Стихи Дан.9:3,21–22 пророчества Даниила о семидесяти седминах даны согласно Русской синодальной Библии; остальные стихи пророчества Даниила о семидесяти седминах, приведённые здесь даны в переводе автора. Текст толкований Раши на книгу Даниила в переводе на английский дан согласно [Раши1].Здесь, же в [Раши1], приводится и английский перевод масоретского текста Танаха, приспособленный под то истолкование пророчества Даниила о семидесяти седминах, которое дал Раши; однако мы не даем этот перевод — тот перевод масоретского текста Танаха на русский язык, который приводится здесь, сделан не с упомянутого перевода на английский. Естественно, что приводимый здесь перевод пророчества Даниила на русский язык с иврита приспособлен под то толкование пророчества, которое дал Раши. Перевод с масоретского текста Танаха на английский, упоминавшийся выше, тоже сделан с его приспособлением под толкование пророчества, данное Раши.
Вставки в квадратный скобках [], содержащиеся в английском тексте — это пояснения, сделанные авторами перевода на английский в [Раши1]. В русском тексте эти же вставки (разумеется, перевёденные на русский) содержаться в фигурных скобках {}.
Вставки в квадратных скобках [], содержащиеся в русском переводе комментариев Раши — это пояснения и комментарии автора перевода. Пояснительные слова даны нормальным шрифтом, а комментарии, которые, как правило, достаточно обширны, приведены курсивом.
Когда цитируется писание, то, напомним, используются следующие обозначения:
[слово] – в квадратные скобки заключены слова, которые вставлены для пояснения смысла; в масоретском тексте их нет;
слово – курсивом даны слова, которые обычно, в большинстве случаев или как наиболее вероятное, подразумеваются распространенным словоупотреблением других слов; в масоретском тексте слов, данных курсивом, также нет;
слово1/слово2 – так даны варианты перевода;
Наконец, перейдём к тому, как Раши толковал пророчество Даниила о семидесяти седминах и к тому, какого прочтения исходного текста пророчества он, Раши, держался (если судить по его толкованиям).
«1 В первый год Дария, сына Ассуира/Ахашвероша/Ксеркса от семени Мидийского, который был поставлен царем над державой Халдейской,
В первый год Дария, сына Ассуира/Ахашвероша/Ксеркса: This is not the Ahasuerus of the days of Haman, for he was the king of Persia, whereas this one was Darius the Mede who was crowned over the kingdom of the Chaldeans when Belshazzar was slain, as is written above (6:1): “And Darius the Mede took (sic) the kingdom”.
В первый год Дария, сына Ассуира/Ахашвероша/Ксеркса: Это не тот Ахашверош (Ксеркс), который был во дни Амана, ибо Ахашверош (Ксеркс) времени Амана был царём Персии, тогда как этот Ахашверош (Ксеркс) был [отцом] Дария Мидянина, который взошёл на престол царства Халдеев после того, как был убит Валтасар — как о том писано выше (Дан.5:31): «И Дарий Мидянин принял царство» (Дан.5:31)
2 В год первый правления его, я, Даниил, уразумел по книгам число лет, о котором изошло слово Господа к пророку Иеремии [, которое гласило, что] до окончания [пребывания] Иерусалима в запустениях/разрушениях [пройдёт] семьдесят лет.
число лет и так далее: I contemplated the calculation of the years, for I thought about what Jeremiah (29:10) prophesied: “For at the completion of seventy years of Babylon I will remember you,” and I thought that this remembrance is the building of the Temple, and that the seventy years end in the first year of Darius the Mede, since the kingdom of Babylon stretched forth a hand upon Israel, when Nebuchadnezzar vanquished Jehoiakim to be his slave. Now that was in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, as the master said (Meg. 11b): “In the first year he conquered Nineveh; in the second year he went up and vanquished Jehoiakim.” Figure from that year until now, and you will find them [the 70 years]. This calculation is found also in the Mishnah of Seder Olam (ch. 28), and we learned there that in the year of Belshazzar’s death were 70 years from the day that Nebuchadnezzar ascended the throne: seventy minus one since the day that he conquered Jehoiakim, and yet one more year for Babylon, which Darius completed. And when I [Daniel] saw that the redemption was not hastening to come, I contemplated and put my heart to the calculation, and I knew that I should not have counted according to the conquest of Jehoiakim but [according] to the destruction of Jerusalem, when 70 years will be complete from the exile of Zedekiah, when Jerusalem was destroyed. And there are yet 18 years to come, for this exile was in the eighteenth year counting from the conquest of Jehoiakim, as we learned in Seder Olam: “They were exiled in the seventh year; they were exiled in the eighth year; they were exiled in the eighteenth year; they were exiled in the nineteenth year.” Our Sages in Tractate Megillah (11b) explained that they were exiled in the exile of Jeconiah in the seventh year, counting from the conquest of Jehoiakim, which is the eighth year of Nebuchadnezzar’s reign. They were exiled a second time in the eighteenth year, counting from the conquest of Jehoiakim, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign.
число лет и так далее: я [, Даниил,] много размышлял об исчислении годов, ибо я думал о том, что напророчил Иеремия (Иер.29:10): «Ибо по исполнении семидесяти лет Вавилонских Я вспомню о вас» [«Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.» (Иер.29:10)] и я [, Даниил,] думал, что это вспоминовение есть строительство Храма и что эти семьдесят лет окончатся в первый год Дария Мидянина [, в 539 г. до н.э.], так как царство Вавилонское распростёрло свою руку над Израилем, когда Навуходоносор победил Иоакима, чтобы он был ему рабом [, в 605 г. до н.э., в год «первого плена»]. Вот, эта победа была во второй год правления Навуходоносора: как сказал господин (Megilah, 11b): «В первый год он завоевал Ниневию, во второй год он пошёл и победил Иоакима». [(В действительности Навуходоносор II победил Иоакима в 605 г. до н.э., в первый год своего правления, но ещё до того, как взошёл на престол — тогда, когда он ещё был военачальником при своём отце Набополассаре, который умер в том же 605 г. до н.э.)] Сосчитай от того года до настоящего времени — и ты обнаружишь их {, 70 лет}. [(В действительности от 605 г. до н.э. до 539 г. до н.э. не 70 лет, а 67 лет, считая неполные годы за полные.)] Это вычисление также находится в Мишне «Седера Олама» («Seder Olam») (глава 28); и мы научены оттуда, что в год смерти Валтасара исполнилось 70 лет от того дня, в который Навуходоносор взошеё на престол [; следовательно, от победы над Иоакимом до года смерти Валтасара на год меньше — 69 лет; мы знаем также, что ещё один год в Вавилоне правил Дарий Мидянин; следовательно, всего лет от победы над Иоакимом до того момента, в который Даниил получил откровение в первый год Дария Мидянина]: семьдесят лет минус один год с того дня, в который он [, Навуходоносор II,] победил Иоакима [до его, Навуходоносора II, смерти] и [плюс] ещё один год за Вавилон [ — то есть: и плюс ещё один год правления в Вавилоне], который завершил Дарий. [(В действительности либо Дария Мидянина вообще не было, либо под именем Дария Мидянина в книге Даниила был выведен царь Вавилона Угбару, который проправил Вавилонией всего три недели; Угбару был вассальным царем, а фактически – наместником Навуходоносора II в Вавилонии.)] И когда я {, Даниил,} увидел, что искупление не поспешает придти, [несмотря на то, что предрёченный Иеремией 70 год уже наступил,] я стал размышлять и устремил своё сердце в вычисления; и я узнал, что я не должен подсчитывать годы, [а именно, предречённые Иеремией 70 лет,] начиная с года победы Навуходоносора над Иоакимом [, с 605 г. до н.э., года «первого плена»], но {должен подсчитывать их, начиная} с разрушения Иерусалима, [c 586 г. до н.э., года «третьего плена»,] [чтобы узнать,] когда исполниться 70 лет со времени пленения Седекии, которое произошло тогда, когда был разрушен Иерусалим [, в 586 г. до н.э., год «третьего плена»]. И [поэтому от нынешнего, 539 г. до н.э.,] есть ещё 18 лет [(на самом деле — девятнадцать)], которые должны пройти [до начала восстановления Храма и Иерусалима], ибо это пленение было в восемнадцатый год [(на самом деле — в девятнадцатый)], считая от победы Навуходоносора над Иоакимом [, от 605 г. до н.э.,] [и в девятнадцатый год правления Навуходоносора] — как мы научены в «Седер Олам» («Seder Olam»): «Они были пленены в седьмой год; они были пленены в восьмой год; они были пленены в восемнадцатый год; они были пленены в девятнадцатый год». Наши Мудрецы в трактате «Megilah» (Megilah, 11b) объяснили, что они были пленены в [то время, когда совершилось] пленение Иехонии, [в 597 г. до н.э., год «великого плена» или «второго плена»,] в седьмой год, считая от победы над Иоакимом, который был восьмым годом царствования Навуходоносора. [(В действительности по григорианскому календарю восьмой год царствования Навуходоносора и был восьмым годом от победы над Иоакимом; возможно, нестыковка возникает из-за того, что иудейские Мудрецы вели отсчет времени по иудейскому лунно-солнечному календарю.)] Второй раз они были пленены в восемнадцатый год, считая от победы над Иоакимом, который был девятнадцатым годом царствования Навуходоносора [или 586 г. до н.э.., годом «третьего плена»; «первый плен», бывший в 605 г. до н.э., не учитывается Мудрецами потому, что он был крайне незначителен]. [(В действительности по григорианскому календарю девятнадцатый год царствования Навуходоносора и был девятнадцатым годом от победы над Иоакимом; возможно, нестыковка возникает из-за того, что иудейские Мудрецы вели отсчет времени по иудейскому лунно-солнечному календарю.)] [(Почему Даниил решил отсчитывать 70 лет Вавилонского пленения иудеев не от 605 г. до н.э., года первого пленения, и не от 597 г. до н.э. (последнее было бы наиболее логичным), года великого или второго пленения, а именно от 586 г. до н.э., года третьего пленения, года в который были разрушены Иерусалим и Храм? Попросту говоря, потому, что иначе — даже с той натяжкой, что Даниил под седминами понимал не семилетия вообще, а полные циклы шемитты — никак логично (то есть так, чтобы оно «сбылось») истолковать пророчество Даниила не получается. Однако то, что Даниил думал, будто бы 70 лет плена, предречённых Иеремией, надо отсчитывать от 586 г. до н.э., а не от другого срока, в действительности не означает того, что ему так и надо было поступать. По мысли Раши, Даниил в этом ошибся: сроки пленения надо было отсчитывать именно от 605 г. до н.э., и пророчество Иеремии, по мысли Раши, в действительности сбылось в 539 г. до н.э — просто Даниилу надо было подождать ещё чуть-чуть, меньше года, за который должен был умереть «библейский» Дарий Мидянин, и в который затем должен был воцариться Кир II Великий;. и в этот же самый 539 г. до н.э., по мысли Раши, незадолго до воцарения Кира II Великого, Даниил и получил пророчество о семидесяти седминах. Итак, по Раши, 70 лет плена, предречённых Иеремией, и семьдесят седмин, предречённых Даниилом, частично перекрываются: часть семидесяти седмин Даниила находится в 70 годах Иеремии.)]
3 И обратил я лице моё к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле»
«21 …когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: «Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению.
23 В начале твоей молитвы [от Бога] вышло откровение и я пришел явить [его], ибо ты сильно желанен [Богу]; итак, уразумей [это] откровение и познай видение.
В начале твоей молитвы [от Бога] вышло откровение: a true [word came] from the Holy One, blessed be He, to me to tell you.
В начале твоей молитвы [от Бога] вышло откровение: истинное [откровение пришло] от Святого, да будет Он благословен, ко мне, [ангелу Гавриилу,] чтобы я поведал тебе [, Даниил,] его
ибо ты сильно желанен [Богу]: You have qualities that are desirable to the Holy One, blessed be He.
ибо ты сильно желанен [Богу]: Ты [, Даниил,] обладаешь качествами, которые желанны Святому, да будет Он благословен.
итак, уразумей [это] откровение: Put your heart to understand the word.
итак, уразумей [это] откровение: Приклони свое сердце к тому, чтобы уразуметь это откровение.
24 Семьдесят седмиц определены для народа твоего и для святого города твоего, чтобы [после их прошествия] обуздать преступление, и запечатать и покрыть грехи, и очистить злодеяние, и чтобы привести праведность вечную, и запечатать видение и пророчество, и помазать Святое Святых/Святого Святых.
Семьдесят седмиц определены: on Jerusalem from the day of the first destruction in the days of Zedekiah until it will be [destroyed] the second time.
Семьдесят седмиц определены: для Иерусалима [и Храма] от дня первого [их] разрушения [в 586 г. до н.э., в год «третьего плена»,] [бывшего] во дни [правления] Седекии, до тех пор, когда город [и Храм] будет {разрушен} во второй раз [в 70 г. н.э. Титом и римскими войсками].
чтобы обуздать преступление, и запечатать и покрыть грехи: so that Israel should receive their complete retribution in the exile of Titus and his subjugation, in order that their transgressions should terminate, their sins should end, and their iniquities should be expiated, in order to bring upon them eternal righteousness and to anoint upon them (sic) the Holy of Holies: the Ark, the altars, and the holy vessels, which they will bring to them through the king Messiah. The number of seven weeks is four hundred and ninety years. The Babylonian exile was seventy [years] and the Second Temple stood four hundred and twenty [years].
чтобы обуздать преступление, и запечатать и покрыть грехи: для того, чтобы Израиль воспринял свое полное наказание в том изгнании (пленении), которое устроил Тит в ходе своих завоеваний [(Раши считает, что семьдесят седмин определены для того, чтобы по их прошествии началось наказание для иудеев за их грехи в виде последнего, «Римского», изгнания/пленения, а не для того, чтобы иудеи терпели наказание за свои грехи в течение этих семидесяти седмин или их части. Это «Римское» изгнание/пленение продолжается до сих пор и, по вере иудеев, оно закончится после пришествия иудейского Мессии. То есть, по Раши выходит, что эти семьдесят седмин суть как бы «седмины долготерпения» Бога к грехам иудеев, по прошествии которых настанет время наказания в виде «Римского» изгнания/пленения, ещё более масштабного и долгого, чем Вавилонское. По сравнению с замыслом автора книги пророка Даниила здесь у Раши всё поставлено с ног на голову.)]; для того, чтобы преступления израильтян прекратились, их грехам пришел конец, и их злодеяния были искуплены, для того чтобы на них была низведена вечная праведность и для того, чтобы совершилось над ними помазание Святым Святых: ковчегом завета, жертвенниками и священными сосудами, которые они принесут с собой от царя Мессии (чрез царя Мессию). [(Здесь Раши имеет в виду: «помазать (намазать) Святое Святых на народ израильский», «излить, как помазание елеем, Святое Святых на народ израильский»; Святое Святых же для Раши — это то, что перечислено выше: ковчег завета (который вновь должен явиться к мессианским временам), жертвенники (жертвенник для жертвоприношения животных и жертвенник для воскурения благовоний), и священные храмовые сосуды. Таким образом, по Раши не всё то, что можно принять за «Святое Святых» помазывается от людей, но им самим помазывают людей, причём не священников и левитов только, но всех иудеев; это очень необычное и странное толкование.)]
25 Итак, [тебе должно] узнать и уразуметь из [только что] вышедшего [от Бога] откровения [о том, когда и как иудеям определено] восстановить и отстроить Иерусалим: [от разрушения Иерусалима и Храма] до [восшествия на престол Вавилона] машиаха князя/принца [, который даст в год восшествия повеление восстановить Иерусалим,] семь седмиц; и [за следующие] шестьдесят две седмицы восстановятся и отстроятся улица/площадь и стена/ров — даже в беспокойные времена.
Итак, [тебе должно] узнать и уразуметь из [только что] вышедшего [от Бога] откровения: From the emergence of this word, which emerged at the beginning of your supplications to tell you, you shall know to understand [how] to restore and build Jerusalem.
Итак, [тебе должно] узнать и уразуметь из [только что] вышедшего [от Бога] откровения: Из явления этого откровения, которое произошло в начале твоей молитвы о том, чтобы тебе поведали [о сроках восстановления Иерусалима], ты должен научиться пониманию [того,] {как} [и когда иудеям определено] восстановить и отстроить Иерусалим. [(Как говорилось выше, Раши считал, будто бы Даниил решил отсчитывать 70 лет Вавилонского пленения иудеев не от 605 г. до н.э., года первого пленения, и не от 597 г. до н.э. (последнее было бы наиболее логичным), года великого или второго пленения, а именно от 586 г. до н.э., года третьего пленения, года в который были разрушены Иерусалим и Храм; и ангел, явившись Даниилу и поведав ему о семидесяти седминах, по мысли Раши, ведёт отсчет седмин от того года, о котором «думает» Даниил, от того, от которого Даниил собирается вести начало отсчета предреченных Иеремией 70 лет Вавилонского плена, то есть от 586 г. до н.э. Почему же, по мысли Раши, Даниил думал о 586 г. до н.э., а не о 597 г. до н.э.? Попросту говоря, потому, что иначе — даже с той натяжкой, что Даниил под седминами понимал не семилетия вообще, а полные циклы шемитты — никак логично (то есть так, чтобы оно «сбылось») истолковать пророчество Даниила не получается.)]
до [восшествия на престол Вавилона] машиаха князя/принца [, который даст в год восшествия повеление восстановить Иерусалим,]: Time will be given from the day of the destruction until the coming of Cyrus, king of Persia, about whom the Holy One, blessed be He, said that he would return and build His city, and He called him His anointed and His king, as it says (Isa. 45:1): “So said the Lord to His anointed one, to Cyrus etc.” (verse 13): “He shall build My city and free My exiles, etc.
до [восшествия на престол Вавилона] машиаха князя/принца [, который даст в год восшествия повеление восстановить Иерусалим,]: Время будет отсчитываться от дня разрушения [Иерусалима и Храма в 586 г. до н.э.] до появления Кира, царя Персии [в 539 г. до н.э.], о котором Святой, да будет Он благословен, сказал, что он восстановит и отстроит Его город; и Он назвал его «Своим помазанником» и «Своим царём» – как сказано (Ис.45:1): «Так сказал Господь помазанному Своему, Киру» и так далее; и далее, в стихе 13, сказано (Ис.45:13): «Он отстроит Мой город и освободит пленных Моих» и так далее. [(«Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись» (Ис.45:1); «Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф» (Ис.45:13); про восстановление Иерусалима см. также следующие места Библии: «Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: «ты будешь населен», и городам Иудиным: «вы будете построены, и развалины его Я восстановлю»» (Ис.44:26); «так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своём, и храм устроится по-прежнему» (Иер.30:18); «Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных» (Иер.31:38); и: «Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины» (Иез.36:33); «Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его»(Иер.12:15))]
семь седмиц: Seven complete shemittah cycles they will be in exile before Cyrus comes, and there were yet three more years, but since they did not constitute a complete shemittah cycle, they were not counted. In the one year of Darius, in which Daniel was standing when this vision was said to him, seventy years from the conquest of Jehoiakim terminated. Deduct eighteen years from them, in which the conquest of Jehoiakim preceded the destruction of Jerusalem, leaving fifty-two years. This is what our Rabbis learned (Yoma 54a): “For fifty-two years no one passed through Judea.” They are the fifty-two years from the day of the destruction until they returned in the days of Cyrus. Hence, we have seven shemittah cycles and three years.
семь седмиц: Семь полный циклов шемитты [(шемитта — полный цикл из семи годов иудейского лунно-солнечного календаря, который (цикл) включает в себя седьмой «субботний» год)] [или 49 лет] они [, иудеи,] будут в изгнании (пленении) прежде, чем придёт Кир; и ещё [вдобавок к этим 49 годам в изгнании (пленении)] прошло три года [изгнания (пленения)], но так как эти [три] года не составляют полный цикл шемитты, то они не учитываются [как ещё одна седмица изгнания (пленения)]. В первый год Дария, [в 539 г. н.э.,] в который Даниил стоял [на молитве], когда это видение было сообщено ему, прошли семьдесят лет от победы Навуходоносора над Иоакимом [, бывшей в 605 г. до н.э.]. [(В действительности между этими событиями прошло не 70, а 67 лет, считая неполные года за полные.)] [Почему, по мысли Раши, 70 лет Вавилонского пленения надо отсчитывать от 605 г. до н.э, года первого пленения, а не от 597 г. до н.э., года великого пленения, что наиболее соответствовало бы Библии? Потому, что иначе — даже с натяжкой, — никак логично (то есть так, чтобы оно «сбылось») истолковать пророчество Даниила не получается: ведь если от 605 г до н.э. до 539 г. до н.э. в действительности прошло не 70 лет, а только 67, то от 605 г. до н.э. до 539 г. до н.э. прошло всего 59 лет.)] Вычти из них восемнадцать лет, — срок от победы Навуходоносора над Иоакимом [в 605 г. до н.э.] до разрушения Иерусалима [в 586 г. до н.э.]; останется 52 года. [(В действительности, как сказано, Вавилонское пленение, если исчислять его начало с 605 г. до н.э., продолжалось не 70, а 67 лет; и чтобы узнать количество лет от разрушения Храма и Иерусалима до первого года правления Кира II Великого — 539 г. до н.э. — вычитать из 67 лет (а не из 70) надо не 18‑й год правления Кира, а 19‑й, ибо именно в этот год, в 19‑й, произошло разрушение; в результате получим: 67 – 19 = 48; для проверки: от 586 г. до н.э. до 539 г. до н.э. 586 – 539 + 1 = 48 лет, считая неполные года за полные; или приблизительно 49 лет, семь седмин; таким образом, Раши в действительности не было нужды прибегать к выдумыванию ещё трех лет с излишком, не составляющих полный цикл шемитты и потому неучитываемых в семи седминах пленения.)] Это то, чему учили наши Раввины (Yoma, 54a): «В течение 52 лет ни один [человек] не проходил через Иудею.». [(А в действительности им надо было учить: «в течение 48 лет ни один не проходил через Иудею»; но и при этом они были бы неправы: ведь вряд ли Навуходоносор II переселил в Вавилон более 25–30%% от общего количества жителей Иудеи; поэтому Иудея вовсе не обезлюдела; эти раввины, как и Раши, слепо верили в исполнение пророчеств Иеремии, Даниила и других пророков и подгоняли действительные события под их пророчества.)] Это суть те самые 52 года от дня разрушения [Иерусалима и Храма] до той поры, когда они [, иудеи,] возвратились [из плена Вавилонского в Иудею] во дни Кира. Следовательно, [что касается срока продолжительности Вавилонского пленения с точностью до года, то] мы имеем [период в] семь циклов шемитты и три года [или всего период в 52 года].
и [за следующие] шестьдесят две седмицы восстановятся и отстроятся: i.e., the city with its streets.
и [за следующие] шестьдесят две седмицы восстановятся и отстроятся: то есть, город с его улицами.
и стена/ров: Heb. וְחָר֔וּץ . They are the moats that they make around the wall to strengthen the city, which are called fosse in French, ditch or moat.
и стена/ров: Ивр. וְחָר֔וּץ . Это рвы, которые они делали вокруг стены, чтобы усилить оборону города, которые по-французски называются «fosse» (канава или ров).
даже в беспокойные времена: But in those times they will be troubled and distressed, for in the subjugation of the kings of Persia and the heathens, they will burden them with harsh bondage. Now although there are sixty-two weeks and four years more that remain from the eighth week, whose beginning, viz. the three years, was included in the fifty-two years of the duration of the exile, those four years were not counted here because here he counted only weeks, and you find that from the beginning he started to count seventy weeks, and at the end, when he delineated their times and their judgments, he counted only sixty-nine, proving that one week was divided, part of it here and part of it there; and he mentioned only whole weeks.
даже в беспокойные времена: Но в те времена они будут жить в беспокойстве и страданиях, ибо будут находиться в подчинении у царя Персии и язычников; последние будут обременять их жестокой зависимостью. Теперь хотя [для восстановления и отстройки Иерусалима] и имеется шестьдесят две седмины и ещё четыре года, которые остались от восьмой седмины, начало которой, а именно три года, было включено в пятьдестят два года периода пленения (изгнания), эти четыре года не были учтены здесь [, то есть, среди полных седмин, отведённых под восстановление и отстройку Иерусалима, которых числом шестьдесят две без учёта этих четырех лет, а не шестьдесят три с учётом этих четырех лет,] потому, что здесь Даниил исчисляет лишь [полные] седмины; и ты найдёшь, что [, говоря о седминах,] изначально [в Дан.9:24] [от разрушения Иерусалима и Храма в 605 г. до н.э., до разрушения Иерусалима и Храма в 70 г. до н.э.,] Даниил исчислил семьдесят седмин, а под конец [в Дан.9:25], когда он определяет то, как седмины группируются по двум временны́м промежуткам, а также определяет то, чему до́лжно свершиться в каждый из этих двух промежутков [(Буквально: «когда он очерчивает времена их (седмин) и приговоры о них»)], Даниил исчислил лишь шестьдесят девять седмин [, а именно семь седмин в первом промежутке и шестьдесят две седмины во втором], доказывая [тем самым], что одна седмина [, а именно восьмая по счету,] была разделена — таким образом, что часть её оказалась в одном временном промежутке [, в том, бо́льшую часть которого составили семь седмин], а часть — в другом [, в том, бо́льшую часть которого составили шестьдесят две седмины]; а он [, Даниил, исчисляя длительности двух этих промежутков, округлял эти длительности с недостатком до целого числа седмин и поэтому, говоря об этих длительностях,] упоминал лишь целые седмины. [(Проще говоря: по мнению Раши, семьдесят седмин или 490 лет был разделены Даниилом на два периода: в 52 и в 438 года; о первом периоде, округляя его длительность с недостатком до целого числа седмин, Даниил говорил как о периоде в 7 седмин, а о втором — как о периоде в 62 седмины; из‑за округления при вычислении суммарной длительности двух периодов одна седмина «пропадала»: ведь если сложить 7 и 62, то мы получим 69, а не 70 седмин.)]
даже в беспокойные времена: They will be troubled in those times.
даже в беспокойные времена: Их будут беспокоить в эти времена.
26 И после шестидесяти и двух седмиц будет истреблен машиах и не [быть] ему; и град и святилище разрушит народ князя/принца, который придёт; и конец его [, князя/принца, который придет со своим народом,] [будет] в потопе [, который устроит Бог]; и до конца войны [Бога против язычников, которая будет перед концом этого века, Иерусалим будет существовать]. [Иерусалим[ определен для опустошения.
И после: those weeks.
И после: этих седмин.
будет истреблен машиах: Agrippa, the king of Judea, who was ruling at the time of the destruction, will be slain.
будет истреблен машиах: Агриппа [, то есть, Ирод Агриппа II (Марк Юлий Агриппа II)], царь Иудейский, который правил во времена [второго] разрушения [Иерусалима и Храма в 70 г. н.э.], будет убит. [(В действительности Ирод Агриппа II правил не Иудеей, а тетрархией Филипповой и частью Галилеи; он жил как язычник; в Первую Иудейскую войну он принял сторону римлян. Ирод Агриппа II не был убит во время этой войны и умер гораздо позже её окончания — в 93 г. до н.э.)]
и не [быть] ему: Heb. וְאֵ֣ין ל֑וֹ , and he will not have. The meaning is that he will not be.
и не [быть] ему: Ивр. וְאֵ֣ין ל֑וֹֹ – «и он не будет иметь [ничего]». Значение этих слов заключается в том, что его не будет (что он не будет существовать).
машиах: Heb. מָשִׁ֖יחַ . This is purely an expression of a prince and a dignitary.
машиах: Ивр. מָשִׁ֖יחַ . Это слово используется чисто для обозначения князя/принца и высокопоставленного (в том числе духовного) лица.
и град и святилище: lit. and the city and the Holy.
и град и святилище: буквально: «и город и Святое».
разрушит народ князя/принца, который придёт: [The monarch who will come] upon them. That is Titus and his armies.
святилище разрушит народ князя/принца, который придёт: {Царь, который придет} на них. Это Тит и его войска.
и конец его [, князя/принца, который придёт со своим народом,] [будет] в потопе [, который устроит Бог]: And his end will be damnation and destruction, for He will inundate the power of his kingdom through the Messiah, and until the end of the wars of God the city will exist.
и конец его [, князя/принца, который придёт со своим народом,] [будет] в потопе [, который устроит Бог]: и концом его [, князя/принца, который придет со своим нардом,] будет проклятие и уничтожение, ибо Он [, Бог,] потопит силу его [, князя/принца] царства чрез Мессию [, который придет перед концом этого века]; и до конца войн, ведо́мых Богом [против язычников, которые (войны) будут перед концом этого века ], город будет существовать. [(Поскольку ни Тита, ни Веспасиана, ни их войско не постигло проклятие и уничтожение, то ясно, что здесь под князем/принцем Раши имеет в виду не Тита, а его отдаленного приемника на престоле Римского царства, который будет править перед концом этого века, в мессианские времена; в эти времена явившийся Мессия с помощью Бога будет вести так называемые «войны Бога» против язычников и победит их. Во время этих войн, по мысли Раши, и должна быть разрушена сила Римского царства. (С точки зрения иудаизма Римское царство продолжает свое существование и теперь в лице своих многочисленных государств-наследников.) Как видим, Раши считал, что Иерусалим, возродившийся после своего второго разрушения в 70 г. до н.э., будет существовать и в мессианские времена; и в самом деле: по верованиям иудеев Мессия должен будет построить в Иерусалиме Третий Храм. Слова о том, что Иерусалим будет существовать до конца войны Бога против язычников здесь надо понимать в том смысле, что он не будет разрушен во время этой войны (этих войн); естественно, город не будет разрушении и после окончания этой войны.)]
[Иерусалим[ определен для опустошения: a destruction of desolation.
[Иерусалим[ определен для опустошения имеется в виду: для разрушения в ходе опустошения. [(Раши, вероятно, считал, что эти слова суть заключительные слова, говорящие о том, что определено второе разрушение Иерусалима, произошедшее в 70 г. н.э.; эти слова, видимо, не надо понимать в том смысле, что Иерусалим будет разрушен ещё раз, после окончания войн Бога против язычников, которые (войны), по мнению иудеев, должны произойти в мессианские времена.)]
«27 И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую; и в половину седмицы [он] прекратит жертву и приношение; и на высоте [среди] мерзостей идольских [будет стоять немой, то есть идол]; и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошённым [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и над окружающей его мерзостью,] [ будет стоять там немой].»
И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую: לָרַבִּ֖ים , for the princes, like “and all the officers of (רַבֵּ֥י) the king,” in the Book of Jeremiah (39:13).
И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую: לָרַבִּ֖ים – «с князьями»; эти «князья» подобны тем, о ком говорится в книге Иеремии так: «и все высокопоставленные начальники (רַבֵּ֥י), служившие царю» (Иер.39:13). [(В Русской синодальной Библии: «И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского» (Иер.39:13).)]
будет утверждать: Titus [will strengthen] a covenant with the princes of Israel.
будет утверждать: Тит [будет утверждать] завет с князьями Израиля. [(В действительности восставшие Иудеи во все время Первой Иудейской войны почти не шли на заключение союза или мирного соглашения с Титом; они предпочли сражаться до конца.)]
за седмицу единую: He will promise them the strengthening of a covenant and peace for seven years, but within the seven years, he will abrogate his covenant.
за седмицу единую: Он будет обещать им утверждение союза и мир в течение семи лет, но в эти же семь лет он отвергнет заключённый им союз.
[он] прекратит жертву и приношение: This is what he says in the first vision (8:26): “and in tranquility he will destroy many.” Through a covenant of tranquility, he will destroy them.
[он] прекратит жертву и приношение: Это то, о чем он [, Даниил,] сказал в первом видении (Дан.8:25) [, в видении о борьбе овна с козлом]: «и среди мира он погубит многих». Хотя [он и заключит с иудейскими князьями] союз мира, [но, в конце концов,] он [, Тит,] уничтожит их [, иудеев].
и на высоте [среди] мерзостей идольских [будет стоять немой, то есть идол]: This is a pejorative for pagan deities. i.e., on a high place, among abominations and disgusting things, he will place the dumb one, the pagan deity, which is dumb like a silent stone.
и на высоте [среди] мерзостей идольских [будет стоять немой, то есть идол]: «немой» — это уничижительное название для языческих божеств; то есть на высоком месте, среди мерзостей и отвратительных вещей, он [, Тит,] установит немого, языческого бога, который нем, как безмолвный камень.
на высоте: Heb. כְּנַ֤ף , lit. wing, an expression of height, like the wing of a flying bird.
на высоте: Ивр. כְּנַ֤ף («высота»); буквально: «крыло»; это слово, обозначающее высоту [(высокое место, холм, гору)], которая подобна крылу летающей птицы.
и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошённым [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и окружающей его мерзостью,] [ будет стоять там немой]: and the ruling of the abomination will endure until the day that the destruction and extermination decreed upon it [will] befall it, in the days of the king Messiah.
и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошенным [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и окружающей его мерзостью, ] [ будет стоять там немой]: и господство мерзости будет продолжаться до того дня, в который уничтожение и разрушение, определённое для нее, свершиться над ней; это будет во дни царя Мессии.
свершатся над опустошенным: Heb. תִּתַּ֖ךְ , reach; and total destruction will descend upon the image of the pagan deity and upon its worshippers.
свершатся над опустошенным: Ивр. תִּתַּ֖ךְ – «постигнет» («постигнут опустошённое»); и полное разрушение снизойдет на образ языческого бога и на тех, кто ему служит. [(Под «опустошённым» Раши, судя по толкованию, должен был разуметь не Иерусалим, не Храм, не «князя/принца, который придет со своим народом», и не войска этого князя, а «немого», — то есть идола, стоящего на высоте, а также окружающие этого идола мерзости, сопутствующие идолослужению.)]
Наконец, говоря об истолковании пророчества Даниила о семидесяти седминах Раши, повторим то, о чем мы говорили ранее.
Раши, как мы видели, привязывал срок в 70 данииловых седмин к реальным историческим событиям следующим образом:
— Начало отсчёта данииловых седмин — это год первого разрушения Иерусалима и Храма, 586 г. до н.э.;
— Год начала правления «машиаха князя/принца», в который (год) был издан указ о восстановлении Иерусалима и Храма — это первый год правления в Вавилоне Кира II Великого, 539 г. до н.э.;
— Год окончания семидесятой седмицы — это год второго разрушения Иерусалима и Храма, 70 г. н.э.;
Первая Иудейская война была в 66–73 гг. н.э. и она длилась примерно седмицу (семилетие); разрушение Иерусалима и Храма в 70 г. н.э. пришлось примерно на середину этой войны. Логично было бы думать, что для Раши семидесятая седмица выпадет как раз примерно на период Первой Иудейской войны с точностью до года; но в действительности из-за более сложных расчетов, вызванных ошибками в датировке событий и из-за связанных с ними (ошибками) толкований текста, отличающихся от наших, для Раши семидесятая седмица оканчивается в 70 г н.э., причём в те дни, в которые были разрушены Иерусалим и Храм.
Таким образом, для Раши: «машиах князь/принц» из Дан.9:25 — это Кир II Великий, «князь/принц, который придет со своим народом и разрушит Иерусалим и Храм» — это Тит, пришедший с римским войском; «машиах» же, которого убивают, из Дан.9:26 для Раши — это никто иной, как… Ирод Агриппа II (Марк Юлий Агриппа II), который правил вовсе не Иудеей, а близлежащими землями — Филипповой Тетрархией и частью Галилеи в период 48–93 гг. до н.э. Ирод Агриппа II придерживался языческих, римских, нравов; он вовсе не поддерживал иудейских повстанцев и даже, определенно, был на стороне римлян в Первую Иудейскую войну. Он спокойно пережил иудейскую войну и умер гораздо позже её окончания. Однако почему-то Ирод Агриппа II по традиции считается последним царем Иудеи. В пользу такого мнения можно сказать следующее: ему было поручено верховное наблюдение над Храмом и он обладал правом назначать первосвященников. Раши, как сказано, почему-то считал, что Ирод Агриппа II был убит в период Первой Иудейской войны.
Итак, согласно Раши, срок в семьдесят седмин — это срок от первого разрушения Храма и Иерусалима, бывшего в 586 г. до н.э., до второго разрушения Храма и Иерусалима, бывшего в 70 г. н.э.
Как ясно из приведенных датировок событий, Раши имел достаточно фантастические представления о ходе исторических событий в прошлом. Так, между предполагаемым Раши временем конца семидесятой данииловой седмицы, то есть временем второго разрушения Иерусалима и Храма в 70 г. н.э., и временем первого разрушения Иерусалима и Храма в 586 г. до н.э. в действительности 656 лет (586 + 70 = 656 лет, считая неполные годы за полные), а вовсе не семьдесят седмин (490 лет).
Ссылки «Megilla» («Meg.»), «Yoma», «seder Olam» — это ссылки на вавилонский Талмуд; Талмуд состоит из нескольких седеров (seder), то есть сводов или разделов, которые, в свою очердь, состоят из многих трактатов. «Мegilla» и «Yoma» — это трактаты. При ссылке на трактаты седер, в который они входят, как правило, не указывается, так как это считается делом хорошо известным.
Выше также было упоминание о Мишне. Мишна — это наиболее древняя и наиболее авторитетная часть Талмуда; она «распылена по трактатам»; как правило, отдельная глава тарктата посвящается разбору какой-то части Мишны. Такие части мишны обычно состоят из нескольких предложений; эти части Мишны сами называются «мишнами» и для удобства нумеруются.
Из полных переводов вавилонского Талмуда на английский язык один из наиболее хороших — это Soncino Engilish Talmud под редакацией раввина Dr. Isidor Epstein’а издательства 1952 г. (в 35 томах) или 1961 г. (в 18 томах).