В свое время Регина Карлтон была первой красавицей Испании. Ли унаследовала от матери ее экзотические черты — черные как ночь глаза и густые блестящие волосы.

Регина происходила из одной из старейших аристократических семей Испании. Родители отправили ее в Лондон для того, чтобы она нашла себе там богатого мужа и еще для того, чтобы замять скандальную историю, в которую она попала. Однако в Лондоне она снова совершила ошибку, влюбившись в красивого, но бедного как церковная мышь английского дворянина. Ее возлюбленный обещал ей золотые горы, однако так и не исполнил ни одного из своих обещаний.

Ли хорошо знала историю жизни своей матери. Она была ее наперсницей и самой близкой подругой. Дело в том, что, прожив в Англии не один десяток лет, Регина по-прежнему чувствовала себя иностранкой.

Ли вошла в гостиную, и лакей закрыл за ней дверь. Шторы на окнах были открыты, и комнату освещало тусклое зимнее солнце. Ее родители стояли в небольшом алькове возле окна.

Ее отец только формально считался главой их семьи. Всеми же семейными делами заправляла ее мать. Она планировала семейный бюджет, отбивалась от нападок кредиторов, занималась домашним хозяйством, воспитывала детей и строила планы на будущее.

Они стояли в противоположных концах комнаты — ее родители и она с Беном на руках — и молча смотрели друг на друга. Они могли бы сейчас наговорить много гневных слов и засыпать друг друга обвинениями. Однако Ли так и не смогла заставить себя нарушить молчание.

Ли молча ждала, дрожа от страха. Мать и дочь смотрели друг другу в глаза.

Затем ее мать, отпустив руку отца, двинулась вперед. Почти вплотную подойдя к Ли, она остановилась. Ли по-прежнему лишь смотрела на нее и молчала.

Первой нарушила молчание мать.

— Дорогая, прости меня, — сказала она, встав на колени. Не в силах больше сдерживаться, Ли громко разрыдалась.

Медленно опустившись на колени, она села на пол рядом с матерью.

Мать крепко обняла ее за плечи.

— Я совершила ужасную ошибку, — сказала она по-испански. Отец Ли не говорил по-испански, зато она сама хорошо владела этим языком. — Не проходило и дня, чтобы я не вспоминала о тебе. Я боялась, что тебя уже нет в живых. Я знаю, что ты из-за меня сбежала из дома. Как же я ругала себя за это! — говорила мать, все крепче и крепче прижимая ее к себе, и Ли была счастлива снова оказаться в материнских объятиях.

Обе женщины плакали, обнимая друг друга. Наконец, мать Ли слегка отстранилась и, промокнув свои мокрые от слез глаза, спросила по-английски:

— Что это у тебя в руках?

Улыбнувшись сквозь слезы, Ли подняла Бена так, чтобы мать могла видеть его маленькое личико.

— Это мой сын.

Удивленно воскликнув, мать развела руки в стороны, словно собиралась обнять ребенка. У нее на глазах снова появились слезы.

— Какой он красивый, — прошептала она. Мать хотела еще что-то сказать, но у нее задрожала нижняя губа, и Ли все поняла без слов. Ее терзало раскаяние.

Ли обняла мать и поцеловала ее в щеку.

— Все будет хорошо. Теперь все будет хорошо, — прошептала она.

— О дорогая, я буду молиться об этом. Я буду вымаливать у тебя прощение.

— Я прощаю тебя, мама, — ответила Ли. После того как она покинула дом, ей пришлось пройти суровую, школу жизни. Теперь она понимала гораздо больше, чем год тому назад, а главное, она научилась ценить деньги. — Возьми его, возьми своего внука, — сказала Ли.

Дрожащими руками мать взяла у нее Бена. Посмотрев на ребенка, она удивленно вскинула брови и улыбнулась.

— Ричард, иди сюда, — позвала она мужа. — Он просто чудесный. Посмотри, как он на тебя похож.

Отец Ли стоял в гордом одиночестве возле окна. В его манерах сквозили некая отчужденность и равнодушие, и Ли уже подумала, что он откажется посмотреть на ребенка. Однако она ошиблась. Похоже, ее мать очень хорошo знала своего мужа и сумела подобрать правильные слова. Бен действительно был похож на своего деда. Поборов гордость, он все-таки подошел к Ли, желая лично в этом убедиться.

— Он такой маленький, — пробормотал Ричард Карлтон.

— Ему ведь всего три дня от роду! — воскликнула Ли.

— Да, но он очень похож на моих мальчиков, Джулиана и Уильяма. Неужели ты не видишь этого, Ричард? У него такой же кос и такой же подбородок, — сказала ее мать.

Отец отошел на шаг и посмотрел на малыша.

— Ребенок — вылитый Хаксхолд, — твердо заявил он. Ли посмотрела на мать. В глазах у нее застыл немой вопрос.

Мать спокойно выдержала ее взгляд, и Ли все поняла—ее отец ничего не знает о Дрейкатте. Он думает, что Ли убежала вместе с Девоном и этот ребенок — его сын.

— Девон мой муж, — поднявшись на ноги, объявила она. — Я прошу вас официально признать наш брак.

— Как ты могла?! — воскликнул отец. — И это после всего того, что он сделал Джулиану!

Ли не успела ему ничего ответить, потому что в этот момент открылась дверь и в гостиную вошел Девон. Он посмотрел на Ли, потом на своего сына, а потом перевел взгляд на пылающее гневом лицо ее отца.

— Ты не посылаешь за мной, и я начал беспокоиться, — объяснил он свое неожиданное появление и сделал знак лакею, чтобы тот закрыл дверь.

Посмотрев на отца Ли, Девон подошел к ее матери.

— Кажется, нам раньше не доводилось встречаться. Я — Девон Маршалл, — сказал он, протянув ей руку.

Опершись на его руку, мать Ли грациозно поднялась на ноги. Не обращая никакого внимания на своего рассерженного мужа, она спокойно сказала:

— Добро пожаловать в нашу семью.

Такого ее отец уже не смог вынести. Сжав кулаки, он двинулся вперед, однако до смерти перепуганная Ли, схватив его за руку, воскликнула:

— Папа!

— Все в порядке, Ли, — повернувшись к ней, сказал Девон. — Твой отец должен высказаться. Я не хочу, чтобы между нами оставались какие-либо секреты.

— Никаких секретов, говорите? Что ж, тогда знайте: в мужья ей я выбрал бы кого угодно, но только не вас! — с возмущением воскликнул ее отец.

— Вы здесь совершенно ни при чем. Так было угодно Господу, чтобы мы с Ли стали супругами.

— Господь Бог здесь тоже ни при чем. Вы таким образом решили отомстить мне!

— Папа!

— Как ты могла, Ли? — выпалил он так, словно этот вопрос давно не давал ему покоя. — Он искалечил твоего брата и опозорил всю нашу семью.

Ли стояла между отцом и мужем. Она понимала, что мать спокойно наблюдает за ней и ждет, какое она примет решение.

— Папа, Джулиан сам спровоцировал Девона. Та дуэль была совсем не делом чести, а скорее наоборот, полным бесчестием. Он не принял извинений Девона и пытался убить его. Я сожалею о том, что у Джулиана искалечена рука, но я не могу простить его ненависти. По иронии судьбы Девон стал моим мужем, но я не вижу в этом ничего постыдного.

Девон подошел к ней и обнял за талию. Отец Ли заметил это и вопросительно посмотрел на свою жену.

Ли испугалась, подумав, что ее отец собирается уйти. Много лет подряд порочили его доброе имя, а сейчас ему нанесли еще один страшный удар. Ли хотелось обнять его, поплакать вместе с ним, однако он — не ее мать. С отцом у нее были совершенно другие отношения.

— Как вы назвали ребенка? — спросил отец, нарушив тягостное молчание.

— Бенджамин, — тихо произнесла Ли. Она боялась, что, услышав это имя, он разозлится еще больше.

— Бенджамин Маршалл, — не без гордости поправил ее Девон.

Родители Ли переглянулись между собой. Лицо матери выражало немую мольбу о прощении, а лицо отца по-прежнему оставалось суровым. Так они некоторое время смотрели друг на друга. Наконец лицо отца смягчилось.

— Я бы выбрал ей в мужья кого угодно, но только не вас, — повторил он, посмотрев на Девона.

— Я знаю, сэр.

Карлтон хотел еще что-то сказать ему, но в это время дверь гостиной открылась.

— Виллз, я же просил, — начал было Девон и замолчал, увидев, что двое лакеев внесли паланкин, в котором сидел лорд Керкби. На маркизе был жакет из красного бархата и такого же цвета бриджи. Это яркое одеяние выгодно подчеркивало здоровый румянец его щек. На голове у него была красная феска. Он представлял собой зрелище величественное и даже несколько устрашающее.

При виде его отец Ли, словно солдат, вытянулся по стойке смирно.

— Карлтон, — дребезжащим голосом произнес лорд Керкби. — Миссис Карлтон, — поздоровался он с матерью Ли, а потом кивнул Виллзу. — Прикажи внести в гостиную подносы, которые приготовили лакеи. — Обратившись к родителям Ли, он объяснил: — Хаксхолд приказал приготовить напитки и закуску. Слуги принесли все это и теперь ждут за дверью. Надеюсь, вы не откажетесь от нашего угощения. Честно говоря, я и сам бы чего-нибудь съел.

— Рада видеть вас, лорд Керкби, — сказала мать Ли, решив нарушить затянувшееся молчание. — Я слышала, что в последнее время вам нездоровилось.

— Мой правнук — вот самое лучшее лекарство от всех моих болезней, — сказал маркиз и, указав пальцем на Бена, спросил: — Что вы думаете о нем? По-моему, он чудесный и здоровый малыш.

Этот вопрос был задан отцу Ли, но ответила ее мать.

— О да, прекрасный ребенок, — сказала она.

— Он просто вылитый Карлтон, — добавил ее отец.

— И такой же красивый, как все Маршаллы, — поспешно произнесла ее мать, стараясь несколько смягчить дерзость своего мужа.

Лорд Керкби наградил ее за это улыбкой.

— Вы — умная женщина, мадам. То же самое я могу сказать и о вашей дочери. С трудом верится, что столь хрупкая и изящная девушка произвела на свет такого богатыря, — сказал маркиз, смеясь над собственной шуткой. В это время слуги ставили на стол подносы со свежими булочками, сыром, фруктами и маленькими пирожными. — Ну же, угощайтесь, — распорядился он. — Патридж, налей мне того испанского вина. И еще налей бокал миссис Карлтон.

Ее мать удивленно посмотрела на него. — Gracias, — пробормотала она, садясь на канале. Маркиз посмотрел на отца Ли, который все еще стоял в стороне от остальных.

— Виллз, забери отсюда слуг. Нам нужно поговорить, — сказал он, обратившись к дворецкому.

Все слуги немедленно вышли из гостиной. Лорд Керкби подождал, пока за ними закроется дверь, а потом, пристально посмотрев на отца Ли, произнес:

— У меня к тебе только один вопрос, Карлтон, его я еще никогда не задавал, а наверное, следовало бы задать.

— О чем вы хотите спросить?

— Это ты вынул чеку из колеса экипажа моего сына во время тех скачек?

— Нет.

— Почему я должен тебе верить?

Ли подумала, что из-за своей непомерной гордости отец не станет отвечать маркизу. Однако она ошиблась.

— Потому что он был моим другом, — ответил ее отец и подошел ближе к лорду Керкби. — Никому из нас не нужна эта бессмысленная вражда. Я бы никогда не мог причинить ему вред. Кто-то другой вынул чеку. Вы правы, милорд, это было сделано намеренно, однако вы обвиняете невиновного человека.

Маркиз пристально посмотрел на него, а потом, вздохнув, откинулся на спинку своего кресла.

— Наверное, я несправедливо обвинял тебя, — сказал он. Это было просто сенсационное признание.

Ли очень гордилась своим отцом. Она посмотрела на мать, желая разделить с ней свою радость, но мать смотрела куда-то вдаль, а по ее щекам катились слезы.

Ли подошла к матери и села рядом с ней. Она понимала, что сейчас чувствует мать, однако была несколько удивлена тем, что та не обратила на нее никакого внимания. Похожее, мать ушла в себя и никого вокруг не замечала.

— Значит, мы никогда не узнаем, кто это сделал, — печально заметил лорд Керкби.

— Возможно, в один прекрасный день эта тайна раскроется, — ответил Девон. — Наша жизнь полна неожиданностей, — сказал он, посмотрев на Ли.

Лорд Керкби уселся поудобнее на своем кресле. Похоже, слова Девона заставили его задуматься.

— Я перед тобой в долгу, Карлтон, — сказал он.

— Вы мне ничего не должны, — ответил отец Ли.

— Я составлю брачный контракт, в соответствии с которым часть имущества будет закреплена за твоей дочерью. Она ведь теперь жена моего внука, — ответил маркиз.

— Я сам позабочусь об этом, — сказал Девон.

— Нет, — твердо заявил маркиз. — Ты должен заниматься обустройством своего дома. Это будет моим свадебным подарком, который воссоединит наши семьи. Эрри настаивала на том, чтобы я сделал это. Теперь это в моих силах.

— Но я далеко не нищий человек, — заявил Девон.

Лорд Керкби усмехнулся.

— Я это знаю, — сказал он. Девон удивленно посмотрел на деда, и тот пояснил: — Ты думал, что будешь спокойно обделывать свои дела, а я об этом ничего не узнаю? Я уже не первый год слежу за тем, как ты ведешь свой бизнес, Хаксхолд. Сначала мне было просто любопытно, а потом это меня очень заинтересовало. Не беспокойся, Карлтон, мой внук в состоянии позаботиться о твоей дочери.

— Это все, что мне нужно, — ответил отец Ли, но ее мать с ним явно была не согласна.

— И все-таки брачный контракт не помешает, — заметила она. — Женщина должна быть практичной, — поймав на себе взгляд Ли, добавила она. Ее мать всегда думала о финансовой стороне вопроса.

Услышав голос своей бабушки, Бен поднял голову. Очевидно, этим он выражал свое согласие.

— Жду тебя завтра, — сказал лорд Керкби отцу Ли. — Как раз придут мои деловые партнеры и секретарь. Ты увидишь, что я человек очень щедрый. Я за многое должен с тобой рассчитаться.

— Милорд… — Карлтон хотел что-то возразить, но жена остановила его.

Родители Ли переглянулись между собой, и ее отец улыбнулся.

Бен громко заплакал, демонстрируя всем, какие у него здоровые и крепкие легкие. Мать передала ребенка Ли, и она, извинившись, вышла из гостиной.

— Иди, иди, — сказал ей маркиз. — Мы пока поговорим о крестинах. Бал, конечно же, состоится здесь, в Монтклефе.

Девон вызвался проводить Ли в их комнату, оставив дедушек и бабушку обсуждать все тонкости религиозной церемонии.

Когда они поднялись в свою комнату, Ли покормила ребенка и уложила его спать. Девон же все это время терпеливо ждал.

— Ты счастлива? — спросил он Ли, когда она вышла из детской. — Я же говорил тебе, что наш план сработает. Так оно и вышло.

— Да, — согласилась она. — Теперь я понимаю, почему ты называл его деспотичным и властным. Однако я готова простить ему все за то, что он сделал для моего отца.

Девон кивнул. Похоже, он действительно был доволен собой, но Ли решила, что не позволит ему забыть о своем обещании. Неужели он думает, что она ничего не заметила?

— У нас с тобой появилась одна небольшая проблема, — сказала она. — Твой дед выглядит очень здоровым и бодрым.

— Нет, он все еще слаб, — возразил Девон.

— Да, но ему сейчас гораздо лучше, чем вчера, и сегодня утром тебя, по-моему, совсем не волновало его здоровье.

Девон нахмурился, и она поняла, что ей удалось поймать его.

— Я хотел тебе кое-что сказать, но закрутился и забыл, — сказал он, улыбнувшись.

— Ты специально отвлек меня. Девон Маршалл, держу пари, что ты не только ради удовольствия заставил меня тереть тебе спину.

Он засмеялся.

— Конечно, но я при этом преследовал совершенно другую цель. Я имею в виду не ту, о которой ты сейчас подумала, — сказал Девон, посмотрев на нее. Его глаза горели таким огнем, что она тут же представила, как по его обнаженному телу струится вода.

Он обнял ее за талию и, наклонившись, прошептал ей на ухо:

— Мне понравилось то, чем мы занимались сегодня утром. Я хочу, чтобы ты каждое утро мыла мне спину.

— Ты снова искушаешь меня, — сказала она, обхватив руками его лицо, — однако на этот раз у тебя ничего не выйдет. Девон, что ты собираешься делать? Я не — хочу, чтобы твоему деду снова стало плохо, но мы все-таки должны сказать ему правду. Чем дольше мы будем молчать, тем труднее нам будет во всем признаться. Мой отец тоже верит в то, что Бен твой сын.

— Значит, теперь нам придется продолжать нашу игру.

— Мне все это глубоко противно.

— Я отношусь к этому совершенно спокойно, — прошептал Девон и поцеловал ее. Это был очень приятный, многообещающий поцелуй.

— О Девон, когда ты целуешь меня, я забываю обо всем на свете!

— Видишь? — пробормотал он. — Все хорошо.

— Я беспокоюсь за Бена, меня волнует наше будущее.

— Нет, тебе не нужно волноваться. Я обо всем позабочусь сам, Ли. Я всегда буду оберегать и защищать тебя.

Она вдруг почувствовала, что устала от постоянных сомнений и волнений. Она любит Девона и поэтому должна доверять ему и подчиняться.

Их разговор прервала Фиона, горничная Ли. Она сообщила, что Карлтоны остаются на обед и ее послали: узнать, будут ли Девон и Ли обедать вместе со всеми в столовой.

— Я пока посижу с ребенком, миледи, — сказала она.

В столовой собралась вся их большая семья. Лорд Керкби был немного бледен, однако собирался оставаться в столовой до конца обеда. Ли была очень удивлена, увидев за столом Венецию.

Та была явно недовольна переменами, происходящими в их семье, но не стала устраивать никаких сцен. Ли вспомнила, как она вела себя прошлым вечером, и ей показалось странным, что она соблаговолила сесть за один стол с Карлтонами.

Когда Девон предложил маркизу дать бал в честь примирения их семей, Венеция побледнела как полотно. Однако она не стала выражать свой протест.

Лорду Керкби это предложение очень понравилось.

— Это будет первый бал в сезоне. Когда же мы сможем его провести? — спросил он.

Мать Ли предположила, что недель через шесть, не раньше.

— Прекрасно. У нас еще много времени, — ответил лорд Керкби и посмотрел на свою дочь. — Поручаю подготовку к этому балу тебе, Венеция. В средствах я тебя не ограничиваю. Я хочу, чтобы этот бал вспоминали еще много лет.

— Посмотрим, что можно будет сделать, — сквозь зубы процедила Венеция.

Интересно, подумала Ли, почему она сразу не отказалась от этого поручения. Она решила, что в действиях Венеции есть какой-то тайный умысел.