Звук, раздавшийся за дверью комнаты, — короткий странный вздох — вывел Гаррета из состояния дремоты, в котором он пребывал долгую-предолгую, как ему казалось, ночь.
В предрассветной темноте комнаты Гаррет пошарил рукой по ночному столику в поисках выключателя и, найдя его, зажмурился от яркого света. За эту ночь он не смог по-настоящему отдохнуть и теперь не знал, винить в этом непривычную обстановку или близость прекрасной и загадочной Лэйни.
Но он был уверен, что этот еле слышный звук не предвещает ничего хорошего. И также он был уверен в том, что звук этот исходит от женщины, которой он даже не доверял.
Гаррет вскочил с кровати и направился к двери по лакированному дубовому паркету. Он резко открыл дверь, и полоска света из комнаты осветила холл.
Наклонившись вперед и обхватив руками живот, Лэйни прислонилась к стене около лестницы. На ней была длинная белая ночная рубашка, блестящие волосы спадали на плечи, пряча лицо.
— Лэйни! Что с вами? Что-то с ребенком?
Легкий озноб пробежал по спине Гаррета. Он бросился к ней и положил руку ей на спину, пытаясь распрямить ее.
— Не надо, я не могу пошевельнуться, — напряженно прошептала Лэйни.
Гаррет отошел от нее, не имея ни малейшего понятия, что следует делать.
— Может быть, вызвать врача? — растерянно спросил он минуту спустя.
Наконец Лэйни выпрямилась и посмотрела на него широко открытыми потемневшими глазами, ее лицо было мертвенно-бледным.
— Прошло. Ничего страшного. Со мной все в порядке.
— Мне так не показалось.
Да, ему, скорее, казалось, что секунду назад он стал свидетелем жуткой боли. И он не мог видеть ее мучения, инстинктивно желал помочь ей, смягчить ее боль.
В своих повседневных делах Гаррет мог решить любую проблему, обдумав ситуацию, предложив стратегию… Но он ничего не мог поделать с болью, которую испытывала Лэйни. И это заставляло его чувствовать себя бесполезным и потерянным.
— Доктор Ферли предупреждал, что у меня могут случаться отдельные приступы. Но на это не следует обращать внимания, если только боль не держится постоянно. Это лишь очередные ложные схватки.
Она скрестила руки, что заставило оттопыриться воротник рубашки и приподняло нежные холмики ее грудей. Вырез поддразнивающе углубился, и Гаррет поймал себя на том, что не может оторвать от него глаз.
— Вы уверены? — спросил он дрожащим голосом, пытаясь сконцентрироваться на ее бледном лице.
Он хотел заставить себя поверить в то, что голова у него пошла кругом от недосыпания, а не от вида прелестей Лэйни. Гаррет не относил себя к тем, кто с вожделением пялится на женщин, и ему стало жутко стыдно, потому что именно это он только что и сделал. К тому же она беременна, о, боже!
— Да, — услышал он в ответ. — Я правда в порядке. Пожалуйста, идите спать. Прошу прощения, если я вас разбудила.
— Я сам проснулся, — не отступал Гаррет. — А почему вы так рано встали?
— Но это же «Сон и завтрак». Понимаете? — Она приподняла бровь.
Он улыбнулся. Было видно, что она заняла прежнюю позицию в отношении него. Это подтверждало ее слова о том, что ей стало лучше.
— Что ж, я все равно больше не усну, так что вы могли бы и меня занять каким-нибудь делом. Чем я могу помочь?
Возможно, она и чувствовала себя лучше, но все же ему не нравилась мысль о том, что она будет работать. К тому же под ее глазами он заметил темные круги.
— Я не нуждаюсь в помощи.
— Вам следует больше отдыхать. Вы выглядите так, будто за всю ночь и глаз не сомкнули.
— Знаете, не так просто уснуть, когда внутри тебя огромный шар, — сухо ответила она. — Но я уже привыкла к этому. Так что не тревожьтесь за меня.
Гаррет снова удивился силе этой хрупкой женщины. Она поразила и одновременно расстроила его.
— Чем я могу помочь? — настойчиво повторил Гаррет.
Лэйни стиснула зубы.
— Возможно, уехать из города… — предложила Лэйни с наигранной нежностью в голосе.
В холле стояла тишина. Только тиканье часов где-то внизу нарушало ее.
— Извините, — она закрыла лицо руками. — Я не хотела грубить, — продолжила она, убрав руки от лица. — Вы правы, я устала. Но ведь вы не поэтому так горите желанием помочь мне… У вас есть и скрытые мотивы. А я сейчас слишком измотана, чтобы вам противостоять, понимаете? Так что, клянусь, вам лучше всего оставить меня в покое. Пожалуйста.
Гаррет молча смотрел на нее. Она была совершенно права — у его поведения имелись скрытые мотивы. Но он уже не очень четко представлял себе, что это были за мотивы. Он хотел убедить ее пройти тестирование. Да. Но разве это было все, чего он хотел?
Гаррет не мог найти ответ на этот вопрос. Но он видел, что его присутствие и давление усугубляют плохое состояние Лэйни. Как только эта мысль пришла ему в голову, он почувствовал себя последним негодяем.
Но разве он приехал в Дир-Крик не для того, чтобы надавить на Лэйни? Так почему же он чувствовал себя виноватым, делая то, для чего приехал?
— Я обещаю уехать после завтрака, — решил пойти на компромисс Гаррет, — но только если сейчас вы позволите мне вам помочь.
Лэйни вздохнула.
— Отлично. Я собираюсь замесить тесто для булочек с корицей. Если хотите, спускайтесь через пару часов и тогда поможете мне испечь их.
Он улыбнулся.
— Договорились.
— У меня еще остались вещи Бена, — начала Лэйни, когда Гаррет собрался было вернуться в свою комнату.
Он в недоумении поглядел на нее.
— Его одежда, — пояснила Лэйни. — Вы же не будете возиться на кухне в костюме? Я могу дать вам футболку, какие-нибудь шорты… Я положу вам все перед дверью.
И вдруг Гаррет осознал, что все это время он разговаривал с ней, стоя в одних трусах. И при этом она совсем не казалась смущенной, застигнутой врасплох. Какой-то момент он был уверен, что она даже с интересом смотрела на него.
Потом она повернулась и удалилась, и он уже ни в чем не был уверен…
Лэйни энергично месила мягкое тесто, переворачивала его и снова месила. Снова и снова… сильнее и сильнее… Она пыталась избавиться от грусти, внезапно охватившей ее.
Он пообещал уехать. Отчего же она была так огорчена?
Оттого, что он до сих пор полагал, что она аферистка? Или оттого, какие ощущения он вызвал в ней, разглядывая ее там, в холле, своими глубокими темными глазами? Он обратил на нее внимание. Она тоже обратила внимание… на его обнаженную грудь, сильные ноги, широкие плечи…
То, как он посмотрел на нее, ровным счетом ничего не значило, напомнила себе Лэйни. Возможно, все это было лишь игрой ее воображения. Она была похожа на жирную корову, он же был красивым мужчиной в расцвете сил. Да как только она могла представить себе, что заинтересовала его?
Лэйни хотела было засмеяться, но комок, подкативший к горлу, превратил смех в горький всхлип. И она вспомнила об одной из отрицательных сторон беременности — игре гормонов. Хлюпая и быстро моргая, Лэйни положила тесто в большую смазанную жиром миску и накрыла полотенцем. Она вымыла руки, вытерла их и пошла наверх, тяжело взбираясь по ступенькам.
Она устала. По-настоящему устала. И еще была немного напугана. Она не сказала Гаррету всей правды. Всю ночь она чувствовала боли, прерывистые, но сильные.
Но ничего же не поделаешь, нет повода паниковать, продолжала уговаривать себя Лэйни. Боли не были постоянными и шли с большими промежутками. А доктор советовал ей не ехать в больницу, пока боли не участятся. К тому же, как пишут во всех книгах, первые роды часто сопровождаются долгим периодом схваток. Так что даже если это были и настоящие схватки, у нее еще оставалось время. Ей придется продержаться это утро и проводить Беррингеров… и Гаррета. А потом она поедет в больницу: возможно, придется позвать кого-то на подмогу — друзей или «скорую помощь».
Самым прекрасным и невероятным событием в ее жизни была беременность, о которой она узнала уже после смерти Бена. И Лэйни не хотела, чтобы недоверие и обвинения Блэкморов омрачили ее радость от предстоящего рождения ребенка. И она не позволит Гаррету стоять возле больницы, требуя от нее пройти тест на ДНК.
Ей вспомнился вопрос, который он задал предыдущим вечером. Почему вы вышли за него? Интересно, была ли какая-то вероятность того, что он хотя бы на секунду поверил ее ответу?
Он согласился уехать утром и при этом ни словом не обмолвился о тесте. Это сильно удивило Лэйни, так же, как и нежность в его глазах, голосе… Она на какой-то момент подумала, что действительно ему небезразлична.
И это было приятно. На какой-то момент.
И именно поэтому она хотела, чтобы он ушел из ее дома, уехал из Дир-Крика до того, как родится ребенок. Она боялась, страшно боялась, что его нежность была только уловкой, с помощью которой он мог разрушить всю ее оборону, завладеть ее жизнью и жизнью ее ребенка, прежде чем она успеет опомниться.
Она не могла позволить себе так рисковать, не могла подпустить его слишком близко к себе.
Еще один приступ боли застал ее в ванной. Она сильно зажмурилась и стала делать дыхательные упражнения, которым ее учили на курсах. Боль прошла. Она оделась и собрала небольшую сумку для больницы. Поставив сумку в угол, Лэйни вышла из комнаты.
В коробках на чердаке она нашла футболку, шорты и обувь для Гаррета. По телосложению Гаррет был почти как Бен, и Лэйни не сомневалась, что вещи ему подойдут. Она оставила их на полу перед дверью в его комнату.
Яркие лучи утреннего солнца, просачиваясь через кружевные занавески, весело играли в комнате, когда Лэйни спустилась вниз. Боль в спине не утихала. Лэйни боялась, что схватки могут пронзить ее прямо перед Гарретом. Что же она тогда будет делать? Наверное, она была очень груба и неприветлива с ним. И теперь он спокойно может передумать помогать ей. Он может уехать.
Нет, такой радости он ей не доставит, поняла Лэйни, когда Гаррет вошел в кухню точно в назначенное время. Футболка облегала его грудь и плечи, подчеркивая каждую мышцу. Он казался таким… другим. Домашним. Отнюдь не бездушным бизнесменом.
Она не могла оторвать от него глаз, пристально вглядывалась в него, будто видела совершенно другого человека. Все ее представление о Гаррете Блэкморе вдруг резко перевернулось и поменялось. Перед ней стоял по-настоящему жизнерадостный человек. Она могла протянуть руку, и он не испарился бы, как видение, созданное ее воображением. И вдобавок к этому у него был такой соблазнительный вид…
— Доброе утро, — поздоровался Гаррет.
Волна эмоций захлестнула Лэйни, когда она почувствовала свежий, будоражащий аромат, исходящий от него. Она невольно отступила назад, подальше от его провоцирующей мужественности.
— Привет, — с трудом отрывая от него взгляд, она попыталась сосредоточиться на работе. — Вы пока можете порезать вот это, а я приготовлю яичницу.
Она положила перед ним разделочную доску, нож, несколько яблок и бананов.
Чем скорее они приготовят завтрак, тем скорее он уедет.
— Отлично, — Гаррет взял нож и покорно принялся за работу.
Лэйни поставила заготовленные булочки в нагретую духовку и стала разбивать яйца в миску, добавила туда молока, взбила венчиком и вылила все на сковороду. Какое-то время на кухне были слышны только стук ножа и шипение яичницы на сковородке.
Гаррет взглянул на Лэйни. Чувствовалось, что она напряжена. Ей было неприятно его присутствие.
— Вы очень интересно рассказывали Беррингерам про этот дом, — как бы невзначай заметил Гаррет.
— Его строил еще мой прапрадедушка, — сказала Лэйни, не поворачиваясь к Гаррету.
— Вы выросли в Дир-Крике? — поинтересовался он.
— Да. А родилась я в Тайлере. Родители умерли, когда мне было два годика, и после этого нас с братом забрала к себе бабушка. Она жила здесь.
— А брат тоже живет здесь?
— Нет, он сейчас служит в Германии, так что мы редко видимся.
— Вы, наверное, скучаете по бабушке…
Этот вопрос Лэйни оставила без ответа.
Гаррет вырезал сердцевину из яблока.
— А у нас с вами есть что-то общее. Мои родители погибли в авиакатастрофе, когда мне было девять.
Лэйни наконец повернулась и поймала его взгляд.
— Я вам сочувствую. Бен рассказывал об этом.
И, несмотря на сдержанность реплики, Гаррет заметил в глазах Лэйни отблеск сострадания.
Как приятно было бы окунуться в эти глубокие голубые озера сочувствия… Гаррет едва удержался, чтобы не совершить ошибку… непростительную ошибку.
— А это будет тяжело — одной растить ребенка. — Гаррет решил потихоньку подвести разговор к тому, ради чего он, собственно, приехал в Дир-Крик и ради чего теперь помогал Лэйни на кухне.
Голубые озера тут же затянулись льдом. Она отвернулась к плите.
— Я справлюсь, — холодно ответила она.
Было ясно, что говорить о ребенке она не хотела. Прищурив глаза, Гаррет стал ее разглядывать. Летний сарафан обнажал ее плечи, открывая светлую и нежную кожу. Ее длинные волосы были собраны в хвост на затылке, но несколько прядей выбились из заколки и теперь щекотали ее лицо.
— А это будет мальчик или девочка? Вы ничего не говорили, — напомнил Гаррет.
— Не знаю, — ответила Лэйни. — Я просила врача не говорить мне об этом.
— А как бы вам хотелось? — не отступал Гаррет.
Она повернулась к нему.
— А вам действительно интересно? — резко спросила Лэйни. — Вам действительно не все равно, что я думаю или чувствую? — Дав ему на раздумье пару секунд, она продолжила: — Сомневаюсь, что это так. — Она открыла шкаф и достала оттуда миску. — Вас не затруднит выложить фрукты?
— Постойте! Я никогда не говорил, что мне безразлично…
Что такое он несет?
— В самом деле? Вам небезразличны чувства аферистки, охотящейся за миллионами? — В ее глазах сверкнули искорки негодования. Светлая кожа залилась румянцем. — Ведь вы именно так обо мне думаете?
Прошло несколько мгновений.
— Я не знаю, — признался Гаррет, ощущая непривычную робость. — Если бы вы только согласились…
— Ах, конечно, тест! Я так и знала, что мы к этому обязательно вернемся. Давайте прекратим эту бессмысленную беседу.
Лэйни выключила духовку, убрала сковороду с плиты и скрестила на груди руки.
— Неужели, по-вашему, Уолтер не имеет права на доказательство того, что этот ребенок — его наследник?
— Неужели вы не можете смириться с тем, что мне нет до этого никакого дела? — просто ответила она.
Он заглянул в ее глаза и увидел там полнейшую откровенность. Гаррету вдруг безумно захотелось поверить ей, положиться на то, что эти голубые озера не лгут.
Но он не мог поверить ей, полагаясь только на свои ощущения.
Лэйни отвернулась. Она вдруг напряглась. Гаррет наблюдал, как она перекладывала яичницу на блестящий серебряный поднос. Он хотел сказать ей что-то, хоть что-нибудь, но не мог. Он даже и не знал, что хотел бы ей сказать.
Она вынула из духовки булочки с корицей, и они вместе понесли все в гостиную, чтобы накрыть стол. Тем временем туда спустились Беррингеры. Весело поприветствовав их, Лэйни вернулась на кухню. Гаррету не очень-то хотелось идти за ней, так что он налил себе чашечку кофе и взял горячую булочку. Вкус был превосходен! Он повернулся к миссис Беррингер. Пока ее муж подробно рассказывал об их планах на день, она успела съесть три булочки и больше половины яичницы.
Когда Беррингеры закончили завтракать и пошли наверх за вещами, Гаррет собрал посуду и отправился на кухню. Лэйни протирала стол. Когда он принес посуду, она включила кран и стала ее мыть.
— Спасибо за помощь с завтраком, — поблагодарила она, даже не подняв на него глаза.
— А вы не собираетесь поесть? — поинтересовался он в ответ.
— Я не голодна.
Он постоял еще немного, наблюдая, как она моет посуду.
— Ну ладно, — он вытащил бумажник из заднего кармана шорт и, достав свою визитную карточку, положил ее на стол рядом с Лэйни. — Здесь номер моего рабочего телефона в Остине.
— Мне он не потребуется.
— Я бы хотел, чтобы вы меня известили о рождении ребенка, — настаивал он. Раз он не мог убедить ее поехать сейчас с ним в Остин, лучше переждать. Ведь убедить ее сделать тест было намного важнее. — Тогда и поговорим.
Гаррет поднялся в отведенную ему комнату. Он собрал вещи и уже выходил в холл, как вдруг со стороны лестницы, задыхаясь, выскочила миссис Беррингер. Она была очень взволнована, лицо ее пылало.
— Мистер Блэкмор! — она помедлила, пытаясь перевести дух. — Пойдемте скорее! Надо срочно отвезти вашу жену в больницу!