— Тебя что-то тревожит? — спросил Гаррет, когда они сошли с омнибуса в полумиле от дома Нелли.
Перри обратила на него задумчивые глаза цвета грозовых туч.
— Что?
Гаррет взял покрепче ручку кофра с ногой мисс Тейт и направился к нужному дому.
— Ты что-то отвлеклась.
Повисло тягостное молчание.
— Нет, просто… кое-что не меняется, да?
— Понятия не имею, о чем ты.
Перри наконец подняла взгляд от ботинок и пошла легко и бодро, пряча руки в карманах длинного кожаного пальто.
— Просто размышляла о человеческой натуре. Она редко меняется, особенно в подобных обстоятельствах.
У Гаррета возникло чувство, что напарница ушла от ответа, но он не стал настаивать на своем.
— Так кого ты подозреваешь?
— Еще слишком рано для выводов. Что-то нечисто с Роммелем. И мисс Рэдклифф, и мистер Фозерхэм нервничали, говоря о нем. Возможно, дело в деньгах? Директор весьма переживал за доходы театра.
— А мисс Рэдклифф?
Перри не сразу ответила:
— Я в ней… не разобралась. Но мне показалось, она что-то скрывает. Когда ты спросил о Роммеле, она отвела взгляд, значит, недоговаривает. А, может, дело в том, что вопрос задал ты. Уж очень она поспешила сменить тему.
Гаррет задумался.
— А при чем тут я?
Перри закатила глаза.
— Господи, Гаррет, да она открыто строила тебе глазки. Удивительно, если ты не заметил.
Вообще-то заметил. Он прищурился.
— Тебе не нравится, как я провел допрос?
— Конечно, нет. Она готова была есть у тебя из рук.
— Я не должен вести себя, как враг человечества. Люди проще отвечают на вежливое отношение. Если давить, они начинают в самом деле считать, будто им есть, что скрывать.
— Я обо всех и не говорю.
Гаррет застыл от злости.
— Считаешь, я преступил черту с мисс Рэдклифф?
Перри успела сделать еще два шага, пока не заметила, что он остановился.
— Давай не здесь.
Не стоило устраивать сцену на улице. Кто знает, может тут поблизости репортеры.
— Мы еще поговорим, когда вернемся в Гильдию.
Пусть Перри знает, что их спор еще не завершен.
Однако сама мысль, что она посчитала его отношения со свидетельницей непрофессиональными, раздражала. Гаррет больше не позволял своим чувствам и увлечениям мешать расследованию, особенно, если дело касалось потенциального подозреваемого.
Когда-то давно на первых порах он поддался чувствам и повелся на слезы вдовы, которая оказалась безжалостной отравительницей. Гаррету до сих пор было ужасно стыдно от того, как легко его провели.
Боже, глава Гильдии Линч тогда едва с него голову не снял и наказал, чтобы больше подобное не повторялось.
Гаррет сознавал свою слабость. Он не выносил женских слез и не раз вставал между женщиной и жестоким мужем или сводником. Каждый раз Гаррет вспоминал пустой взгляд матери, которую нашел однажды утром давным-давно. Он не сумел спасти ее тогда и теперь не мог помочь всем. Однако иногда ему приходилось напоминать себе, что не все нуждаются в защите. Женщины бывают не менее коварны, чем мужчины.
Напарники дошли до дома Нелли в напряженном молчании.
На стук никто не ответил, и Гаррет вскрыл замок шпилькой.
— Эй, есть кто дома? Мисс Тейт?
Дверь по соседству приоткрылась, и оттуда выглянула женщина средних лет.
— Кто вы? — Она заметила их кожаную одежду и предположила: — Ночные ястребы?
— Верно. — Гаррет назвал себя и Перри.
— Меня зовут миссис Хэрроуэй, я соседка мисс Тейт. Если вы к ней, то ее нет дома.
— А когда вы ее видели в последний раз? — спросила Перри.
— Сегодня утром, когда она ушла в театр в половине десятого. А почему вы спрашиваете? Что-то случилось?
— Мисс Тейт пропала, — ответил Гаррет, записывая время, когда актриса покинула дом. — Исчезла прямо перед началом репетиции. Мы пытаемся выяснить ее местонахождение.
— Ой. Ой, какой ужас! — Миссис Хэрроуэй прижала руку ко рту. — Надеюсь, она в порядке. Я знаю, что ее ремесло не слишком респектабельно, но у мисс Тейт прекрасные манеры. Даже не подумаешь, что она актриса.
— К ней часто захаживают другие люди?
— Никогда, — уверенно ответила соседка. — Я ее предупредила, что не одобряю подобного, а она заверила, что не любит принимать гостей. Назвала дом своим убежищем от безумной жизни. Скрытная особа, мисс Тейт. Я ее нечасто встречала, и она почти ничего не говорила о себе.
— У нее есть семья? — спросила Перри.
Миссис Хэрроуэй нахмурилась и вытерла руки о фартук.
— Понимаете, я никого не видела. Как я уже сказала, она о себе почти не говорила, так что не знаю.
— Благодарим за помощь. — Гаррет протянул ей свою визитку. — Если вспомните еще что-нибудь или заметите нечто необычное, пожалуйста, сообщите нам.
Миссис Хэрроуэй взяла карточку и кивнула.
Гаррет придержал дверь для Перри. А когда закрыл за ней створку, принюхался. Квартира пахла розовыми лепестками, которые женщины обычно клали в ящики комода.
Ни следа Нелли, впрочем, он на это и не рассчитывал.
Час спустя они так ничего и не нашли. Пропавшая была настоящей загадкой. Обычно в доме оставались письма, дневник или что-то, что свидетельствовало бы о жизни, которую вел человек, но создавалось впечатление, что Нелли — всего лишь мираж. Единственный намек на присутствие мисс Тейт — множество пьес и книг в гостиной.
— Словно она не существует, — прошептала Перри, перелистывая потертый томик стихов. — Будто весь ее мир на этих страницах, а вне книг Нелли просто нет. — Она осмотрелась, будто рассчитывала увидеть то, что упустил Гаррет. — Будто она просто жила тут, но не чувствовала себя дома. Будто все еще искала свое место в жизни.
Гаррет посмотрел на напарницу. Нелли походила на саму Перри. За исключением его самого и еще пары членов Гильдии о ней почти никто и ничего не знал, и ее это устраивало.
У него начало складываться представление об пропавшей. Неужели Нелли Тейт — лишь еще одна ее роль? И знал ли кто-то особу, скрывавшуюся под маской учтивой молодой актрисы?
Эта мысль потянула за собой другую. Неужели Перри тоже играет роль сдержанного молчаливого Ночного ястреба?
Что же она скрывает? Гаррет вдруг засомневался, думает ли он о Перри или о Нелли.
— Ну что ж, — заключил он, с любопытством разглядывая напарницу, которая смотрела на обложку книги. Не стоит и спрашивать. Он просто будет наблюдать, размышлять и постепенно проберется через ее защитный лабиринт. — Идем в анклавы, постараемся что-нибудь выяснить… — Гаррет махнул на кофр с механической ногой. — Что-то, что наведет нас на след Нелли.
Все-таки незарегистрированный механоид — весьма любопытное явление. Идя за Перри, Гаррет посмотрел на ее короткие выкрашенные в черный цвет волосы, едва касавшиеся шеи, и задумался о ее словах.
«Перри, а где твой дом?»
На мгновение ему показалось, что она говорила о себе, а вовсе не о Нелли Тейт.
***
Стража на воротах анклавов Кинг-стрит пропустила их, бегло глянув удостоверения, и напарники прошли в главный кабинет, выходивший в большой зал фабрики. Здесь в основном занимались кораблестроением, и в боксах стояли недостроенные дредноуты. Рабочие карабкались по ним, вооружившись сварочным оборудованием. На пол сыпались искры.
Судя по отглаженному костюму и идеально повязанному галстуку, управляющий в жизни не работал на производстве. Гаррет переглянулся с Перри, положил кофр на стол и представился.
— Ригби, — ответил управляющий и с акульей ухмылкой пожал Гаррету руку, в то же время игнорируя Перри, которую посчитал всего лишь помощницей, а стало быть, недостойной внимания.
— Моя напарница, детектив Лоуэлл, — подчеркнул Гаррет, привлекая взгляд Ригби к Перри. Управляющий перестал улыбаться и поспешно пожал руку и ей.
Теперь пора переходить к делу. Гаррет открыл кофр.
— Я знаю, что вы в основном занимаетесь кораблестроением, но ходят слухи, что некоторые из ваших мехов выполняют и другие заказы. Может, есть кто-то, способный на такую высококачественную работу?
Ригби удивился.
— Ну что ж, позову Джеймисона. Я не разбираюсь в протезах, а его перевели к нам на год из анклавов Саутварка. Они занимаются исключительно биомеханическими и механическими конечностями.
Управляющий опустил рычаг в углу. По фабрике пронесся низкий свист, и работники подняли головы, оглядываясь на кабинет. Ригби заговорил в рупор:
— Джеймисон? Прошу ко мне.
Мужчина вытер руки о комбинезон и направился к лестнице.
Ригби представил Джеймисону гостей и объяснил причину их прихода. Управляющий собирался задержаться, но Гаррет смерил его взглядом.
— Не возражаете, если мы поговорим с мистером Джеймисоном наедине?
Механоиды и так считались гражданами второго сорта; вряд ли этот захочет рассказать им о частном умельце в присутствии начальника.
— Да-да, конечно, — пробормотал Ригби и ушел с недовольным видом.
— Есть лишь несколько мехов, способных сделать нечто подобное, — сказал Джеймисон после минутного молчания. Затем провел пальцем по гравюре на бедре. — Но вот эта картинка — его подпись. Он изображает розу на всех своих работах.
— Кто?
— Мастер, промышляет на Кларкенуэлл. У него там своя лавка, где он починяет часовые механизмы и все такое — прикрытие для настоящего занятия. Создает механические части тела для людей, которые не могут позволить себе работы из анклавов.
— И он настолько умелый? Механоидам строго-настрого запрещено продолжать заниматься такой работой после освобождения, — заметила Перри, касаясь пальцем розы. — Как его зовут на самом деле?
— Мы не собираемся наказывать его за деятельность вне анклавов. — Гаррет улыбнулся. — Просто хотели бы узнать больше о механической ноге пропавшей девушки. Пытаемся выяснить возможные причины ее исчезновения.
Неужели кто-то узнал, что Нелли — мех, и разозлился?
Слабая зацепка, но больше ничего пока нет. Кто-то же должен хоть что-то знать о происхождении Нелли и ее родственниках? Если она получила увечье из-за несчастного случая, кто-то же привел ее к Мастеру за новой ногой? И оплатил работу?
Джеймисон внимательно рассматривал незваных гостей. Самым сложным в жизни Ночного ястреба, — своего рода бесправного голубокровного, — было выносить человеческое недоверие. Люди считали, что все кровососы одним миром мазаны, будь то аристократы или случайно заразившиеся.
— Хоббс, Джеймс Стерлинг Хоббс, — наконец произнес Джеймисон. — Его папаша был мехом, а сынок научился ремеслу. Когда в анклавах отказываются принимать заказ на новую конечность, люди обращаются к нему. Иногда он работает на тех, кто может позволить себе его расценки и не хочет оказаться здесь. — Джеймисон натянуто улыбнулся. — К сожалению, у меня таких денег не нашлось.
— Вы ведь не мех, если я не ошибаюсь, — заметила Перри.
— Нет, — задрал подбородок Джеймисон. — Моя жена подхватила антракоз (болезнь шахтеров). Ей нужно было вставить грудной насос, а цена — двадцать лет в этой тюрьме. — Он прошептал: — У меня двое малышей. Ригби согласился перенести долг на меня. Он не настолько плох, несмотря ни на что. Ему предпочтительнее взять на работу здорового и сильного мужчину, а моим мальчикам нужна мать.
— Вы знаете, где живет Хоббс? — спросила Перри.
Со вздохом рабочий написал адрес, но, протянув листок, не отпустил его сразу.
— Обещаете, что с ним ничего не случится? Многие люди избежали здешнего ада благодаря таким, как Хоббс.
Иногда Ночным ястребам приходилось обходить закон. Если б Гаррета хоть немного волновали принципы Эшелона, он бы доложил о подпольной деятельности, но проведя детство на улице, знал, какого это быть под пятой аристократов. Угнетенным людям нужна надежда, иначе будет больше бунтов и драк на улицах.
— Даю слово.
Не обращая внимания на пронзительный взгляд Перри, он взял листок.
***
— Ты не имел права давать такое обещание, — заявила Перри, когда они сели на поезд до Кларкенуэлла. На станции они показали удостоверения, и не пришлось платить за проезд. — Нельзя было давать гарантии. По закону…
— Они узнают о Хоббсе, только если об этом сообщит кто-то из нас. Я не пророню ни слова. А ты?
Перри тихонько выругалась и понурилась.
— Ты просишь меня нарушить закон. Об этом следует сообщить.
— И тем самым мы навредим в основном честным работягам, которым не повезло родиться простыми смертными. Это глупый закон. Эшелон установил его потому, что боится конкурентов. Поэтому бедняки беднеют, а богачи богатеют. Если думаешь, будто я последую их приказу просто потому, что какой-то богатенький лордик недостаточно набил себе карманы, то ты меня плохо знаешь. Я понимаю, что тебе не нравится нарушать правила… — Иногда Перри была чертовски упрямой. — Но этим мы никому не навредим, скорее, наоборот.
— Законы созданы для защиты общества.
— Если ты так считаешь, то обязана сдаться на милость Эшелона, — возразил он, сойдя следом за ней с поезда и протискиваясь сквозь толпу. — Женщинам не позволено проходить кровавый ритуал, с помощью которого аристократ становится голубокровным.
— Мне и не позволили.
Как и всем остальным Ночным ястребам, в противном случае они бы ужинали в позолоченных покоях в Уэст-энде, а не работали до изнеможения на улицах.
— И все же женщин нельзя заражать вирусом жажды. — Гаррет искоса взглянул на нее. — Это как-то связано с чувствительностью, истерией и…
Перри одарила его убийственным взглядом.
— Эй, это не я придумал! Я-то знаю, что ты намного лучше большинства Ночных ястребов, с которыми я имел дело. Хоть ты и вредина, но хороший детектив. И вообще я тебя как женщину не воспринимаю.
— Наверное потому, что я не строю тебе глазки и не изображаю из себя жеманную дурочку. Ведь именно так ведут себя женщины.
Гаррет понял, что неверно выразился.
— Я не это имел…
— Возможно, мне взять пару уроков у мисс Рэдклифф?
— А она-то тут при чем? — Гаррет схватил напарницу за руку.
Перри повернулась, вырвалась и уставилась на него яростными серыми глазами.
— Ты мне скажи, — с вызовом ответила она.
Гаррет стиснул зубы и разозлился. Опять она придирается к его беседе с мисс Рэдклифф. Боже! Он улыбался, флиртовал… как и сто раз до этого со множеством свидетельниц.
— Может, это не у меня проблемы с мисс Рэдклифф?
Перри разинула рот.
— Что?
— Ревнуешь? — Перри побледнела, и Гаррет принялся развивать тему. — Может дело в том, что ты хочешь быть такой, как она? И поэтому придираешься?
Не успел Гаррет выпалить эти слова, как понял, что, фигурально выражаясь, ударил Перри ножом в спину. В расширившихся серых глазах мелькнула обида, а потом черты ее лица заледенели.
— Ты правда думаешь, что мне хочется быть легкомысленной девчонкой? Я сама себя создала. — Она ткнула его пальцем в грудь. — Я охочусь за лондонскими убийцами и ворами и отлично справляюсь. Это ты мне скажи, что важнее: найти преступника, или накручивать локоны и вышивать? Или тебя бы устроило, если бы я просто приседала в реверансах, прикусила язык и притворилась, что ты прямо фонтанируешь остроумием (к твоему сведению, это не так). Может, тебе бы больше понравилось, если бы я жеманничала… флиртовала… и вытворяла бог знает что! — Она отпихнула его и, сгорбившись, направилась дальше.
Черт! Гаррет бросился следом.
— Перри, погоди. — Она пошла быстрее. — Перри. — Он схватил ее за руку. — Прости, я не хотел. — Он никогда не обижал напарницу, но она задела его за живое, и Гаррет ранил ее в ответ, не подумав. — Ты мне нравишься такой, какая есть. Ты же знаешь.
Она отвернулась.
— Ну конечно. Ладно, неважно. Мы пришли. Эплин-стрит, дом 291.
— Что?
Гаррет с удивлением огляделся.
— Мы пришли, — бесстрастно повторила она, вырываясь. — Отпусти, пора мне заняться делом.
— Нам, — поправил он.
Перри его не простила, да и Гаррет и сам еще не остыл, но сейчас надо работать, с остальным они разберутся потом. Хотя он не собирался снова забываться и бездумно бросаться словами. Гаррет искоса посмотрел на напарницу и ощутил себя настоящим ублюдком, а ведь именно она усомнилась в его профессионализме.
Потом, все потом. Гаррет медленно вздохнул и постучал в закрытую дверь лавки.
Никто не ответил.
— Гаррет, — прошептала Перри.
— Да?
— Мне кажется, я что-то чую. Тебе надо вскрыть замок.
Он почти сразу справился с задачей. Перри вошла в пустую лавку под трель колокольчика. Гаррет закрыл дверь и поморщился. Его нюх не был таким острым, как у нее, но даже он ощутил запах гниения. Обычный человек бы ничего не почувствовал.
— Боже, что это? — Гаррет прикрыл нос рукавом.
Перри воспользовалась платочком и подошла к прилавку. В полу виднелся люк. А на стене пятно крови.
— Похоже, пахнет снизу.
Они встретились взглядом.
— Ты первый? — с надеждой спросила Перри.
— Давай бросим жребий. — Он вытащил шиллинг из кармана и подбросил.
Когда Гаррет накрыл рукой монету, Перри сказала:
— «Орел».
Было так просто сжульничать — Гаррет видел, какой стороной опустилась монетка, но вспомнил, что напарница и так на взводе. Вздохнув, он показал, что выпала «решка», выругался и полез под пол.
Перри последовала за ним, встряхивая сияющий шарик, который захватила с собой. Фосфоресцентное сияние осветило склад. Жутковатые наполовину готовые механические конечности висели на крюках на стенах. Похоже, именно здесь Хоббс занимался своим подпольным ремеслом. Вел себя тише воды, ниже травы.
В углу лежал соломенный тюфяк с парой одеял и несколькими личными вещами, вроде детских книжек и игрушек. Гаррет зажег и поднял повыше свечу. На кровати покоилось тело, которое, судя по кровавому следу, стащили с первого этажа.
Мужчина умер дня два назад, судя по тому, что трупное окоченение стало спадать. Руки были скрещены на груди, а веки закрывали пара пенни.
— Я так понимаю, это Хоббс.
— Странно, ему выстрелили в грудь, и тут из театра исчезла актриса, — прошептала Перри.
— Любопытные складываются обстоятельства, — согласился Гаррет. Придется искать схемы, совпадения… Что-то необычное. — Мы теперь расследуем предположительно два убийства.
— Это точно убийство, если только он не напоролся на пулю с разбегу. — Перри осторожно обошла тюфяк. — Дверь заперта, никто бы не увидел тело под столом. Зачем его перенесли сюда?
— Тело переместили вскоре после убийства, — заметил Гаррет. — Иначе в жизни бы не смогли сложить ему так руки.
Он заглянул под рубашку жертвы. На правом плече трупа багровел синяк. Вытащив полы рубашки Хоббса из штанов, Гаррет осмотрел его торс. На боку виднелись признаки посмертной синюшности, а на спине кожа была белой из-за передавленных капилляров.
— Хоббс упал на правый бок и находился в этой позе достаточно долго, чтобы кровь начала сворачиваться. Наверное, около часа. Однако судя по всему, большую часть времени он пролежал на спине. — Гаррет сел на корточки. — Сомневаюсь, что его перенес сюда убийца. Труп переместили по меньшей мере через час, максимум три после выстрела.
— Почему, может, и убийца, — возразила Перри. — Задержался и перенес тело позже.
— А чем же он занимался целый час, а то и больше? — Обычно именно столько времени проходило до обесцвечивания кожи.
Ответа на этот вопрос у Перри не было.
Именно так они и работали. Один детектив высказывал версии, а второй пытался разбить их в пух и прах.
— Кто бы ни перенес Хоббса, он не стал обращаться к властям. Почему? — спросила Перри.
— Наверное, защищал этот тайник. — Гаррет обвел рукой комнату. — Если бы голубокровные Эшелона выяснили, что Хоббс промышляет тем же, чем и механоиды, то занялись бы им всерьез.
— Или запаниковал и почувствовал угрозу.
— А может это свидетель убийства, — заметил Гаррет, глядя на нее. — Или знал убийцу?
— Вопрос в том, насколько хорошо знакома Нелли Тейт с мистером Хоббсом? Их точно связывает нога, которую он для нее сделал, поэтому они наверняка встречались на примерках.
— Так что либо его работа как-то связана с нашим расследованием, либо их отношения с мисс Тейт.
— Возможно, именно он ее загадочный кавалер. В этой версии больше смысла, чем в прошлой про убийцу-ненавистника механоидов.
— А у нее был кавалер?
— Думаю, что был. Рабочие сцены рассказали, как она обрадовалась пионам, доставленным ей на день рождения. И это притом, что мисс Тейт получала цветы подороже, к примеру, розы, от многочисленных поклонников. Ей доставляли пионы раз в месяц. Ходили слухи, что она с кем-то виделась.
— Хм. — Мисс Рэдклифф ничего не сказала о поклоннике Нелли, а женщины обычно в этом разбираются. Хотя дублерша уверяла, что Нелли была скрытной.
Перри занялась книжками у тюфяка.
— Итак, судя по запаху и скорости разложения, пару дней назад мистера Хоббса убили, а сегодня пропала Нелли.
— Ревность? Отвергнутый поклонник решил убить любовника Нелли?
— Или дело в ее прошлом, к примеру в родственнике, о котором никто ничего не знал. — Перри осторожно перелистывала книгу. — Или в загадочном человеке, который перенес Хоббса сюда и устроил его вот так. Возможно, Нелли убила Хоббса, и свидетель ее похитил.
— Ты слишком много читаешь дешевые ужастики.
— Очень смешно. Ты наверх или останешься здесь?
Гаррет так и не избавился от чувства вины, черт ее дери. Он вздохнул и сказал:
— Запах не так сильно действует на меня. Иди наверх. И пошли телеграмму в Гильдию, чтобы они прислали сюда труповозку за Хоббсом.