Если бы не щелочка между передними зубами Тони Ли, его гримаса сделала бы честь чеширскому коту. Улыбка Ли сияла лукавством в резком свете фонарей, свешивающихся со старых деревянных стропил склада.
Будда тоже сиял, но иначе.
Статуя чуть больше натуральной величины была изготовлена из драгоценного тикового дерева. Ремесло резчика достигло небывалой высоты и стало искусством. Сидящий Будда обладал руками и торсом мужчины в расцвете физических сил, и это придавало статуе ауру, в которой сочеталось чувственное и возвышенное.
Но самым явным свидетельством таланта мастера была голова скульптуры. Будда хранил и безмятежное, и поразительно властное выражение, излучая сверхъестественный покой.
Ли потер рукавом блестящую руку статуи.
— Не дурно, правда? — спросил он. Касатонов кивнул.
— Он больше напоминает воина, чем бога, — с расстановкой произнес он. — Верно, Катя?
В ответ она просто пожала плечами и отвернулась. Все, что имело хоть какое-то отношение к религии, вызывало у нее неловкость.
— Эту статую изготовили в Бангкоке, — пояснил Ли. — Она станет шедевром нового великолепного храма, который буддисты строят здесь, в Сиэтле.
Катя нетерпеливо повернулась к китайцу. Уже битый час Ли тонко и умело разжигал ее любопытство, намекая на присутствие рядом шелка, но не показывая его.
— Не правда ли, поразительно, — продолжал Ли, — как религиозные символы, подобные этому, способны заставить нас почувствовать себя бренными и жалкими, даже если мы ни во что не верим?
— Можно сказать и так, — пробормотала Катя. Касатонов в упор смотрел на китайца.
— Почтительность при виде таких символов выказывают даже члены правительства и высокопоставленные чиновники, — добавил Ли.
— Ну и что это значит? — тихо осведомилась Катя. Ли слегка кивнул, наслаждаясь ее нетерпением.
— Во всем есть свой смысл, — пробормотал китаец.
— Тогда объясните его. Пожалуйста, — торопливо добавила Катя.
— Немыслимо, чтобы какой-то жалкий таможенник дерзнул пристально осматривать такой бесценный, искусно изготовленный религиозный символ, — заявил Ли.
Под немигающим, как у змеи, взглядом голубых глаз Касатонова Ли поднял молоток, с помощью которого была распакована статуя. Он покачал инструмент на ладони, оценивая удобство рукоятки и вес.
— Так же немыслимо, к примеру, и вот это… — добавил Ли.
И с этими словами нанес удар.
Движение оказалось внезапным и молниеносным. Сталь обрушилась на деревянную поверхность. Неземное, прекрасное лицо раскололось. Обломки разлетелись во все стороны.
Потрясенная Катя громко ахнула. Несмотря на внешнее безразличие к статуе, в душе она по-прежнему оставалась русской девочкой и испытывала почти детское благоговение перед символами.
Ли громко рассмеялся, увидев Катину реакцию, и жестом подозвал одного из своих помощников.
Тот открыл стоящую неподалеку коробку и извлек голову Будды — такую же безупречную, какой выглядела голова, только что разбитая Ли.
— He бойтесь, — успокоил Ли. — Будда не отправится в свой новый храм безголовым. Тот же мастер сделал запасную голову.
— Вы успели отлично подготовиться, несмотря на краткий срок, — заметил Касатонов.
Легким кивком Ли словно поздравил самого себя.
— Я уже давно приберегал эту прекрасную двухголовую статую, — пояснил он. — Я знал, что настанет время и мне придется кое-что вывозить под охраной Будды.
— «Гармония» благодарит вас, — произнесла Катя.
— Это всего лишь маленькое одолжение за бесценный подарок — моего внука, — возразил Ли.
Подойдя сзади к статуе, он сунул руку в ее туловище и с легкой усмешкой извлек сверток, напоминающий футбольный мяч. Карманным ножом он разрезал липкую ленту на обертке.
Из-под обертки постепенно показался стеклянный цилиндр дюймов восемнадцати в длину и четырех в диаметре. Единственное отверстие в цилиндре было заткнуто простой пробкой. Пакетики кремниевого геля способствовали удалению влаги из того ничтожного количества воздуха, который проникал сквозь плотную пробку. Крохотное отверстие, сквозь которое отсосали излишки воздуха, было заткнуто обточенным кусочком эбенового дерева.
— Вот и шелк, — объявил Ли, — в целости и сохранности. Прекрасный, как в день его похищения из монастыря в Лхасе.
Катя присмотрелась к стеклу. В нем не было ни трещин, ни отверстий, но самое важное — ни малейших признаков конденсации влаги внутри капсулы. Пробка успешно защищала шелк, несмотря на то что была сделана грубовато.
— Заметьте, внутри нет и следов влаги, — осторожно произнес Ли.
— Что ж, тебе повезло, — пробормотал Касатонов. — Дайте-ка мне посмотреть.
Стеклянный цилиндр казался особенно хрупким в крупных, мощных руках русского. Он долго вертел капсулу, рассматривая ее на свет.
Только краешек лазурного шелка выглядывал между защитным слоем плотной белой наружной ткани, прикрывающей хрупкую драгоценность. Древняя золотая нить искрилась на фоне небесной голубизны.
Пожав плечами, Касатонов передал цилиндр Кате.
— Его не подменили, — заявил он. — Это все та же блеклая голубая тряпка. Золота в ней не наберется и на рубль. Таким барахлом я не стану даже чистить ботинки.
Ли улыбнулся широко, почти великодушно. На миг он испугался, что Касатонов начнет скандалить по поводу шелка.
Катя обеими руками приняла капсулу у Касатонова и уставилась на шелк с легкой улыбкой на лице.
— На вид он не стоит всех этих хлопот, — добавил Касатонов. — Впрочем, я рядовой, а не генерал.
— Мы преподнесем мистеру Кояме не красоту, а клочок истории, — объяснила Катя. — Надеюсь, он останется доволен.
— Значит, он приедет? — насторожился Ли.
— Разумеется, приедет, — кивнула Катя. — Почему бы и нет?
— Японские якудза прославились отнюдь не своим желанием сотрудничать, — заметил Ли.
— Мы нужны Кояме больше, чем он нам, — отрезал Касатонов.
Ли с сомнением покачал головой.
— Наши потребности одинаковы. — Катя подчеркнула голосом последнее слово. — Мы и соратники, и конкуренты Коямы. Только он может решить, кем мы станем — друзьями или врагами. Надеюсь, он сделает выгодный выбор.
— Само собой, — нетерпеливо подтвердил Ли. — Но как вы раздобудете визу для Коямы?
Катя не отрывала глаз от уголка древнего шелка, продолжая вертеть в руках холодную стеклянную капсулу.
— Ни одно правительственное решение не бывает окончательным, — напомнила она. — Всегда найдется более высокопоставленное лицо, которое окажется благосклонным… за соответствующую плату.
Веки Ли опустились, глаза антрацитом блеснули из-под них.
— Стало быть, какой-то чиновник из американской иммиграционной службы вскоре выходит в отставку и переселяется во Флориду, — наконец пробормотал он.
— На этот раз нет, — отозвалась Катя. — На нас уже работает один офицер иммиграционной службы — та женщина, которая подписывала ваши въездные бумаги.
— Она же в Оттаве, — удивился Ли. — Она канадка. Какое отношение она имеет к Кояме? Катя загадочно улыбнулась.
— Скажите, далеко ли от Сиэтла до Канады? — спросила она. — До Ванкувера?
— Сто двадцать миль, — ответил Ли, — но…
— Напрасно мы здесь теряем время, все уже готово, — вмешался Касатонов.
Катя предостерегающе взглянула на любовника.
— Мы перенесли нашу встречу в отель «Четыре времени года» в деловой части Ванкувера, — сообщила она.
— Когда? — изумился Ли.
Раздраженный вопросом Ли, Касатонов сделал полшага вперед. Его остановило прикосновение хрупкой Катиной руки.
— Сегодня Кояма вылетает в Ванкувер, — невозмутимо продолжала Катя. — Встреча состоится завтра.
— Вот оно что! — закивал Ли. — Если вам необходимо уединенное место для встречи, тон «Земля и небо» может предложить большой выбор.
— Спасибо, но на этот раз мы не воспользуемся вашим предложением.
— Что вы задумали? — резко выпалил Ли.
Касатонов вновь угрожающе двинулся к низкорослому китайцу, и Катя опять удержала цепного пса легчайшим прикосновением.
— Мы зафрахтовали яхту для тех, кто уже прибыл в Сиэтл, — сообщила она. — По пути в Ванкувер мы оста-новимся у островов Сан-Хуан.
Ли хмыкнул.
— Но вы, конечно, — любезным тоном добавила. Катя, — не будете принимать участие в этом круизе.
В глазах китайца мелькнул страх, но он сумел взять себя в руки.
— Почему? — напрямик спросил Ли.
— Вам предстоит слишком много хлопот, — заявила Катя, с улыбкой протягивая Ли стеклянный цилиндр.
— Ваша задача — вновь переправить эту тряпку для нас через границу, — объяснил Касатонов.
Свое облегчение Ли скрыл еще быстрее, чем мимолетный страх.
— Надеюсь, это вас не затруднит, — продолжал Касатонов. — Насколько мне известно, перейти границу между США и Канадой проще, чем трахнуть шлюху.
— Да-да, это будет достаточно просто, — заверил его Ли, улыбаясь и быстро кивая головой.
— Как вы это сделаете? — потребовал ответа Касатонов.
— Чем меньше людей знают эту лазейку, тем лучше будет для всех нас, — уклончиво сказал Ли.
— Не виляй, недомерок! — рявкнул Касатонов.
— Вы ведь однажды уже доверили шелк нашему…
— Доверил? — перебил Касатонов со смехом. — Да я следовал за ним по пятам!
На лице Ли отразилась тревога.
— Объясните, как вы провезете шелк в Ванкувер, — не отставал Касатонов. — Немедленно и во всех подробностях.
С этим словами русский вытащил свернутую карту из кармана своей кожаной куртки и развернул ее так, чтобы видеть на всем протяжении путь из Сиэтла в Ванкувер.
Тони Ли сердито выпрямился во весь свой рост, не превышающий пяти футов и четырех дюймов. Он напоминал таксу, задирающую волкодава.
— Пожалуйста, скажите ему, — попросила Катя, улыбаясь и деликатно прикасаясь к руке Ли. — «Гармония» существует потому, что сотрудничество прибыльнее войны.
Ли знал, что у него нет выбора. Он понял это еще в тот момент, как увидел канадский паспорт, который и подарил ему возможность встречаться с внуком, и подверг ребенка смертельной опасности.
Но несмотря на это, Ли была не по душе роль марионетки в руках профессионального убийцы. Он со свистом втянул воздух в щель между передними зубами, выказывая недовольство.
Помедлив, он взял карту и разложил ее на ящиках.
— Есть несколько вариантов, — резким тоном начал он.
Касатонов и Катя встали по обе стороны от лидера тона, возвышаясь над ним.
— Какие? — спросила Катя.
— В порту Блейн существуют особые ворота для тех, кто то и дело путешествует через границу, — объяснил Ли. — Машины с опознавательными знаками пропускают после чисто символического досмотра.
— Отлично, — отозвалась Катя. — Значит, шелк прибудет в Ванкувер уже через три часа?
Ли решительно покачал головой.
— Такие опознавательные знаки имеются на машинах считанных выходцев из Азии, — продолжал он. — Чтобы пересечь границу, нам придется воспользоваться помощью белого человека. Возможно, мистер Касатонов смог бы…
— Нет, — перебила Катя. — Мы с Ильей никогда не расстаемся.
Ли не удивился. Всем членам «Гармонии» было известно, что Касатонов — не только правая рука Кати, но и ее телохранитель.
— Тогда кто-нибудь другой, — поспешил предложить Ли.
Катя переглянулась с Касатоновым. Логическое мышление так же было у него доведено до совершенства, как и искусство убивать.
— Нет, — отрезал Касатонов. — Никаких посторонних, разве что в безвыходной ситуации…
— А как насчет рыболовных судов? — спросила Катя. — Разве они не проходят вот здесь по пути к Аляске?
Она указала на внутренний пролив между островом Ванкувер и материковой частью Канады.
— Спрятать капсулу на судне будет проще простого, — заявил Касатонов.
— Рыболовные суда появляются там только в сезон лова, — возразил Ли. — А сезон еще не начался.
— Тогда какой же вы выберете путь? — нетерпеливо спросил Касатонов.
— Выброска вслепую, — ответил Ли. — Вероятно, это наилучший выбор в любом случае. Так груз будет легче контролировать. Ведь вы этого хотите?
— Объясните, — потребовал Касатонов. — Выражение «выброска вслепую» мне знакомо, но не в связи с контрабандой.
— Как вы уже заметили, перейти эту границу довольно просто, — ответил Ли. — Мои люди часто пересекают ее, но обычно в другом направлении.
— То есть? — удивился Касатонов.
— Мы привозим героин в канадский городок на острове Ванкувер, а затем везем его на юг на пароме, идущем мимо островов Сан-Хуан.
Катя нахмурилась.
— А как же таможенные досмотры?
— Досматривают груз на судах, совершающих международные рейсы, — пояснил Ли. — А паромы, которые курсируют туда-сюда между островами, никто не проверяет.
— Правда? — изумилась Катя. — Это удивительно даже для американцев!
Ли улыбнулся и шумно втянул воздух.
— Эти острова — лабиринт маршрутов множества паромов, — продолжал он. — Кто-нибудь может доставить груз, скажем, на Сан-Хуан и оставить его в условленном месте — это и есть «выброска вслепую».
Касатонов понял, куда клонит Ли. Он согласно закивал, не дожидаясь конца объяснений.
— Кто-нибудь с канадской стороны прибудет туда же на внутреннем пароме, подберет груз и вернется в Викторию, — рассуждал Ли. — Оттуда на катере через несколько минут доберется до Ванкувера. Разумеется, суда, курсирующие между канадскими островами и материковой частью Канады, никто не досматривает.
— А почему именно Сан-Хуан? — спросил Касатонов, глядя на карту. — Там есть даже небольшой городок, Фрайди-Харбор.
Ли пожал плечами:
— Ну и что?
— Почему бы не выбрать какой-нибудь уединенный остров, где поменьше народу и где груз вряд ли выследят?
— Потому, приятель, — иронически отозвался Ли, — что во Фрайди-Харборе есть надежное место для хранения контрабанды.
— Что еще за место? — вмешалась Катя.
— Ресторан под названием «Китаянка». — Ли поморщился, — Омерзительное название, но оно привлекает туристов.
— И эта «Китаянка» принадлежит тону «Земля и небо»? — спросил Касатонов.
Ли ответил ему улыбкой чеширского кота, но в этот момент напоминал скорее крысу с пристани.
— Ресторан надежен, как швейцарский банк, — заявил Ли.
Катя вопросительно взглянула на Касатонова. Несколько минут в помещении склада не было слышно ни звука: Касатонов сосредоточенно обдумывал план.
Наконец он коротко кивнул, соглашаясь.
— Шелк должен быть в Ванкувере завтра утром, в десять часов, — сказала Катя. — Вы сможете доставить его вовремя своим методом «выброски вслепую»?
— Конечно, Царица, — ответил Ли, криво усмехаясь. Воспользоваться прозвищем Кати было непростительной наглостью с его стороны.
— Тогда решено, — заключила Катя.
С улыбкой она начала обдумывать план отмщения высокомерному китайцу. Эта мысль вызвала у нее почти сексуальный трепет предвкушения.
«Но сначала, — напомнила она себе, — Ли должен выполнить свою задачу в моей „шелковой стратегии“».