С закрытыми глазами, крепко зажав кристалл в левой руке, а амулет Аравана в правой, бессознательно повторяя про себя одно и то же слово — «Додона», — Фэрил осторожно, с опаской двинулась вперед, следуя за манящим зовом. Она не знала, откуда исходит этот едва различимый зов, но он не прекращался.

Дамне поначалу было боязно уходить от товарищей в ночь, но постепенно ощущение спокойствия и уверенности в своей и их безопасности наполнило все ее существо. Некто или нечто будто бы уверяло ее, что им ничто не угрожает, что все ущелье охраняется могущественными силами.

Фэрил знала, что идет по лесу кандровых деревьев, ибо до нее доносился шелест их листьев на ветру; слышала она также и рокот водопада где-то поблизости. Ни на минуту не усомнилась дамна в доброте призывающего ее — она даже не задумывалась о том, почему не натыкается на попадающиеся по пути деревья. По безопасной дороге ее вели в безопасное место — в этом она была уверена.

…Додона…

Ступая по мягкому ковру травы, дамна спокойно и уверенно шла меж деревьев. Наконец она пришла куда-то, где все звуки, кроме шелеста листьев в кронах кандровых деревьев, прекратились, даже шум водопада стих. Она хотела было уже открыть глаза, но не сделала этого. Пройдя еще несколько шагов вперед, она остановилась… и села.

До нее донесся мягкий голос:

— Открой глаза, дитя мое.

Перед Фэрил стоял старик с длинными седыми волосами и бородой, ниспадающей до пояса, облаченный в белоснежные свободные одежды. Лицо его избороздили морщины. Из-под густых бровей на Фэрил пристально смотрели светло-голубые глаза старика.

— Ты Додона? — спросила она.

Старик слегка улыбнулся:

— Я известен под многими именами. Одно из них — Додона.

— Кто ты?

И снова старик улыбнулся:

— Как же вы прямолинейны, о смертные! Постоянно куда-то спешите! Я хранитель, страж, вещун. Некоторые говорят, что я из тайного народца, но то же самое можно сказать слишком о многих.

Теперь настал черед Фэрил улыбнуться.

— Да уж, что «тайный» — это совершенно точно. Ну и поискали же мы тебя!

— Я все время был здесь и никуда не уходил.

— Но найти тебя при этом мы не смогли, — вздохнула Фэрил.

— Не всем, кто ищет, дано найти! Это Кольцо, — и старик обвел взглядом кандровые деревья, росшие кругом, — может найти либо тот, кому я действительно очень нужен, либо тот, у кого хватит смекалки и сообразительности. Для остальных вход сюда закрыт чарами простого, но действенного волшебства.

— Мне и моим друзьям твоя помощь действительно необходима.

— Знаю, дитя мое. Но вы стремитесь убить, а я не люблю помогать несущим смерть кому бы то ни было.

Фэрил понимающе кивнула:

— Твое нежелание легко объяснимо, Додона, но человек, которому мы желаем смерти, — настоящее чудовище. И друзья мои имеют самые благородные намерения.

Взгляд старика устремился куда-то вдаль, за пределы кольца деревьев.

— Да, дитя мое, ты права: друзья твои честны и благородны. На твоей шее я вижу талисман одного из них. Другой — великий Человек-медведь; я знаю, откуда он родом. С тобой та, что подарит миру надежду, и тот, кто избавит его от зла, хоть и не от того, которое преследуете вы. И конечно, подле тебя находится тот, кого ты любишь и кто любит тебя. Все твои друзья в высшей степени достойны уважения.

— А что ты скажешь о том, кого мы ищем?

— Это действительно чудовище, существо без совести и чести. Но как бы там ни было, я не желаю быть способствовать чьей бы то ни было смерти.

— Но я нашла тебя, Додона! — с отчаянием в голосе воскликнула Фэрил. — Разве это не означает, что твоя помощь мне жизненно необходима?

— Или то, что у тебя хватило смекалки и сообразительности, чтобы найти меня, — хитро прищурился старик.

Фэрил взглянула ему прямо в глаза:

— В любом случае я пришла за знанием.

Старик ответил ей таким же прямым взглядом светло-голубых глаз.

— И мой долг ответить тебе, хотя слова мои могут остаться для тебя неясными.

— Что ж, Додона, у меня накопилось много вопросов: где мы сможем отыскать барона Стоука; где находится Рассветный меч; где искать Аравану его желтоглазого врага; что за тайна скрывается за происхождением Уруса и кто его родители; что означает пророчество Раэль о серебряных жаворонках и серебряном мече; как расшифровать мое собственное пророчество о неистовом всаднике, чьи деяния невероятны; что ты имел в виду, когда говорил, что Риата подарит миру надежду; куда исчезла экспедиция принца Джуада; и…

Старик прервал поток вопросов, так и посыпавшихся из уст дамны, сказав:

— Можешь спрашивать до бесконечности, но ответить я могу только на один из вопросов, а на какой — выбирай сама.

Фэрил явно растерялась. Подперев подбородок рукой, дамна надолго задумалась, но наконец решилась:

— Нас привели сюда поиски барона Стоука, которого мы с моими товарищами поклялись стереть с лица земли. Я могла бы попытаться схитрить и спросить, где мы убьем Стоука, таким образом узнав сразу, где миссия наша увенчается успехом. Но я не буду хитрить и спрошу просто, где нам найти чудовище.

Старик улыбнулся:

— Ты правильно поступаешь, не желая перехитрить меня и судьбу, ибо ответы мои в лучшем случае можно назвать неопределенными и уклончивыми, и чем проще вопрос, тем понятнее ответ.

Давно уже никто столь же чистый и невинный, как ты, не появлялся в этих местах. Отвечая на твой вопрос, я поделюсь с тобой знанием, которого ты жаждешь, но о котором ты не просила меня. В левой руке ты держишь кристалл, и мне известно, что тебе хотелось бы постичь его тайны. Я приоткрою для тебя многие из них, многие, но не все. Вглядись в глубину камня, дитя мое, ибо я возьму тебя с собой в путешествие…

Фэрил поднесла камень к самым глазам и пристально вгляделась в его глубины. Внезапно она полетела вниз, а вокруг блестели зеркала и кристаллические грани, и все пространство наполнилось тонким перезвоном колокольчиков.

— …на землю… в Каэр Пендвир.

Рядом стоял Додона.

Мимо прогуливались придворные, взад-вперед сновали пажи. На скамьях сидели люди, ожидавшие аудиенции у Верховного Правителя.

Старик нагнулся к самому уху Фэрил и прошептал:

— Они нас не видят.

Дамна в недоумении уставилась на Додону:

— Это что же… все настоящее?

До слуха Фэрил все еще доносился хрустальный перезвон колокольчиков.

Додона только рассмеялся в ответ:

— Может быть, дитя мое, и настоящее, а может быть, и нет.

Внезапно они перенеслись в пустую залу.

— Я хочу показать тебе кое-что. Ну-ка выгляни из окна. Что ты видишь?

Фэрил окинула внимательным взглядом лучезарные воды Авагонского моря, волны с белыми барашками, отвесные скалы.

— Я вижу море.

— И все?

В воздухе парили чайки, вдали на горизонте небо было затянуто облаками, и вода от этого казалась свинцовой. Судно вздымалось на волнах.

— Птицы, облака, корабль.

— И все? Приглядись повнимательнее.

— Я не понимаю, чего ты хочешь от меня, Додона. Что ты имеешь в виду?

— Посмотри на стекло.

— Ах на стекло. — Фэрил последовала указанию Додоны. — Ну, я вижу зеленовато-голубой оттенок стекла, грязь на его поверхности… Еще в нем отражается комната.

— И все? — продолжал допытываться Додона у дамны.

И тут Фэрил заметила свое собственное отражение — золотистое свечение, и отражение Додоны — свечение серебристое.

— Я вижу тебя, Додона, и себя я тоже вижу.

— Вот именно! — живо подхватил старик. — Одно окно — и четыре картины: за пределами, рядом, позади, ты сама. Если мы перейдем к другому окну, — внезапно они перенеслись в башню, к окну, выходившему на город, — то, что перед нами, рядом, позади нас, изменится, неизменным останется лишь наше собственное отражение. Если мы, конечно, не успели измениться за прошедшее время. Но вот что важнее всего: все остальные картины преломляются в нашем отражении — мы видим их пропущенными через себя самих. — Внезапно Додона поднял голову вверх и крикнул: — Постойте! Это опасно. Не уносите ее отсюда. Подождите!

Араван озадаченно посмотрел на друзей:

— Фэрил должна оставаться тут.

Гвилли немедленно воспротивился:

— Но, Араван, она снова без сознания! В прошлый раз это продолжалось три дня.

Эльф оставался непоколебим.

— Знаю, Гвилли, но мы должны подождать. Единственное, что мы можем для нее сделать, — это кормить ее, давать пить маленькими глоточками, заботиться о ней. С поляны ее уносить нельзя. Это слишком для нее опасно.

Риата непонимающе глядела на Аравана:

— Но откуда ты знаешь?

— Я дотронулся до камня, — отвечал эльф.

Фэрил вздрогнула:

— Подождать чего?

— Дитя мое, я не к тебе обращался, а к одному из твоих друзей… Но о чем я говорил? Ах да, картины…

Они продолжили падение сквозь бесконечные грани кристалла, в которых отражались картины за пределами и позади. А вокруг звучали хрустальные колокольчики.

— Что ты видишь, отвечай.

— Грани кристалла, Додона.

— Нет, дитя мое, не то. Взгляни шире. Все обойми своим взглядом! Каков рисунок?

Фэрил изо всех сил попыталась взглянуть шире. Сначала у нее ничего не получилось, и все слилось перед ее мысленным взором. Но затем…

— Ой, что-то вроде пчелиных сот, Додона. Шестигранный орнамент, заполняющий все вокруг.

— Молодец. Кое-что ты увидела… но не всё. Вглядись в орнамент повнимательнее.

Теперь Фэрил знала, что искать, и старательно озиралась по сторонам, пока они с Додоной продолжали падение.

— Кажется, что этих орнаментов из пчелиных сот целых три. И они связаны между собой, переплетены.

Старик радостно потер руки:

— Вот именно, три орнамента связаны вместе. Но и это еще не все. Дай мне руку, я поведу тебя.

И снова продолжилось падение, и снова Додона крикнул:

— Подождите!

Араван решительно покачал головой:

— Еще нельзя.

Гвилли в отчаянии ломал руки.

— Но, Араван, уже целый день прошел.

— Неважно, Гвилли: еще не время.

Урус вернулся из лагеря, который друзья перенесли поближе к кругу из кандровых деревьев, и спросил:

— Мы еще что-нибудь сделать можем?

Гвилли тяжело вздохнул, а эльф ответил:

— Только наблюдать и заботиться о ней.

Додона полетел в угол, образованный двумя гранями, дамна за ним. Чем ближе они подлетали, тем шире становились плоскости.

— Да ведь это… — сказала Фэрил. — Это же… пирамида. Трехгранная пирамида.

— Если считать с нижней плоскостью, то четырехгранная. Взгляни наверх. Взгляни вниз.

Вершины треугольников, смыкавшиеся над головой, терялись где-то в вышине, другие их грани устремлялись вниз, и каждая из них являла собой плоскость, окно, зеркало.

Грани кристалла отражали их самих — Фэрил и Додону — в их бесконечном полете вперед, туда, где поблескивало, то загораясь ярче, то затухая, нечто крошечное; в самом центре пирамиды переливалась крупинка, отличная от всех остальных. В ней полыхало нечто круглое, шар внутри других шаров.

И вот они подлетели к целому пучку, созвездию шаров, каждый из которых был составлен из крошечных крупинок, искрящихся, блестящих, связанных между собой.

— Подождите!

Все думали о том, что в ответ произнес Халид, — он лишь высказал мысли остальных:

— У нас осталось совсем мало времени. Если быть точным, всего два дня.

Араван пожал плечами.

— Вот что открылось мне, дитя мое: этот блеск и есть суть мироздания, это ядро… начало и конец. В нем сконцентрировано все, что было, что есть и что будет. Все: огонь, вода, ветер, земля, воздух — создано из этого вечного материала. Все: ход времен, бесконечность космоса, пульсация энергии.

Фэрил в недоумении воззрилась на вьющиеся, переплетающиеся искорки:

— Все-все, Додона? И разум, и душа, и дух, и заботы сердца? Неужели все это тоже не более чем причудливый орнамент из искр?

Старик задумался, но вскоре продолжал:

— Ах, голубушка моя, ты добралась до самых сокровенных тайн. На эти вопросы ответов я не знаю, но ищу постоянно, — И снова старик поднял лицо кверху: — Подождите!

Халид сказал, обращаясь к Риате:

— У нас остался только день, но я могу прибавить к нему еще семь.

Эльфийка с интересом взглянула на королевского стража:

— Но как?

Халид махнул рукой на север:

— Если я возьму с собой только своего быстроногого хаджина и хаджина Рейго на смену, две фляги с водой и немного еды, я смогу проделать обратный путь до Сабры за шесть дней, а может быть, и быстрее. Хаджины могут за день проходить сто миль — и так несколько дней.

Риата кивнула:

— План хорош. Если Фэрил не очнется в ближайшие сутки, нам придется прибегнуть к нему.

Они парили теперь перед одной из граней кристалла и пристально вглядывались в казавшуюся посеребренной поверхность.

Вид за пределами грани представлял собой багрового цвета цитадель в горном ущелье; вид рядом — изможденного человека, закованного в кандалы; вид позади — крепость в горах.

Додона заговорил:

— Время застыло в кристалле, но все времена можно различить. За пределами грани будущее, причем не то, что обязательно должно произойти, а то, что может случиться.

Позади — прошлое, часто замутненное различными образами, противоречивыми изображениями.

Рядом — настоящее, преломленное через собственное отражение, которое зачастую мешает разглядеть другие картины.

Фэрил присмотрелась к собственному отражению, потом к серебристому блеску — отражению Додоны. Внезапно она увидела истинную сущность прорицателя и осознала — каким образом, дамна сказать не смогла бы, — что он способен принять любое обличье, какое только пожелает: ребенка, старика, эльфа, мужчины, женщины…

Додона засмеялся:

— Вижу, ты разгадала один из моих секретов.

— Да ты оборотень, прямо как Урус!

— О нет, дитя мое, я гораздо могущественнее.

Фэрил захлопала в ладоши от радости:

— Здорово. Вот я, например, всю жизнь мечтала летать как сокол…

Крика Додоны дамна уже не услышала, ибо превращение началось.

Халид вскрикнул от ужаса, увидев внезапно возникший на поляне золотистый блеск, сопровождавшийся звоном колокольчиков. Постепенно яркий свет погас и серебристый звук затих. Вместе с ними исчезла и Фэрил, а вместо нее посреди поляны сидел сокол с огромными янтарными глазами и синим камнем на шее. Кристалл лежал рядом с птицей на земле.

Сокол приготовился уже было взлететь, повинуясь зову своей неукрощенной природы, но тут из кристалла вырвался серебряный свет, охвативший все кольцо и наполнивший его нестерпимым сиянием и тревожным перезвоном хрустальных колокольчиков. Друзья были ослеплены и оглушены. Они ощутили присутствие кого-то могучего, всевластного. Но вот это что-то ушло, а вместе с ним и ослепительный свет, и тревожный перезвон. Когда к друзьям вернулась способность видеть и слышать, они поняли, что сокол исчез, а на его месте, прямо перед ними, лежит спящая Фэрил, зажав в руках магический кристалл и синий камень.

— Дурья голова! — выругался Додона. — Внутри кристалла ты можешь принять любое обличье, но выходить из кристалла в таком виде опасно! Еще чуть-чуть, и ты навсегда осталась бы здесь летать диким соколом!

Фэрил поежилась: ей стало не по себе от неласковых слов Додоны. Но тут же самолюбие взяло верх, и она вспылила:

— Какая же я «дурья голова», Додона? Ты меня не предупредил — откуда же я могла знать?

— Невежество не оправдание, — парировал Додона. — Мудрый подождет, где дурак вперед пойдет.

Не успела дамна ответить на это несправедливое обвинение, как Додона сквозь зубы прошипел:

— Недоумки! Неужели трудно понять, что ход времени здесь, внутри, подчиняется другим законам! — И, воздев лицо кверху и потрясая кулаками, старик прокричал: — Подождите!

Араван обернулся к остальным и отрицательно покачал головой:

— Еще рано. Придется подождать.

Халид вздохнул:

— Через девять дней корабль Легори отходит. Еще три дня — и мне надо выезжать.

Гвилли тихонько плакал. Араван подошел к нему и, положив руку на плечо варорцу, проговорил:

— Не беспокойся, Гвилли. Я чувствую, что Фэрил в надежных руках.

Старик посмотрел на маленькую дамну сверху вниз. Она стояла понурившись и грустно опустив руки. Додона понял, что не может долго сердиться на нее. Старик засмеялся и нагнулся, чтобы обнять малышку.

— Ну что же мне с тобой делать, крошка? Слишком уж ты смелая. Конечно, ты права: я сам тоже хорош — не предупредил тебя об опасности. Но теперь ты будешь знать, что с кристаллом шутки плохи, особенно для тебя, слабой уроженки Средней сферы. Если продолжишь использовать камень для прорицания, однажды можешь остаться в нем навсегда. Ты уж лучше не рискуй больше.

Что ты можешь делать безбоязненно — так это доверяться кристаллу в минуты сомнения как проводнику, который укажет тебе правильный путь и решение, как подсказчику, который обострит твою природную интуицию и предупредит об опасности.

Фэрил с чувством обняла Додону: она очень привязалась к старику за эти час-два — или двенадцать дней. Это уж с какой стороны смотреть!

Додона взял ее за руку и снова посмотрел наверх, в небо, тонувшее в переплетениях тончайших паутинок, граней, кристаллических окон и зеркал:

— Теперь можно! Забирайте ее!

И они воспарили в хрустальное небо, крепко держась за руки.

— Постой, — опомнилась Фэрил. — А как же мой вопрос? Где мы найдем Стоука?

Додона испытующе взглянул на дамну своими светло-голубыми глазами — и начал испаряться, таять вместе с кристаллическими паутинками. Как издалека, до Фэрил донеслись его слова:

— Я дал тебе ответ, моя дорогая, а твое дело — вспомнить его, отыскать в лабиринтах памяти.

И Додона исчез. Фэрил медленно открыла глаза и увидела над головой зеленые кроны кандровых деревьев, голубой свод и встревоженные лица друзей. Гвилли, стоя на коленях рядом с ней, рыдал от счастья. Риата протягивала Фэрил чашку с чаем из гвинтима.

Дамна кинулась на шею своему баккарану и прошептала:

— Ой, Гвилли, у меня голова пухнет! Я задала один-единственный, самый важный вопрос — и получила столько ответов, что тебе и не передать!

Весь этот вечер прошел в рассказах Фэрил и обсуждении дальнейшего плана действий. Друзья изо всех сил пытались истолковать видения дамны и кое в чем действительно преуспели.

Вид сзади — темно-серая каменная крепость, зажатая в горах, таких же мрачных и серых, как она сама, — был очень похож на логово желтоглазого врага Аравана, которое эльф нашел разоренным и пустынным, хотя это могло быть и любое другое место.

Вид рядом — изможденный человек, закованный в кандалы, — по мнению Риаты, мог отображать одну из жертв Стоука, которых он любил морить голодом и изводить, держа в ужасе и неизвестности. Впрочем, как справедливо заметил эльф, это мог быть и любой худощавый человек, которых так много в Кистане, Кару и многих других землях королевства.

Наибольший интерес для друзей представлял вид за пределами грани, предсказывавший будущее и представлявший собой багровую цитадель в горном ущелье. По словам Халида и Аравана, это было очень похоже на Красный город убийц, Низари, пользовавшийся весьма дурной репутацией. По описаниям Фэрил, было невозможно с полной уверенностью сказать, что крепость, виденная ею, действительно Низари, но она была похожа на нее.

После долгих обсуждений и споров по поводу дальнейшего плана действий друзья сошлись на мысли, что разумнее всего будет послать Халида вместе с капитаном Легори в Каэр Певдвир, а самим отправиться в Низари, дабы увидеть все собственными глазами.

Гленец не хотел бросать товарищей, но Риата убедила его, что это единственно правильное решение. Во-первых, он должен был обо всем поведать Верховному Правителю: ведь лучший рассказчик — это очевидец событий. Во-вторых, предстояло покончить с гадиной, обитавшей в колодце Уайджи, а для этого нужно было вызвать подмогу из Дарда Эриниан. И наконец, если друзьям не суждено вернуться назад, по их следам могли бы пойти другие, и Стоуку было бы труднее ускользнуть.

Халид внял увещеваниям Риаты и согласился отправиться в Каэр Пендвир.

Перед сном к Фэрил подошла Риата и вернула ей железную коробочку и черный шелковый платок, которые дамна забыла в лагере. Маленькая ваэрлинга невольно покраснела при воспоминании о том, как бездумно оставила лагерь и, никого не предупредив и не оставив охраны, ушла в лес. Фэрил была полна раскаяния, и Риата простила ее.

— К тому же неизвестно, узнали бы мы что-нибудь, поступи ты иначе, — прибавила эльфийка.

Продолжая корить себя и размышляя над словами дары, дамна достала кристалл, готовясь водворить его на место, — и обомлела: в прозрачном камне появилось пятно. Приглядевшись получше, Фэрил изумилась еще больше: это было никакое не пятно и не изъян, а неизвестно откуда появившееся изображение сокола, раскрывшего крылья и готовящегося к полету.

На рассвете следующего дня Халид отправился в путь, выслушав прощальные напутствия своих друзей. Гленец забрал двух верблюдов — своего и Рейго, — которых нагрузил самым необходимым: водой и небольшим количеством пищи.

Урус наказал ему даже близко не подъезжать к колодцу Уайджи, а Араван добавил, что гленцу лучше не оставаться в оазисе Фалидии на ночь.

Прощание было долгим и сердечным. Халиду предстоял нелегкий путь по пустыне в четыреста сорок миль — как, впрочем, и его друзьям, которые отправились навстречу неизвестности два дня спустя, первого декабря, когда Фэрил окончательно пришла в себя. Было условлено, что, если путники не вернутся в Каэр Пендвир через год, Халид попросит Верховного Правителя выслать им подмогу. Впрочем, отсутствие друзей будет скорее всего означать только одно: их уже нет в живых.

А пока что им предстояла долгая дорога по пустыне в город Низари, находившийся на расстоянии тысячи двухсот миль от кандрового леса.