Следующим утром им определенно нечем было развлечься, и в перспективе маячил длинный скучный день. Джудит взяла Мойру и Чарли на прогулку по берегу, чтобы заодно собрать дров для камина. За этим занятием время летело быстрее, да и неприятные мысли не лезли в голову. Она твердо решила не показывать детям своего уныния, чтобы оно не передалось им.

— Если совсем не будет волн, можно на лодке покататься, — пообещала Джудит.

— А вы умеете грести? Вы никогда не говорили дяде Стивену, что умеете.

Да, дядя Стивен еще многого о ней не знает.

— Я просто ленилась. Гораздо приятнее кататься на лодке, когда гребет кто-то другой. А у дяди Стивена это так здорово получается. Впрочем, как и все остальное.

Они добрели до мыса и вернулись с вязанками хвороста. Карманы Чарли оттягивали ракушки. Джудит завидовала тому, что дети так быстро оправились от грусти, вызванной отъездом Стивена. Они продолжали скучать по нему, но и без него были счастливы. Наступит ли такой день, когда и она сможет радоваться жизни? Стивен стал ее первой любовью. А первая любовь, как говорят, не ржавеет. Пройдут годы, а она будет думать о нем, мечтать о нем и помнить дни, проведенные с ним. Он навсегда останется в самом дальнем уголке ее сердца.

— Смотрите, в доме кто-то есть! — крикнула Мойра, которая убежала метров на десять вперед. — Там какая-то тетенька в голубом пальто.

Джудит подняла глаза. В стройной фигуре, стоящей на пороге, было что-то знакомое. Девушка ощутила, как кровь прилила к вискам. Ее дыхание стало прерывистым, словно она долго бежала.

— Это мисс Хоуп. Кажется…

— Да, точно, — подтвердила Мойра, подходя к ней, словно ощутив внезапную внутреннюю тревогу Джудит. — Она приехала к нам?

— Наверное. Раз уж она проделала такой путь из самого Эдинбурга и оказалась на пороге нашего дома. — Девушка попыталась улыбнуться. — Пойдемте скорее и узнаем, угадали мы или нет!

Когда они дошли до калитки, которую Кэрин не потрудилась закрыть, у Джудит не осталось никаких сомнений.

— Надеюсь, вы не очень долго нас ждете, — начала Джудит, закрывая калитку.

Кэрин обернулась:

— А, вот и вы! — Ее голос звучал ровно, в нем не было ни злости, ни добродушия. — Я доехала на поезде до Ру, а потом пересела на автобус, — объяснила она. — Я ненадолго. Но чаю выпила бы.

На детей Кэрин даже не взглянула. А они молчаливо прятались за Джудит.

— Конечно, сейчас. — Джудит не могла понять, что привело ее к ним. Разве что она хотела повидаться со Стивеном? Откуда же взялось это дурное предчувствие, что нарастает с каждой минутой? — Позвольте, я открою дверь.

«Как странно прозвучала самая обычная фраза», — подумала Джудит, вставляя ключ в замочную скважину, когда Кэрин смерила ее презрительным взглядом. Теперь она была уверена в том, что невеста Стивена приехала по делу и не станет вести долгих светских бесед. Поджатые губы, стальные глаза и вид полного превосходства над всеми подсказали, что Кэрин считает себя абсолютной хозяйкой положения.

Войдя в дом, гостья встала у окна и с отсутствующим видом посмотрела на улицу. Джудит поспешила на кухню, чтобы приготовить чай. Кэрин даже не подумала ей помочь, дождалась, когда накроют на стол, и выпила чай в молчании.

Дети убежали в сад. Джудит не волновалась за них, зная, что там вполне безопасно.

Нежданная гостья погасила сигарету о край блюдца и посмотрела на Джудит из-под густых ресниц, словно хотела спрятать за ними свои истинные мысли.

— Меня прислал Стивен. Он хочет, чтобы я забрала детей в Эдинбург.

Холодные резкие фразы падали на Джудит, как камни. Прошло несколько мгновений прежде, чем она осознала их смысл.

— Но он же был здесь еще вчера, — попыталась возразить Джудит дрогнувшим голосом. — И ничего об этом не говорил. Сказал только…

Кэрин усмехнулась:

— Дорогая мисс Бэкстер, полагаю, вы понимаете, что слова мужчины, когда он не в духе и зол на весь мир, ничего не значат. Вчера Стивен был именно не в духе. Вернее сказать, всю прошедшую неделю. — Она взмахнула пушистыми ресницами, и ее глаза словно говорили: «Опровергни это, если сможешь». — Честно признаться, мы с ним повздорили. Такое случается между женихом и невестой, не правда ли? Как в народе говорят, милые бранятся — только тешатся. Помогает, знаете ли, развеять скуку и однообразие отношений. Но теперь мы помирились. И собираемся пожениться в самое ближайшее время. Он с неподражаемым юмором рассказывал, как проводил здесь время. Это было очень смешно.

Джудит расслышала в ее тоне насмешку.

— Стивен приезжал повидаться с детьми.

— Да, он до нелепости привязан к ним, не правда ли? Наверное, поэтому он спит и видит, чтобы я побольше с ними общалась. Как бы там ни было, с этой минуты я беру на себя всю ответственность за них. Стивен, разумеется, очень сожалеет, что все происходит вот так, в спешке, без предупреждения… — Кэрин открыла сумочку. — И надеется, что жалованье за месяц вперед все уладит. Он эти дни будет очень занят в суде и просит его не беспокоить.

Кэрин умолкла, но Джудит показалось, что ее слова все звучат и звучат. Она не могла поверить своим ушам. Не могла поверить, что Стивен Лэнг был способен сделать такое.

— Не думаю, что… мистер Лэнг поступил бы подобным образом, — произнесла она наконец каким-то чужим, далеким голосом. — Он нашел бы другой способ сообщить мне об этом.

Легкая ухмылка Кэрин таила в себе издевку.

— Сдается мне, вы себе немного льстите. В конце концов, Стивен нанял вас присматривать за детьми до того момента, как мы поженимся и я стану заботиться о них. Но поскольку я решила начать прямо сейчас, нет смысла задерживать вас дольше. И с чего бы ему принимать это так близко к сердцу и специально извещать вас? По-моему, для этого нет причин. А вы как думаете?

— Действительно, нет, — прошептала Джудит.

В самом деле, Стивен хочет жениться на этой девушке. Он любит ее. Зачем создавать ему неудобства? Почему не поверить Кэрин, раз ее работа завершена и в ее услугах больше не нуждаются? Она ведь всегда знала, что рано или поздно все закончится. Но не так!

«Разве это важно? Ах, Стивен, Стивен! Почему ты не сказал мне об этом сам вчера? Ведь говорил же, что что-то хочешь обсудить со мной. Так ты имел в виду это? Хотел смягчить удар, но не успел?»

Сердце болезненно сжалось. Ну конечно, он собирался все ей рассказать, когда они пошли бы кататься на ялике или бросили бы якорь где-нибудь в заливе. Он мягко сообщил бы ей об увольнении, объяснил бы ситуацию с Кэрин… как изменилось ее отношение к детям.

— Если вы уложите их вещи, мисс Бэкстер, то мы успеем на вечерний поезд.

Джудит наконец вышла из оцепенения, но двигалась машинально. Все происходящее казалось ей страшным сном, который не имеет ничего общего с действительностью. Вот сейчас она проснется и поймет, что все хорошо, дети здесь, с ней. Сквозь пелену мыслей до нее донесся голосок Мойры, сначала издалека, потом все ближе и ближе:

— Мисс Бэкстер, Чарли упал…

Надсадный крик самого Чарли заставил ее очнуться окончательно. Дети подбежали к ней. Мойра держала брата за руку.

— Он коленки оцарапал. И теперь они болят.

— Дай-ка я посмотрю. — Онемевшими руками Джудит нащупала бинт и вату в аптечке. В ее глазах стояли слезы, но ей пока удавалось их сдерживать. — Ах, наши бедненькие коленочки. Сейчас мы их полечим. Чарли, если ты будешь так часто падать, у тебя вовсе не останется коленок…

Мальчик перестал всхлипывать и посмотрел на нее расширившимися от удивления глазами.

— А на кого же я буду похож без коленок?

— На пластилинового человечка! — Голос предательски дрогнул, но она улыбнулась. — Хотя смотри. Я вытерла грязь. Оказывается, все не так плохо. У тебя осталось еще по полколенки на каждой ноге.

Мойра засмеялась.

— А мисс Хоуп уже ушла?

Джудит закусила губу, вспомнив, что Кэрин находится в соседней комнате.

— Нет, дорогая. — Девушка поднялась и слегка отодвинула Чарльза от себя. — Вы поедете с ней обратно в Данросси. А теперь беги наверх и достань свои вещи из комода. А я займусь вещами Чарли.

Девочка не шелохнулась. Словно лучик солнца, застывший на темной дубовой двери кухни, ее взгляд остановился на бледном лице Джудит.

— А как же вы? — обеспокоенно спросила Мойра. — Почему вы с нами не поедете?

Джудит пыталась найти подходящие слова, чтобы все объяснить, но не могла.

— Потому, что дядя Стивен очень хочет, чтобы вы были рядом с ним, в Эдинбурге.

— Но вы ведь можете поехать с нами!

— Я… Мне нужно тут все убрать, навести порядок. Осталась еда. И постельное белье надо поменять.

— А мы вам поможем, — радостно предложила Мойра. — А потом будем вместе складывать чемоданы. — Она неуверенно посмотрела на полузакрытую дверь в комнату и, понизив голос, добавила шепотом сквозь слезы: — Мисс Хоуп может подождать.

Кэрин распахнула дверь.

— Мисс Хоуп не намерена ждать, — сообщила она громко. — Так что поспешите. Делай, что тебе говорят, Мойра. Если будешь слушаться, мы станем с тобой друзьями. — Произнесено это было с такой холодной, вымученной улыбкой, что бедняжка Мойра застыла на месте.

— Беги наверх! — неровным голосом подсказала Джудит и легонько подтолкнула ее. — Я сейчас приду. Ты бы очень помогла мне, если бы выложила все свои вещи на кровать.

Поняв, что спорить бесполезно, девочка поплелась к двери. Джудит обернулась к Чарльзу, не взглянув на Кэрин.

— Я заклею ранки лейкопластырем, — предложила она, ища в аптечке упаковку пластыря. — А когда мы его отклеим, все уже заживет.

Чарли опасливо следил за ее движениями, то и дело поднимая взгляд на стоящую в дверях Кэрин, которая смотрела на него непроницаемыми зелеными глазами.

Джудит подхватила его и поставила на пол, потом обернулась к гостье.

— У нас мало времени, — напомнила та, поглядев на часы.

Джудит взяла Чарли за руку и пошла наверх. Мальчик цеплялся ногами за ступеньки. Его молчание разрывало ей сердце сильнее, чем любые слезы.

— Можно я положу голубой плащ в ваш чемодан, мисс Бэкстер? — спросила Мойра.

Джудит ответила не сразу:

— Пожалуй, тебе лучше нести его в руках, детка. У меня… много вещей. Скорее всего, твой плащ не поместится.

Мойра аккуратно складывала кофточки в свой чемодан. Джудит решила ей не мешать и стала собирать мелочи, непарные носки, шерстяные свитера, игрушки. И снова ей показалось, что все это ей только кажется. Словно она попала во сне в запутанный лабиринт.

Девушка откинула крышку чемодана и положила в него стопку свитеров и игрушки.

— Только не кладите Мишутку в чемодан! — закричал Чарли, стремглав примчавшийся спасать своего любимца. — Ему же там душно будет!

— Ой, прости, Чарли! И о чем я только думаю!

— О том, что не едете с нами домой? — предположил мальчик. — А когда вы приедете?

— Когда-нибудь. Скоро. — Ей удалось совладать с собой. — Пообещай мне, что станешь хорошо вести себя в поезде и не будешь расстраивать мисс Хоуп.

Чарли молча присел на край кровати и обнял своего мишку, так ничего и не ответив.

Джудит протянула ему пальтишко, но он подошел к ней не сразу. Только насупился и опустил глаза. «Он все понял, — догадалась девушка. — Понял, что мы расстаемся навсегда!»

Она раскинула руки, мальчик подошел и обнял ее, прижавшись к ней вместе с мишкой. У Джудит защипало в носу, на глаза навернулись слезы. Чтобы не расплакаться, она отстранилась.

— Я еще никогда не обнималась с медведями!

Тем временем Мойра сражалась с замками своего чемодана.

— Мисс Бэкстер, помогите, пожалуйста!

Обыденная просьба ребенка разрядила обстановку. Джудит закрыла чемодан, окинула комнату последним взглядом, проверяя, не оставила ли чего-то, и обнаружила перчатки Чарли.

Наконец дети были готовы. Кэрин терпеливо ожидала их у лестницы.

Джудит не слышала, что Кэрин говорила Мойре, думая только об одном: они уезжают.

— Вы проводите нас до автобусной остановки, мисс Бэкстер? — поинтересовалась Кэрин. — У нас ведь два чемодана…

— Да.

Джудит отвернулась, чтобы снять плащ с вешалки, и тут у нее закружилась голова. «Что я делаю? Правильно ли это?» Но проверить было нельзя, потому что она не могла связаться со Стивеном.

— Дайте мне свой адрес, — сухо распорядилась Кэрин. — Мы перешлем вам ваши вещи, оставшиеся в «Фернили».

Добавить боли исстрадавшемуся сердцу Джудит было уже нельзя, она и так почти ничего не чувствовала. А Кэрин, уверенная в себе, торжествовала победу.

Они вышли на улицу. Джудит прикрыла дверь и подняла чемодан Чарли. Мойра тащила свой чемодан. Они брели по знакомой улице к остановке. Маленькие пальчики Чарли сжимали руку Джудит как тиски.

Ее охватило отчаяние, нереальность происходящего сводила ее с ума. Но вот подъехал автобус. Она поцеловала детей на прощание: сначала Мойру, потом Чарли. Кэрин стояла словно ледяное изваяние.

— Быстро в автобус! — скомандовала она детям и обернулась к Джудит: — Так вы дадите мне свой адрес, мисс Бэкстер?

— У меня его нет… пока. Как только найду жилье, напишу в Данросси.

Чарльз забрался на первое сиденье и прильнул к окну, прижав к нему и мишку, чтобы тот тоже мог видеть. Девочка плотно сжала губы, чтобы не расплакаться. Дети выглядели ошеломленными и потерянными, они помахали ей руками. Джудит знала, что никогда не забудет их глаза в эту минуту.

Автобус скрылся за поворотом, а она все стояла на остановке, не в состоянии собраться с мыслями и смириться с пустотой, которая образовалась в ее жизни и сердце. Словно во сне она побрела, не разбирая дороги, не видя людей, кивающих и улыбающихся ей. Не оглянулась Джудит и на Мэри Макким, стоявшую на пороге своего дома, потому что ее взгляд был уже прикован к пустому коттеджу у кромки моря.

Дом выглядел по-сиротски одиноким и всеми покинутым. Девушка схватила тряпку и принялась наводить порядок. Ей казалось, что она ощущает присутствие Чарли, следующего за ней из комнаты в комнату. «Мисс Бэкстер, а Мишутке можно кататься в лодке? А можно я надену ботиночки без носочков? Ой, дядя Стивен, смотри, смотри! Рыбка! Там рыбка! Господи, благослови мисс Бэкстер и помоги мне быть хорошим мальчиком…»

Нет, это было выше ее сил! Джудит замерла посреди комнаты. Почему она отпустила их? Почему позволила увезти? Почему не дождалась вразумительных объяснений от Стивена? Ведь понимала же, что он должен сам с ней связаться. Неужели она так плохо знает его, что доверилась Кэрин и позволила так легко управлять собой? Но ведь Кэрин должна была увидеться с ним после его возвращения в Эдинбург. Иначе откуда она узнала бы о том, что его срочно вызвали в часть и ему нужно явиться в военный суд?

От обилия вопросов у нее застучало в висках. Последние два дня принесли ей много страданий, и Джудит даже не могла выплакаться. Внезапно она сорвалась с места, распахнула дверь и побежала по садовой дорожке. Джудит неслась по деревенской улице в безумной попытке повернуть время вспять и исправить события последних часов. Но, подбежав к автобусной остановке, она поняла, насколько тщетны ее порывы. Необратимость произошедшего ударила ее словно ножом в сердце. Девушка стояла в растерянности и тупо смотрела на приближающийся автобус из Хеленсбурга. Двери открылись, и она невольно вскрикнула:

— Элисон! Элисон!

Элисон Гэйе уже шла ей навстречу, протягивая руки.

— Джуди, дорогая, здравствуй! — Элисон поцеловала ее в щеку.

Джудит бросилась к ней на шею.

— Ты как будто почувствовала, что я приеду! — изумилась Элисон, стараясь не замечать печали в глазах подруги. Жизнь научила ее не задавать лишних вопросов. — Мне вдруг захотелось навестить тебя. Да и Алекс советовал. Он обещал присмотреть за нашим хозяйством в мое отсутствие. Доктор настаивает на том, что папе нужно сменить климат: так он скорее поправится. Морской воздух ему очень полезен. Алекс, как только узнал об этом, о предписании доктора, сразу предложил мне переговорить с миссис Макким.

— Ее коттедж здесь неподалеку. Стивен ночевал у нее, когда приезжал…

Это было только вчера. А кажется, прошла целая вечность…

— Алекс уверяет, что папе тут должно понравиться. — Элисон заметила, как Джудит изменилась в лице, упомянув Стивена.

— У меня такое чувство, что мы с миссис Макким знакомы сто лет. Хочешь, зайдем к ней прямо сейчас?

— Нет, сначала поболтаем, чайку попьем, время терпит. Но лето уже не за горами, так что нужно присмотреть ему какой-нибудь домик. Он давно не ездил в отпуск и вообще не отдыхал. Наверное, поэтому и слег.

— Мне так жаль, что он заболел. Стивен сказал…

Ну вот опять Стивен! Что же произошло между ними, что на ней лица нет? — недоумевала Элисон.

— Вон там коттедж миссис Макким. А это… наш.

Джудит не сразу открыла калитку, как будто ей не хотелось входить в чужой теперь дом, который встретил их непривычной для нее тишиной.

— А где же наши сорванцы? — Элисон с удивлением оглядела комнату. Ее подруга стояла посреди комнаты, бледная, отрешенная и готовая расплакаться.

— Уехали.

— Подожди-ка… Стивен забрал их?

— Нет. Он прислал за ними Кэрин.

— А я думала, Стивен был здесь. Алекс сказал, он собирался задержаться на денек-другой.

— Вчера его срочно вызвали в Эдинбург. Неожиданно.

— И так же неожиданно он отправил сюда Кэрин, чтобы она привезла Мойру и Чарльза?

Тонкие брови Элисон вопросительно поднялись вверх. В ее глазах мелькнул огонек, говоривший о том, что она не согласна с пассивностью подруги. Элисон потребовалась минута, чтобы понять ситуацию. Она ощутила страх и растерянность Джудит.

Любовь Джудит к Мойре и Чарльзу была очевидна. Не менее, чем любовь к Стивену Лэнгу, догадалась Элисон.

— Джуди, ты уверена, что это Стивен послал Кэрин?

— Я усомнилась сначала. Но Кэрин была так… стремительна и решительна.

— У нее было письмо от Стивена?

Джудит покачала головой.

— Я и сама удивилась, — призналась девушка. — Он мог написать хотя бы краткую записку с объяснением того, как… Как изменились его планы.

— А деньги он тебе прислал? — Элисон указала взглядом на стопку банкнотов, оставленных Кэрин на буфете.

— Кэрин передала мне пять фунтов и сказала, что Стивен просил взять мой новый адрес. — Девушка наполнила заварочный чайник кипятком. — Элисон, я никак не могу в это поверить! Просто не могу!

— По правде сказать, я тоже, — задумчиво ответила Элисон. — Это так не похоже на Стивена Лэнга, совсем не в его духе. Гебе ли не знать!

— Да, ты права. Но я чувствовала, что это произойдет рано или поздно. Мне не следовало так привязываться к детям…

— Джуди, милая моя, разве же ты могла не привязаться к ним? — улыбнулась ей Элисон, наливая чай в чашки. — Такова уж ты. И тебя не переделать. Ты всегда будешь заботиться о людях, отдавать им свое сердце. В этом твоя беда. Если б ты только могла забыть Стивена… Но ты не забудешь.

Джудит отвернулась к окну.

— Невозможно стать равнодушной к человеку, который тебе небезразличен. Даже если он обидел тебя.

Элисон пригубила чай.

— А ты уверена, что тебя обидел именно Стивен?

— Нет, разумеется, он ни при чем. — Джудит присела к столу. — У меня нет права обвинять его в чем-либо. Он никогда не делал вид, что любит меня. И конечно же не подозревал, что эта просьба причинит мне такую боль.

Элисон посмотрела по сторонам:

— Ты наводишь порядок в доме?

— Не могу оставаться тут больше. В конце концов, я больше не работаю на Стивена…

— И куда отправишься?

— Не знаю еще. Может быть, задержусь в Глазго на день или на два. Потом поеду на юг.

Элисон отодвинула чашку и поднялась.

— Дай мне десять минут сходить к миссис Макким. Вернусь, и поедем в Глазго вместе.

Джудит быстро сложила чемодан, пока Элисон не было. Она не могла думать о себе и своих вещах. Все ее мысли были с Мойрой и Чарльзом. Если отбросить эмоции, то суровые факты скажут одно: теперь ситуацией управляет Кэрин. И детям придется слушаться ее. А Чарли такой озорник!

Джудит окинула прибранный дом последним критическим взглядом. Теперь здесь все стало так же, как в тот день, когда они приехали. Солнце бьет в окна и по-хозяйски отбрасывает прямоугольники света на стены. Почти потухший огонь потрескивает в камине. Угли еще озаряются красным и покрываются пеплом. Надо будет попросить Мэри Макким вычистить камин завтра утром. А в остальном — идеальный порядок.

Джудит медленно обошла все комнаты, поправляя кружевные занавески на окнах, стеганые одеяла на кроватях. Этот маленький домик снился ей ночами, таким она представляла свой дом. А ей было суждено прожить здесь всего лишь чуть больше недели! Но даже эта неделя многому ее научила. Девушка знала, что навсегда сохранит в своем сердце воспоминание о счастье, которое она здесь испытала, о радостном смехе детей и трогательной улыбке самого лучшего на свете мужчины.

— Джуди! Джуди, ты куда пропала?

По садовой дорожке спешила Элисон. Джудит спустилась с лестницы и встретила ее на пороге.

— Что стряслось?

— Да ничего особенного, — ответила Элисон, хотя ее глаза счастливо сияли. — Просто я перемолвилась словечком с миссис Макким. Ой, какая же она прелесть! И кое-что интересное узнала о небезызвестной тебе Кэрин, которая открыла свое истинное лицо перед самым отъездом.

— Кэрин?

— Она самая. — Элисон закрыла за собой дверь и плюхнулась на стул. — Оказалось, что она заезжала к миссис Макким!

— Она была у миссис Макким? — Джудит округлила глаза от изумления. — Но зачем?

— Да потому, что Кэрин понятия не имела, где находится ее обожаемый жених!

— Но она ведь виделась с ним в Эдинбурге. Он к ней заходил.

— А вот и нет! — Элисон сложила руки на груди с многозначительным видом. — По словам миссис Макким, Кэрин как раз ожидала найти Стивена здесь. А когда его тут не оказалось, ей не составило большого труда выяснить, куда он уехал и с какой целью. Миссис Макким ведь была в курсе сообщения, пришедшего для Стивена в местное отделение полиции. К тому же она слышала, как он объяснял тебе, что ему нужно дать свидетельские показания в военном суде. Вполне естественно, что миссис Макким рассказала все, что знала, девушке, представившейся его невестой.

Джудит закрыла лицо руками.

— Элисон, что же я наделала! Что подумает Стивен… когда узнает?

— Зависит от того, как ему преподнесут эту историю, надо полагать, — мрачно ответила Элисон. — И создается впечатление, что Кэрин победила в первом раунде. Дальнейшее развитие событий будет, разумеется, зависеть от того, не сдашься ли ты и захочешь ли сражаться за свою любовь.

— Я не имею права бороться с Кэрин. Ее любит Стивен.

— Да откуда ты знаешь? В любом случае на данный момент обстоятельства таковы: ты перестала доверять ему, отдала детей Кэрин, не потребовав объяснений, и предоставила ей самой преподнести эту историю в нужном ей свете. — Элисон говорила очень убедительно. — Но ты, по крайней мере, должна послать весточку Стивену в Данросси. Не вижу причин, почему бы тебе этого не сделать. Даже если это будет просто записка с просьбой переслать тебе одежду и книги.

— Но ведь там Оливия… миссис Кемп.

— По мне, — терпеливо продолжала Элисон, — миссис Кемп меньшее из двух зол. К тому же нельзя исключать возможность того, что ее не будет в «Фернили», когда ты туда доберешься. Вчера из Эдинбурга приехал старый друг ее мужа. Алекс сказал, что ему удалось уговорить ее съездить в город развеяться и поужинать в ресторане. Ну, ты же знаешь Алекса! — рассмеялась Элисон. — Его отношения с матерью всегда казались мне несколько странными. Он как-то скован в ее присутствии. Но мне импонирует, что он часто ее навещает. — Она накинула на себя плащ. — Ну, каково же твое решение, Джуди?

Джудит сделала глубокий вдох.

— Я поеду, — сказала она.

Миссис Макким стояла у калитки, когда девушки вышли из дома. Джудит попросила ее вычистить камин.

— Девочки, я волнуюсь, что своей болтовней с этой мисс Хоуп всем навредила, — встревожилась Мэри. — Я не видела, как она ребят увозила. Зато видела, как вы, Джудит, возвращались из деревни. На вас лица не было. Я вообще-то не сплетница какая-нибудь. Да только она-то мне сказала, что вроде как выходит замуж за мистера Лэнга, потом призналась, что он ждал ее на неделе, чтобы, значит, с детьми подсобила, потому как мисс Бэкстер уезжает.

— Не переживайте, миссис Макким, — успокоила ее Джудит. — Любой на вашем месте рассказал бы ей то же, что и вы. К тому же у нее есть право расспрашивать о своем женихе.

Обессилевшая Джудит теперь полностью положилась на подругу, доверившись ей. Участие Элисон закрывало ее, словно спасительным щитом, от всего мира. Она не могла заставить себя думать о будущем и решить, что именно скажет Стивену, какие слова подберет, когда встретит его.

— Как ты думаешь, — спросила Джудит, когда экспресс на Глазго тронулся с места, — Кэрин, наверное, уже добралась до «Фернили»?

— Если она собиралась прямиком туда.

— Как ты думаешь, Стивен сейчас там?

— Кто знает. — Элисон сдвинула брови. — Если вдуматься, то где же ему еще быть? Его ведь вызвали в Эдинбург. Интересно, Энни уже в курсе? Алекс, кстати, тоже там. Стивен наверняка позвонил ему.

— Суд может продлиться день или два, — дрогнувшим голосом ответила Джудит. — Им могла понадобиться какая-то особая информация.

— Давай позвоним из Эдинбурга, — решила Элисон. — Но только при условии, что ты поедешь ко мне.

— Но…

— Отказ даже слышать не хочу. Так что и не пытайся возражать! Побереги силы — они тебе еще пригодятся.

Элисон откинулась на спинку сиденья, закрыла глаза и погрузилась в раздумья. Джудит смотрела невидящими глазами в окно.

Все мысли Элисон были только о подруге. Если ее подозрения о подлинных намерениях Кэрин подтвердятся, а Стивен и Джудит, наконец, обретут друг друга, беспокойство, которое она в последние дни замечала в глазах Алекса, исчезнет. Она была твердо уверена, что он, потеряв надежду на взаимность Джудит, со временем сможет полюбить снова. А дружба, возникшая между Элисон и Алексом в эти несколько недель, давала ей надежду. Без сомнения, дружба и взаимопонимание — отличная основа для счастливого брака. А любовь придет позднее.

— Надо позвонить в «Фернили», — предложила Элисон, когда они вышли на перрон и огляделись по сторонам. — Пожалуй, не помешает узнать, приехали туда дети или нет.

Джудит согласно кивнула, про себя надеясь, что Стивен окажется дома.

Элисон пробыла в телефонной будке целую вечность и вышла оттуда растерянная.

— Никто не берет трубку, — объяснила она. — Как будто все вымерли. Не понимаю, куда могла подеваться Энни в такое время.

— Думаешь, что-то случилось? — заволновалась Джудит.

— Не знаю. Нужно ехать домой первой же электричкой. Ты, разумеется, едешь со мной.

Перечить Элисон, когда она пребывала в подобном настроении, было бесполезно. Девушки нашли электричку до Данросси и сели в вагон.

Доехав до станции, они выскочили из поезда и побежали к «Фернили».

— Послушай, — уверенным тоном начала Джудит, когда они добрались до поворота к дому Элисон, — я пойду сразу в «Фернили».

— Было бы странно, если бы ты не пошла. Ступай. Так будет лучше, Джуди.

К Джудит вернулось обычное ее мужество и самообладание. Она поняла, что Стивену необходимо узнать правду. Оставалось только надеяться, что он дома. Мысль о том, что Кэрин рядом с ним, лишь добавила ей решимости. Снова увидеть детей ей, разумеется, будет тяжело, но нужно собраться с силами и выстоять. Следует убедить себя в том, что она не подвела Стивена. Если это он послал Кэрин за детьми, если это действительно так, ей оставалось собрать одежду и книги и поскорее покинуть этот дом и Стивена навсегда.

«Фернили» дремал в тишине летнего дня. Первые бутоны старого розового куста распускались под окнами гостиной, смягчая мрачный вид дома, который так часто наводил на нее тоску. Окруженный расцветающим садом, дом выглядел более приветливо.

Не успела девушка подойти к двери, как та неожиданно распахнулась и на пороге показалась Энни.

— Да у нас гости! А куда же подевались наши пострелята? — воскликнула она и рассмеялась. — Небось за дом убежали? Думают, от меня можно спрятаться?

Джуди не смогла улыбнуться ей в ответ.

— Я одна, Энни. Я думала, дети здесь.

Кухарка уставилась на нее непонимающе:

— Да откуда им тут взяться? Кто бы их привез? Мистер Лэнг вот только приехал…

Стало быть, Стивен дома… А Кэрин нет. Значит, она не привезла детей в Данросси. Сердце Джудит сжалось от страха, но она постаралась успокоиться.

— Мне нужно поговорить с мистером Лэнгом. Скажите ему, пожалуйста, что я хочу его видеть.

Энни хотела было о чем-то спросить, но взгляд Джудит остановил ее. Кухарка кивнула, добавив угрюмо, как будто хотела предупредить:

— Да уж он вас давно дожидается.

У Джудит сжалось сердце, но она промолчала.

— Мисс Бэкстер к вам, сэр, — бросила Энни в распахнутую дверь гостиной, где в кресле у камина сидел Стивен и выбирал листочки папоротника из шерсти щенка.

Увидев ее, он мгновенно вскочил, щенок упал с его колен и смешно заковылял под стол. Джудит встретилась с ним взглядом, и ее словно пробрал озноб. Но за злостью и разочарованием в его глазах ей удалось рассмотреть еще что-то. Нечто более глубокое, чем обида.

— Я ждал, что вы приедете, — начал он. — Знал, что должно быть какое-то объяснение вашим столь неожиданно изменившимся планам.

Девушка догадалась, что он хотел употребить более жесткое словосочетание. «Вашей безответственности» — вот что крутилось у него на языке. Джудит догадалась, что Кэрин уже успела поведать ему свою версию. Следовательно, они встретились в Эдинбурге еще утром.

— Мои планы остались прежними, — ровным тоном ответила она. — Но приехала мисс Хоуп, которая дала мне понять, что изменились ваши планы.

Девушка спокойно смотрела ему в глаза. Ее голос казался ей чужим и далеким. Ее сердце разрывалось от огромной любви, похожей на ревущей горный поток.

В его глазах мелькнуло сомнение.

— Мои? Я ведь уехал только вчера. Не мог же я за столь короткое время изменить свои планы в отношении детей. Мне показалось, что вам нравилось там, на Клайде.

В его словах прозвучал упрек, который больно ударил ее в сердце.

— Вам не показалось, мне действительно было там хорошо. — Джудит с трудом сдерживалась. — Но дело не в моем удовольствии. Главное, что там нравилось детям. Мисс Хоуп забрала детей, сказав, что вы хотите, чтобы они были с вами. Но теперь я понимаю, что должна была вернуться с ними… Мне следовало закончить свою работу…

Последние слова она прошептала так тихо, что он едва ли их расслышал, и отвела глаза. Стивен решительно пересек комнату и остановился рядом с ней.

— Джудит, — обратился он к ней очень тепло, чем немало удивил ее. — Давайте расставим точки над «i». Скажите прямо, почему вы хотите уехать?

Она встретилась с ним взглядом и вдруг поняла, что произошло какое-то чудовищное недоразумение. Они говорят о разном, не понимая друг друга. Значит, нужно рассказать ему все как есть.

— Я не собиралась никуда уезжать. — Пламя в его глазах, которое Джудит приняла за гнев, превратилось в мерцающие огоньки. — Я собиралась остаться до того дня, когда вы перестанете во мне нуждаться. Когда Кэрин приехала и объявила, что вы отправили ее за детьми, я поняла, что такой день настал.

— Джудит, неужели вы не чувствуете, что я никогда не поступил бы таким образом? — Теперь в его голосе слышался нежный укор.

— Да, я знаю.

От радости ее истерзанное сердце затрепетало, как бабочка. Сомнения, отчаяние и грусть покинули его в мгновение ока. Но Стивен больше ничего не сказал и отошел к окну. Его взгляд снова стал задумчивым.

— Мне нужно в Эдинбург, — произнес он. — Кэрин отвезла детей в дом своего дяди. Она звонила около часа назад. Но я не поехал туда сразу, потому что был уверен, что вы приедете. — Стивен обернулся и пристально посмотрел ей в глаза. — Прошу вас, дождитесь меня.

— Хорошо, — послушно ответила Джудит.

Он бросил взгляд на часы:

— Энни приготовит вам поесть. Не знаю, во сколько вернусь, возможно, поздно. Но обязательно привезу детей. Пожалуйста, организуйте ужин для них.

— Я все сделаю, — пообещала девушка. — Не беспокойтесь.

Стивен взял ее руку и несколько секунд сжимал ее в своей большой ладони.

— Спасибо, спасибо за все.

Он вышел из дома и отправился в деревню, вскоре скрывшись из вида за поворотом дороги.

В гостиную вошла Энни с подносом и поставила его на столик у камина.

— Это что же, мистер Стивен убежал, даже не поев? — заворчала она. — До поезда времени-то еще уйма. Хоть бы чаю выпил, что ли!

Джудит представляла, как он спускается по склону холма, размышляя о будущем. И в этот момент она почувствовала, что его сердце навсегда поселилось в «Фернили». Этот мрачный старый дом может стать его родным домом. И именно поездка в Эдинбург определит его дальнейшую жизнь.

Джудит отправилась в детскую, чтобы перестелить кроватки. Шорох гравия и рокот мотора заставили ее подойти к окну. У крыльца остановился большой голубой лимузин. Высокий мужчина в военно-морской форме подал руку Оливии, помогая ей выйти. В первое мгновение девушке показалось, что это Алекс. Но потом она заметила, что спутник миссис Кемп выше и гораздо старше ее сына. И золотых нашивок на кителе у него было больше. Да это же тот самый старинный друг ее мужа, который неожиданно появился в «Фернили» и уговорил Оливию выйти в свет!

Оливия смеялась — по-девичьи беззаботно, — и ее рука покоилась на локте мужчины.

И вот их голоса зазвучали в холле: миссис Кемп звала Энни, а гость расспрашивал ее о чем-то, проходя за ней в гостиную.

Джудит, к собственному удивлению, разволновалась, но продолжила свои дела. Через несколько минут кухарка постучала в детскую.

— Вас зовут вниз, — прошептала она заговорщицким тоном. — Я уж им сказала, что вы здесь и что с мистером Стивеном словом перемолвились до того, как он уехал.

Джудит взглянула в зеркало и пригладила волосы.

— Я не ожидала, что миссис Кемп так скоро вернется, — удивилась она. — Думала, она отправилась поужинать.

— Так ведь и я так думала, — холодно ответила Энни. — Только с госпожой Кемп ничего заранее сказать нельзя. Хотя сегодня она такая спокойная и не ворчит совсем. Что-то этот ее вояка замышляет, чует мое сердце. Госпожа Кемп сегодня сама на себя не похожа — это я вам точно говорю. Смеется без конца, как молодая.

Промолчав, Джудит спустилась по лестнице. Если Оливия снова научилась смеяться, это только к лучшему.

Девушка открыла дверь в гостиную. Оливия и ее гость сидели у камина. Алекс, нахмурившись, задумчиво разглядывал кончик своей сигареты.

Увидев Джудит, незнакомец поднялся, и Оливия представила его, удивив этим девушку:

— Это капитан Форсайт. Джеральд, познакомься, мисс Бэкстер. — Улыбаясь, она повернулась к Джудит. Выглядела миссис Кемп на удивление веселой. — Энни сказала, что Стивен был здесь, но уже уехал в Эдинбург. Он не просил мне что-нибудь передать?

— Только то, что он вернется поздно вечером… с детьми.

Джудит постеснялась объяснить, что случилось, в присутствии чужого человека. К тому же было совершенно непонятно, что за чудо произошло с самой Оливией. Поэтому девушка решила дождаться Стивена.

— Как странно! — Оливия пронзила ее острым взглядом, напомнившим о прежней подозрительной миссис Кемп. Но через секунду ее лицо снова сияло. — Мне кажется, нам не стоит дожидаться Стивена! — объявила она и вопросительно посмотрела на капитана Форсайта: — А как ты думаешь, Джеральд?

— Как скажешь, дорогая, — мягко ответил тот. — Впрочем, я не вижу смысла делать секрет из подобных вещей в нашем возрасте.

Алекс обернулся:

— Намекаете, что хотите пожениться?

Смех Джеральда разрушил повисшее молчание.

— Надеюсь, ты не будешь против, мой мальчик? — Он подошел к окну и положил руку на плечо Алекса. — Мы с твоей матерью два одиноких старика…

— Не такие уж мы и старики, Джеральд! — кокетливо поправила его Оливия. Она не смотрела на сына, и было ясно, что его возражения не очень огорчили бы ее. Впрочем, и его согласие не добавило бы ей радости. — У нас еще полжизни впереди. И если я смогу жить так же, как прежде, то буду чувствовать себя вдвое моложе.

Слова Оливии многое объяснили Джудит.

Капитан Форсайт поспешил ответить невесте:

— Да, да, конечно, ты будешь жить как прежде. — Он повернулся к Алексу: — Мы, моряки, всегда все делаем быстро, правда? — Джеральд засмеялся. — Увольнительные на берег так коротки, сам знаешь. Но мы с твоей матерью друг другу не чужие люди. Мы знакомы больше двадцати лет. Вместе нам будет хорошо.

Оливия удалилась и вернулась с подносом, на котором стояли бокалы и графин.

— По-моему, пора сказать тост, — улыбнулась она.

— Может быть, лучше подождем до приезда Стивена? — предложил Алекс. — В конце концов, это его дом.

Мать бросила на него косой взгляд, но ответила ему спокойно, усаживаясь к огню:

— Подождем до восьми. Энни как раз закончит с ужином.

Казалось, что в этот вечер она решила держать свои эмоции под контролем.

— Пойду помогу ей, — сказала Джудит, обрадовавшись, что есть предлог выскользнуть из комнаты. — Нужно приготовить что-нибудь для детей.

Она ушла в кухню, размышляя над тем, где в этот момент мог быть Стивен и что он делает — выехал ли сюда с Мойрой и Чарльзом, взял ли с собой Кэрин?

— Они дождутся мистера Стивена с ребятками? — спросила ее Энни.

— Решили подождать до восьми.

— Ага, значит, еще три человека к ужину, — посчитала кухарка, не включив Кэрин в число тех, кто сядет за стол.