Ни Демотт, ни Маккензи ничего не имели против присутствия Джен и Стеллы. Мать и дочь были замечательно похожи: Джен, натуральная блондинка с умными серыми глазами, была поразительно красива в свои сорок с лишним лет, Стелла выглядела ее точной копией, только моложе и еще привлекательней благодаря глазам, в которых, по утверждению обожающего ее отца, плясали чертики.

Мужчины нашли Джен в баре отеля «Питер Понд», где она ждала их возвращения. Высокая, элегантная она вышла им навстречу со своим обычным выражением терпеливого добродушного изумления. Демотт знал, что этот взгляд выражает ее истинные чувства: уравновешенность была не малым преимуществом для той, кому приходится всю жизнь потакать Джиму Брэди.

— Здравствуй, дорогая! — Он потянулся слегка, чтобы чмокнуть ее в лоб. — Где Стелла?

— В твоей комнате. У нее для тебя несколько сообщений, она практически весь день провела у телефона.

— Прошу прощения, джентльмены. Кто-нибудь из вас может угостить мою жену.

Он пошел вразвалку по коридору, пока Демотт и Маккензи удобно устраивались в тепле бара. В полную противоположность своему мужу, Джен едва прикасалась к алкоголю, поэтому потихоньку тянула ананасовый сок, пока мужчины пили виски. Она не делала попытки поговорить о делах в отсутствие Брэди, но живо рассказывала о форте Мак-Муррей и тех немногих развлечениях, которые здесь доступны в середине зимы.

Вернулся Брэди вместе со Стеллой, шедшей рядом с ним своей естественной походкой с легким покачиванием бедер. Демотт, обычно не склонный давать волю воображению, впервые обратил внимание на абсурдное несоответствие двух фигур. Господи, что за пара, думал он, бегемот и газель.

Едва Брэди устроился в кресле с крупногабаритным бокалом дайкири в пухлой руке, он сделал едва уловимый знак Демотту и Маккензи, и те, пробормотав что-то невнятное, поднялись и вышли.

Брэди, казалось, был в прекрасной форме и оживленно рассказывал, в несколько отредактированном варианте, о своих перемещениях по крайнему северу. Послушав его некоторое время, Джен сказала с сомнением:

— Мне кажется, вам не удалось существенно продвинуться, да?

— Девяносто процентов нашей работы, дорогая, — спокойно сказал Брэди, — является умственной. Когда мы приступаем к действиям, то результат их является механической и неизбежной кульминацией этой предшествующей незримой тяжкой работы. — Он постучал себя по лбу. — Умный генерал не вводит в бой свои войска без предварительной рекогносцировки.

— Только дайте нам знать, когда идентифицируете врага, — сказала Джен. Вдруг она стала очень серьезной. — Это страшное дело, да?

— Убийство всегда таково, дорогая.

— Мне это не нравится, Джим. Я не хочу, чтобы ты в нем участвовал. Здесь должны действовать представители закона. Тебе никогда прежде в своей работе не приходилось сталкиваться с убийством.

— Ты предлагаешь мне бежать?

Она взглянула на его массивную фигуру и рассмеялась.

— Это единственное, для чего ты не создан.

— Бежать? — сказала Стелла с насмешкой. — Папа не добежит отсюда до сортира!

— Да ладно вам! — Широко улыбнулся Брэди. — Уверен, что в такой суете не возникнет необходимости.

— Куда пошел Дональд? — спросила Джен.

— Наверх. Я попросил его кое-что сделать.

А Маккензи в это самое время очень медленно обходил апартаменты Брэди, имея на голове наушники, в одной руке металлическую коробку со шкалой, а в другой антенну. Он двигался целенаправленно, как человек, знающий, что он делает. Вскоре он нашел то, что искал.

Войдя в бар, Маккензи тотчас направился к семейному кружку Брэди.

— Два, — отрапортовал он.

— Чего два, дядя Дональд, — спросила Стелла ласково.

— Когда вы собираетесь заняться воспитанием своей слишком любопытной дочери? — обратился Маккензи к своему боссу.

— Я прекратил попытки. Совершенно бесполезно. В любом случае, это материнская забота. — Он дернул головой вверх. — Все удалось найти?

— Полагаю, все.

Появился Демотт, тоже с отчетом.

— А, Джордж, какие успехи? — приветствовал его Брэди.

— Рейнольдс, по всей видимости, готов к полному взаимодействию. Однако, все личные дела хранятся в Эдмонтоне. Он говорит, что пока их найдут и доставят сюда, будет уже вечер, а может и завтрашнее утро.

— Какие личные дела? — спросила Стелла.

— Государственная тайна, — сказал ей Брэди. — Ну, ничего не поделаешь. Еще что-нибудь?

— Естественно, у него нет ничего для снятия отпечатков пальцев.

— Займитесь этим после ланча.

— Он говорит, что сам разберется; по-видимому, начальник полиции его приятель. Думает, что начальник полиции может нервничать из-за задержки с сообщением о преступлении. — Он ухмыльнулся, взглянув на Стеллу. — И не спрашивай: «какое преступление».

— Нет, сэр, мистер Демотт, сэр. — Она очаровательно надула губки. — Я никогда не задаю вопросов. Мне разрешено только прислуживать, штопать и стирать.

— Рейнольдс всегда может сказать, что сначала он думал, что это просто несчастный случай, — сказал Брэди.

— Думаю, у начальника полиции превосходное зрение и ума не занимать.

— Рейнольдсу придется постараться. Что в Прудхо-Бейе?

— Часовая задержка. Они сообщат.

— Неплохо. — Брэди повернулся к Стелле. — Сегодня утром мы познакомились с очаровательной девушкой, правда, Джордж? Сразу собьет тебе цену. Правда, джентльмены?

— Никаких сомнений, — сказал Маккензи.

— Они противные, да? — обратилась Стелла к Демотту.

— Оцениваю шансы как равные, — сказал Демотт. — Но она очень хорошая девочка.

— Секретарь директора, Карин Делорм, — сказал Брэди. — Я подумал, что тебе захочется с ней познакомиться. Она сказала, что была бы рада встретиться с тобой. Она-то, наверняка, знает все ночные клубы, дискотеки и прочие злачные места форта Мак-Муррей.

— Это что-то новенькое, папа, — сказала Стелла. — Ты, должно быть, имеешь в виду какой-то другой город. Я не знаю, каков этот город летом, но в середине зимы он просто вымирает. Тебе следовало нас предупредить, что это арктический город.

— Приятная фразеология. Удивительное знание географии. Полезно для пополнения образования, — сказал Брэди, ни к кому не обращаясь. — Возможно, тебе следовало бы остаться в Хьюстоне.

Стелла посмотрела на мать и сказала, насмешливо тряхнув головой в сторону отца, отчего ее светлые волосы закрыли на мгновение лицо:

— Мама, ты слышала то, что мне пришлось выслушать?

Джен улыбнулась.

— Слышала. Рано или поздно, тебе, дорогая, придется признать тот факт, что твой отец ни больше, ни меньше, как ужасный старый лицемер.

— Но он притащил нас сюда против нашей воли, отбивающихся и визжащих, а теперь.. — Ей не хватило слов, что было, само по себе, примечательно.

Насколько возможно проявление эмоций на такой румяной физиономии, лицо Брэди стало несчастным.

— Ну вот, теперь вы знаете, что вам здесь не нравится, так может вам действительно вернуться в Хьюстон? — В его голосе появились тоскливые нотки. — Там сейчас градусов семьдесят.

Повисла тишина. Брэди смотрел на Демотта, Демотт смотрел на Брэди. Джен Брэди посмотрела на них обоих.

— Что-нибудь происходит, чего я не понимаю? — сказала она. Брэди опустил глаза. Тогда она переключила свое внимание на Демотта.

— Джордж?

— Слушаю, маам?

— Джордж! — Он посмотрел на нее. — И не называй меня «маам».

— Хорошо, Джен. — Он вздохнул и начал говорить с волнением. — Босс «Брэди Энтепрайзиз» не только ужасный старый лицемер, но и ужасный старый трус. Он хочет, на самом деле, чтобы вы, как было принято говорить в вестернах, убрались из города.

— Почему? Что мы натворили?

Демотт взглянул на Маккензи в расчете на помощь, и тот сказал:

— Вы ничем не провинились. Это он сам натворил, вернее, собирается. — Маккензи покачал головой и посмотрел на Демотта. — Это нелегко объяснить.

— Мы решили по ходу действий играть в открытую, заставить их обнаружить себя. У нас с Доном есть предчувствие, что их реакция будет направлена против «Брэди Энтепрайзиз», в целом, и против самого босса, в частности. Реакция может быть самой жестокой — для этих людей не существует правил, кроме их собственных. Мы не думаем, что они направят удар непосредственно на Джима. Хорошо известно, что его невозможно запугать, но не менее хорошо известно, как он привязан к своей семье. Они могут думать, что, похитив тебя или Стеллу, или вас обеих, смогут заставить его отступить, — объяснил Демотт.

Джен взяла Стеллу за руку.

— Это какая-то нелепость, — сказала она. — Драма. Такого больше не случается. Дон, я прошу тебя… — Она взглянула с волнением на дочь, слегка сжала ей руку и отпустила.

Маккензи был мрачен.

— Не проси меня Джен. Когда они оттяпают тебе палец с обручальным кольцом, ты не будешь больше говорить, что такого теперь не случается. — Она выглядела шокированной. — Прости, если это звучит жестоко, но подобные вещи никогда не прекращали случаться. Может, все и не обернется так плачевно, но мы должны предусмотреть самое худшее. Этого требует простое здравомыслие. Мы должны найти для тебя и для девочки надежное место. Как сможет Джим работать в полную силу, если будет все время беспокоиться о вас?

— Он прав, — пробормотал Брэди. — Пойдите упакуйте свои вещи.

Пока говорил Маккензи, Стелла сидела, положив руки на колени, подобно прилежной школьнице, и мрачно ему внимала. Теперь она сказала:

— Я не могу уехать, папа.

— Почему?

— Кто же будет готовить тебе дайкири?

— Есть нечто поважнее чертова дайкири, — резко сказала ее мать. — Если мы уедем, кто станет объектом номер один?

— Папа, — спокойно сказала Стелла. — Вы это знаете, Джордж.

— Конечно. Но мы с Дональдом умеем очень хорошо присматривать за людьми.

— Все будет просто здорово, да? — сказала Стелла, снова садясь на стул, сверкая глазами. — Вас всех троих пристрелят или взорвут, или еще что-нибудь.

— Не нужно расстраиваться. Этим делу не поможешь, — успокаивающе сказала Джен. — Нужна логика. — Она обратила свое внимание к Брэди. — Если мы уедем, ты же все равно будешь о нас беспокоиться, и мы будем до смерти бояться за тебя. Что это нам даст? — Брэди ничего не сказал, и она продолжала: — Одно я знаю точно, я не собираюсь бежать от своего мужа. Чтоб мне провалиться на месте, но Джен Брэди не будет спасаться бегством, точка.

— Чтоб мне провалиться на месте, но Стелла Брэди тоже бежать не собирается.

Кто будет обеспечивать связь, я хотела бы знать? Ты знаешь, сколько времени я просидела сегодня на телефоне? Звонила в Англию и всем остальным. Четыре часа. — Она решительно встала. — Налить еще, папа? — И нарочито оттопырила ухо. — Прости, я не расслышала.

— Чудовищная женская деспотия, вот что я сказал.

— Ага. — Стелла улыбнулась, собрала пустые бокалы и направилась к бару. Брэди пристально посмотрел на Демотта и Маккензи.

— Ну, хороши же вы оба. Почему вы меня не поддержали? — Он тяжело вздохнул и сменил тему.

— Почему бы нам всем не поесть, наконец. Поедим и потом я должен вздремнуть. Девочки, что вы собираетесь делать во второй половине дня?

Стелла возвратилась с полными бокалами.

— Мы собираемся покататься на санях. Правда, хорошо? — сказала она.

— Господи, боже мой! Ты имеешь в виду по улице? — Брэди хмуро посмотрел сквозь окно на редко падающие снежинки. — Хорошо для некоторых, но не для тех, кто в здравом уме. — Он с трудом встал. — В обеденном зале через две минуты. Джордж, можно тебя? — сказал Брэди, увлекая за собой Демотта.

Поглотив огромный кусок оленины, сдобренный значительным количеством прекрасного калифорнийского бургундского, и четверть черничного пирога, Брэди наблюдал теперь, как жена и дочь, одетые в меха, идут к выходу из отеля, и вздыхал удовлетворенно от сознания физического совершенства окружавшего его.

— Теперь, джентльмены, я действительно верю, что смогу заснуть. Вы тоже?

— Со временем, — сказал Демотт. Мы с Дональдом хотим додавить Прудхо-Бей и «Санмобиль» и получить эти имена и личные дела как можно раньше.

— Хорошо. Спасибо, джентльмены. Очень разумно. Меня будить только, если грянет Армагеддон. Ага, вот и наши дамы, как, впрочем, и ожидалось. — Он подождал, пока жена подошла к столу. — Что-то случилось?

— Что-то случается прямо сейчас, — недовольно сказала Джен. — На скамье водителя двое мужчин. Почему двое?

— Ах, моя дорогая, я не знаток местных обычаев. Ты опасаешься, что они гомосексуалисты?

— Они оба с ружьями, — сказала она, понизив голос. — Ты не можешь их отсюда увидеть, но можешь взглянуть на них, если понимаешь, о чем я говорю.

— Представители королевской канадской конной полиции обязаны постоянно иметь оружие при себе. Так сказано в их конституции, — сказал Брэди.

Джен пристально на него посмотрела, понимающе хмыкнула, повернулась и вышла. Джим Брэди весь лучился от удовольствия.

— Мне сказали, что у них есть пара самых настоящих красавцев среди полицейских, — сказал Маккензи беззаботно.

Если не считать разговора с Фергюсоном, пилотом Брэди, Демотт провел всю вторую половину дня один в гостиной, поглощая кофе чашку за чашкой. Вернулись в очень хорошем настроении розовощекие Джен и Стелла. Стелла узнала от своих молодых сопровождающих, где собирается по вечерам молодежь, и позвонила на работу Карин Делорм, чтобы пригласить ее вместе провести вечер. Стелла не сказала, собираются ли они пригласить свой эскорт, и Демотт не стал спрашивать. В любом случае место будет должным образом проверено, перед тем, как они там появятся. Некоторое время спустя после возвращения дам, позвонили с Аляски. Это был Броновский из Прудхо-Бейя сказать, что Джон Финлэйсон находится на четвертой насосной станции, но скоро должен вернуться, но он, Броновский, немедленно соберет все, что хочет получить Демотт, и договорится с дактилоскопистами в Анкоридже.

В пять часов появился Рейнольдс сообщить, что дактилоскопическая оснастка у него в руках. Личные дела, затребованные Демоттом, уже доставлены в аэропорт Эдмонтона и будут доставлены прямо в отель после прибытия в аэропорт Мак-Муррей.

В половине седьмого появился Маккензи, выглядевший отдохнувшим и виноватым одновременно.

— Ты должен был мне позвонить. Я бы вполне мог спуститься уже пару часов назад.

— Я высплюсь сегодня ночью, — сказал Демотт. — Ты мне должен четыре часа.

— Три с половиной. Я звонил в Хьюстон, объяснил им, что у нас на уме, велел предупредить Вашингтон и Нью-Йорк, подчеркнул срочность.

— Уверен, что твой неофициальный слушатель теперь все знает.

— Иначе не может быть. Жучок находится прямо в основании телефона.

— Хорошо. Это должно разворошить осиное гнездо. Как Джим?

— Заглянул в замочную скважину по пути сюда. Похоже, спит как убитый.

В семь часов позвонили из «Санмобиля». Демотт указал Маккензи на наушники, подсоединенные к трубке.

— Мистер Рейнольдс? Надеюсь, больше нет плохих новостей?

— Для меня есть. Мне было велено остановить завод на неделю.

— Когда?

— Прямо сейчас. Ну, несколько минут назад. Со мной вступят в контакт через сорок восемь часов узнать о выполнении.

— Сообщение пришло из Анкориджа?

— Откуда же еще?

— По телефону?

— Нет. Телекс.

— Они послали угрозу открытым текстом?

— Нет, код. Собственный код нашей кампании.

Демотт взглянул на Маккензи, и тот сказал:

— Абсолютно уверены в себе, да?

— Что это было? — спросил Рейнольдс.

— Дональд Маккензи. Он слушает наш разговор. Таким образом, им известно, что мы знаем, что это дело рук своих. У кого есть доступ к кодам?

— У всех, у кого есть доступ к моему сейфу.

— Сколько это.

— Человек двадцать.

— Что вы намерены делать?

— Посоветоваться с Эдмонтоном. С их разрешения, я предполагал запустить производство в течение ближайших сорока восьми часов.

— Желаю удачи. — Демотт положил трубку и посмотрел на Маккензи. — Ну и что будем делать?

— Тебе не кажется, что Армагеддон уже достаточно близок, чтобы разбудить босса.

— Нет еще. Ни он, ни кто-либо другой ничего не смогут сделать. Давай свяжемся с Анкориджем. Могу поспорить, они получили аналогичное требование заглушить нефтепровод. — Он поднял трубку, назвал номер, послушал несколько мгновений и снова положил ее. — Сказали, ждите. Час, два, не известно.

Телефон зазвонил. Демотт поднял трубку.

— Анкоридж? Не может быть. Мне только что сказали… Аа, понимаю. — Он посмотрел на Маккензи. — Полиция. — Маккензи надел наушники. Они оба слушали молча. Демотт сказал: — Спасибо. Большое спасибо. — И положил трубку.

— Видишь, они говорят с уверенностью, — сказал Маккензи.

— С определенностью. Отчетливые отпечатки из телефонных кабин в Анкоридже, но они не совпадают ни с одним из имеющихся в их картотеке.

— Да, от этого мало толку, — сказал Маккензи мрачно.

— Не так уж плохо. Они могут совпасть с теми, что мы получим завтра. С Аляски, я имею в виду.

— Думаешь?

— Да. Нет ничего проще, чем проверить здесь тех, кто ненадолго останавливался в Анкоридже.

В гостиную вошла Стелла в черном шелковом платье с блестками и цветных колготках с пальто в руках.

— Куда тебе кажется, ты идешь? — спросил Демотт.

— Мы идем вместе с Карин. Сначала перекусим, а потом — яркие огни и сказочный свет, — сказала Стелла.

— Придется ограничить твою танцевальную активность строго стенами этого отеля. Ты никуда не пойдешь.

Закончив свою обличительную речь, включавшую эпитеты вроде напыщенного ничтожества и зануды, она добавила:

— Мистер Рейнольдс сказал, что все нормально.

— Когда он это сказал?

— Мы звонили около часа назад.

— Тебе разрешение дает не мистер Рейнольдс.

— Но он знает, что Карин идет со мной. Она живет здесь рядом. Не думаете же вы, что он позволит своему секретарю подвергать себя опасности?

— Она и не будет подвергаться опасности. Она ни для кого не представляет интереса. А ты, да.

— Вы так говорите, словно уверены, что со мной что-то случится.

— Береженого — бог бережет. Во всяком случае, давай спросим твоего отца.

— Но как он может знать, где опасно, и где нет. Как он может проверить это?

— Он дойдет до самого верха, до начальника полиции, я уверен.

— А мы с ним уже говорили, — сказала Стелла с сияющей улыбкой, — по телефону. Он был вместе с мистером Рейнольдсом. Он сказал, что все нормально. — Она улыбнулась снова, ехидно. — К тому же, у нас не будет недостатка в защитниках.

— Ваши друзья по дневной прогулке?

— Джон Кармоди и Билл Джонс.

— Хорошо. Это меняет дело. А вот и Карин. — Демотт помахал Карин, представил девушек друг другу и смотрел им вслед, пока те шли к выходу. — Наверно, мы зря так беспокоимся. — Он посмотрел в сторону входной двери. — Когда я смотрю на этих молодцов, я думаю, что нам вообще не о чем беспокоиться.

«Эти молодцы» выглядели весьма внушительно: крупные парни лет по тридцать, способные позаботиться не только о себе, но и о тех, кто рядом с ними. Демотт и Маккензи встали и пошли через холл, чтобы познакомиться с ними.

— Может, я ошибаюсь, но вы, случайно, не переодетые полицейские? — спросил Демотт.

— Ну вот, нас и разоблачили, — сказал мужчина с вьющимися волосами. — Не очень-то это хорошо для слежки, если так заметно. Я Джон Кармоди. Это Билл Джонс. А вы мистер Демотт и мистер Маккензи. Мисс Брэди рассказывала нам о вас.

— Вам приходится сегодня перерабатывать, джентльмены? — спросил Маккензи.

— Сегодня вечером? Галантные добровольцы. Рабы любви. Не думаю, чтобы были какие-нибудь серьезные неприятности, — усмехнулся Кармоди.

— Присматривайте за ними. Как бы ни была она хороша собой, но Стелла коварная маленькая кокетка. И еще, мы опасаемся, что некие дурные люди могут попытаться ее обидеть, или увести. Это только подозрение, но будьте начеку.

— Думаю, мы сможем о ней позаботиться.

— Уверен в этом. Спасибо вам, джентльмены. Очень вам признательны. Я уверен, что мистер Брэди был бы рад сам вас поблагодарить, но пребывает сейчас в стране грез, так что я делаю это от его имени. Приятного вам вечера.

Демотт и Маккензи вернулись к своему столу, где некоторое время вели довольно бессвязный разговор. Затем снова зазвонил телефон. На этот раз звонили с Аляски, из Прудхо-Бейя.

— Говорит Тим Хьюстон. Боюсь, у меня плохие новости. Сэм Броновский в больнице. Я нашел его без сознания на полу в кабинете Финлэйсона. Кажется, его стукнули по голове чем-то тяжелым. Попали по виску, где черепная кость совсем тонкая. Врач говорит, что, возможно, есть трещина, он сейчас заканчивает делать снимки. Но сотрясение мозга есть точно.

— Когда это произошло?

— Полчаса назад. Не больше. Но это не все. Пропал Джон Финлэйсон. Он исчез вскоре после возвращения с четвертой насосной станции. Обыскали везде. Никаких следов. Ни в одном из зданий. А если он на улице в такую ночь, тогда… — Последовала многозначительная пауза. — Его хватит ненадолго. У нас сильный ветер, метель и температура между тридцатью и сорока ниже нуля. Все заняты его поисками. Возможно, он был атакован тем же человеком, который напал на Броновского. Может, он вышел наружу чем-то одурманенный. Может, его увели насильно, но не понимаю, как это могли сделать в присутствии такого количества людей. Вы появитесь?

— ФБР и полиция штата уже на месте?

— Да. Но имеет место дальнейшее развитие событий.

— Сообщение из Эдмонтона?

— Да.

— Требуют закрыть трубопровод?

— Откуда вы знаете?

— Они выставляют одинаковые требования. Мы здесь тоже получили. Я поговорю с мистером Брэди. Если не перезвоню, значит, мы на пути к вам. — Он положил трубку и сказал Маккензи: — Армагеддон? Достаточно, чтобы разбудить Джима?

— Более, чем достаточно.