.

Тагот прикоснулся к его плечу и попросил Акорну перевести для капитана его слова:

— Теперь правьте на звезду, расположенную в центре и чуть пониже глаз Звездного Кота.

Беккер так и сделал.

Перед ними возникла гряда невысоких гор — белых, словно кости, в свете кошачьего взгляда двух лун. Перевалив через нее, пассажиры флиттера обнаружили, что горы не вытянуты в линию, а опоясывают огромный глубокий кратер.

— Спускайтесь в кратер, — велел Тагот, — но не приземляйтесь. Я покажу вам, куда лететь.

И на сей раз Беккер выполнил его указания. Внезапно Тагот сказал:

— А теперь развернитесь в сторону пустыни — резко, вот так… И летите по направлению к той тени, которая залегла между внутренней стеной кряжа и кратером.

Беккер беспрекословно повиновался, и через несколько секунд перед ними разверзлась черная пасть пещеры в стене кратера. Им показалось, что в темном провале парят сотни светлячков, которые, несмотря на огромное их количество, все равно не могут разогнать царящий здесь мрак.

— Опускайтесь и садитесь, — сказал Тагот.

Беккер, хотя и не видел, что находится под ними, начал снижаться. Светлячки внизу стали приближаться, увеличиваться в размерах и вскоре превратились в пламя многих факелов, которые держали в руках приближающиеся к флиттеру люди.

— Добро пожаловать в цитадель аридими! — провозгласил Тагот.

Люди, встретившие прибывших, были вооружены разнообразным холодным оружием, сверкающим в свете факелов: ножами, копьями, мечами. Свет отражался и в похожих на монеты глазах котов-хранителей, которых было еще больше, чем людей. Ни один из них не запрыгнул на корпус флиттера, чтобы поприветствовать гостей, как это было в Храме джунглей. Коты Хиссима, до предела измотанные утомительным путешествием сквозь песчаную бурю, сидели и устало ждали, что же будет дальше.

— У вас здесь есть друзья? — спросила Акорна Тагота.

— Кое-кто меня здесь знает, но в последний раз я был здесь довольно давно, так что эти молодые люди, призванные защищать Храм, скорее всего, вряд ли слышали обо мне. И есть еще одна вещь, о которой вам следует знать. Жрецы, занимающие высшие посты в здешней иерархии, говорят на особом, секретном языке. Мне не выпала честь изучить его. Во время моего пребывания здесь я еще не пользовался необходимым для этого доверием.

— В таком случае первой пойду я, — заявила Акорна. Беккер попытался было возразить, но она лишь улыбнулась и положила руку ему на плечо: — Все-таки есть свои положительные стороны в том, чтобы быть мифологическим персонажем, о явлении которого говорится в древних пророчествах, правда, капитан?

Колпак флиттера открылся, и «почетный караул» сразу же обступил шлюпку со всех сторон, встав так близко, что можно было сосчитать волоски в усах котов и на руках мужчин. Акорна шагнула из флиттера, гордо подняв украшенную рогом голову. В этот момент она выглядела столь же эффектно, как и ее Предки, разве что была гораздо стройнее и грациознее.

— Приветствую вас, — проговорила она на макахомианском диалекте, которому ее обучила Надари. — Меня зовут Акорна. Я — посланник народа линьяри. Раньше вы уже встречались с одним из моих собратьев, с тем, кого вы называете Спутником Звездного Кота. Мне говорили, что вы ожидали моего прибытия.

Беккер и РК тоже вышли из флиттера и встали по обе стороны от девушки, готовые дать решительный отпор любому, кто осмелится поднять на нее руку.

— Приветствуем тебя, Кхорнья! Добро пожаловать! — проговорил маленький сморщенный человечек, растолкавший факелоносцев и выбравшийся вперед. — Твое прибытие — действительно достойный повод для празднества. Мы также рады, что ты привела к нам Йонаса и РК.

В его произношении, несмотря на то что он сильно коверкал слова, безошибочно чувствовались нотки языка линьяри.

* * *

Надари Кандо никто не смог бы упрекнуть в трусости, а многие пункты ее послужного списка свидетельствовали о необычайном мужестве этой необыкновенной женщины и ее выдающихся бойцовских качествах. Поэтому не страх грыз ее теперь, когда она, со связанными руками и ногами, сидела в задней части флиттера, которым управлял Дсу Макостат. Нет, скорее всего, самым сильным из чувств, которые она сейчас испытывала, было отвращение к Эду и, пожалуй, еще больше — к самой себе. И она, и Эду изначально допускали, что события могут пойти именно в таком направлении, хотя Надари подобный вариант казался маловероятным. Она давно успела превратиться из ребенка во взрослого человека, более того, в солдата — сильного и подготовленного.

Вероломный кузен обернулся и, ухмыльнувшись, бросил на нее сальный, многозначительный взгляд, она же посмотрела на него, как на насекомое, и продолжала думать о своем. А думала Надари лишь об одном: как вырваться из лап этих двух негодяев. Но вдруг внутри себя она обнаружила другую Надари — молоденькую, злую, испуганную и почему-то испытывающую чувство стыда, о котором она теперешняя давно успела позабыть. Этот стыд не был связан с какими-то постыдными поступками, которые она под воздействием наркотиков совершала по приказам генерала Иквасквана и его дружка графа Эдакк Гануша, выступая в роли пыточной машины, направленной против линьяри. Нет, она испытывала стыд от того, как смотрел на нее Эду, — так, словно она стала его соучастницей в каком-то отвратительном деле и, таким образом, оказалась в полном его распоряжении.

До этого дня несколько сотен мужчин домогались ее благосклонности, и большинству из них (Надари вряд ли согласилась бы признаться в этом кому-либо) улыбнулась удача. Но ни одному из них не удавалось заставить ее почувствовать себя грязной. Эду это удалось сделать с помощью всего лишь одного взгляда.

Когда она была свободна и находилась в окружении своих друзей, Надари, глядя на Эду, полагала, что смогла избавиться от ощущений, которые неразрывно ассоциировались у нее с этим человеком, — стыда и чувства собственной беспомощности. Но сейчас, когда, связанная и беспомощная, Надари снова оказалась в его полном распоряжении, какая-то часть ее ощутила себя так же, как в пять, восемь или десять лет. В те времена при любом удобном случае он торжествовал, одерживая над ней победы в их «бойцовских состязаниях», лапая, тиская ее и допуская даже еще большие непристойности. Со временем его пакостная натура находила все новые выходы, еще более омерзительные проявления, причем он, считая себя всемогущим победителем, полагал, что вправе вытворять все это.

Самое отвратительное случилось незадолго до того, как он покинул планету, чтобы присоединиться к вооруженным силам Федерации. Надари после этого оказалась опустошенной. Столь разрушительных последствий не смогла бы оставить в ее душе ни одна война. А когда она узнала о том, что Эду возвращается, то сама, не мешкая ни минуты, торопливо завербовалась в войска Федерации и покинула планету.

Макостат вел флиттер низко над пустыней, следуя рельефу местности. Эду повернул кресло так, чтобы оказаться лицом к лицу с Надари, и, протянув руку, схватил ее за подбородок, да так сильно, что от этого «братского» прикосновения у нее на лице наверняка должны были остаться синяки. Женщина дернула головой, и эта беспомощная попытка бунта заставила мульзара улыбнуться.

— Я так рад, что ты вернулась, Надари, и мне страшно приятно, что мы снова вместе!

Голос Эду напоминал мурлыканье кота. Еще одной — и последней — чертой, роднившей мульзара с хранителями, было самодовольное выражение, написанное на его физиономии. Протянув руку, он схватил Надари за волосы и притянул ее голову к себе, а другой рукой больно сжал ее щеки. Словно желая на деле доказать, что она находится целиком и полностью в его воле, он наградил кузину какой-то пародией на поцелуй, однако не сделав попытки просунуть язык ей в рот. Это разочаровало Надари: зубы у нее были на редкость острыми, и она сумела бы пустить их в ход.

Словно прочитав ее мысли, Эду чуть отстранился от женщины, но тут же принялся лизать ее лицо. Однако делал он это не так, как коты, а на манер хищника, который пробует жертву на вкус, прежде чем наброситься на нее и растерзать.

— Эй, — окликнул его Макостат, — что это еще такое? Прямо позади нас сейчас что-то выскочило!

Обернувшись, Надари увидела на фоне горизонта знакомые очертания флиттера линьяри и отправила Акорне мысленное предупреждение. Теперь, когда она знала, что друзья рядом, Надари испытала прилив сил и уверенности. Она теперь точно знала, что выживет, вырвется из лап Эду и сумеет поставить его на место.

Мульзар похлопал ее по щеке и, пробормотав:

— Позже закончим, — повернулся к экрану сканера.

* * *

Эду Кандо подумал, что флиттер выглядит весьма забавно, напоминая по форме какое-то крылатое чудище, но будучи при этом выкрашен в веселенькие, жизнерадостные цвета. Хотя двигался флиттер со скоростью сверхсовременного устройства, с виду он больше напоминал произведение какого-нибудь первобытного художника.

Флиттер опустился на песок, и в этот момент на экране сканера появился новый персонаж, которого ни Эду, ни Макостат раньше не замечали, — гигантский кот. Он кинулся к севшему крылатому флиттеру и, когда открылся фиберглассовый колпак, вдруг превратился в обнаженного мужчину. Очень знакомого обнаженного мужчину.

Восставший из могилы брат Бьюлайбаб собственной персоной! Значит, он — из трансформеров, людей-котов? Что ж, это является еще одним доказательством того, что верить нельзя никогда и никому. А еще это отвечает на вопрос о том, кто выпотрошил агента мульзара из цитадели аридими.

Флиттер взмыл в воздух и почти сразу же исчез, что заставило Эду витиевато выругаться, упомянув о способах спаривания макахомианских храмовых котов.

— В чем дело? — спросил Макостат.

— Существо, которое только что забралось во флиттер, перед тем как тот исчез, знало путь к цитадели, а теперь мы его потеряли!

— Боюсь, ты прав. Они включили защитное поле.

— Выйди в эфир и передай им, что у нас Надари и мы убьем ее, если они не отдадут его нам, причем сию же минуту!

— Ты же знаешь, что я не могу сделать этого, Эду. За пределами базы коммуникаторы не работают. Это же ваше собственное, макахомианское правило, разве ты забыл? Нам остается только одно: продолжать двигаться в том же направлении, что и они, и надеяться на лучшее. Вот что я тебе скажу: мы найдем эту их цитадель, даже если для этого нам придется просеять сквозь мелкое сито всю пустыню. Стоит нам только оказаться неподалеку, мы сразу же ее заметим. Может, для ваших дикарей это и представляет собой проблему, но теперь, когда мы находимся в воздухе, ей не укрыться.

На Эду было страшно смотреть. Повернувшись, он одарил Надари злобной улыбкой и проговорил:

— Ах, дорогая кузина, судя по всему, в качестве заложницы ты не представляешь собой никакой ценности. Так что, видимо, я — единственный, кто оценит твои прелести.

Надари подумала, что если Эду решил вновь заняться ею, то это даже к лучшему, поскольку это помешает ему охотиться на ее друзей и, возможно, найти Тагота и остальных.

— В таком случае, братец, я посоветовала бы тебе снова применить свой станнер, — сказала она таким же мурлыкающим тоном, каким говорил и сам Эду. — Поскольку только так ты сможешь воспользоваться мною даже при том, что я сейчас связана. Раньше ты хотя бы дрался по-честному. Полагаю, пост мульзара должен был тебя смягчить.

— Он меня и смягчил, хотя и не сделал таким мягоньким, как ты. Хорошо, я дам тебе шанс, освободив тебе одну руку. Только одну, и, надеюсь, ты используешь ее с максимальной пользой.

— О, прекрати, пожалуйста! Стоит ли тратить столько красивых слов на девушку, которую ты собираешься изнасиловать! И, кстати, Эду…

— Да?

— Как ты собираешься объяснить старейшинам аридими свое прибытие к ним на инопланетном средстве передвижения, да еще и в компании чиновника Федерации?

— А я не собираюсь никому ничего объяснять. Я — мульзар, правитель верхнего плато и степей, а после того, как мои дары доставят во все храмы, под мою власть перейдут и джунгли. А цитадель аридими своей изоляцией сама ослабила себя. Что касается ее жрецов, то они также ослаблены лишениями, на которые добровольно обрекли сами себя.

— Что ты можешь знать о лишениях — добровольных или любых других! — уколола его Надари.

Мульзар многозначительно улыбнулся:

— Ну, видишь ли, у меня свои источники. Шпион, которого я внедрил в цитадель аридими, недавно был убит, но он провел там много лет и сумел раскрыть кое-какие секреты жрецов. Он пересылал их мне с караванами, которые они отправляли за припасами. Дело в том, что без поставок извне жрецы совершенно беспомощны. Они даже ограничивают себя в воде, чтобы не загрязнять больше, чем нужно, свое священное озеро.

Мульзар самодовольно хмыкнул и продолжал:

— Что же касается меня, то я не намерен ограничивать себя ни в чем. Более того, я сам намерен устроить большое загрязнение, причем очень скоро. Сначала я загрязню тебя, потом озеро. А вслед за этим, когда с лица планеты исчезнут все чертовы коты и жрецы, наше общество вступит в новую, гораздо более прогрессивную эпоху, чем этот проклятый каменный век, в котором мы прозябали до сегодняшнего дня. Камни, к которым мы относились как к простым украшениям, будут продаваться горнодобывающим концернам, компаниям, занимающимся терраформированием, и производителям оружия по всей вселенной. Их продажа позволит мне получить достаточно денег для того, чтобы создать могучую армию. Это не займет много времени, дорогая, поскольку наши камни обладают высокой стоимостью. Хризобериллы такого размера, как у нас, встречаются крайне редко, и, как мне сообщили, подобных им нет нигде во вселенной.

Эду поцокал языком и продолжал разглагольствовать:

— После того как все это будет сделано, мы начнем обучать наших людей производить технику, в которой используются наши кристаллы: ускорители элементарных частиц и оружие. На планете появится жизнеспособная экономика, современная промышленность, и люди наконец станут заниматься делом, вместо того чтобы падать ниц перед глупыми животными. Люди определенно начинают понимать — особенно после моих недавних демонстраций с эпидемией, — что кошки, которым они столь глупо поклоняются, не в состоянии защитить их. Храмовые коты уступят место фабрикам, а вместо всех этих статуй котов, да не упрекнут меня в нескромности, появятся памятники мне.

— Да уж, из тебя получится о-очень хорошая статуя, — сказала Надари, но кузен не заметил в ее словах двусмысленности и замаскированной угрозы.

— Благодарю, — с напыщенным видом кивнул он. — И когда я стану верховным правителем этой планеты, ты можешь быть рядом со мной. Конечно, ты немного старовата для того, чтобы иметь детей, хотя, когда я вернулся на планету, ходили слухи, что после нашего последнего свидания…

Последняя фраза повисла в воздухе, и Надари подумала: «Только бы не покраснеть!» — и через силу продолжала смотреть на него с холодным изумлением. Она ни за что не доставит ему удовольствия видеть страдания, которые он причинил ей. Он и ее потеря.

Эду отвернулся и снова заговорил:

— Впрочем, это не имеет значения. У нас с тобой впереди еще очень и очень много приятственных свиданий. Приятственных для меня, конечно. В качестве моей августейшей супруги ты могла бы помочь мне убедить народ в том, что мои планы наилучшим образом отвечают интересам нашей планеты и, разумеется, вселенной. Ты станешь женщиной, рука об руку с которой я положу начало новой империи. А другие, менее значимые женщины займутся созданием моей династии.

Эду принялся расстегивать одежду — сначала на себе, а затем на Надари. К сожалению, флиттер был достаточно просторным, и в нем вполне хватило бы места для того, что он задумал. Макостат, видимо, не имел ничего против, а может, и просто не замечал происходящего рядом с ним. Он напряженно вглядывался в необъятные просторы пустыни, смотря в том направлении, куда летел исчезнувший флиттер, пытаясь обнаружить что-нибудь необычное и заслуживающее внимания.

Свет во флиттере Федерации был слегка притушен. Возможно, Эду посчитал, что так будет романтичнее, и, учитывая то, что он имел весьма смутное представление о подобных вещах, это не удивляло. Вид на пустыню, открывавшийся из кабины флиттера, уже не казался мирным. Надвигается буря. Флиттер слегка потряхивало.

Надари порадовалась тому, что Эду в отличие от Акорны не умеет читать мысли. Он вообще не знал ничего ни о телепатии, ни о других удивительных способностях Акорны, а их не стоило сбрасывать со счетов, если он хотел добиться осуществления своих планов. Пока что он ничего конкретного не знал и о Таготе. Из ответного послания Акорны Надари узнала, что тот сейчас находится с ее друзьями и, следовательно, ему ничего не грозит.

Беккер, Акорна и ее друзья-макахомини летели во флиттере, держа курс на цитадель священного озера. Они предупредят аридими о надвигающейся опасности и ловушке, уготованной для них Эду. Как только Акорна вновь выйдет с ней на связь, Надари сообщит ей о том, что ей удалось узнать в последние минуты. Пока же ей оставалось одно: как можно дольше отвлекать Эду, чтобы дать возможность другим оказаться как можно дальше от него. Возможно даже, если ей удастся освободиться, она сумеет как-нибудь нейтрализовать своего кузена и Макостата, а затем взять управление флиттером на себя.

— Эду, — заговорила Надари, когда мульзар наклонился к ней.

— Что? — откликнулся он. В голосе его звучали нотки злорадного торжества, в уголках рта пенилась слюна. Он всегда испытывал наслаждение, одержав верх над своей добычей, но не любил, когда она сдается без боя, предпочитая немного поиграть с ней. Вот эта черта в нем действительно была от кошки, и, возможно, тут он ничего не мог с собой поделать.

— А ты никогда не задумывался о том, что, возможно, существуют способы получше добиться того, чего ты хочешь?

— Что ты имеешь в виду?

— Твои цели. Ты очень талантливый человек и многим можешь казаться привлекательным мужчиной, даже не принимая в расчет твой высокий пост. Неужели тебе никогда не приходило в голову пригласить девушку на ужин, предложить ей посмотреть фильм… Впрочем, здесь это невозможно. Или хотя бы просто погулять с ней вечером, полюбоваться закатом, после чего она сама с готовностью ляжет с тобой в постель, вместо того чтобы вышибать ей мозги и насиловать ее? Тебе не кажется, что так было бы проще?

Надари увидела, что на лице Эду появилось неприкрытое изумление. Она поняла: сейчас он ответит, что все это ему неинтересно, и торопливо продолжала:

— А перемены, которые ты задумал провести на планете? Возможно, здесь действительно все свихнулись на войнах и кошках. Но ты ведь мог бы заключить союз со жрецами, а потом убедить людей в том, что священные камни являются божественным даром, предназначенным для того, чтобы помочь Макахомии вступить в более современную эру, создать развитое, высокотехнологичное общество. В этом случае ты все равно правил бы планетой, но тебе не пришлось бы убивать всех и каждого. Я знаю, ты ненавидишь котов, но ты ведь и не обязан им поклоняться! Пусть они остаются просто котами и живут с теми людьми, которые их любят.

Эду обнажил в улыбке все свои зубы, а затем подался вперед и неожиданно укусил Надари за шею. Увидев, как она дернулась от боли, он вытащил маленький ключик, расстегнул наручники и, освободив ее правую руку, левую пристегнул к одной из внутренних уключин флиттера. Затем он убрал ключик и с вызовом сказал:

— Ну, попробуй справиться со мной!

Надари тяжело вздохнула. Миролюбивые линьяри были бы довольны ею. Она сделала все, чтобы не доводить дело до мордобоя: попыталась убедить Эду, апеллируя к доводам здравого смысла, хотя с самого начала знала, что из этого ничего не выйдет. Теперь настала пора перейти к более примитивным средствам убеждения, которым когда-то обучил ее сам Эду.

Она полулежала на заднем сиденье флиттера, и Эду подался вперед с явным намерением сорвать с нее рубашку. Надари дернулась в сторону, словно бы испугавшись, и это привело Эду в полный восторг, заставив его на секунду замереть и даже податься назад, чтобы в полной мере насладиться выражением страха на ее лице. Он был так предсказуем, что это даже немного разочаровало Надари. Она бросила свое тело вперед и со всего размаха ударила его головой в переносицу. С выражением удивления и боли на лице, сделав резкий выдох, Эду отлетел на Макостата.

Суденышко вздрогнуло и накренилось, но вызвано это было не только тем, что Макостат на мгновение утратил контроль над управлением. На них совершенно неожиданно налетела огромная стена из песка, ударив флиттер с такой чудовищной силой, что он завертелся и стал стремительно падать. Надари громко и торжествующе захохотала, словно радуясь нежданному подарку небес. Она снова боднула Эду — на сей раз в грудь — и успела выхватить из его кармана ключик от наручников. Затем, извернувшись, женщина обеими ногами ударила Макостата в голову, а потом в третий раз нанесла Эду удар головой в грудь — на тот случай, если между ударами он все же успел восстановить дыхание. Это дало ей время освободить левую руку и ноги.

Оставив двоих мужчин лежать в положении, которое Эду вряд ли показалось бы «приятственным», Надари бросилась к приборам управления и оттолкнула от них бесчувственного Макостата. Не обращая внимания на мучительные стоны Эду, она выровняла флиттер и посадила его раньше, чем суденышко, влекомое неудержимой силой бури, успело врезаться носом в песок. На мгновение ей показалось, что оно вот-вот развалится на мелкие кусочки, но флиттер лишь завалился набок, а в остальном посадка прошла вполне благополучно.

И все же у Надари не было времени на то, чтобы поздравлять себя со счастливым избавлением, поскольку Эду нашел в себе силы потянуться и вытащить из кобуры Макостата, который по-прежнему пребывал без сознания, его оружие.

Упершись ногами в колпак кабины, Надари ударила пальцами Эду по глазам. Та его рука, в которой он держал оружие, метнулась к лицу, чтобы защитить глаза, а вторая отлетела к приборной панели и ударилась о кнопку, открывающую люк кабины. Фиберглассовый колпак резко открылся, и песчаная буря мгновенно высосала из кабины весь воздух, а вместе с ним — и Надари. Та лишь успела с удивлением подумать: как интересно, ты летишь, а с тебя одновременно с этим заживо сдирают кожу!