В этих местах говорят: «Темно, как под плащом дьявола». Небо было черным, лес — черным, а ледяная стена дождя сводила на нет последние попытки что- либо разобрать перед собой. Единственный способ обнаружить дерево — стукнуться об него. Единственный способ обнаружить яму — в нее свалиться. Ханслетт, разбудив меня в половине четвертого утра, напоил горячим чаем и рассказал, как прошла ночная беседа с дядюшкой Артуром, пока я спал. Ему показалось, что дядюшка Артур, хотя и обеспечил вертолет, не питает энтузиазма по поводу моей затеи и считает ее пустой тратой времени. Нечасто я бывал целиком согласен с дядюшкой Артуром, но это был как раз такой редкий случай.

Мне начало казаться, что я вообще не смогу найти этот чертов вертолет. Я бы никогда не поверил, что так легко заблудиться, пытаясь пройти какие-то пять миль по ночному лесу. Мне не приходилось преодолевать бурные горные реки, взбираться по отвесным скалам или спускаться с обрывов. Ничего подобного. Остров Торбей представлял собой слегка холмистую, покрытую лесом, поверхность суши, пересечь которую от одного берега до другого во время воскресной послеобеденной прогулки не представляло никакого труда для подтянутого восьмидесятилетнего бодрячка. Мне было далеко до восьмидесяти, но ощущал я себя старше. Впрочем, дело происходило и не в воскресный день.

Неприятности начались с того момента, как я высадился на берегу Торбея со стороны острова Гарви. С того момента, как я попытался высадиться на берег. В ботинках на резине перетаскивать мокрую надувную лодку через скользкие валуны шести футов в диаметре, поросшие водорослями на протяжении долгих двадцати ярдов до берега, занятие костедробильное даже средь бела дня. Когда же кругом тьма кромешная— это совсем недурной способ надежно и быстро свести счеты с жизнью. Упав в третий раз, я разбил фонарь. Еще несколько чувствительных падений — и пришла очередь ручного компаса. А вот глубиномер, несмотря ни на что, оказался целехонек. Ночью, в глухом лесу, без глубиномера никак не обойтись, конечно.

Лодку я припрятал и двинулся вдоль берега в сторону, противоположную поселку. Следуя логике, в конце концов я неминуемо должен был очутиться в песчаной бухточке на дальнем конце острова, где у меня было назначено свидание с вертолетом. По той же логике выходило, что если лес подступал вплотную к берегу, а каменистый берег изобиловал крутыми уступами, которых в полной темноте заметить трудно, я должен был падать в море довольно регулярно. После того, как выбрался из ледяной воды в третий раз, я плюнул на все и углубился в лес. Дело было не в том, что не хотелось промокнуть: так как я не видел смысла в водолазном костюме при прогулке по лесу и сидении в вертолете, то оставил его на «Файеркресте» и уже промок до нитки. Дело было и не в том, что я боялся намочить специальные сигнальные ракеты, предназначенные для связи с пилотом вертолета, они были надежно завернуты в водонепроницаемую ткань. Основной причиной моего ночного блуждания по лесу было то, что если бы я продолжал путешествие по берегу, то рисковал прийти на место встречи к полудню.

Моими единственными ориентирами были косой дождь и рельеф местности. Бухта, к которой я направлялся, находилась на востоке, ветер, почти ураганной силы, задувал с запада, поэтому, пока ледяной дождь лил за воротник, я шел в нужном направлении.

Вдобавок к этому вдоль всего острова Торбей, с запада на восток, тянулся покрытый лесом невысокий хребет. Таким образом, если я начинал спускаться или подниматься, то это значило, что отклоняюсь от курса. Тем не менее порывы ветра непредсказуемо меняли свое направление там, где лес редел или, наоборот, становился гуще. Линия хребта извивалась и неожиданно рвалась. В результате того и другого я потерял уйму времени. За полчаса до рассвета, по моим часам, потому что темень и не думала рассеиваться, я начал сомневаться, успею ли добраться вовремя.

И удастся ли это вертолету? В том, что он сможет приземлиться, у меня не было сомнений — восточный берег был надежно защищен от ветра. Но сумеет ли он вообще туда долететь, совсем другой вопрос. Я смутно представлял себе, что существует какая-то предельная сила ветра для вертолетов, но какая — не имел понятия. А если вертолет не появится, то меня ожидает трудный обратный путь через лес к тому месту, где спрятана лодка, а затем еще более долгое, холодное и голодное ожидание темноты, когда смогу отправиться незаметно обратно на «Файеркрест». Даже сейчас в моем распоряжении оставалось всего двадцать четыре часа. К ночи останется всего двенадцать. Я побежал.

Через пятнадцать минут и, только Богу известно, через сколько шишек, набитых о твердые как сталь стволы сосен, я его услышал. Сначала далекий и слабый, затем все более громкий, неумолимо приближающийся характерный шум вертолетного двигателя. Он летел рано, чертовски рано. Приземлится, увидит, что его никто не ждет, и улетит обратно на базу. Можно понять, в каком отчаянном состоянии я находился, раз у меня и мысли не возникло, как ему приземлиться на таком маленьком пятачке земли. Тем более, как он сможет обнаружить укромную песчаную бухточку в условиях видимости, близких к нулевым. На минуту я даже подумал, а не выпустить ли мне сигнальную ракету, чтобы дать понять пилоту, что я на подходе, но вовремя одумался. Согласно договоренности, сигнальная ракета должна была обозначить место посадки, и только. Если бы я зажег ее здесь, то пилот мог направить вертолет к этому месту, зацепить за вершины деревьев, и тогда конец всему.

Я побежал еще быстрее. Уже много лет мне не приходилось пробегать больше двухсот ярдов, и мои легкие раздувались и сипели, словно дырявые кузнечные мехи. Но я продолжал бежать изо всех сил. Врезался в деревья, спотыкался о корни и падал в ямы, по лицу хлестали низко растущие ветки, но хуже всего были столкновения с этими чертовыми стволами. Я вытянул руки вперед, но это не помогло. Подобрал обломанную ветку и держал ее перед собой, но в какую бы сторону ее ни направлял, деревья, как-будто специально, выныривали с другой стороны. Я пересчитал лбом все деревья на острове Торбей, чувствовал себя, как шар для боулинга после напряженного игрового сезона. Единственная разница между нами была в том, что шар, ударяясь о кеглю, сбивал ее, в то время как деревья сбивали меня. Один, два, три раза я слышал, как шум мотора вертолета удаляется на восток. В третий раз был уверен, что он больше уже не вернется. Но он неизменно возвращался. Небо немного просветлело на востоке, но вертолета я все еще не видел. Для пилота все, что внизу, было погружено во тьму.

Земля ушла у меня из-под ног, и я упал, собравшись в комок, выставив вперед руки, чтобы смягчить удар от падения. Но руки так и не нашли опоры. Земли не было. Я продолжал кувырком лететь вниз по крутому склону. Впервые за это время я хотел, чтобы мне встретилось дерево — сосна или любое другое, лишь бы приостановить вынужденный полет. Не знаю, сколько деревьев росло на этом склоне, но мне не попалось ни одного. Если это была яма, то самая глубокая на острове. Но это была не яма. Это был обрыв. Я выкатился, кувыркаясь, на горизонтальную поверхность и распластался спиной на мягком сыром песке. Даже в то время, когда я задыхаясь ловил ртом воздух, пытаясь восстановить прерванное падением дыхание, я смог по достоинству оценить подарок судьбы и те несколько миллионов лет, которые превратили остроконечные камни, лежащие на берегу, в податливый, мягкий песок.

Я поднялся на ноги. Несомненно, это было то самое место. Мне сказали, что на восточном берегу острова Торбей есть только одна такая песчаная бухта. Теперь уже достаточно посветлело, чтобы убедиться в этом воочию. Однако мне она показалась куда меньше, чем на карте. Вертолет опять заходил с востока.

Мне показалось, что он находится не выше, чем в трехстах футах над землей. Я подбежал поближе к краю бухты, вытащил из кармана сигнальную ракету, сорвал водозащитный чехол и выдернул запал. Она мгновенно вспыхнула ярким бело-голубым огнем. Мне пришлось даже заслонить глаза рукой от слепящего света. Вспышка длилась всего тридцать секунд, но этого было достаточно. Когда огонь уже затухал, испуская предсмертное шипенье и брызги искр, вертолет завис прямо над моей головой. Два поисковых прожектора, закрепленных спереди и сзади вертолета, зажглись одновременно, заставив заиграть бриллиантовыми блестками капельки воды на белой поверхности песка. Через двадцать секунд колеса шасси опустились в песок, стук мотора прекратился, лопасти нехотя остановились. Я никогда не летал на вертолетах, но видел их немало. Это был самый крупный из встречавшихся мне экземпляров.

Правая дверь открылась, и в лицо мне ударил яркий луч фонаря. Я подошел ближе. Голос с густым валлийским акцентом произнес:

— С добрым утром. Вы Калверт?

— Да. Можно подняться на борт?

— Откуда я знаю, что вы и есть Калверт?

— Потому что я так сказал. Только не бери меня на пушку, парень. У тебя нет разрешения на личный досмотр.

— Доказательства есть? Документы?

— Вы что, спятили? Или у вас недостаточно соображения, чтобы понять: есть люди, которые никогда не носят с собой никаких документов, позволяющих установить их личность? Или я случайно оказался здесь в этот час, за пять миль от поселка, прихватив зачем-то с собою сигнальную ракету? Хотите влиться в дружную армию безработных до сегодняшнего вечера? — Весьма сомнительное начало нашего сотрудничества.

— Мне велели быть осторожным.— Ему все мои колкости были абсолютно до лампочки. Дружелюбия в его голосе не чувствовалось.— Лейтенант Скотт Вильямс, морская авиация. Уволить меня может только адмирал. Залезайте.

Я залез в кабину, закрыл дверь и сел. Он не протянул мне руку. Он включил внутреннее освещение и сказал:

— Что за чертовщина у вас с лицом?

— А что у меня на лице?

— Кровь. Множество царапин.

— Сосновые иголки.— Я объяснил ему, как это вышло.— А зачем нужна такая большая машина? Сюда целый батальон влезет.

— Четырнадцать человек, если выражаться точнее. Я делаю немало глупостей в жизни, Калверт, но я не летаю на хлипких двухместных стрекозах в такую погоду. Сдует в один миг. А тут запас горючего приличный и масса солидная.

— Можно летать целый день?

— Более или менее. Зависит от скорости. Что вам от меня надо?

— Прежде всего вежливого обращения. Или вы просто не привыкли рано вставать?

— Я пилот морской спасательной службы, Калверт. А это единственная на базе машина, которая годится для поисков в такую погоду. Я нужен для дела, а не для дурацких игр рыцарей плаща и кинжала. Мне наплевать на то, что это для кого-то очень важно. Потому что именно сейчас люди тонут в пятидесяти милях от берега, в Атлантике. А спасать их — моя работа. Но мне приказано, и я явился. Что вам надо?

— Вы имеете в виду «Морэй Роуз»?

— Вы тоже слышали? Да, именно ее.

— Такой яхты нет в природе. И никогда не было.

— Да что вы мне говорите? По телевидению передавали...

— Я скажу вам только то, что вы должны знать, лейтенант. Мне необходимо произвести обследование местности так, чтобы не вызвать подозрений. Единственный способ добиться этого — придумать вескую причину. Например, терпящая бедствие «Морэй Роуз». Чем не причина? Так и возникла эта информация.

— Так это утка?

— Утка.

— И вы можете это сделать? — медленно произнес он.— Можете организовать передачу по телевидению?

— Да.

— В таком случае, и меня уволить тоже, наверное, сможете.— Он впервые улыбнулся.— Простите, сэр. Лейтенант Вильямс — для вас просто Скотти — снова бодр и весел, как обычно. Какие будут приказания?

— Хорошо знаете здешние берега и острова?

— С воздуха?

— Да.

— Я в этих местах уже полтора года служу. Морская спасательная авиация, а в промежутках военные учения и поиск заблудившихся альпинистов. В основном работаю с морскими пехотинцами. Знаю эти места как никто другой.

— Мне нужно найти место, где можно укрыть корабль. Достаточно большой корабль. Футов сорок— пятьдесят длиной. Может быть, под большим навесом, в ангаре или под прикрытием зарослей, где-нибудь в устье реки или в укромной бухте, прикрытой с моря скалами. Где-то между Айлэем и Скаем.

— Всего-то? А вы знаете, сколько сотен миль побережья входит в эту область? Да еще и острова в придачу. Может быть, тысяча миль наберется. Сколько у нас на это времени? Месяц?

— Сегодняшний день, до захода солнца. Только нужно исключить населенные пункты. Под этим я подразумеваю скопления домов, начиная от двух-трех в одном месте. Можно исключить и те места, где рыбаки занимаются промыслом. Традиционные морские маршруты. Это поможет? _

— Существенно. Что мы ищем?

— Я уже сказал.

— О’кей, о’кей. Я больше не задаю лишних вопросов. Откуда думаете начать? Есть предварительные идеи?

— Идем прямо на восток к материку. Обследуем берег на двадцать миль к северу и к югу. Потом осмотрим Торбейский пролив и остров Торбей. Затем группу островов к западу и к северу.

— По Торбейскому проливу ходят большие суда.

— Прошу прощения, но я не пояснил, что можно исключить только те маршруты, которые используются ежедневно. В Торбейском проливе теплоход ходит два раза в неделю.

— Застегните привязные ремни и наденьте наушники. Сегодня нас немного потреплет. Надеюсь, вы не страдаете морской болезнью?

— А наушники зачем? — Таких больших наушников я никогда не видел. По четыре дюйма в диаметре, с плотной резиновой окантовкой. К одному из наушников был прикреплен на металлическом кронштейне миниатюрный микрофон.

— Для ушей,— любезно пояснил лейтенант.— Чтобы барабанные перепонки не лопнули. Чтобы вы не оглохли на несколько недель после полета. Если можете представить себя в железной бочке, которую снаружи долбят дюжиной пневматических отбойных молотков, то поймете, какой шум стоит в кабине при полете.

Даже с надетыми наушниками сохранялось впечатление, что по стальной бочке колотят отбойными молотками. Казалось, наушники совсем не помогают. Шум проникал как будто беспрепятственно, отовсюду. Однако, когда однажды, лишь на мгновение, я аккуратно приподнял один из наушников, чтобы понять, каков шум на самом деле и помогают ли наушники в действительности, я осознал, что имел в виду лейтенант Вильямс, говоря о лопающихся барабанных перепонках. Он совсем не шутил. Но даже в наушниках, спустя пару часов полета, голова у меня буквально раскалывалась на части. Я иногда поглядывал на смуглое удлиненное лицо юного валлийца, сидящего рядом со мной, которому приходилось терпеть этот грохот каждый день, круглый год. Ничего необычного я не замечал. Меня после такого испытания можно было бы на недельку-другую поместить в сумасшедший дом.

В кабине вертолета мне не нужно было сидеть неделю. В общей сложности я провел в ней восемь часов летного времени, но мне показалось, что прошло не меньше года.

Уже во время обследования северного побережья пролива со стороны материка мы столкнулись с первым, но далеко не последним случаем ложной тревоги в этот день. Минут через двадцать после того, как покинули Торбей, мы увидели устье реки, небольшой речки, впадающей в море. Пролетели вдоль русла около мили против течения, пока растущие по берегам деревья не сомкнулись кронами над водой там, где река протекала сквозь узкое каменистое ущелье.

Я крикнул в микрофон:

— Надо бы посмотреть, что там внизу!

Вильямс кивнул.

— В четверти мили отсюда мы пролетали над подходящей площадкой. Я вас высажу.

— Но у вас есть трап. Разве вы не можете просто спустить меня?

Если бы вы знали столько же, сколько я, о том, что случается, когда дуют ветры со скоростью сорок — пятьдесят миль в час, при попытке спустить трап, вы бы никогда не заговаривали об этом. Даже в шутку. Я хочу вернуться домой живым.

Он повернул и высадил меня без особого труда на площадке, прикрытой от ветра скалами. Через пять минут я дошел до того места, где над рекой склонились кроны деревьев. Еще пять минут спустя я был снова в кабине вертолета.

— Как успехи? — спросил лейтенант.

— Никаких успехов. Поперек реки, прямо на входе в укрытие, огромный старый дуб.

— Его можно сдвинуть.

— В нем две-три тонны веса, и он на несколько футов врос в ил. Он там лежит много лет.

— Ну, ну. Не все сразу. Первый блин комом.

Еще несколько минут полета — и новое устье реки.

Оно было таким узким, что вряд ли можно было представить, как по нему пройдет корабль, но тем не менее мы свернули в сторону. В полумиле выше устья поверхность реки вспенивалась порогами. Мы повернули обратно.

К тому времени, как окончательно рассвело, мы достигли северного предела зоны наших поисков. Относительно пологие прибрежные холмы уступили место крутым скалам, подходящим вплотную к воде.

— Далеко на север тянется такой берег? — спросил я.

— Миль на десять — двадцать, до Лох Лэйрг.

— Были там?

— Летал несколько раз.

— Пещеры есть?

— Откуда им взяться?

Я и сам так думал.

— А на другой стороне? — Я указал рукой на запад, где горная береговая гряда, еле различимая сквозь струи дождя на расстоянии пяти миль, тянулась от Лох Лэйрг до входа в Торбейский пролив.

— Там и чайке-то ступить некуда. Поверьте мне.

Я ему верил. Мы полетели назад к тому месту, откуда начали поиски, и двинулись вдоль берега в южном направлении. Между островом Торбей и берегом материка море представляло собой сплошную пенящуюся массу. Покрытые белыми шапками валы стройными рядами катились к востоку. Мощные, пенистые гребни сливались в длинные хребты, перемежающиеся темными полосками впадин. Море было пустынно. Даже большие рыбацкие шхуны остались в гавани в эту погоду. Под свирепыми напорами ветра нашему мощному вертолету приходилось несладко. Он качался и трясся, словно вышедший из-под контроля разогнавшийся поезд за мгновенье до того, как сойти с рельсов. Один час полета в таких условиях выработал у меня стойкое отвращение к вертолетам на всю оставшуюся жизнь. Но когда я подумал, каково сейчас оказаться там внизу, на борту яхты, в проливе, на волнах под ревущим ветром, у меня возникло даже что-то вроде привязанности к этому чертову железному ящику.

Мы спустились на двадцать миль к югу, летя вдоль побережья. Если, конечно, эту болтанку можно назвать полетом. При этом пролетели, в действительности, не меньше шестидесяти миль. Каждый незаметный пролив между островом и материком, каждая бухточка, каждый залив или устье реки должны были быть осмотрены. Почти все время летели очень низко, не выше двухсот футов над землей. Иногда приходилось спускаться до сотни футов — настолько силен был ветер и дождь, что щетки не успевали справляться со слепящими струями, стекающими с лобового стекла, и нам оставалось надеяться разглядеть под собою что-ни-будь, только спустившись как можно ниже. Я думаю, что мы не пропустили ни ярда обследуемого берега. Осмотрели все и не увидели ничего.

Я взглянул на часы. Девять тридцать. Скоро кончится день, а мы ничего не достигли. Я спросил:

— Долго еще вертолет выдержит?

— Я вылетал на 150 миль в Атлантику, когда погодка была похлеще, чем эта.— В голосе лейтенанта Вильямса не было слышно напряжения или усталости. Похоже, что все происходящее доставляло ему удовольствие.— Вопрос в том, сколько вы сможете выдержать?

— Очень немного. Но никуда не денешься. Вернемся туда, где вы меня подобрали, и сделаем круг вдоль берега Торбея. Сначала южный берег, потом поднимаемся вдоль западного к северному, спускаемся по восточному берегу мимо поселка вплоть до южного берега пролива.

— Как прикажете.— Вильямс развернул вертолет в северо-западном направлении, заложив такой вираж, что меня чуть не вытошнило.— Откройте дверцу ящика, там кофе и бутерброды.— Пусть там и лежат до лучших времен, подумал я.

Мы затратили на двадцать пять миль до восточного берега острова Торбей не меньше сорока минут летного времени. Встречный ветер упорно относил нас назад. Видимость была настолько плохой, что Вильямс летел все время по приборам, но с учетом ветра мы должны были отклониться от цели на несколько миль. На самом деле вышли на песчаную бухту с такой точностью, как будто летели по радиомаяку. Я проникался все большим доверием к Вильямсу, человеку, который действительно знал, что делает. Однако я начинал терять доверие к самому себе и задаваться вопросом, понимаю я, что делаю, или нет. Вспомнил дядюшку Артура и тут же решил подумать о чем-нибудь другом.

— Вон там,— Вильямс протянул руку. Мы уже пролетели полпути вдоль южного берега Торбея.— Интересное местечко, вам не кажется?

Местечко действительно было интересным. Большой, белый, четырехэтажный каменный дом в георгианском стиле, стоящий на холме, в сотне футов от берега. В самых неожиданных местах, на самых удаленных и заброшенных островах Гебридского архипелага можно обнаружить подобные строения. Одному Богу известно, кто, когда и зачем их построил. Но в данном случае не сам дом вызывал интерес, а большой ангар на берегу уединенной бухты. Не задавая лишних вопросов, Вильямс аккуратно посадил вертолет на полянку среди деревьев за усадьбой.

Я развернул полиэтиленовый пакет, который был припрятан у меня под рубашкой. Два пистолета. «Люгер» засунул в карман, а маленький немецкий «Лилипут» уютно уместился в левом рукаве. Вильямс уставился прямо перед собой и начал что-то насвистывать.

В этом доме давно никто не жил. Часть крыши провалилась, краска под воздействием соленого морского ветра слезла со стен, и комнаты, как я заметил, заглянув в разбитые окна, были пусты. Куски ободранных обоев валялись на полу. Каменистая тропа, ведущая от дома к гавани, целиком поросла мхом. С каждым шагом мои каблуки оставляли на тропе глубокие отчетливые слеты — первые следы за долгие годы. Ангар для лодок был достаточно просторен: по крайней мере шестьдесят на двадцать футов. Но это все, что можно было про него сказать. Массивные двери ворот оказались закрыты на два висячих замка и три засова. И засовы, и замки изъедены ржавчиной. Я почувствовал, как «люгер» оттягивает мне карман, и усмехнулся, направившись обратно к вертолету.

За следующие двадцать минут мы еще пару раз оказывались в аналогичных ситуациях. Большие усадьбы из белого камня и ангары для лодок на берегу. Я понимал, что это скорее всего ложная тревога, но должен был проверить и тот, и другой вариант. Тревога оказалось ложной. Последние обитатели этих домов умерли задолго до моего рождения. Когда-то здесь жили люди, жили семьи. Большие семьи людей, у которых были деньги, честолюбие и не было страха перед будущим. Иначе бы они не построили такие большие дома. А теперь эти люди исчезли, и не осталось ничего, кроме полуразрушенных, покинутых всеми памятников неоправданной вере в будущее. Несколько лет тому назад я видел подобные усадьбы на плантациях Южной Каролины и Джорджии. Дома разные, но очень похожие — белые, с колоннами, среди вечнозеленых деревьев, опутанные гирляндами дикого винограда. Грусть и запустение. Мир, который ушел навсегда.

Западный берег острова Торбей нам ничего не принес. Мы облетели поселок Торбей и остров Гарви стороной и направились к южным берегам пролива. Ветер дул в спину. Пролетели над двумя маленькими деревушками с полуразвалившимися причалами. Больше ничего.

Опять пролетели над песчаной бухтой, долетели до северного берега пролива и полетели вдоль него на запад. Приземлялись дважды. В первый раз, чтобы осмотреть небольшую, меньше сорока ярдов в диаметре, поросшую по берегам лесом бухту. Во второй раз обследовали заброшенные индустриальные строения — остатки фабрики, производившей мелкозернистый песок высокого качества, входивший в состав некогда знаменитой зубной пасты, как пояснил мне Вильямс. Безрезультатно.

На последней остановке мы задержались на пять минут. Лейтенант Вильямс сказал, что проголодался.

В отличие от меня. К этому времени я уже привык к вертолету, но не настолько, чтобы думать о еде. День был в разгаре. Половина отпущенного нам времени прошла впустую. Начинало казаться, что результата вообще ждать не придется. То-то дядюшка Артур обрадуется. Я взял у Вильямса карту.

— Нам надо выбирать. Придется рисковать. Поднимемся вдоль пролива до мыса Долман, напротив острова Гарви, затем еще дальше к Лох Хайнарт.— Лох Хайнарт — это залив семи миль длиной, извилистый, с множеством островов, который протянулся почти строго в восточном направлении, нигде не шире полумили, вгрызаясь в самое сердце горного массива.— Затем снова возвращаемся к мысу Долман, летим вдоль южного берега полуострова вплоть до мыса Каррара. Потом на восток, над южным берегом Лох Хурон.

— Лох Хурон,— кивнул Вильямс.— Непредсказуемые течения. Самое гиблое место для кораблей в Западной Шотландии. Туда бы я отправился в самом крайнем случае, мистер Калверт. Это уж точно.

В лучшем случае там можно обнаружить только остатки кораблей и скелеты. Там на площади в двадцать квадратных миль больше рифов, мелей, подводных камней, водоворотов и вихревых течений, чем во всей остальной Шотландии. Местные рыбаки обходят это место стороной.— Он ткнул пальцем в карту.— Видите этот проход между Дабб Сгейр и Боллара Айлэнд — двумя островами у входа в Лох Хурон? Это самое страшное место. Видели бы вы, как судорожно сжимают в руках рыбаки свои стаканы с виски, когда кто-нибудь заговорит о нем. Его называют поместному «Беул нан Уам». «Могильные врата».

— Веселые здесь люди живут. Но нам пора трогаться.

Ветер дул с прежней остервенелостью, море внизу штормило, как и раньше, но дождь прекратился, что существенно упрощало наши поиски. Берег пролива от песчаного карьера до мыса Долман не принес ничего нового. Как и Лох Хайнарт. От Лох Хайнарт до мыса Каррара, на протяжении восьми миль к западу, нам встретились только две маленькие деревушки, зажатые на узкой полоске земли между морем и каменистыми холмами. Только Богу должно было быть известно, на что существовали их жители, если деревни вообще были обитаемыми. Мыс Каррара являл собой само запустение. Огромные изломы скал, нависших над водой. Гигантские камни, торчащие из глубин моря. Могучие волны Атлантики разбивались под напорами ветра на миллионы белых брызг, поднимающихся высоко вверх, почти до вершины каменистого утеса, на котором одиноко возвышалась утлая башенка маяка. Будь я сэром Билли Батлином, подыскивающим место для воскресной стоянки, я бы не стал терять время на мысе Каррара, это уж точно.

Мы повернули сначала на север, потом на северо-восток и, наконец, на восток, вдоль берега Лох Хурон.

Многие места пользуются дурной репутацией. Но немногие ей соответствуют с первого взгляда. Хотя есть и такие. В Шотландии, к примеру, пролив Гленкоу, место печально известного побоища, или пролив Брандер. Ну и Лох Хурон, несомненно, относится к таковым.

Не надо обладать большим воображением, чтобы понять, что это мрачное, гиблое и опасное место. Оно так и выглядело — мрачным, гиблым и опасным. Черные скалистые берега напрочь лишены какой-либо растительности. Гряда из четырех островов, вытянувшаяся к востоку, своим видом прекрасно соответствовала «гостеприимным» берегам. Вдалеке северный и южный берега залива подходили вплотную друг к другу, сливаясь в глубокой вертикальной расселине посреди зловеще нависающих горных громадин. С подветренной стороны островов вода была иссиня-черной, как ночь, но вся остальная поверхность залива белела от бурлящей, словно в кипящем котле, воды, которая бесновалась в немыслимых водоворотах, ревела и клокотала в узких проливах между островами, огибая бес-, численные подводные рифы. Неуправляемая водная стихия. В Беул нан Уам — Вратах Могилы — узком проходе между двумя первыми островами ревущий поток белой, как молоко, воды напоминал пороги на реке Маккензи в весеннее половодье, когда тают снега.

Настоящий рай для истинного яхтсмена. Только сумасшедший решится направить свой корабль в эти воды.

Очевидно, сумасшедшие здесь не окончательно перевелись. Не успели мы пролететь над первым из островов, Дабб Сгейром, оставив его слева по борту, как я увидел небольшой проход в скалах на южном берегу залива. Неприметная бухта, если ее можно так назвать, размером не больше двух теннисных кортов, почти полностью прикрытая скалами со стороны моря. Проход составлял не более десяти ярдов в ширину.

Я взглянул на карту. Залив Маленькое Копытце — так он назывался. Не оригинально, но очень точно. В заливе стояло довольно большое судно. Две якорных цепи свешивались с носа и с кормы. За заливом лежало небольшое плато, покрытое зеленым мхом или травой — я не мог разобрать, чем именно. Плато пересекало высохшее русло ручья, уходящее вверх, в горы. Посреди плато стояли четыре брезентовых палатки цвета хаки. Вокруг копошились фигуры людей.

— Может быть, это то, что нам нужно? — спросил Вильямс.

— Может быть.

Но достаточно оказалось только раз взглянуть на худого, бородатого очкарика, бросившегося меня приветствовать, когда я выбрался из кабины, чтобы понять, что это было совсем не то. Еще один взгляд на его семерых товарищей, бородатых типов, закутанных в шерстяные куртки и перемотанных пушистыми шарфами, которые не работали, как мне показалось сверху, а отчаянно пытались помешать ветру снести их неумело поставленные палатки, полностью отметал сомнения по этому поводу. Этой банде было бы не под силу захватить и двухвесельный ялик. Корабль их, как я теперь видел, осел на корму и сильно накренился вправо.

— Привет, привет, привет,— произнес бородатый очкарик.— Здравствуйте, здравствуйте. Боже, до чего же мы рады вас видеть!

Я взглянул на него, пожал протянутую руку, перевел глаза на накренившийся корабль и мягко сказал:

— Каждый может потерпеть крушение, но это еще не повод для отчаяния. Вы не на необитаемом острове. Вы на материке. Помощь всегда под рукой.

— Нам известно, где мы находимся,— он взмахнул рукой.— Мы пришли сюда три дня назад, но, боюсь, наше судно получило пробоину во время ночного шторма. Это очень огорчительно, крайне неприятная история.

— Вы получили пробоину, стоя на якоре? В том же положении, что и сейчас?

— Совершенно верно.

— Какое невезение. Оксфорд или Кембридж?

— Оксфорд, разумеется.— Он был явно удивлен моей недогадливостью.— Совместная геологическая и гидробиологическая экспедиция.

— В камнях и воде здесь недостатка нет,— согласился я.— Повреждение серьезное?

— Дыра в обшивке. Течь. Нам самим не совладать, я боюсь.

— Еды хватает?

— Разумеется.

— Передатчика нет?

— Только приемник.

— Пилот вертолета вызовет по рации судоремонтную бригаду. Как только погода исправится, они будут здесь. До свидания.

Челюсть у него отпала на несколько дюймов.

— Вы улетаете? Просто так?

— Мы — морская спасательная служба. Прошлой ночью поступили сигналы бедствия.

— Ах, вот в чем дело. Мы слышали об этом.

— Мы подумали, что это с вами беда. Рады за вас, что это не совсем так. Нам предстоят еще длительные поиски.

Мы полетели дальше вдоль Лох Хурон. Через некоторое время я сказал:

— Достаточно. Давайте осмотрим эти четыре острова в заливе. Начнем с самого восточного, как там его называют? Да, Ейлин Оран. Потом направимся обратно ко входу в Лох Хурон.

— Вы же собирались осматривать его до самого конца.

— Я передумал.

— Ваше дело, вы заказываете музыку,— спокойно сказал Вильямс. Он был удивительно нелюбопытен, этот молодой лейтенант.— Курс на север, к Ейлин Орану.

Мы были над Ейлин Ораном через три минуты. По сравнению с ним Алькатрац выглядел бы милым курортным местечком. Черная скала в половину квадратной мили, без признаков растительности. Но на острове был дом. Дом, из трубы которого струился дымок. Рядом с домом пристань, навес для лодок. Но самих лодок не видно. Дым означал, что в доме жили люди. Как минимум один человек. Легко догадаться, что он не зарабатывал себе на пропитание земледелием. Значит, у него должна быть лодка. Корабль, на котором он мог рыбачить, на котором мог добраться до материка, ибо с тех самых пор, как Роберт Фултон изобрел пароход, ни одно пассажирское судно ни разу не заглянуло на Ейлин Оран. Вильямс высадил меня в двадцати ярдах от пристани.

Я обогнул ангар и внезапно остановился. Я всегда резко останавливаюсь, когда меня бьют бревном в живот. Прошло несколько минут, прежде чем я, наконец, смог глубоко вздохнуть и выпрямиться.

Он был высок, худ, седовлас, лет шестидесяти пяти. Не брился, наверное, неделю, а рубашку не менял месяц. А ударил он не бревном, как мне показалось, а прикладом. В руках у него было ружье. Не какой-нибудь полуигрушечный пистолетик, а настоящая старая двустволка двенадцатого калибра. Такая штука на близком расстоянии, а расстояние в данном случае было не больше шести дюймов, даст фору даже «Миротворцу», когда дело дойдет до того, чтобы снести человеку полчерепа. Дуло смотрело мне в правый глаз. Как будто бы я заглядывал в туннель Мерси. Когда он заговорил, стало ясно, что он понятия не имеет о хваленом гостеприимстве и вежливости жителей здешних мест.

— Кто такой, черт тебя дери? — прорычал он.

— Мое имя Джонсон. Уберите ружье. Я...

— Какого черта тебе здесь надо?

— Как насчет старой шотландской традиции приема гостей? Она так популярна в этих местах. «Цейд майл файлт» или сто тысяч приветствий, так, кажется, называется... .

— Я повторяться не люблю, мистер.

— Спасательная морская авиация. Яхта тонет неподалеку...

— Не видел я никакой яхты. Проваливайте с моегоострова ко всем чертям! — Он опустил дуло ружья на уровень моего живота. Может быть, потому, что так вернее будет, или решил, что удобней закапывать целый труп, чем по частям.

— Живо!

Я кивнул на ружье.

— За это можно и в тюрьму угодить.

— Кто знает, может, и не угожу. Мне известно только, что непрошеным гостям на этом острове делать нечего. Дональд Макичерн защищает неприкосновенность своего жилища, а это его право.

— Ты им неплохо пользуешься, надо сказать, Дональд,— одобрительно заметил я. Ружье дрогнуло, и я продолжал быстро:—Только не надо просить меня «заходить почаще», потому что я не собираюсь воспользоваться приглашением.

Когда мы поднялись в воздух, Вильямс сказал:

— Я краем глаза что-то заметил. У него в руках была винтовка?

— Во всяком случае, не протянутая для приветствия рука. Столько болтают о хваленом здешнем гостеприимстве! — горько заметил я.

— Кто он такой? Чем занимается?

— Тайный агент Шотландского туристического агентства, проходящий специальную подготовку перед тем, как поехать их полномочным представителем за границу. Он не из тех, кого я ищу. Это точно. И он совсем не сумасшедший. В таком же здравом уме, как мы с вами. Просто человек доведен до отчаяния.

— Вы так и не заглянули в ангар, хотя собирались узнать, нет ли там чего. А вдруг там прятался человек, который, в свою очередь, держал его на мушке?

— Именно эта мысль заставила меня побыстрее удалиться. Мне не представляло труда отобрать у него ружье.

— Он мог снести вам полголовы.

— В оружии я кое-что смыслю, это моя специальность. У него был не снят предохранитель.

— Простите.— По лицу Вильямса можно было догадаться, что он не ожидал такого поворота. В умении сдерживать эмоции я еще мог дать ему фору.— Что теперь?

— Остров номер два, к западу отсюда.— Я посмотрел на карту.— Крэйгмор.

— Там вы только зря потеряете время.— Голос Вильямса звучал очень уверенно.— Я там бывал. Отвозил тяжелораненого человека в больницу, в Глазго.

— Как он поранился?

— Порезался до кости гарпуном, потом инфекция.

— Гарпуном? Им на китов охотятся. Я никогда не думал, что в этих местах охотятся...

— На акул, когда они всплывают на поверхность, чтобы погреться. Здесь их не меньше, чем макрели. Их ловят из-за печени. Ее перерабатывают на масло. До тонны масла от одной крупной акулы можно получить.— Он указал на черный кружок на карте, проставленный на северном берегу острова.— Поселок Грэйгмор. Заброшен со времен первой мировой войны, как говорят. Сейчас к нему подлетаем. В старину умудрялись строить дома в самых неподходящих для этого местах.

Действительно, некоторым людям взбредало в голову строить дома в чертовски неподходящих местах. Если бы мне надо было выбирать, где строить дом, здесь или на Северном полюсе, я бы ни минуты не сомневался. На полюсе, конечно. Четыре серых маленьких домика стояли сгрудившись недалеко от крутого каменистого берега. Несколько угрюмых скал, торчащих из-под воды, образовывали нечто вроде естественного волнореза с небольшим проходом посередине. Под прикрытием этих скал на волнах покачивались две рыбацкие шхуны, стоящие на якоре недалеко от берега. Один из домов, ближайший к берегу, был полуразрушен. На полоске склона шириной футов в тридцать, которая отделяла этот дом от моря, белели три туши акул. Из-за дома показалась группа людей, которые стали размахивать руками, увидев нас.

— Каждый зарабатывает на жизнь как может. Давайте спустимся здесь. Получится?

— А как вам кажется, мистер Калверт?

— Мне кажется, что вам это не удастся.— Единственный способ был — посадить вертолет на крышу одного из домов.— В прошлый раз вы поднимали больного на борт по трапу?

— Да. Но я бы не решился опустить вас сейчас. Только не в такую погоду, тем более без помощи. Только в случае крайней необходимости.

— Крайней необходимости пока нет. Вы можете за них поручиться?

— Я за них ручаюсь. Хорошие парни. Я несколько раз встречался с их боссом, Тимом Хатчинсоном. Австралиец. Размером со шкаф. Да за них почти все рыбаки с западного побережья будут готовы поручиться.

— Этого вполне достаточно. Следующий остров Боллара.

Боллару мы облетели один раз. Первый и последний. На этом острове даже казарка не совьет себе гнезда.

Мы пролетали над проливом между Болларой и Дабб Сгейром, и один вид «Беул нан Уама» должен был привести в смятение самую хладнокровную рыбу. Во всяком случае, меня его вид пугал. Пять минут в этом аду, в лодке или в водолазном костюме, было бы вполне достаточно, чтобы больше ни о чем не беспокоиться. Приливная волна, сталкиваясь лоб в лоб со встречным порывом ветра, превращала узкое жерло пролива в настоящий адский котел. Волн как таковых не было вовсе. Была бурлящая, пузырящаяся, вскипающая белой пеной в водоворотах, мечущаяся во всех направлениях, ревущая масса воды. Неподходящее место для идиллической осенней прогулки на веслах с тетушкой Глэдис.

Это может показаться странным, но вблизи восточного и южного берегов Дабб Сгейра можно было смело прогуливаться в лодке с тетушкой, нисколько не опасаясь за ее драгоценное здоровье. Как часто случается вблизи островных проливов, игра приливных волн оставляет в неприкосновенности участки воды в непосредственной близости от берегов. Своей зеркальной поверхностью они резко контрастируют с клокочущей рядом стихией. Именно с этим явлением мы столкнулись. На протяжении почти мили от южной до восточной оконечности Дабб Сгейра, на двести ярдов от берега, поверхность моря была зеркально черной. В это было трудно поверить.

— Вы действительно хотите здесь приземлиться?— спросил Вильямс.

— Это сложно?

— Пара пустяков. Вертолеты часто садятся на Дабб Сгейр. Не я лично, другие. Боюсь только, что вас здесь ждет прием не лучше, чем на Ейлин Оран. У западного побережья несколько дюжин частных островов, и нигде не жалуют незваных гостей. А владелец Дабб Сгейра их просто ненавидит.

— Хваленое шотландское гостеприимство порой становится навязчивым. Мой дом — моя крепость, верно?

— Вот именно, крепость. Родовое гнездо клана Далвинни. Так мне кажется.

— Далвинни —это название города, если не ошибаюсь.

— Ну, значит, что-то другое, трудно произносимое.— Это было понятно, так как Вильямс сам не был родом из каких-нибудь Рослланерчругогов или Понтридфендгэйдов.— Глава клана лорд Кирксайд. Бывший генерал-губернатор графства. Очень почетный гражданин, но последнее время ведет несколько замкнутый образ жизни. Из дома почти не выходит. Исправно посещает только ежегодные Шотландские игры, да изредка наведывается на юг, в Палату лордов, чтобы в очередной раз раздраконить в пух и прах архиепископа Кентерберийского.

— В свое время он был легок на подъем. Я о нем слышал. Он придерживался очень низкого мнения о Палате общин и чуть не каждый день высказывался по этому поводу.

— Совершенно верно. Но теперь он изменился. Потерял не так давно своего старшего сына и будущего зятя в авиакатастрофе. Говорят, это окончательно доконало старика. Люди в этих местах очень ему сочувствуют.

Мы пролетали над южным берегом Дабб Сгейра, когда увидели замок. Несмотря на зубчатые стены, круглые башни и причудливой формы амбразуры, ему было далеко до замков Виндзора или Балморала. Размерами не впечатлял. Но кое в чем он здорово обскакал своих знаменитых собратьев. Был выстроен на самой вершине стапятидесятифутового утеса. И если вы, по неосторожности, слишком далеко высунетесь из окна своей спальни, то остановить ваш полет смогут только скалы далеко внизу. Упадешь и не подпрыгнешь.

У подножия утеса, чуть правее замка, плоская каменная гряда подходила вплотную к морю. В этой гряде, ценой неимоверного труда, очевидно, была выдолблена небольшая, ярдов тридцать в диаметре, искусственная гавань. Со стороны моря в гавань вел узкий, в семь-восемь ярдов проход. Напротив прохода, на противоположной стороне гавани, вплотную к стене утеса пристроен навес для лодок, такой же ширины, как вход в гавань, и длиной не более двадцати футов. В таком ангаре можно спрятать шестивесельный ялик, не больше.

Вильямс поднял вертолет, пока мы не оказались футах в двухстах над замком. Его стены составляли три стороны квадрата. Четвертая сторона, противоположная берегу моря, отсутствовала. Стена, обращенная к морю, по углам была украшена круглыми башнями с зубчатыми краями. На одной из них возвышался двадцатифутовый флагшток, на другой — еще более высокая телевизионная антенна. С эстетической точки зрения флагшток выигрывал. Удивительно, что остров оказался совсем не таким безжизненным, как казалось со стороны моря. Начинаясь на некотором расстоянии позади замка и вплоть до каменистого северного берега острова тянулась полоска земли шириной в двести ярдов, покрытая зеленоватой растительностью. По-видимому, травой, если судить по низко склоненным над ней головам овец, пасшихся неподалеку от замка. Вильямс попытался посадить вертолет прямо на лужайку, но ветер был так силен, что нас отнесло к восточному склону утеса, на котором стоял замок.

Выбравшись из вертолета и внимательно следя за овцами, я уже огибал южный угол стены замка, когда буквально наткнулся на девушку.

Я всегда знал, что носят девушки, которых можно случайно встретить на Гебридах. Конечно же, шотландскую юбку. Девушку с Гебридских островов невозможно себе представить без клетчатой юбки-шотландки с красно-коричневым рисунком. То, что она должна быть черноволосой с зелеными, дикими, волшебными глазами, было совершенно очевидно. Имя у нее должно быть Дейрдре. Эта девушка была совсем не такой. Только глаза, хоть не зеленые и не волшебные, но совершенно дикие, это уж точно. Насколько я мог их увидеть, конечно. Ее золотистые гладкие волосы, подстриженные по последней моде, были расчесаны на прямой пробор и, обрамляя лицо с двух сторон плавной линией, почти сходились под подбородком. Густая челка спускалась до самых бровей. Такая прическа даже при силе ветра в один балл позволяет увидеть только десятую часть лица. Она была одета в полосатую морскую тельняшку и синие джинсы, которые, по всей видимости, пришлось распарывать и зашивать прямо на ней при помощи портативной швейной машинки. Иначе непонятно, как она могла в них залезть. Ее загорелые ноги были босы. Приятно было видеть, что цивилизация, благодаря телевидению, проникла в самые отдаленные уголки империи.

Я произнес:

— Добрый день, мисс... ээ...

— Неполадка с двигателем? — холодно спросила она.

— Не совсем...

— Что-нибудь сломалось? Что именно? Ничего? В таком случае, это частная собственность. Мне придется просить вас удалиться. Побыстрее, пожалуйста.

Здесь мне тоже не повезло. Протянутая рука, добродушная улыбка, теплый прием, и она в тот же миг оказалась бы в списке подозреваемых. Но все развивалось естественно. Незнакомцу у ворот дома не протягивали руку дружбы, а поворачивали ладонь другой стороной, сжимая в кулак. Хоть у нее в руках не было берданки, да и фигурка была такая, что глаз не оторвать, в остальном она ничем не отличалась от мистера Макичерна. Я наклонился пониже, чтобы попытаться рассмотреть получше, что скрывается за завесой светлых волос. Видок у нее был такой, будто всю ночь и добрую половину утра она провела в одном из многочисленных винных погребов замка. Бледное лицо, бледные губы, темные круги под серо-голубыми глазами. Но глаза были чисты, как слеза.

— Какого черта, что с вами? — спросила она.

— Ничего. Конец мечты. Дейрдре никогда не произнесла бы такое. Где ваш старик?

— Мой старик? — Единственный глаз, который я видел, излучал предельное напряжение.— Вы хотите сказать, мой отец?

— Простите. Я имел в виду лорда Кирксайда.— Понять, что это дочь лорда Кирксайда, было совсем нетрудно. Служанки слишком невежественны, чтобы перенимать отвратительную манеру поведения своих аристократических господ.

— Лорд Кирксайд — это я.— Чтобы увидеть обладателя густого голоса, прозвучавшего у меня за спиной, я обернулся. Высокий поджарый человек лет пятидесяти, с суровым лицом, орлиным носом, густыми седыми бровями и усами, в сером твидовом пиджаке, серой войлочной шляпе и с тростью в руке.

— Что случилось, Сью?

Сью. Вот как, оказывается. Прощай, романтическая гебридская мечта. Я сказал:

— Меня зовут Джонсон. Морская спасательная авиация. Яхта «Морэй Роуз» потерпела аварию где-то южнее острова Скай. Если она неуправляема, то ее могло снести в вашем направлении. Мы хотели узнать...

— А Сью собиралась сбросить вас со скалы прежде, чем вы успели раскрыть рот? — Он довольно улыбнулся дочери.— Такая у меня Сью. Боюсь, что она недолюбливает журналистов.

— У каждого свои странности, но зачем было налетать на меня?

— Если вам всего двадцать один год, то сможете ли вы, как говорится, отличить человека от журналиста? Я не мог. Зато теперь вижу щелкоперов за версту. И настоящий спасательный вертолет я тоже могу отличить на глаз. И вам бы это тоже не помешало, юная леди. Простите, мистер Джонсон, мы не можем вам помочь. Я со своими людьми провел несколько часов на берегу прошлой ночью, пытаясь что-нибудь заметить. Огни, ракеты, все что угодно. К сожалению, ничего.

— Благодарю вас, сэр. Если бы все нам так помогали.— С того места, где я находился, в южном направлении мне были видны слегка раскачивающиеся мачты корабля оксфордской научной экспедиции, расположившейся в «Маленьком Копытце». Сам корабль и стоящие рядом палатки были скрыты за каменистой грядой. Я обратился к лорду Кирксайду: — Но при чем здесь журналисты, сэр? До Дабб Сгейра не так легко добраться, как до Вестминстерского дворца.

— Вы правы, мистер Джонсон.— Он улыбнулся, хотя глаза оставались серьезными.— Вы, может быть, слышали о... трагедии, которая постигла нашу семью? Мой старший мальчик, Джонатан, и Джон Роллинсон — жених Сью...

Я знал, что теперь будет. Прошло столько месяцев, а у нее все еще темные круги под глазами. Должно быть, она его сильно любила. Мне было трудно в это поверить.

— Я не журналист, сэр. Меня чужие дела не интересуют.— Они меня не интересовали, они составляли суть моей жизни, смысл существования. Но говорить им об этом было не время.

— Авиакатастрофа. У Джонатана был собственный двухместный самолет «Бичкрафт».— Он махнул рукой в сторону зеленой полоски земли, убегающей к северным скалам.— В то утро он взлетел отсюда. А журналисты хотели провести репортаж с места происшествия. Они явились сюда на вертолете и на катере. Там, с западной стороны, есть причал.— Еще одна неестественная улыбка тронула его губы.— Мы их нелюбезно приняли. Не хотите что-нибудь выпить? Вы и ваш пилот? — Лорд Кирксайд, несмотря на характеристику Вильямса, был слеплен из другого теста, нежели его дочка и мистер Дональд Макичерн. С другой стороны, сам архиепископ Кентерберийский может подтвердить, что лорд Кирксайд был человеком очень строптивого характера.

— Спасибо, сэр. Вы очень любезны. Но у нас осталось слишком мало дневного времени.

— Конечно, конечно. Как это я не подумал. Но у вас, наверное, почти не осталось и надежды.

— Откровенно говоря, никакой. Но, вы сами понимаете...

— Мы скрестим пальцы, чтобы вам повезло, даже если остается один шанс из миллиона. Желаю удачи, мистер Джонсон.— Он пожал мне руку и повернулся. Его дочь помялась немного, потом протянула руку и улыбнулась. Порыв ветра открыл на мгновенье ее лицо, и когда она улыбнулась, конец Дейрдре и гебридской мечты показались мне не очень существенными. Я вернулся к вертолету.

— У нас остается мало топлива и мало времени,— сказал Вильямс.— Еще какой-нибудь час, и нас накроет темнота. Куда теперь, мистер Калверт?

— На север. Вдоль этой лужайки. Похоже, что ее использовали как взлетную полосу для небольшого самолета. Я хочу осмотреть дальний ее конец, у обрыва. Поторопитесь.— Он исполнил приказание, и еще через десять минут мы продолжили полет прямо на север, пока не удалились от островов на достаточное расстояние, после чего, сделав большой полукруг, легли на обратный курс.

Солнце уже зашло, и наступила скорее ночь, чем сумерки, когда мы подлетели к песчаной бухте на восточном берегу острова Торбей. Я с трудом различал внизу темную массу покрытого лесом острова, легкое серебристое поблескивание песка в полукруге обрамляющих бухту черных скал. На мой взгляд, подлететь к бухте было чертовски трудно. Но Вильямс выглядел невозмутимым, словно мамаша на детских соревнованиях, которая успела сунуть в карман судьи пятифунтовую бумажку и теперь уверена в успехе своего чада. Раз уж он не беспокоится, то мне тем более нечего суетиться. В вертолетах я ничего не смыслил, но достаточно понимал в людях, чтобы отличить пилота экстра-класса от новичка, сидя в соседнем кресле. Меня волновала только перспектива нового похода через эти непроходимые дебри. Во всяком случае, теперь мне торопиться не придется.

Вильямс протянул руку, чтобы включить посадочные прожектора, но свет вспыхнул на долю секунды раньше, чем Вильямс успел повернуть тумблер. Свет не с вертолета, а с земли. Свет яркий, слепящий. По крайней мере, пятидюймовый прожектор был установлен где-то посередине бухты. Некоторое время луч света перемещался, потом зафиксировался в одном положении на носу вертолета, освещая кабину, словно яркое полуденное солнце. Я отвернул голову в сторону, чтобы не слепило глаза, и увидел, как Вильямс вскинул руку, пытаясь прикрыть глаза, а потом... навалился на приборную доску грудью, в центре которой расплывалось большое красное пятно. Я рванулся вперед и вниз, инстинктивно пытаясь найти укрытие от града автоматных пуль, прошивающих кабину. Вертолет, потеряв управление, падал носом вниз, медленно вращаясь вокруг своей оси. Я попытался вырвать рычаги управления из рук мертвого Вильямса. В этот момент траектория пуль изменилась. То ли потому, что стрелявший сменил цель, то ли потому, что его застало врасплох резкое падение вертолета. Сумасшедшая какофония звуков от рева двигателя и стука пуль об обшивку, стальной визг в ушах вдруг резко прекратились. Двигатель заглох, будто кто-то выключил зажигание, стрельба прекратилась. Вертолет безжизненно падал. Это длилось доли секунды, и я никак не мог задержать падение. Сжался в комок, пытаясь подготовить себя к удару при входе в воду. Удар не замедлил последовать. Это был страшный, сокрушительный удар, я просто представить не мог удар такой силы. Мы рухнули не в воду, а на торчащие вблизи берега рифы.

Я попытался добраться до двери, но безуспешно. Вертолет упал носом вниз на дальнюю от берега крутую поверхность рифа. Я оказался под приборной панелью, в самом низу, дверь была выше. Я просто не мог до нее дотянуться. Кроме того, у меня был шок от удара и не было сил встать. Ледяные струи воды били через отверстия в обшивке кабины. На мгновенье наступила могильная тишина, шипенье воды только усиливало это впечатление. Затем стрельба возобновилась. Пули пробивали нижнюю часть пола кабины и проходили насквозь в метре от того места, где я находился. Дважды я слышал зловещий свист над своим правым плечом и инстинктивно попытался поглубже спрятаться в прибывающую ледяную воду. Тем временем, вероятно, под напором двух сил — проникающей в кабину воды и ударов пуль по фюзеляжу — вертолет дернулся, застыл на мгновенье, после чего заскользил по поверхности рифа и носом вниз, словно камень, пошел ко дну.