Он выбежал на платформу и, не обращая внимания на требовательный окрик остановиться, рывком открыл дверь и, весь в поту, запрыгнул в вагон. Терри злился на Джулию. Сначала, когда она пригласила его, он был польщен и взволнован. Потом нахлынули сомнения и суета, пол-утра пятницы он проторчал у «Мосс Брос» на Ковент-Гарден, где взял напрокат смокинг. Он надел его впервые в жизни и, глядя на себя в зеркало, решил, что похож скорее на официанта, нежели на Джеймса Бонда. Терпеливые объяснения продавца, как завязывать бабочку, упали на каменистую почву, и Терри, отказавшись от неравной борьбы, остановился на готовой ярко-синей штуковине.

Джулии давно пора было вернуться, ведь они собирались ехать вместе. Но начались телефонные звонки. То Честерфилды просили ее остаться до вечера в пятницу, то позавтракать в субботу, то посетить могилу Грейс. Она сказала, что выяснила кое-что очень важное, только не может говорить об этом сейчас. В конце концов она выехала оттуда, но по дороге несколько раз застряла из-за ремонтных работ и велела Терри ехать поездом с вокзала Ватерлоо, пообещав в случае чего встретить его на станции Солсбери. Терри пожалел, что вообще ввязался в это дело.

Без десяти восемь поезд подкатил к мокрому от дождя Солсбери. Джулии в помине нет, на стоянке такси длинная очередь. На улице жуткий холод, ветер швырял дождь под бесполезный навес, и Терри промок. Он выхватил из брезентовой сумки пальто, накинул поверх смокинга. Так бы и убил эту Джулию!

Пятнадцать минут спустя видавший виды «воксхолл» покатил к дому ужасов — Старому дому священника, Милтон-Парва. Водитель трижды сворачивал не туда и спрашивал дорогу в пабе, пока нашел это место. Ничего себе таксист! Вспомнив о четырех годах тяжких разъездов на мопеде, Терри со злостью подумал, что такой вот парень получает жетон, совершенно не зная округи. Он заплатил ему восемь с половиной фунтов и зашагал по длинной, хрусткой гравийной дорожке к увитому плющом дому, перепуганный, как котенок. Джулия обещала подсказывать, что надо делать, и вообще сулила всяческую опеку. Ну и черт с ними, в конце концов они всего лишь люди. Он нажал полированный медный звонок.

Дверь открылась, на пороге стоял высокий элегантный мужчина с зачесанными назад серебристыми волосами. На фоне освещенного дверного проема он в своем прекрасно сшитом смокинге выглядел превосходно. Терри уже не был так уверен, что люди — всего лишь люди.

— Здравствуйте. Вы Теренс, я полагаю. Я отец Джулии. Увы, она еще не приехала.

Терри уронил сумку и протянул руку.

Сэр Сидни быстро пожал ее.

— Ну, входите, молодой человек, а то совсем промокнете.

Терри шагнул внутрь, нагнулся и вытащил из сумки коробку. На вокзале Ватерлоо ему пришло в голову, что надо купить подарок. Поиски едва не обернулись опозданием на поезд.

— Я привез коробку конфет «Милк трей». Ничего?

— Хм… очень мило, Теренс, но, пожалуй, лучше отдать ее моей жене. А так как у матери Лавинии день рождения, еще лучше подарить это ей.

— Хорошая мысль. — Терри засунул коробку назад.

— Я собирался показать вам комнату, где можно переодеться, но вижу, что вы уже одеты. Оставьте сумку и пальто здесь, если хотите. Прошу вас, проходите, я познакомлю вас со всеми. Не хотите помыть руки?

Терри проверил, руки были в порядке. Сэр Сидни зашагал в гостиную, и Терри со своей коробкой поплелся за ним.

Первое, что бросилось ему в глаза, — сама герцогиня, сидевшая в окружении толпы гостей. Она была в широком черном платье, обвешанном массой жемчугов. Терри удивился, что у нее нет диадемы вроде тех, какие обычно надевает принцесса Ди. Когда он вошел, герцогиня посмотрела на него и опять вернулась к роли пчелиной царицы. Ближе к двери стояла другая группа — тощая пожилая леди в белом, две девицы лет за двадцать и краснолицый старикан, который поносил Тони Блэра. Отец Джулии взял тощую леди за локоть и отвел в сторону. Краснолицый продолжал трещать, хотя аудитория поредела.

— Дорогая, это Теренс.

Леди Давентри осторожно улыбнулась:

— Мы так рады видеть вас у себя, Теренс.

— Очень любезно, что вы пригласили меня, миледи.

— О, не нужно этой ерунды с «миледи». Друзья зовут меня Лавинией.

— Спасибо. А мои приятели зовут меня Терри. Никто не называл меня Теренс с тех пор, как меня крестили.

Сэр Сидни показал на коробочку:

— Терри любезно привез тебе шоколад, дорогая. Но мне кажется, лучше подарить его твоей матери.

Лавиния посмотрела на коробку, потом опять на мужа. В его глазах плясали насмешливые огоньки.

— Чудесная мысль. Терри, почему бы вам не подойти и не представиться? Но где ваш бокал? Сидни, ты пренебрегаешь гостями.

Терри заикнулся было насчет пива, но получил бокал шампанского. Леди Давентри провела его по залу, и они подождали с минуту, пока герцогиня заканчивала какую-то историю о своем детстве. Лишь когда отзвучал вежливый смех, герцогиня подняла глаза. То же сделали и слушатели: две весьма пожилые дамы — одна робкая, другая надменная, — трое молодых мужчин и очень хорошенькая девушка.

— Мама, разреши представить тебе друга Джулии, Терри.

Старая леди коротко кивнула, впрочем, не холодно.

— Рад видеть вас, герцогиня.

Двое молодых людей хихикнули, третий испепелил его взглядом.

Леди Давентри продолжала:

— Это мои сестры, Элис и Шарлотт… а это младший брат Джулии, Джайлс, и его друзья — Уилл и Ник.

— Как поживаете? — Терри лучезарно улыбнулся всем сразу.

— А это прелестное создание — новая подруга Джайлса, Давина.

Давина одарила Терри сияющей улыбкой.

— Мама, у Терри для тебя подарок.

Чтобы не испортить сюрприз, Терри держал коробку за спиной и теперь широким жестом преподнес ее виновнице торжества.

— С днем рождения, герцогиня.

Уилл и Ник так изумились, что отошли к окну и стали там, пересмеиваясь. Джайлс прямо остолбенел, и Терри даже подумал, не снизит ли это эффект от его подарка. А Давина была в полном восторге. Герцогиня секунду помедлила, потом приняла подарок:

— Благодарю вас, молодой человек, очень мило с вашей стороны. Давненько мне не дарили «Милк трей».

Терри был польщен:

— Да-а, их так просто не найдешь. Я весь вокзал Ватерлоо обегал.

Разговор прервал трезвон дверного колокольчика. Леди Давентри сплела ладони и умоляюще посмотрела вверх:

— Господи, пусть это будет моя дочь.

Ее мольба была услышана. Джулия вбежала в гостиную, быстро поздоровалась со всеми и бросилась к Терри, прошептав ему на ухо:

— Мне очень жаль. Бензин кончился. Все в порядке?

— Конечно, Джул. Я справился. Все очень дружелюбны, даже герцогиня.

— Чудесно… Мне надо переодеться. Я мигом. Выдержишь?

— Конечно, детка, не торопись.

Прежде чем уйти, она прошептала:

— У Грейс был роман с кем-то из «Скиддер», женатым, отцом двоих детей. У Маркуса двое, и Дженис думает, что у них могла быть связь. У Роско тоже двое детей. Это наверняка кто-то из них, а яд они могли достать через «Хок».

Терри не успел рта раскрыть, а она уже исчезла.

На миг он оказался предоставлен сам себе. Потом Уилл и Ник отделились от окна и, широко улыбаясь, подошли к нему. Уилл начал первым:

— Джулия держала тебя в большом секрете, Терри. Вы давно вместе?

— Недели две или три, думаю.

— Ты тоже работаешь в Сити?

— Да, частенько.

— Вы познакомились на работе или на досуге? — озадаченно спросил Ник.

— Нет, в такси.

— Что? Вы ехали в одном такси?

— В общем, да. Я был за рулем.

— Не понял.

— Это было мое такси. Такая у меня профессия. Я лондонский таксист.

— Неужели? Потрясающе. Что ж, молодец, я бы так сказал, а, Уилл?

И они отошли, на этот раз к Джайлсу, и что-то ему сказали. Терри видел, как тот скривился, потом в бешенстве выбежал из гостиной и, громко топая, помчался вверх по лестнице.

Джулия через голову натянула черное платье и с минуту извивалась всем телом, пока оно не село как следует. Верхний крючок не застегнуть, придется обратиться за помощью к матери. Теперь очередь за косметикой. Дверь распахнулась.

— Как ты могла сделать такое? — Его глаза сверкали, как раскаленные уголья.

Она вызывающе глянула на брата и отвернулась к зеркалу.

— Что именно, Джайлс?

— Привести сюда, на день рождения бабушки, это ничтожество, хотя ты прекрасно знала, как для меня важно, чтобы у Давины сложилось подобающее впечатление.

— Так вот в чем дело! Что ж, прости, если я тебя подвела.

Давно прошли те времена, когда Джулия любила брата. Он и в детстве был эгоистом и с тех пор ничуть не изменился.

— Поверить не могу. Моя сестра якшается с каким-то таксистом. И почему, позволь спросить, ты хотя бы не предупредила родителей, не сказала, кто он такой? Ты выставила их на посмешище.

— Чушь. Если над кем и смеются, то надо мной, а не над ними. Мама с папой далеко не такие снобы, как ты. Конечно, я должна была предупредить, чтобы они не удивлялись, но я думала, что приеду раньше него.

— Да если бы мне сказали, я бы точно не пришел. Я не могу запретить тебе встречаться с неотесанными мужланами, но буду благодарен, если ты не станешь привозить сюда всякую шваль, когда я здесь.

— Я лучше сама буду держаться подальше, если тебя так беспокоит, что подумают твои подружки, я ведь тоже могу ляпнуть что-нибудь неподобающее. А теперь катись из моей спальни, я хочу закончить с косметикой. И еще, Джайлс…

— Что?

— Если будешь хамить Терри, я тебя никогда не прощу.

Джайлс ответил кривой усмешкой, повернулся на каблуках и вышел.

Леди Давентри постаралась запрятать Терри подальше, усадив его между своей тихой сестрой Элис и престарелой женой старого друга своей матери. Главное, чтобы он находился как можно дальше от Джайлса, его дружков и Давины. Герцогиня величественно восседала справа от сэра Сидни, по другую ее руку помещался лорд Уорбуртон, некогда шафер герцога. Горничные, которые в таких случаях исполняли обязанности официанток, подали суп из креветок.

За супом все негромко разговаривали и переглядывались. Давина искоса посматривала на Терри, весело наблюдая, как он выполняет безмолвные указания Джулии насчет того, как надо есть, а одновременно изо всех сил старается занимать свою соседку разговором о погоде. Давина была в восторге. Она пока далеко не уверена, что Джайлсом Давентри стоит заняться вплотную. Внешне он симпатичный, но надутые губы выдавали своевольность, а шумное фанфаронство в присутствии друзей вообще ей не нравилось. Смешно смотреть, как он повел себя, когда появился дружок его сестры. Какое ему дело? Она восхищалась его сестрой, которая дерзнула привести на такой вечер таксиста, правда, вполне симпатичного. До его появления вечер был скучный, как стоячее болото. Он по крайней мере слегка всех расшевелил. Но Джайлса эта ситуация явно раздражала сверх всякой меры. Может, стоит добавить пикантности, поймать взгляд таксиста и слегка с ним пофлиртовать?

Необъявленное перемирие не нарушалось, пока не подали утку. Как и следовало ожидать, в роли провокатора выступил Уилл. Расстояние не остановило его, и он спросил через весь стол:

— Так сколько теперь зарабатывают таксисты, Терри? Достаточно, чтобы обеспечить такой девушке, как Джулия, привычную обстановку?

Джулия пронзила его взглядом. Разговоры за столом стихли. Леди Давентри попыталась вмешаться:

— Терри, не обращайте внимания на Уилла и Ника.

Терри добродушно пожал плечами:

— Меня это не волнует, Лавиния. Я скажу, если им интересно. Примерно пятнадцать фунтов в час.

— Большие деньги, — заметил Ник с насмешливым одобрением. Он работал в Лондоне, в крупной юридической конторе, и очень гордился своим жалованьем. — Чем занимаются пассажиры в лондонском такси? Может, сексом?

— В прошлом году одна парочка решила этим заняться в районе Гантс-Хилл. Предложили мне пятьдесят фунтов, чтобы я катал их по округе, пока они не закончат.

Ник и Уилл заржали. Давина тихонько хихикнула. Все остальные нервно, смущенно посмеивались. Герцогиня даже не улыбнулась. Только пристально смотрела на Терри. Лорд Уорбуртон попытался отвлечь ее, спросив что-то о собаках.

Джайлс пришел в ярость, когда Ник и Уилл затеяли этот разговор, прекрасно понимая, что целятся они в него. Однако Давину ситуация, по-видимому, искренне забавляла, и она не станет его корить, как он опасался. Пожалуй, стоит продемонстрировать чувство юмора и включиться в игру. Давина посмотрела на таксиста, и этот дурень нахально улыбнулся в ответ. Ну ладно, погоди у меня. Резкий голос Джайлса оборвал возобновившиеся было разговоры.

— Трудно стать таксистом, а?

Терри кивнул.

— Надо сдать экзамен, а на это требуется время.

— А какое нужно образование? Обычное среднее или продвинутый уровень?

— Не-а, это ни к чему.

— Но у тебя есть такие сертификаты?

Герцогиня положила нож и вилку, внимательно прислушиваясь.

— Нет.

— Что, ни одного?

— Есть один обычный. Кажется, по географии.

Терри покраснел от стыда. Он наконец-то понял, какая велась игра, и с удовольствием бы двинул этого щенка по роже. Он увидел, что Джулия тоже покраснела. Джайлс, ожидая одобрения, глянул на Ника и Уилла и с новыми силами продолжал:

— Да-а, имея сертификат по географии, водить такси — прекрасная карьера, верно? В какой же школе ты учился? Чарли, Ник и я учились в Мальборо. А ты, Терри?

Терри, опустив глаза, ответил:

— Вы о моей школе не слыхали.

— Нет, почему? Наверняка слышали. Так что это за школа?

— «Фэрлок комприхенсив».

Джайлс торжествующе глянул на Ника и Уилла.

— Ты совершенно прав, Терри, мы не слышали.

Все трое юнцов тряслись от смеха. Утерев глаза, Джайлс самодовольно посмотрел на Давину. Она нацепила на вилку кусочек утиной грудки, и, похоже, его шутка казалась ей не столь смешной, как он надеялся.

Леди Давентри была в ужасе. Джайлс и его противные приятели грозили испортить весь вечер. У Джулии на глаза навернулись злые слезы, она могла в любую минуту выбежать вон из гостиной, запустив чем-нибудь в своего братца. В дальнем конце стола на лице ее матери застыло твердое выражение, а это обычно не сулило ничего хорошего.

Остатки ужина были съедены в некотором подобии тишины. Когда тарелки убрали, над столом прогремел голос герцогини:

— Лавиния, так как сегодня мой день рождения, у меня есть особая просьба. Я не хочу провести весь обед, беседуя только с Сидни и Аланом Уорбуртоном. Мы можем поменяться местами?

— Конечно, мама. Кого же мне посадить рядом с тобой?

— В частности, я бы хотела, чтобы слева от меня сидело это милое дитя… — Палец, украшенный тяжелым перстнем, указал на Давину. Джайлс был польщен. — А по другую руку, пожалуй, молодой человек, который подарил мне шоколад. — Улыбка Джайлса поблекла. Герцогиня продолжала: — Пусть они сядут со мной, а остальные могут сидеть как угодно.

Леди Давентри символически пересадила одного-двух гостей, но, по сути, оставила все, как было. Джулия выглядела очень несчастной. Джайлс продолжал шутливую беседу со своими друзьями, но не отрывал глаз от дальнего конца стола.

— Итак, молодой человек, вы — лондонский таксист, верно?

— Совершенно верно, герцогиня.

Высокомерная Шарлотт, сидевшая справа от Терри, наклонилась к нему и поправила громким шепотом:

— Не «герцогиня». Следует говорить «ваша светлость».

Герцогиня была не настолько глуха, как думала Шарлотт. Она похлопала Терри по руке.

— Не слушайте мою дочь. Зовите меня «герцогиня», если нравится. А если хотите, зовите меня Маргарет, но только, если положите руку на мое колено. Мужская рука не лежала на моем колене уже больше двадцати лет.

Терри сунул руку под стол и слегка пожал ее колено.

— Ну как, Маргарет?

— Очень приятно. Я здорово завидую Джулии. А теперь я хочу, чтобы вы мне кое-что пообещали.

— Все на свете, Маргарет.

— Я нынче не часто бываю в городе, но если соберусь, то хочу нанять вас на целый день. Встретите меня у вокзала Ватерлоо и покатаете повсюду.

— С удовольствием, Маргарет, с большим удовольствием.

— Договорились. Я дам знать Джулии, когда соберусь. — С этими словами она съела ложку пудинга и повернулась налево. — Напомните мне, как вас зовут, детка.

— Давина.

— Ну, конечно. Хочу вас поздравить: у вас прекрасный вкус, если вы избрали моего внука.

Давина слабо улыбнулась. Джайлс немного расслабился.

— Должна сказать, мне очень приятно видеть его с такой милой девушкой. Значит, незачем сильно волноваться.

Давина недоумевала, Джайлс встревожился. Джулия перестала обращать внимание на соседей.

— Меня всегда страшно беспокоил один случай, хотя я никогда о нем не рассказывала ни Лавинии, ни Сидни.

Давина почуяла, что кое-что надвигается.

— Должно быть, для вас это было ужасно…

— Да. Это случилось, когда Джайлс гостил у меня. Ему было тогда лет пятнадцать или шестнадцать…

В тишине можно было бы услышать, как упала булавка. Два других юнца нервничали. На лбу у Джайлса выступил холодный пот.

— Он приехал с друзьями. Вот с этими двумя, что сидят там, если я не ошибаюсь.

— И что же произошло? — Давина наслаждалась своей ролью статистки.

— Однажды после обеда я поднялась к Джайлсу в спальню. Повар интересовался, не хотят ли мальчики на ужин чего-то особенного, поэтому я решила пойти и спросить. Все трое были там, но не слышали, как я вошла. А я испытала настоящий шок.

— Почему? — Глаза Давины сверкали. Джулия расплылась в улыбке.

— Ну, видите ли, эти чертенята стащили у моей горничной нижнее белье, обувь и прочее. Все трое были в панталонах, лифчиках, поясах с подвязками и накрасились…

Давина метнула взгляд на троицу и невольно захихикала. Молодые люди совсем сникли.

— И знаете, что они делали друг с другом?

Давина едва выдавила сквозь смех:

— Нет… а что?

— Я бы, пожалуй, сказала, но, наверное, это все же должно остаться между мною и мальчиками…

— Ой, расскажите. — Давина всплеснула руками. Троица готова была провалиться сквозь землю.

— Знаете что, Давина? Пусть Терри решит! — Старая леди повернулась направо. — Терри, что вы скажете? Отпустить нам их с крючка, или мне воспользоваться правом старой женщины на нескромность?

Терри обвел взглядом присутствующих. Все смотрели на него. Он опять повернулся к своим ближним соседям.

— Давина, как вы думаете? Наверное, здорово они выглядели в женском белье, а?

Давина просияла, предвкушая рассказ. Как же она повеселится, рассказав об этом в Лондоне!

— Я вот как считаю, Маргарет. Взвесив все за и против… в итоге, поразмыслив как следует… я думаю, нам следует на этот раз их отпустить.

Леди Давентри вздохнула с огромным облегчением. Джайлс выглядел перепуганным и униженно благодарным. Уилл с Ником успокоились. Давина была разочарована, но, поймав взгляд Терри, легонько кивнула в знак одобрения. Терри в ответ подмигнул. Когда он посмотрел на Джулию, то увидел, что она широко улыбается, а глаза ее светятся такой любовью, какой он раньше в них не видал. Герцогиня заметила этот безмолвный диалог и прошептала:

— Она счастливая девушка.

И старческая рука опустилась под стол красного дерева и легонько сжала бедро Терри.