Цветом эта вода больше похожа на речную, чем на морскую. Здесь даже нет волн, вода так стеснена в этом лабиринте ила и скал… О, чего бы я не отдал за глоток чистого соленого воздуха вместо этого удушающего зловония.
Кейда поспешно подавил эту мысль, пока не вступил ненамеренно в сомнительную сделку с будущим.
— Каи когда-либо прежде ходил этим путем?
— Никто из нас никогда, не бывал в этих водах. — Джатта покачал головой, сосредоточив взгляд на проливе-провале меж двух пыльных островков, лежащих впереди и южнее. — Мы порядочно отошли от обычных торговых путей. — Красная путевая книжица корабельщика была при нем, рассеянно зажатая в руке.
Кейда взглянул вперед, где перед носом «Скорпиона» маячила корма быстрой триремы Сарила «Рогатой Рыбы» — точно в длинах двух кораблей впереди, благодаря умениям и мудрости Джатты.
— Это свидетельство особого доверия, что нам показывают тайные окольные пути?
— Чейзену почти нечего терять, — уклончиво произнес Джатта. — Я предупрежу тяжелые триремы, чтобы были готовы следить за нами, если мы попытаемся пройти здесь еще раз после того, как Сарил опять очутится у себя на дворе.
— Однако ты оставишь себе заметки об этих морских путях? — невинно осведомился Кейда.
— Я бы пренебрег своим долгом перед владением Дэйшей, если бы этого не сделал. — Недобрая улыбочка Джатты противоречила его возвышенному тону. — И маленькая лодчонка в лунную ночь, как правило, способна найти спокойное русло, по которому проскользнет мимо тяжелой триремы.
— Что может принести пользу при каком-нибудь ином обороте небес, — признал Кейда.
Если не нам, то, возможно, Сиркету в непредвиденном будущем. Помни, что говорил тебе Дэйш Рейк, будучи почти такого же возраста, как ты теперь. «Никогда не предполагай, что положение останется таким, как было, и неважно, как долго вещи противостояли превратностям судьбы, сохраняя неизменность»… Мы действительно вот-вот столкнемся здесь с чародейством, как и ожидали?
Джатта повернул сосредоточенное лицо к вождю.
— У нас есть корабли, готовые преследовать суда Чейзенов, если те воспользуются смятением как поводом выследить наши морские пути?
— Прежде чем мы покинули скалу Хид, я разослал свои знаки и отправил четкие распоряжения для Джанне Дэйш. — Кейда бросил взгляд назад, за корму «Скорпиона» — на тяжелые триремы Атуна, которые вели два судна Сарила. — Кроме того, если мы сможем с молниеносной быстротой отвоевать для Чейзенов хотя бы клочок земли в его собственных владениях, у его людей не останется выбора, кроме как вернуться в свои воды.
— Нам известно, сколько захватчиков удерживает эти места? — Джатта изучал остров, который как раз представал их глазам. Тот был невелик, но мог похвастаться высокой, правильной формы огненной горой, крутая и серая вершина которой вздымалась над покрытыми густыми лесами склонами. Узловатые деревья тянулись к воде и простирали над ней ветви, твердый участок суши окаймляли заболоченные берега с перепутанными серыми корнями, по которым лениво шлепали волны.
— Судя по всему, что смог понять Атун, лишь небольшая сила забралась так далеко на восток. Чейзен Сарил говорит, что они, конечно, будут держаться за этот остров. Это единственный кусок суши в здешнем направлении, где весь год бьют родники.
Искренне надеюсь, что заверения Чейзенов правдивы. Особенно доклад о том, что здесь вокруг нет подозрений на волшебство.
— Кормчий Чейзена Сарила хорошо знал, куда нас ведет, — Джатта с неодобрением поглядел на мешанину островков и островочков. — Некоторые из здешних проливов так узки, да еще и мелки, что косяк настоящих рогатых рыб проплывет по ним только гуськом.
— Не очень-то здесь хорошо с местами для высадки, насколько я слышал. — Каи выправил курс «Скорпиона» по флажкам-указателям, трепещущим над кормовым помостом «Рогатой Рыбы».
— Значит, после того, как мы разделаемся с захватчиками, нам останется следить только за одним пляжем — чтобы не явились новые, — бодро заявил Кейда.
— Это задача Атуна — убивать и стеречь. — Увидев, что «Рогатая Рыба» замедляет ход, Джатта поглядел вниз и махнул рукой старшине гребцов. Сигнальщик дунул в свою флейту, и «Скорпион» послушно замедлился в проливе. Сдерживаемые во всех направлениях поросшими лесом островками, течения здесь мало препятствовали усилиям гребцов.
Кейда поднял руку в знак приветствия, когда первая из тяжелых трирем обошла «Скорпиона». Атун, легко узнаваемый на кормовом помосте, воздел, приветствуя вождя, свой обнаженный меч. Один из кораблей Чейзенов прошел по другому борту, и старший на нем поднялся с места, чтобы низко и размашисто поклониться Кейде. Когда Кейда, отвечая, наклонил голову, он увидел на корме «Рогатой Рыбы» Сарила с обнаженным клинком в руке, скорыми взмахами дающего указания тяжелым триремам, идущим мимо.
— Он собирается на берег? — Джатта был удивлен.
— Но ведь вторглись в его владения, не в чьи-нибудь. — Кейда бесстрастно пожал плечами.
— Это неподходящее место, чтобы вожди позволяли убивать себя здесь в стычках, точно простые меченосцы, — буркнул Телуйет. — Или он слышал недостаточно сетований поэтов, чтобы это знать?
— Не думаю, что много достойных поэтов потрудилось явиться так далеко на юг, — заметил Джатта с легкой усмешкой.
— Сомневаюсь, что он сойдет на берег. Хотя бы потому, что на нем нет брони. — Кейда отдал честь Чейзену Сарилу, который все еще красовался в обносках своего прежнего великолепного наряда.
Тяжелые триремы, полные меченосцев, прошли мимо «Рогатой Рыбы» и «Скорпиона», предоставив двум легким кораблям стеречь пролив, дабы в любой миг воспрепятствовать бегству неведомых захватчиков.
— Это у тебя хватило бы ума самому найти доспехи, даже если бы я не был здесь и не водил тебя за ручку, — фыркнул Телуйет.
— Держи подобные мысли при себе, когда Чейзен Сарил в пределах слышимости, — сдержанно заметил Кейда. — Или он и впрямь потребует, чтобы я тебя выпорол.
— А отказ вызовет такое нежелательное оскорбление. — Джатта наградил Телуйета пренебрежительной улыбкой.
— Вон там можно высадиться. — Каи указал на полосу влажного серого песка, едва различимую между крупными кораблями. Стрелки и меченосцы «Скорпиона» стояли на носовом помосте и вдоль бортов, бдительно следя за всеми островами вокруг стоянки вплоть до самых крохотных. То тут, то там голая черная скала поднималась из затененного моря, но на большей части суши темно-зеленые узловатые деревья с колючими мясистыми листьями подходили к самой воде. Ни малейшего движения не угадывалось среди перекрученных серых ветвей, и лишь скудный ветерок освежал потный лоб Кейды. Запах разложения тяжело висел в воздухе, и повсюду гудели и стрекотали бесчисленные безымянные насекомые.
Быстрые удары весел разворачивали тяжелые триремы кормой к пляжу, рулевые весла поднялись, чтобы их не зацепило.
— Захватчики, — прошипел Джатта, и все увидели некое шевеление на песке.
Рывком, заглушившим все голоса, тяжелые триремы приблизились к берегу и, содрогнувшись, соприкоснулись с ним — едва ли не позже, чем воины в броне хлынули по кормовым лестницам, падая по пояс в воду и вскидывая обнаженные мечи. Темнокожие чужаки вырвались из-за стены деревьев, воя бессловесно и бессмысленно. Волоски на загривке у Кейды встали дыбом.
— Прямо как звери.
— Пусть и умрут как звери, — пылко произнес Телуйет.
— Вот именно. — Кейда услышал, как дикий вой прервали крики боли, и его охватило мстительное удовлетворение.
— Они не прорываются? — Джатта наблюдал за весьма крупным отрядом лучников, которые собрались на «Рогатой Рыбе». Те посылали через пляж тучи стрел, это было почище шквала в пору дождей.
— Я не вижу. — Кейда легко пробежал вдоль «Скорпиона» со стороны суши к носовому помосту. Телуйет следовал за ним по пятам. Вождь воспрянул духом, лучше разглядев бойню на берегу.
— Верно, — поразился он. — Они орудуют только деревянными дубинами и копьями. — И указал на клинки Чейзенов и Дэйшей, что обрушивались на вопящих дикарей, вспыхивая в закатном свете.
— Однако и деревяшками можно проломить череп или продырявить человека, точно птицу вертелом. — Телуйет обозрел берег, держась между Кейдой и любой незримой непредвиденной угрозой. — И мы не знаем, нет ли у них пращей или стрел. Отойди-ка за форштевень, мой господин.
— Пока что дырявят только их. — Поступив как советовал ему телохранитель, Кейда, тем не менее, видел одного чужака за другим падающими под безжалостными ударами мечей. Воинам Дэйшей даже не приходилось взывать к искусству, отточенному годами учения, ибо ни броня, ни острые клинки не препятствовали их оружию, готовые наказать за любую ошибку в расчетах. Вторая волна вопящих пришельцев вырвалась из-за деревьев, но стрелы уложили половину из них раньше, чем дело дошло до ближнего боя с облаченным в сталь строем меченосцев, наступавших теперь по всему пляжу.
— Будем надеяться, что мы отберем у них каждый остров так же легко, как этот, — удовлетворенно пожелал Телуйет.
— Он еще не отобран. — Тревожное предчувствие жестокой битвы скрутило кишки вождя. — Будем надеяться, что мы сейчас нежданно-негаданно не столкнемся с магией.
— Что это? — Телуйет вздрогнул, заметив новое движение на носовом помосте «Рогатой Рыбы»: там все указывали на берег и кричали.
Сердце Кейды пропустило удар, когда он увидел, что происходит.
— Это островитяне самого Чейзена!
— Выходят из своих убежищ, — подтвердил Телуйет, улыбаясь до ушей. — Они тоже захотят участвовать в изгнании грабителей из своих домов.
— Теперь те окажутся меж двух огней. — Кейда медленно покачал головой. — Ну и резня предстоит!
— Хорошо, — бодро откликнулся Телуйет.
Рыбаки накинулись на дикарей со своими орудиями лова. Те же, кто привык возделывать землю, размахивали мотыгами и граблями. Охотники вооружились широкими кривыми тесаками, которыми в мирные дни прорубали себе дорогу в подлеске. Теперь эти надежные орудия вспарывали голые спины и подрубали ноги неведомо откуда взявшихся врагов. Островитяне Чейзена, прибывшие с пустыми руками, подхватывали выпавшие из мертвых пальцев деревянные копья и обращали их смертоносную силу против бывших хозяев. Шум на берегу делался все громче, отчаяннее и яростней. Неизвестно, как долго это продолжалось, но вот Атун вывел на своем роге дробную трель — и настала напряженная тишина, нарушаемая только предсмертными стонами.
Кейда увидел, что Чейзен Сарил уже манит гребную шлюпку, осторожно выползающую из-за кромки береговых деревьев.
— Телуйет, мы идем на берег.
— Мой господин. — Раб, даже не пытаясь спорить, последовал за своим хозяином обратно на корму. Чейзен Сарил махнул рукой из лодочки:
— Вождь Дэйш! Давай вместе посетим землю, которую принесла нам победа.
— Очень мило с его стороны признать, что и мы слегка подсобили, — пробормотал Телуйет. — Еще бы — мы привели впятеро больше воинов, чем он.
— Рекха Дэйш заставит его заплатить все, что он нам задолжал. — Кейда проворно спустился вслед за телохранителем с кормы «Скорпиона» в лодку Чейзена Сарила.
Когда они приближались к берегу, суденышку пришлось проталкиваться меж тел, покачивающихся там и сям среди ленивых волн. Кровь, покидая тела, смешивалась с теплой водой. Выглядели мертвецы так, словно их рвали дикие псы: руки и животы вспороты, на изуродованных лицах глубокие порезы.
Обучи своих людей самому свирепому бою на мечах, и твое владение будет защищено. Но опасность не уменьшится, а даже возрастет, ибо такие люди всегда охочи до драки. А пока ты выполняешь свой долг вождя, им редко представляется возможность показать свое смертоносное умение. Жизнь правителя полна противоречий.
Телуйет поражался скудости одеяний на трупах и убожеству малочисленных украшений: перья да краска.
— И что за дурни идут в битву голыми, точно новорожденные щенки?
Кейда метнул на него сердитый взгляд.
— Люди, которые верят, что могут положиться на что-то посильнее кожи и стали.
— Но ведь огня не было. — Чейзен Сарил выглядел смущенным. — А прежде его вспыхнуло куда как много!
Нетерпеливые руки потянулись, чтобы вытащить лодку на берег и помочь обоим вождям ступить на сухую землю. Воины Чейзенов и Дэйшей сомкнулись вокруг со все еще обнаженными мечами.
— Иди поговори со своим народом. — Кейда поймал Сарила за локоть и развернул к худому и стройному человеку, тревожно заламывавшему руки. — Узнай, с чем еще мы можем столкнуться. Телуйет, давай посмотрим, что сообщат нам раненые.
С державшимся возле него рабом Кейда поспешил вдоль берега, где местные жители и те, кто пришел к ним на выручку, с безжалостной последовательностью избавлялись от павших дикарей.
— Стой, — отрывисто приказал Кейда, увидев, как меч его воина взмыл над захватчиком, ноги которого ниже колен были обрублены и размозжены. Ошметки плоти вокруг раздробленных костей покрывал слой копошащихся мух. Кровь, слабо сочащуюся из ран, исправно впитывал сухой песок.
— Очень хорошо помнить все, чему тебя учили, — более подробно объяснил Телуйет воину мысль вождя. — Но когда на ком-то нет доспехов, почему бы просто не пронзить его, да?
— Верно. — И воин Дэйшей виновато улыбнулся. Раненый дернулся из стороны в сторону, на ощупь ища какое-нибудь оружие. Он попытался швырнуть горсть песка в склонившиеся над ним лица, но силы покинули его, и рука упала. Телуйет нахмурился и поставил тяжелую ногу на грудь дикаря, кивая меченосцу, чтобы поступил так же.
— Кто вы? Ты меня понимаешь? Ты знаешь, кто я? — Кейда присел на корточки близ раненого.
— Он не похож на варвара, — озадаченно произнес Телуйет.
— Ни на кого из северян — безусловно, — согласился Кейда. Если черты лица умирающего чем-то напоминали любого из Чейзенов или Дэйшей на берегу, то ростом он был выше большинства альдабрешцев на полголовы — на столько же прибрежные жители крупнейших островов превышали людей с холмов. С другой стороны, кожа его была темнее, чем даже у людей с самого высокогорья.
— Что это у него в волосах? — Телуйет осторожно порылся в шевелюре чужака кончиком меча. Даже не смотря на то, что силы его были на исходе, раненый попытался увернуться, плюя на клинок.
— Какая-нибудь краска? — Кейда не мог бы сказать, вьются ли от природы волосы этого дикаря, как у обитателя гор, или падают прямо, как у тех, у кого преобладают прибрежные предки: они основательно запеклись от чего-то густого и красного. — Или просто грязь?
Тот принялся слабо извиваться, хрипло и с вызовом что-то бормоча.
— Это похоже на какой-нибудь язык, который вам доводилось слышать? Говор с дальних пределов Архипелага? — Кейда поглядел на Телуйета и меченосца.
— Нет, мой повелитель. — Оба в смущении покачали головами.
— Я тоже никогда не слышал ничего подобного, — признал Кейда. — И не видел. — Он стоял и глядел на умирающего, борющегося за каждый вздох. Ребра вздымались и опадали под грубо намалеванным красно-белым узором, подпорченным кровавыми разводами и запекшейся коростой. — Ладно. Прекратите его мучения.
Когда Телуйет ударом меча избавил несчастного от страданий, Кейда оглядел пляж. Раскрашенный столь же грубо ближайший труп и раненый неподалеку выглядели удивительно похожими на тело у его ног.
— Откуда бы ни явились эти люди, они получают мало свежей крови, не так ли? На вид все прямо как братья. — Кейда отвел взгляд от безжалостного островитянина, разбивавшего череп раненому рукоятью весла. — Что, собственно, у них было за оружие?
Телуйет начал обшаривать тела:
— Это копье — не более, чем обожженная деревянная жердь. Впрочем, вот это изготовить малость трудней. — Он подхватил тяжелую дубину из твердого зернистого дерева со вставленными в нее заостренными пластинами черного камня, всю в крови и налипших там и сям волосах.
— Ты узнаешь эту древесину? — Кейда взял дубину и повертел ее туда-сюда, озадаченный.
— Я не могу отличить лиллу от ореховой пальмы, мой повелитель. А это он, должно быть, называл ножом. — Телуйет достал клинок из отточенного черного камня, держащийся на грубо сшитой кожаной петле, прикрепленной к легкой кожаной же набедренной повязке.
— И эти люди обратили в бегство целое владение? — Кейда уделил черному каменному ножу беглый взгляд и бросил его на песок. — Атун!
— Мой повелитель. — Могучий воин явился на зов тотчас же. Пот обильно тек по его лицу, исчезая в сивой бороде. Кровь запеклась на его бронечулках и испачкала правую руку, мухи жадно роились над окровавленным мечом.
— Какие у нас раны? — спросил Кейда.
— У наших людей лишь несколько порезов и синяков. Нескольких из Чейзенов застигли врасплох, но они были уставшими, к тому же очень суетились, — неохотно признал Атун. — У двух островитян разбиты черепа, у нескольких переломаны руки.
— Как бились эти дикари? — Кейда посторонился, чтобы дать двум мрачным на вид островитянам проволочь мимо труп, который они тут же бросили в кучу отрубленных рук, ног и голов.
— Как безумцы. — Атун передернулся, выражая смесь изумления и беспокойства. — Никакой брони, оружие — впору ребенку для игр, а налетели на нас, воя, точно одуревшие от жары собаки. Или не понимали, что мы их изрубим, точно стебли соллера?
— Нагие или одетые, они все же могли взять числом, если у них столько же людей, сколько стеблей соллера в поле.
Кейда прошел мимо отвратительной груды мертвецов и нахмурился при виде тела с собравшейся у губ кровавой пеной.
— Подай перчатки, Телуйет.
Натянув защитные рукавицы, он обнажил кинжал и отрыл им рот мертвеца, откуда выкатилась какая-то изжеванная волокнистая мякоть.
— Что это? — поразился Телуйет.
Кейда поднял нож к лицу кончиком вверх и осторожно понюхал.
— Не могу признать, но пахнет изрядно. Что-нибудь, чтобы возбудить ярость или приглушить боль? Чтобы ввергнуть в безумие, которое помогает им одолеть страх смерти?
— Северные варвары применяют крепкое питье и возбуждающие снадобья, чтобы вызвать у себя кровожадность, — заметил Телуйет.
— Тогда, возможно, колдовства здесь нет, мой повелитель, — медленно проговорил Атун. — Эта нечисть является, вопя, ночью и налетает на Чейзенов, разбивая головы и сбивая с ног всех у себя на пути, бросая зажигательные снаряды и, возможно, пуская какой-нибудь дурманящий дым, чтобы запугать жертвы. Не могут ли толки о колдовстве быть вызваны лишь страхом и воображением?
Кейда устремил на него суровый взгляд.
— Не буйное воображение так страшно опалило Олкаи Чейзен.
— Но разве не мог то быть просто липучий огонь? — с робкой надеждой произнес Телуйет.
— Найди хоть один закопченный осколок горшка или обрывок тряпки, пропитанной земляным маслом, — резко ответил Кейда. — Найди хоть что-нибудь, что требуется для изготовления такого оружия. А пока давай посмотрим, что узнал у своих людей Чейзен Сарил.
Он стремительно одолел изрядный кусок берега и присоединился ко второму вождю, все еще беседовавшему с деревенским старейшиной.
— Чейзен Сарил, что случилось здесь с твоими людьми?
— Почти то же, что выпало остальным из нас, — мрачно ответил тот. — Эти дикари явились посреди ночи, вызвав огонь прямо из воздуха, сожгли хижины и склады, между тем как пыльная буря душила любого, кто пытался защищаться. Мои люди испугались волшбы и бежали.
— Мы не видели сегодня никакой волшбы, — осторожно произнес Кейда. — Как же так?
— Предводитель дикарей отплыл на запад на другой же день после вторжения. — Сарил неопределенно махнул рукой в сторону середины своих владений. — И взял большинство своих. Не иначе как он и есть волшебник.
Возможно. Но чего ты сейчас не договариваешь? Что скрываешь, о какой тайне я догадываюсь по твоим глазам, Чейзен Сарил?
Кейда медленно кивнул.
— Значит, мы можем надеяться, что даже если они владеют колдовством, у них не слишком много волшебников, чтобы разнести его повсюду.
Чейзен Сарил жадно ухватился за это суждение.
— Даже северные дикари с неведомых нам земель не были побеждены их заклинателями.
— Вот и сделан первый шаг в возвращении твоего владения, почтенный властитель, — поздравил Кейда Сарила, широко улыбаясь. — Тебе стоит посмотреть, не можешь ли ты устроиться на этом острове, как подобает твоему достоинству.
— Ты думаешь, я останусь здесь? — Сарил вздрогнул и разинул рот. — Я не намерен…
— Эй, ты! — Телуйет щелкнул пальцами на расширившего глаза старейшину. — Твой повелитель требует мытья и перемены одежды. Присмотри за этим.
— Самое время немного позаботиться о приличиях, — еле слышно пробормотал Кейда, меж тем как старейшина поспешил прочь. — Ты должен внушить своим как можно больше уверенности, когда они начнут здесь собираться.
— Мы дадим знать на север немедленно, — вмешался Атун. — Позаботься, чтобы твои знали, куда им следует явиться.
— Тебе понадобятся доспехи, — добавил Телуйет. — И телохранитель, мой господин.
— В самом деле, — согласился Кейда. — Должен же среди твоих меченосцев найтись кто-то пригодный. А затем, когда прибудут остальные, можешь выбрать нового из числа твоих домочадцев, что спаслись.
— Ты покидаешь меня и всех нас, Дэйш Кейда? — Чейзен Сарил воззрился на него враждебно. — После этой единственной жалкой битвы?
— Ничуть. — Кейда сложил руки и смерил пухлого вождя взглядом с головы до ног. — Я забочусь о том, чтобы ты вернул свое достояние.
Лицо Сарила стало обиженным.
— Эти грязные островки едва питают тех, кто на них живет. Как они смогут поддержать жизнь народа со всего владения?
— Я полагаю, мой господин, что мы вскоре отобьем еще кое-что из твоих земель, чтобы каждому было где повернуться и чем дышать, — отпарировал Кейда.
— Как далеко следующий сколько-нибудь порядочный остров? Можно там занять лучшую оборону? Можно более подобающе разместиться? — При всем несомненном почтении в голосе Атуна никуда было не деться от невежливости вопроса.
Почему ты не возмущаешься и не требуешь, чтобы я наказал за дерзость своего слугу? Почему ты жуешь губу и так подозрительно смотришь вокруг, вождь Чейзен?
— Оставьте нас. — Кейда нетерпеливо махнул рукой Атуну и Телуйету, и оба нехотя удалились на небольшое расстояние.
Что бы ты ни рассказал о богатствах своих владений, что бы мы ни узнали о твоих морских путях, Чейзен Сарил, клянусь тебе, что и не помыслю воспользоваться неподобающим преимуществом в наших дальнейших отношениях. Обратись к любому пророчеству, какое предпочитаешь, чтобы проверить чистоту моих помыслов.
— С миазмами колдовства повсюду вокруг? Да какое гадание может теперь открыть правду, как ты себе это представляешь? О, я тебе доверяю, не в этом моя забота. Дело в том что ближайший остров, который бы нам понадобилось занять чтобы упрочить владение… — Сарил подергал себя за спутанную бороду, избегая взгляда Кейды.
— Там какая-нибудь тайна? — Кейда попытался сохранить терпение.
— Там мои братья, — резко огрызнулся Сарил.
— О… — Кейда позаботился как мог, чтобы голос его прозвучал бесстрастно. — И для нас очень важно удержать этот остров? Мы намерены не допускать захватчиков в эту часть владения?
— Да. — Новая, быстрая как ртуть смена настроения — и вот уже Сарил обреченно вздыхает и подхватывает древко сломанного копья. На песок небрежно наносится грубая карта. — Видишь, как бегут течения? Если удержать этот остров, можно не пустить захватчиков и дальше в этом направлении.
До тех пор, пока они не получат доступ к своему чародейству и оно не перенесет их через воды, несмотря на препятствия.
Кейда медленно кивнул.
— Ты точно знаешь, что захватчики там?
Сарил отбросил обломок копейного древка прочь, за деревья.
— Наверняка.
— Возможно, дикари всего лишь сочли, что остров выгодно расположен в военном отношении. — Кейда поколебался, прежде чем продолжить. — Или, может быть, у них есть более существенная цель, связанная с ним? Не могут ли они знать, что там скрывается?
— Много добра принесет оно им, даже в случае попытки выдать вторжение за переворот… — Голос Чейзена Сарила звучал сурово и горько. — Мой отец смог удержаться от убийства моих братьев, но приказал, чтобы их оскопили, ослепили и отрезали им языки. Их было четверо. Один в скором времени убил себя. Другой умер три года спустя, после того, как в пору дождей приступ костоломной лихорадки перешел в кровоточащую болезнь. Двое остались. — Глаза Сарила поймали взгляд Кейды, ища его отклика. — Безымянные.
— Эти безымянные живут по отдельности или вместе? — бесстрастно спросил Кейда.
— Их держат вместе на подворье посреди острова. — Сарил встал на колени, поискал и нашел раковину. Его рука зависла над нацарапанной картой, затем белая спираль мелькнула в воздухе и врезалась в песок. — Полагаю, ты обязан отплатить мне откровенностью за откровенность. Что делают во владении Дэйш с лишними сыновьями?
— Я скажу только о своем отце. — Кейда не собирался открывать больше, чем ему было доверено в свое время. — Последний приказ Дэйша Рейка предложил моим младшим братьям выбор между смертью или оскоплением и передачей в мои руки в качестве заморинских рабов.
— И что они выбрали? — спросил Сарил.
— Это не твоя забота. — Возможно, для домашних Кейды не было тайной, что Рембит рожден от Дэйша Рейка и его второй жены Инрил, но все умели держать язык за зубами. — Твоя забота — вернуть свое владение из рук чужаков, кто бы они ни были: чародеи из неведомого края или просто обманщики, намеренные посадить одного из твоих братьев-калек на твое место как ширму для себя.
— Я должен тщательно все обдумать, прежде чем мы отплывем куда-нибудь еще. — Сарил упрямо покачал головой. — Первым делом мы должны что-то сделать с мертвецами. Их преступления требуют сжечь тела, но из-за них этот берег может стать местом недобрых предзнаменований, а другого места для высадки на острове нет.
И ты способен вести подобные споры сам с собой и со своими людьми, пока не утратишь любое преимущество от победы, которая нам только что досталась.
— Атун! — Кейда нетерпеливо щелкнул пальцами, призывая своего военачальника. Телуйет подошел тоже. — Вот следующий остров, который мы должны захватить. — Кейда указал на карту, начертанную на песке. — Спроси корабельщиков Чейзенов только о таких путевых вехах и особенностях течений, которые нам понадобятся, чтобы благополучно туда добраться.
— Мы знаем, чего там ожидать? — Атун изучил карту и указал на выбеленную морем раковину. — Это какая-нибудь крепость?
— Убежище для несчастных и отверженных из семьи вождя, — вежливо пояснил Кейда. — Они не страдают ни от какой заразы.
Их несчастье лишь в том, что они родились от правителя.
— Мой господин Чейзен Сарил…
Кейда приготовился пресечь любое несвоевременное любопытство Телуйета, но раб думал о чем-то другом.
— Нам следует поспешить к следующему острову до сожжения мертвецов. Не нужно столбом дыма возбуждать тревогу среди кого бы то ни было.
— Не знаю, где мы можем их сжечь, — упрямо произнес Чейзен Сарил. — Особенно в самом конце сухой поры. Того гляди, все на острове спалим. Мне понадобится время, чтобы тщательно это обдумать.
Кейда поглядел на нагроможденные грудами тела.
— Пусть их поднимут на вершину и сбросят в кратер. Они там сгорят — и твой остров сразу очистится.
Чейзен Сарил открыл рот для возражения, но Телуйет опередил его:
— Как прикажешь, мой господин. — Раб низко поклонился и повернулся, чтобы передать приказ деревенскому старейшине.
— Я позабочусь, чтобы корабли были готовы к отплытию. — Поклон Атуна был более небрежным, его ум уже сосредоточился на новом приступе.
— Ты налагаешь тяжелое бремя на мой народ, Дэйш Кейда, — сердито вскричал Сарил, и у него задрожала челюсть. — Тащить такое множество трупов до самой вершины. А ты не думаешь, что твое решение может связать чужаков с моим островом? А ты не думаешь, что зло, которое они сюда принесли, вскоре направит расплавленный камень из недр на эти беззащитные леса? Но ты уже дал приказ, — заключил он с мрачным удовлетворением. — Не стану унижаться, противореча ему. Нам остается только ждать, и я должен отдать распоряжения и проследить за их исполнением. Я собирался приказать людям установить дозоры и наполнить горючим маяки, чтобы мы могли быть хотя бы спокойны за свои тылы, когда выступим, как ты хочешь, на захват следующего острова.
— Я должен посоветоваться с Джаттой. — Кейда прикусил язык и без учтивых прощаний подался прочь.
Итак, у Чейзена Сарила здесь какое-то чувствительное место. Было не самой лучшей мыслью сбросить мертвых в кратер, заполненный лавой. «Никогда не принимай решений в пылу гнева или в холоде потрясения». Дэйш Рейк опять оказался мудрее, чем ты теперь. Достаточно ли ты мудр, чтобы принять этот вызов? Ты можешь быть мудрее Чейзена Сарила, но это невеликое достоинство. Ты помнишь, как легко переходит он от страха к безумию и обратно? Где и в чем ты ставишь под удар владение Дэйш, сражаясь рядом с человеком, настолько неспособным взять на себя ответственность?
Пересекая пляж, он столкнулся с Телуйетом.
— Что теперь?
Кейда не замедлил шаг.
— Мы изгоним дикарей со следующего острова. Чем скорее мы передадим Чейзену Сарилу земли, которые он сможет худо-бедно удержать, тем скорее вернемся домой. А там уж позаботимся, чтобы все люди Чейзенов вернулись под его защиту. Подзови лодку.
Ступив на борт «Скорпиона», Кейда поспешил на место корабельщика, избавив от ненавистных чулок усталые ноги. Закрыв глаза, он постарался успокоиться, вспоминая упражнения для расслабления мускулов плеч и спины, рук и ног, которым обучил его Гаффин, верный раб-телохранитель Дэйша Рейка.
Что он тебе сказал? «Не так хорошо, как сон, но достаточно хорошо, когда нет возможности поспать». А что еще он сказал бы тебе, себе или Дэйшу Рейку? Что твое раздражение по поводу Сарила на руку только вашим врагам? Пусть вождь Чейзенов приглядит за делами своего владения. А ты займись своими.
Некоторое время спустя Кейда услышал, как на палубу ступил корабельщик. И заговорил, не размыкая век.
— Джатта, мы запасли столько воды, сколько нужно? Люди накормлены? Нам ни к чему обнаружить вдруг посреди боя, что половину воинов бьют судороги.
— Дело движется, мой повелитель. Чейзена Сарила словно кто-то стрекалом ожег.
Кейда открыл глаза.
— Вероятно, он боится, что мы отплывем без него, — насмешливо заметил Телуйет. Он вручил Кейде чашу воды, едва подслащенной пурпурными ягодами. — По меньшей мере, кто-то нашел ему доспехи.
Кейда увидел, что Сарил теперь в кольчуге и шлеме. Шлем, отделанный серебром, не подходил к украшенным медью пластинам на кольчуге, но Сарил выглядел хотя бы чуть более похожим на военного вождя.
— Где Атун? Как скоро мы будем готовы отплыть?
— Чем больше мы промедлим, тем больше потеряем во внезапности, — согласился Тёлуйет.
— Нам не придется слишком тянуть, — заметил Джатта. Корабельщик оказался прав. Солнце не намного сместилось на небе, когда небольшой флот погрузил весла в воду. Кейда непрестанно расхаживал по палубе вдоль бортов «Скорпиона», не в силах унять нетерпение.
— Вернись на корму, повелитель. — Голос Телуйета перекрыл торопливую трель флейты. — Мы не окажемся у цели быстрее, если придется выуживать тебя из моря.
Меченосцы и стрелки «Скорпиона», несшие дозор на верхней палубе триремы, упорно избегали взгляда Кейды.
— Волне здраво. — Кейда осторожно пошел назад вдоль набирающего скорость корабля, подавив желание потребовать от старшины гребцов, чтобы тот поторопил сидящих на веслах.
Если они сейчас растратят последние силы, то не смогут, чего доброго, доставить тебя обратно в воды Дэйшей. Ведь настанет же когда-нибудь время оставить Чейзена Сарила наедине с его бедами. Когда будет пора оборонять собственное владение — неважно, от волшбы или от одурманенных дикарей.
Берега расступились, открывая широкий проток, и кучно идущий флот вырвался из скопления заболоченных, поросших узловатыми деревьями островков. Новые острова были холмистыми, окаймленными белыми песчаными пляжами и стенами из коралла. Свежий ветерок унес запах ила, который до того окутывал «Скорпиона».
Кейда и Телуйет сидели под ахтерштевнем и молчали, меж тем как корабельщик и кормчий вели узкий проворный корабль прочь от злобных кусачих рифов, а «Рогатая Рыба» едва виднелась впереди. Вскоре они миновали цепь пустынных островков, и перед ними появился крупный участок суши.
— Вот он. — Кейда поднялся на ноги. Телуйет воздел на ахтерштевень флажок-знак, и тяжелые триремы развернулись веером по обе стороны от более легких судов, на которых находились вожди. Старшина гребцов шагал по всей длине прохода, не жалея похвал для людей на веслах. Носовой старшина и парусные ждали на носу, готовые поддержать стрелков и меченосцев «Скорпиона», бдительно ожидающих появления врага.
«Скорпион» обогнул тупорылый мыс, отыскивая неглубокую бухту, защищенную внушительных размеров рифом, что разбивал волны в белую пену. Бледный песок уступал место короткой пыльной траве, усеянной высокими ореховыми пальмами. Их серые стволы поднимались плавными изгибами, бахромчатые листья выгорели до желтизны после периода засухи, их шорох эхом вторил бормотанию моря. Редкие деревья не предлагали никакого укрытия врагу.
— Вот место для высадки, о котором мне говорил корабельщик «Рогатой Рыбы», — сообщил Джатта.
— Будем надеяться, что бой предстоит такой же легкий, как и последний, — пробормотал Телуйет, держа руку на рукояти одного из мечей.
— Ты видишь какое-нибудь движение? — Кейда осторожно шагнул вперед.
— Никакого. — Телуйет потянулся, чтобы остановить хозяина.
— А может статься, захватчики сюда и не вторгались? — с сомнением спросил Джатта. Кейда метнул на него недоверчивый взгляд.
— Ты бы прошел мимо такого чистого и открытого островка ради тех зловонных болот?
— Смотря к чему я привык бы. — Джатта пожал плечами.
— К чему привыкли эти дикари? — спросил себя вслух Кейда. — Как мы вообще рассчитываем о них хоть что-то узнать, если не можем допросить пленных?
— А надо ли нам знать их язык? — Телуйет все еще наблюдал за берегом, пытаясь разглядеть что-нибудь позади пальм, в тенистом зеленом лесу. — Все, что им нужно усвоить, это что они здесь незваные гости. А уж это мы им можем достаточно ясно сказать без всяких слов.
Каи и кормчие тяжелых трирем осторожно подводили суда к берегу, дабы избежать безжалостных рифов. Атун и его воины в нетерпении ждали прибытия, чтобы скользнуть вниз с кормы по лестницам, едва корабли попадут на защищенные отмели, и, плеща кристально чистой водой, ворваться на ослепительный песок, где и встать плечом к плечу с мечами наперевес. Стрелки вдоль бортов трирем не теряли бдительности, готовые ответить смертоносной бурей стрел на любой запущенный в них камень.
Ни одного камня не появилось. И ни одного врага. Единственными звуками, перекрывавшими рев прибоя, оказались радостные вопли горбоклювов, искавших пищу среди пальм. Атун дал знак. Воины рассыпали строй. Когда они приблизились к плавно изогнутым деревьям, Кейду поразило их неудержимое сходство с загонщиками, преследующими лесного оленя или крупную бегающую по земле птицу, которую ему и Сиркету предстоит уложить стрелами, между тем как Рекха и Джанне пускают своих гордых соколов на малых птиц, спасающихся в зарослях.
— Непохоже, чтобы тут была нынче большая потеха, — заметил он Телуйету. Атун поднял меч в ножнах, дабы обозначить отсутствие противника.
— Чейзен Сарил не прочь опять сойти на берег. — И Телуйет указал на «Рогатую Рыбу», которая приближалась к отмелям. Сарил стоял на носу.
Не прочь узнать об участи тех, что были некогда его братьями? Или ищет способа раз и навсегда устранить их изо всех хитросплетений судьбы владения?
Кейда поразмыслил над тем, что вероятней.
— Пускай. У этого владения нет прочных обычаев по части войны. К тому же я не уверен, что его ждет внезапное нападение.
Джатта уже дал приказ старшине гребцов, и те начали разворачивать «Скорпиона» кормой к берегу.
— Мой повелитель. — Телуйет первый сошел по лесенке и придержал ее для хозяина. Кейда поспешил вниз по веревочным поперечинам, и они побрели к берегу. Кейда видел, что его собственное хорошо скрытое любопытство отражено на лице раба.
— Добро пожаловать на мои берега! — Сарил приветствовал его на пляже с ухмылкой, явно не соответствующей этим предписанным обычаем словам.
— Благодарю тебя за любезность. — Давая положенный ответ, Кейда оглядывался. — Атун, нет ли признака дикарей?
— Никакого. — Атун покачал головой.
— Может, они сюда и вовсе не приходили? — с внезапной надеждой предположил Сарил.
— Возможно, пришли, получили то, чего хотели, и ушли? — Кейда устремил на Сарила полный значения взгляд. — Нам следовало бы посетить жилище, которое вы тут содержите.
— Очень хорошо. — Раздосадованный Сарил пожевал нижнюю губу. — Но только с малым сопровождением.
— Атун, выбери для меня несколько хороших бойцов для похода вглубь суши, — приказал Кейда своему военачальнику. — И оставь крепкую охрану на кораблях, остальные же пусть обыщут все вдоль берега в обоих направлениях. Любой, кто найдет хотя бы отпечаток подошвы дикаря, должен протрубить в рог.
— Если мы идем вглубь суши, я сам разведаю тропу, — решительно заявил Атун. — А ты с Телуйетом подожди. Пойдешь за мной, когда я скажу, мой повелитель.
— Как пожелаешь, — кротко сказал Кейда.
— Ты позволяешь своим людям изрядные вольности, — заметил Чейзен Сарил, с неудовольствием глядя в спину Атуну.
— Пока они заслуживают этого, примерно выполняя свой долг. — Кейда терпеливо подождал, пока Атун распределит задания между воинами, как сочтет нужным, затем, собрав вокруг себя небольшой отряд, споро двинулся с ним по тропе и пропал за холмом.
Отобранные меченосцы кольцом обступили Кейду и Сарила, глядя на Телуйета в ожидании приказа.
— Ждите знака, ребятки, — непринужденно сказал он. Между тем знакомый свист Атуна приплыл с ветерком, и Кейда поглядел на Телуйета:
— Пора?
— Всем смотреть в оба! Тем, кто будет моргать, срежу веки вот этим ножом. — Телуйет обогнал на несколько шагов вождей, окруженных меченосцами, и двинулся, обнажив оба меча.
— Я не видел братьев с тех пор… — Сарил не договорил и обнажил меч, взятый неведомо где. Солнце блеснуло на клинке.
— Нет смысла корить себя за то, что ты родился первым. — Кейда взвесил свой меч и перехватил его понадежнее. — И если твои братья подозревали, что замышляет Чейзен Шас, они могли бежать, когда он лежал на смертном одре.
— Они все подозревали, что старый змей замыслил для меня иное. — И Сарил ошарашил его горьким рявкающим смехом. — Я — самый старший из уцелевших детей, носящих имя отца, его наследник. Но мой дед позаботился о том, чтобы отец принял его меч вместе с предсмертной волей… Чтобы раб-телохранитель убил старшего брата и сестер старого змея.
— Вы все считали, что ваш отец задумал то же самое? — спросил Кейда с мукой.
Вот и стоило завидовать Сарилу при такой жизни.
— Понятия не имею, — мрачно заметил Сарил. — Как только я убедился наверняка, что старый змей умирает, я отравил его раба и запретил кому-либо еще ему прислуживать.
И не ускорил ли ты этим кончину человека, смерть которого звезды уже возвестили?
Кейда не мог спрашивать, ибо слишком сосредоточился на дороге. За подъемом подлесок начал сгущаться, пальмы остались позади, тропа вилась между зарослями деревьев тандры. Россыпь давно сброшенных стручков лежала, никем не тревожимая, в шелковистых и колышущихся белых волоконцах. Не было видно ничьих следов, кроме отпечатков копытцев крюкозубых свиней, потрошащих стручки в поисках темных маслянистых семян. Вдалеке от прибрежного ветра воздух был горячим и душным, с запахами леса. Кейда вытер пот с лица.
— Непохоже, чтобы здесь недавно кто-то проходил.
— Если только этот кто-то не позаботился о том, чтобы не оставлять следов, надеясь устроить на нас засаду. — По кивку Телуйета воины с обеих сторон принялись рубить подлесок, пугая жуков и цикад, которые, жужжа, устремились прочь с ягодных кустов. Птицы над головой вскрикнули в знак негодования и покинули фиги и побеги железного дерева, могучие корни которых уже предсказывали, какими они вырастут однажды. Несколько неровных пней виднелось в местах, где упали такие великаны. Солнечный свет превращался в рябые тени — к восторгу пляшущих сапфирных бабочек.
Никто здесь не ходит — даже для того, чтобы добыть столь ценное дерево? Разумеется, кому-то положено заботиться, чтобы лишенные всего люди были все же в безопасности, а еще лучше — чахли от естественных причин, что не грозило бы миру владения.
— Хлыстоящерка! — испуганно крикнул кто-то из людей Атуна впереди, и все остановились. Меченосцы, рубившие подлесок по обе стороны, быстро подтянулись и окружили Кейду с Чейзеном Сарилом.
— Помните, — предостерег Телуйет, опуская острие меча, чтобы остановить что-то, метнувшееся на уровне колена, — даже молодая хлыстоящерка может запросто сбить человека с ног.
— А укусы их нагнаиваются сквернее любых других. — Кейда поглядел из стороны в сторону, так как теперь они двигались медленнее.
— Вот! — Меч Сарила устремился вперед, чтобы указать на серую чешуйчатую тварь, отбрасывавшую в сторону перистые листья и движущуюся на запах душистой коры. — Но здесь не было хлыстоящерок, — озадаченно произнес он.
— Они, знаешь ли, плавать умеют. — Кейда крепче ухватил свое оружие. — Вон, у красного тростника!
На этот раз ящерка была видна во всей красе, так как надменно стояла на тропинке. Тело длиной с человеческое прильнуло к земле на четырех коротких и толстых ножках, кожа на отвислом брюхе казалась мятой и грубой, точно мешковина. Пластины чешуи покрывали спину и соединялись, образуя хребты, бежавшие от тупой морды до кончика тяжелого хвоста, почти такого же длинного, как туловище. Ящерица зашипела, выбросив раздвоенный язык, точно пару пятнистых ножей, желто-розовая слизистая оболочка рта задрожала, оттененная пестро-бурой твердой кожей.
— Сзади! — крикнул Телуйет. Кейда обернулся и увидел еще одну чешуйчатую тварь, спешно пересекающую тропу. Когда он опять посмотрел вперед, та, что была у красного тростника, исчезла.
— Идем дальше. — И он кивнул Телуйету. — Вы все, будьте готовы убраться с дороги, если одна из них вздумает на нас наброситься.
— Они большей частью остерегаются мечей, но вокруг упавшего собираются толпой, — мрачно пояснил Телуйет.
— Мы можем просто вернуться на берег, — Сарил пытался увидеть, где та, что подходила к ним с тыла. Кейда решительно развернул его.
— Ты не хочешь знать, не предстоит ли тебе в это время год спустя встреча с соперником, позарившимся на твой меч?
То был бы не первый случай, когда заговорщики из дома вождя позаботились о его смерти, а затем искусно представили всем ребенка, предположительно рожденного от какого-нибудь незадачливого братца, которого буквально отсекли от наследования власти, сделав его заморином.
— Ящерица! — Телуйет рубанул здоровенную тварь, прыгнувшую поперек их пути впереди. Достаточно остро заточенный, чтобы рассечь шелк на лету, его меч глубоко врезался в спину ящерицы.
Впереди неистово протрубил рог разведчиков Атуна. Медными голосами ответили воины, оставленные обшаривать берег. Но к своему ужасу Кейда осознал, что то были не обещания поспешить на помощь, а лишь новые сигналы тревоги. Люди Атуна мчались обратно, ломая подлесок. Они почти поравнялись с людьми Кейды, когда хлыстоящерицы появились со всех сторон и преградили дорогу, шипя и вставая на дыбы на коротких задних лапках.
— Я и не знал, что они такое умеют, — пробормотал Сарил и разинул рот.
— Это невозможно, — вознегодовал Кейда.
Затем осознал, что ноги тварей удлиняются и выпрямляются, а хвост позади сужается. Теперь ближайшая тварь стояла, как мог бы стоять человек. Передние ноги выросли и изменились, крепкие черные когти выгнулись, точно клюв ястреба, и развернулись смертоносным веером. Голова забила по плечам, точно пресмыкающееся мучил припадок с корчами. Когда оно выпрямилось, Кейда увидел жестокое устремление в чернильных глазах.
— Атун!
Слишком поздно. Пока ошарашенный воин взирал на существо перед ним, ящерица метнулась к его лицу и выдрала ему когтями полщеки. Атун завопил, и Кейда ринулся вперед, подняв меч. Ящерица схватила Атуна за плечи и встряхнула, сомкнув отвратительные челюсти на его лице, приглушая его предсмертные вопли, испуская низкий рык из глубины горла. Забыв о мече, Атун руками в перчатках бесполезно замолотил по твердой коже.
Все больше безобразно преобразившихся ящериц выскочило из подлеска, вслепую сбивая с ног меченосцев Чейзенов и Дэйшей и свирепо набрасываясь на павших. Кейда рубанул ту, что крушила череп Атуна; движения воина в отвратительных объятиях гада ослабели. Меч не встретил препятствия. Ругаясь, Кейда снова замахнулся, но хотя глаза и подсказывали ему, что удар попал в цель, клинок не задел ничего, кроме воздуха. Держа рукоять обеими руками, Кейда вложил всю силу в удар, который должен был рассечь гадину надвое. Клинок отскочил от плеча чудовища, точно тупая лопатка. Затем Кейда увидел вокруг гада колыхание — точно знойное марево, что поднимается над раскаленным песком.
— Повелитель! — Телуйет прыгнул вперед, чтобы перехватить ящерицу поменьше, готовую кинуться на Кейду сбоку. Тварь попятилась от клинков-двойняшек Телуйета, непрерывно шипя, и закружила в поисках другой возможности напасть.
Ящерица, убившая Атуна, развернулась, вскинув назад голову и проглотив то, что вырвала из его лица.
— Обратно на берег, мой господин! — Когда чудовище запустило телом Атуна в Кейду вместе с брызгами крови и мозга, Телуйет шагнул вперед, чтобы мечами отбросить тело в сторону. Ящерица надвигалась, взрывая когтями пропитанные кровью листья, и вновь протягивала вперед смертоносные лапы.
— И как можно быстрее. — Кейда отступил. — Держаться вместе, спина к спине.
Вопль сзади ожег его ужасом, точно железом царапнуло по мрамору.
— Они отрезали нас от моря! — Голос Сарила треснул от напряжения, и Кейда уловил едкий запах мочи, ибо страх лихо опорожняет мочевой пузырь.
— Телуйет? — Он все еще наблюдал, как ящерица, запачканная кровью Атуна, медленно приближается к нему, покачивая из стороны в сторону тупым рылом. — Кто-нибудь пролил кровь этих чудовищ?
— До того, как они преобразились. Не теперь, когда они ходят, — с досадой прорычал Телуйет.
Кейда пригрозил мечом ящерице, что кралась к нему. Та немного отпрянула, настороженно помотав головой.
— Они, кажется, не поняли этого и не выглядят слишком отчаянными, чтобы позволить рубить свои драгоценные шкуры. Думаю, если все мы сохраним головы на плечах, то прорвемся к пляжу. — Позади него кто-то бурно рыдал от неприкрытого ужаса. — Мы не повернемся к ним спиной, мы не побежим, иначе они в одно биение сердца набросятся на нас. Плечом к плечу, мечи наготове. Если они до нас доберутся, мы мертвы.
Все пришли в движение, сбившись плотнее.
— Правильно! — одобрил Кейда. — Твердый шаг достаточно быстро приведет нас к воде.
— Нет! — Один из Чейзенов внезапно не выдержал; отпихнув тех, кто был по обе стороны от него, он длинными прыжками припустил к берегу. Две ящерицы прыгнули на него, затем третья. Они придавили его своей тяжестью; послышался громкий треск его ребер. Одно из чудовищ склонилось над бьющимся меченосцем, упершись передними лапами ему в грудь, и вызывающе рычало, обращаясь к другим. Второе отступило, но лишь настолько, чтобы схватить свирепыми челюстями обутую стопу и прогрызть зубами кожу, так что нога немедленно оказалась окровавлена. Третье воспользовалось неловкими когтями, чтобы поднять руку вопящего человека к своей разинутой пасти, опираясь о предплечье и не обращая внимания на наручь. Первая ящерица негодующе зашипела, но две другие и ухом не повели, а продолжали себе откусывать. Головы их подергивались, они тянули и тянули, пока плечо и бедренные суставы меченосца не поддались с треском, еще более громким, чем его невыносимый, нечеловеческий вопль. Кейду едва не вывернуло.
— Быстрее. Надо пройти мимо них, пока они заняты.
Три ящерицы вылущивали воина Чейзенов из его брони ломаными кусками, раздирая его плоть и кости и насыщаясь с отвратительным чавканьем.
Кейда обернулся и увидел, что тварь, убившая Атуна, все еще преследует их, и взгляд ее быстро перемещается между людьми со сверкающими мечами, которых когда-то, будучи тем, чем ей положено, она боялась.
Сколько прошло времени, прежде чем ты решила, что ты больше не животное?
— Мы уже близко к берегу.
Пока Телуйет говорил, Кейда осознал, что густой полог леса уступает место легкому, овеваемому морским бризом пространству пальмовой рощи. Он не посмел отвести взгляда от хищной твари, что безжалостно преследовала их.
— Сарил! Что там, на пляже? Лодки тоже подверглись нападению? Есть признак других разведывательных отрядов?
— Там полно раненых, — завопил Сарил. — Но не думаю, что лодки понесли хоть какой-то ущерб. И не вижу признаков борьбы.
— Шагайте внимательно, — предупредил Телуйет.
Кейда быстро опустил взгляд и увидел белые пески, наползающие на дерн. И в тот же миг опять поднял глаза, чтобы взглянуть, где может быть ужасное чудовище. С изумлением и облегчением вождь увидел, что оно остановилось, а другие твари растянулись вдоль края подлеска.
— Телуйет, — настороженно произнес он, — не думаю, что они собираются оторваться от деревьев.
— Постараемся не погибнуть из-за неверной догадки, мой господин. — Телуйет и меченосцы Дэйшей оставались плотно сомкнутым отрядом.
Сарил не смог противиться искушению обрести столь близкое убежище на «Рогатой Рыбе».
— Чейзены, за мной! — С этим воплем он побежал к триреме, вовсю звеня кольчугой. Его плохо пригнанный шлем свалился на песок.
— Пенососущий придурок! — плюнул с досады Телуйет.
— Давай позаботимся о собственных шкурах. — Кейда весь напрягся, но ящерицы не стали преследовать беглецов и растаяли в тенистых глубинах леса.
— Вождь Дэйш! — Смятенные крики приветствия и призыва раздались позади Кейды.
— Телуйет, не спускай глаз с деревьев! — Он обернулся, чтобы посмотреть на других воинов, которые были отправлены разведать берег, а теперь собрались возле трирем. Многие оказались ранены, некоторые почти наверняка были убиты и тихо лежали там, куда обезумевшие товарищи положили их, чтобы обнаружить вскоре бессмысленность своих усилий. Люди Чейзена собрались вокруг своего вождя. Сарил нехотя замедлил шаг.
— Что случилось? — спросил Кейда у одного из доверенных помощников Атуна.
Тот, почти не дыша, стоял полусогнувшись, уперев руки в бедра.
— Птицы. Только не птицы, — выдохнул он, весь серый от потрясения. — Большие, как люди, разгуливающие, как люди.
— Ястребы йора? — Кейда в недоверии покачал головой.
Единственное место, где живой человек видел ястреба йора, — это небо, созвездие, что носит его имя, единственный его образ. Но почему бы нет? Если колдовство пришло на эти острова, почему бы не явиться огромным птицам, которых не видели бессчетные поколения? Кто знает — вдруг чародеи могут сложить их из рассеянных костей, взрастить их плоть из больших разбитых яиц, которые находят дети себе на забаву?
— Нет, мой господин. — Меченосец пришел в себя. — Коричные журавли, но огромные, в самый раз, чтобы лягнуть человека и сбить наземь, а затем выклевать ему глаза.
— А там было нападение крабов. — Еще один воин указал вдоль пляжа дрожащей окровавленной рукой. Его голос поднялся на опасную высоту, близко к слепому отчаянию. — Здоровенные, как псы, ломающие мечи клешнями, одним махом отсекающие ноги прямо в броне.
— Ясное дело, волшба. — Телуйет выглядел потрясенным.
— Ну что же, мы все знаем, что делать, не так ли? — Ошарашившее всех объявление Кейды подарило ему миг оглушительного молчания. Он продолжал, пока кто-либо еще не успел заговорить. — Мы сожжем этот остров. Пустим огонь вдоль всего берега и окружим эту скверну пламенем. Назад в лодки!
Когда благодарные воины зашлепали по воде навстречу безопасности, Кейде преградил дорогу Сарил.
— Ты о чем думаешь, отдавая такой приказ?
— Чейзен Сарил, твое владение поражено колдовством! — Кейда вперил в него взгляд. — Мы вместе все здесь сожжем, или я предоставлю тебя твоей судьбе!
— Ты должен дать мне убежище. Мне и моим. — Сарил беспомощно заламывал руки. — Мое владение пропало!
Кейда едва удержался, чтобы не влепить толстяку пощечину.
— Не пропало, пока ты его не отдал, а я не позволю тебе это сделать, бесхребетный ты червь. Не ради Олкаи, не ради всех, кто смотрит на тебя, и всех, кто смотрит на меня, но чтобы возвести вал между Дэйшами и этим злом. Я благополучно провожу тебя на те болотистые острова, и ты сможешь удержать их — или умереть от рук моих воинов, если побежишь на север.
— Мы не можем бороться с чародейством, — провыл Сарил.
— Не борись, просто сдерживай его. — Кейда схватил его за плечи безжалостными руками и крепко встряхнул. — Заройся в нору в холмах и скрывайся в ней, если не остается ничего другого. Я созову людей из владений всего южного Архипелага; нам всем угрожает это зло. Мы приведем тебе помощь и проследим, чтобы захватчики были изгнаны, каким бы колдовством ни владели. А ты должен исполнить свою долю задачи. Сплоти своих людей, установи точно, где высадились чужаки, где собраны их главные силы, и прежде всего — где могут быть их волшебники. Посылай вести, как только будет что-то новое. — И, отпихнув вождя Чейзенов, он заплескал по отмели к лестницам «Скорпиона».
Джатта глядел вниз с кормового помоста, черты его искажала горькая тревога.
— Где Атун?
Кейда взобрался на борт.
— Мертв. Отведи немного судно от берега, а затем дай знак нашим кораблям, чтобы пустили по острову липучий огонь. Это место осквернено чарами, и я хочу, чтобы здесь все запылало, прежде чем Чейзен Сарил успеет хоть что-то возразить. Мы обойдем этот остров и подожжем везде, где сможем… — И не договорил. Ибо пылающий шар дугой пронесся по воздуху, яркий даже в ярком свеет дня. Кто-то на борту одной из тяжелых трирем не стал ждать приказов. Урна липкой пылающей пасты ударилась об основание пальмы, пламя распространилось во всех направлениях, в один миг заставив ярко вспыхнуть сухую и пыльную листву соседних деревьев. Восторженные крики разнеслись со всех кораблей, даже с «Рогатой Рыбы», откуда Сарил махал Кейде руками, бесплодно возражая. Когда парусный отряд «Скорпиона» вместе с меченосцами занялся наладкой собственной баллисты на носовом помосте, второй снаряд стремительно промчался к берегу с тяжелой триремы, за ним последовал еще один. И еще.
Джатта изучал разгорающуюся преисподнюю.
— Ветры должны быть нам благоприятны.
— Так назовем это добрым знамением, — мрачно предложил Кейда.
— Будем надеяться, что дожди погодят. — Телуйет взглянул на юг и на восток. Напряжение на его лице немного ослабло, когда он увидел, что голубой окоем все еще свободен от темных облачных полос поры дождей.
Кейда наблюдал, как огонь распространяется в глубь острова и пожирает кусты и деревья, обугливающиеся и рассыпающиеся пеплом с поразительной быстротой благодаря тому, что уже почти миновала пора засухи.
Пусть эти противоестественные чудовища задохнутся в дыму. Пусть сгорят заживо, пусть вдесятеро ужасней страдают при этом, чем Атун и другие, кто стал их жертвами.
Несмотря на беспощадную жару, его колотила дрожь, тело покрывал холодный пот, что было полной неожиданностью.
— Мой господин. — Телуйет очутился рядом с бутылкой в руке. — Выпей чего-нибудь.
Кейда с благодарностью глотнул сладкого сока, недомогание прошло.
— То было колдовство, мой повелитель? — с опаской спросил Джатта. — Что говорили люди?
— А что еще там могло быть? — Кейда покачал головой.
— Что теперь? — Голос Джатты звучал напряженно из-за внезапного предчувствия.
— Проводим Чейзена Сарила до самого острова с огненной горой, где мы убедились, что эти захватчики могут умирать, как любые другие люди, — твердо ответил Кейда. Ему удалось отрывисто рассмеяться. — Или даже проще, чем большинство — по крайней мере, быстрее, чем кто-либо достаточно умный, чтобы спрятать утробу под кольчугой. Чейзен Сарил обязан держать этот остров, и мы пошлем каждого Чейзена обратно к их вождю. Или они умрут от рук Дэйшей. Так и поступим. Это замедлит продвижение захватчиков. — Он с миг поколебался, прежде чем продолжить. — Мы, впрочем, предложим их женщинам и детям ограниченное убежище. Мы не можем отослать их навстречу подобным лишениям. Затем отправим птиц с вестями. — Он возвысил голос, так что все, кто стоял рядом, могли его слышать: старшина гребцов, меченосцы и стрелки. — Пошлем корабли с гонцами, зажжем маяки. Поднимем тревогу по всему Архипелагу. Как только Ритсемы, Уллы и Редигалы узнают, что здесь происходит, они станут биться вместе с нами. Неважно, сколько народу смогут призвать дикари, неважно, каково колдовство их чародеев. Они не смогут устоять против такой мощи, какую мы обратим против них.
— Да будет по твоему слову, вождь. — Рев Телуйета вызвал приглушенный одобрительный шум.
Кейда уверенно улыбнулся, чтобы скрыть свои тайные мысли.
И как же ты собираешься добиться, чтобы все владения бились бок о бок, когда такой союз ни разу еще не обсуждался, не говоря уже о заключении? Даже если ты сможешь этого добиться, что же ты намерен пустить в ход против волшебства, которое делает чудовищами самых птиц и зверей вокруг тебя?