На следующий день, во время завтрака, все за столом смеялись и делились впечатлениями предыдущей ночи. Кузены рассказывали о том, что Клара встретила незнакомца и влюбилась. Клара и все домашние смеялись. Все, кроме Елены. Это не ускользнуло от внимания Фернандо.

- Кто этот молодой человек? – спросила мать Клару.

Девушка проглотила кусочек оставшейся после вчерашнего застолья баранины и ответила:

- Его зовут Альберто. Он со своей семьёй приехал в нашу деревню на приём к одной из целительниц.

- К кому именно? – подал голос отец, не спуская глаз с Елены.

- Не знаю, папа. Альберто сказал, что только его мать знает, к кому они приехали.

- Папа, - заметила Юни, - видел бы ты, как этот парень смотрел на нашу Клару!

Услышав это, девушка запустила в болтливую сестру кусочком хлеба:

- Не говори глупостей! Кстати, который час?

- Без двадцати минут девять, - ответил отец.

Клара подскочила, как ужаленная, и, поправляя на ходу непослушную причёску, устремилась к дверям:

- Мне нужно одеться. Мы договорились с Лолой встретиться на площади и выпить по чашечке кофе.

В своей комнате Клара надела на себя джинсы и белую рубашку, собрала свои тёмные волосы в высокий хвост, оценивающе взглянула на полученный результат в зеркало, улыбнулась и направилась на площадь. Прибыв на место, девушка сразу стала искать глазами Альберто и безумно обрадовалась, увидев его.

Они провели прекрасный вечер вдвоём. Юная деревенская красавица показала Альберто самые живописные и красивые места в Версуалегоне, а он всюду следовал за ней, наслаждаясь её компанией. В конце их путешествия молодые люди пришли на любимое место Клары, к развалинам замка, историю которого она тут же поведала Альберто:

- Легенда гласит о том, что когда-то в этом замке жила прелестная принцесса Лейза, любимая дочь короля Версуса и королевы Сорилы. После её рождения у королевской четы больше не могло быть детей, поэтому, когда трагически погиб брат короля, тот взял его дочь к себе в замок и стал воспитывать, как свою собственную. Обе девушки выросли настоящими красавицами, но красота Лейзы всегда была более яркой, чем красота её двоюродной сестры Сейры, которая замечала это и умирала от зависти.

Однажды, на Новогоднем балу, Лейза познакомилась с молодым принцем по имени Кафрул, и любовь между ними расцвела в один миг. После непродолжительных ухаживаний влюблённый принц попросил у короля Версуса руки его дочери, и тот с радостью согласился. Перспектива родства королевских домов Версуалегона и Эйдельмана тешила самолюбие короля, но больше всего он радовался за свою дочь, видя, как она влюблена и безумно счастлива.

Однако, в ночь перед церемонией венчания, Сейра, терзаемая ревностью к счастью сестры, вошла в комнату к Лейзе и дала той выпить магическое зелье, убедив кузину, что это элексир вечной любви. Наивная девушка пригубила напиток и исчезла. И никто никогда больше её не видел. На следующий день и многие месяцы далее, безутешные родители и несчастный принц безуспешно пытались разыскать Лейзу, но все поиски были тщетными. Со временем принцесса Сейра добилась замужества с принцем Кафрулом, но желаемая женитьба не принесла ей счастья. Принц всегда был холоден с ней, и она не чувствовала ни капельки его любви. Сейра была глубоко несчастной с первого дня своего замужества и до своей смерти в возрасте ста трёх лет. Умерла она в полном одиночестве, всеми забытая и покинутая.

- Откуда ты знаешь эту историю со всеми подробностями? – удивлённо спросил Альберто, когда Клара закончила свой рассказ.

- Мой отец рассказывал мне её сотню раз. А ему рассказывал его отец. И так из поколения в поколение.

Потрясённый услышанной грустной историей, Альберто посмотрел на разрушенный замок и задумчиво спросил:

- А что же случилось с Лейзой?

Клара, глядя с нежностью на развалины, вздохнула и ответила:

- Согласно легенде, после той ночи её никто и никогда больше не видел. Она исчезла. И никто не знает, что с ней случилось.

Альберто посмотрел на неё и улыбнулся:

- Мне очень нравятся старые легенды, как эта. Но самое плохое то, что почти во всех из них влюблённые несчастливы.

- Ты прав, - прошептала Клара, чувствуя себя такой слабой рядом с Альберто. С чего бы это?

Некоторое время они стояли молча, пока Клара первой не спросила:

- А ты знаешь имя целительницы, к которой вы приехали?

- Мама говорила её имя. Но я не помню его.

Задумчиво потирая подбородок, Клара пыталась понять, о ком идёт речь.

- Ты знаешь о ней хоть что – то?

Альберто, поправляя непослушную прядь за ухо Клары, произнёс:

- Я больше ничего не знаю о ней. Лишь только то, что она живёт на горе, недалеко от деревни.

- Что?! Она живёт на горе?!

- Так сказала моя мать. Ещё она сказала, что мы всей семьёй двинемся в поход прямо на эту гору. Мы все очень любим приключения.

- О, боже, Альберто! Эта целительница, к которой вы собираетесь идти - ведьма с горы Забвения! Понимаешь, она ведьма! Все в округе говорят, что каждый, кто поднимается на эту гору и встречается с ней, теряет свою память, и ничего не помнит из своего прошлого.

Альберто удивлённо поднял бровь и улыбнулся:

- Не говори глупостей!

- Нет, нет, пожалуйста, Альберто, не ходи туда! Там опасно! – продолжала уговаривать парня Клара, но тот, не желая больше слушать её мольбы, взял девушку за руки и прошептал:

- Клара, подумай, если всё это правда, и все люди забывают своё прошлое после посещения горы Забвения, как мог друг дяди сохранить память и рассказать моей тёте о своём визите к той целительнице, которая там живёт? Давай лучше не будем больше обсуждать эту тему, а лучше расскажи мне ещё о вашей деревне. Завтра я хочу удивить своих родных историями этой местности.

Скрепя сердце, Клара согласилась, и они отправились гулять дальше. Но всё равно, она не могла заставить себя не думать о его предстоящем восхождении на гору Забвения. Вскоре наступил вечер, а за ним и ночь, и молодым людям осталось лишь десять минут на прощание.

- Мы увидимся завтра? – спросил Альберто у Клары.

- Да, конечно! В котором часу вы планируете вернуться в деревню?

- Я думаю, в два или три часа пополудни мы будем уже здесь. Нам не хочется задерживаться. В горах темнеет быстро, и мы не хотим, чтобы ночь застала нас в пути.

- Будь осторожен, - обеспокоенно произнесла Клара.

Альберто обнял её, притянул к себе и прошептал:

- Не бойся. Я ни за что на свете не пропущу нашу завтрашнюю встречу.

После этих слов Альберто приблизился к Кларе и страстно её поцеловал. Он целовал девушку так, как никогда раньше никто не целовал. Клара осознала, что влюблена.

Ночью девушка не могла уснуть. Поворочавшись в кровати, она вышла на задний двор, и, вглядываясь в тёмные очертания горы, долго молилась, прося у неба помощи для Альберто и его семьи.

Некоторое время спустя, когда отец зашёл на кухню попить воды и заметил её на заднем дворе, Клара откровенно рассказала ему о причине своего беспокойства.

- Это хорошая целительница. Семья Альберто правильно поступает, обращаясь к ней за помощью, - задумчиво произнёс Фернандо, услышав рассказ дочери.

- Но, папа! Ведь эта целительница – ведьма!

Услышав возбуждение в голосе Клары, Фернандо посмотрел на неё и улыбнулся:

- Мне кажется, мы говорим о разных людях. Целительницу, к которой завтра пойдёт твой друг и его семья – зовут Анастасия, и её часто путают с Ольвидой[1], которая живёт на горе Забвения и носит такое же имя.

Клара застыла, раскрыв рот от удивления. Затем, опомнившись, спросила:

- Но откуда ты заешь имя ведьмы?

Отец поднялся со стула, на котором сидел, и предложил:

- Клара, дочь, пойдём со мной, прогуляемся немного.

Девушка последовала за отцом. Перед тем, как выйти из дома, Альберто заглянул в спальню и сказал жене:

- Детка, мы немного пройдёмся с Кларой под луной. Обещаю, мы скоро вернёмся.

- Идите, но не задерживайтесь, - ответила Крус.

Фернандо привёл Клару на место, которое в округе все называли «зелёный фонарь». Оно было у самого подножья горы Забвения. Отец и дочь присели рядышком на огромном валуне.

- Клара, - начал отец, - обещай мне, что всё, о чём я тебе расскажу сейчас, будет нашим с тобой секретом.

- Конечно, папа, - пообещала девушка. Взгляд отца, которым он смотрел на неё, тревожил Клару.

Фернандо, всю жизнь хранивший свою тайну, понимал, что момент признания наступил. Поэтому он взял дочь за руки и продолжил:

- Я никогда не рассказывал эту историю никому, потому что боялся, что все решат, будто бы я сошёл с ума. Может быть, и ты так решишь, когда я поведаю тебе мой секрет. Но уверяю, дорогая, что всё, о чём я тебе расскажу сейчас – истинная правда. Поэтому я спрошу ещё раз: Сможешь ли ты сохранить мою тайну?

- Да, папа.

Фернандо кивнул, и, устроившись поудобней на валуне, начал свой рассказ:

- Многие годы, даже века, предки нашей семьи жили в этой деревне, занимаясь разведением скота. Один из них, Балтус, возвращаясь из одного своего путешествия через горы, встретил на своём пути старуху, почти мёртвую от холода. Он попробовал заговорить с ней, но та лишь дрожала и всхлипывала. В тот день шёл дождь, и дул пронизывающий холодный ветер с моря, поэтому Балтус пригласил старуху к себе в дом обогреться, но она отказалась. Наш добрый предок не мог бросить старую женщину на холоде под открытым небом, поэтому решил проводить её до убежища – ветхой хижины в горах, о котором он знал. Вдвоём со старухой они прятались в небольшом домике неделю, ибо небо словно разверзлось и землю семь дней заливало сильным дождём. Бесчисленные разряды молний ужасно громыхали раскатами грома. За время, которое им пришлось провести вместе, Балтус заработал доверие старой женщины, и она рассказала ему о том, как потерялась в горах, а также о существовании проблемы с жителями деревни, из-за которой ей не хотелось возвращаться в селение, однако, в чём именно состояла проблема, старуха умолчала.

Переведя дух и взглянув, внимательно ли слушает его дочь, Фернандо продолжил:

- Наконец буря прекратилась, и Балтус сказал старухе, что ему нужно возвращаться домой в деревню, но если она не желает идти с ним, то может остаться в хижине. Пожилая женщина с радостью приняла его предложение, а добрый Балтус, перед тем, как уйти, пообещал, что через пару дней он вернётся и принесёт ей продукты.

Когда же Балтус, возвратившись домой, рассказал жене о своей встрече со старой женщиной в горах, супруга не поверила его словам. Ведь никто ни в Версуалегоне, ни в окрестностях ничего не знал об этой старухе. Балтус, увидев недоверие жены, решил больше никогда не заговаривать с ней о происшедшем на горе, но в течение многих лет он каждый раз, поднимаясь на гору, брал с собой продукты для таинственной бабушки. Совместными усилиями, вместо полуразрушенной хижины, они построили небольшой уютный домик и разбили маленький огородик рядом с ней, на котором ежегодно высаживали помидоры, салат, капусту и турецкий горох. Со временем, у домика появился загон со скотом, и теперь старушка больше не имела проблем с продовольствием, молоком, сыром и мясом. Год шёл за годом, и Балтус заметно старел, но бабушка, казалось, оставалась прежней. Пришло время, когда наш предок настолько обессилел, что не мог уже подниматься на гору, поэтому он рассказал своему сыну о своей тайне и пожилой женщине живущей в горах. Перед своей смертью Балтус дал ему отеческое наставление – продолжить его заботу о старухе и поддерживать её во всём. С тех пор, поколение за поколением отцы передают своим детям эту тайну, и те продолжают дело своих предков, заботясь о пожилой женщине с горы Забвения.

Выражение лица дочери, вызванное его историей, заставило Фернандо улыбнуться. Клара была в замешательстве. Рассказанное ей отцом было сумасшествием. Наконец девушка спросила:

- Ты хочешь сказать, папа, что женщине, с которой я повстречалась у хлебной лавки, на самом деле четыреста лет?

- Да, дочь, - согласился Фернандо, - Я знаю, что это невозможно никак объяснить, но, поверь, это действительно так. Ты помнишь свой амулет удачи?

- Да.

- Так вот. Этот амулет мне дала та бабушка для тебя.

Клара похолодела от ужаса, ведь тот талисман был очень ей дорог. А каждый раз, когда она чего - то желала и сжимала его в руке, большая часть её желаний исполнялась.

- Успокойся, доченька, Ольвида очень хорошая женщина и мне хотелось бы, чтобы вы встретились ещё раз. Каждый раз, когда я прихожу к ней, она спрашивает меня о тебе. Ни о ком больше, только о тебе. Возвращаясь с работы, я часто захожу к ней поболтать, и знаешь, что самое удивительное? А то, что она знает, когда я приду к ней. И стоит мне переступить порог её домика, а на столе для меня уже стоит тарелка с вкусной едой. Ольвида принимает меня всегда очень хорошо, практически с материнской заботой и любовью. Но я всё равно каждый раз поражаюсь, что она выглядит так же, как и когда я увидел её впервые.

Заметив, что Клара смотрит на него, как на сумасшедшего, Фернандо взял дочь за руки и добавил:

- Я знаю, что всё, рассказанное мной, звучит безумно, и понимаю, что тебе трудно переварить услышанное, но ты должна понять, дочь, что судьба нашей семьи тесно переплетена с судьбой Ольвиды. Лишь только поэтому я рассказал тебе о тайне нашего рода. И теперь, когда ты знаешь её, готова ли ты последовать воле предков, которая столетиями передавалась от отцов к детям, и встретиться с Ольвидой снова? Она ждёт вашей встречи много лет.

- Она хочет встретиться со мной? Но я не хочу быть ветеринаром, как ты!

С отцовской нежностью Фернандо обнял свою дочь и успокаивающим голосом прошептал:

- Я знаю это, милая. Мне тоже не хочется, чтобы ты избрала себе другую профессию. Но в последний мой визит в домик на горе Ольвида сказала, что она должна поведать тебе кое – что очень важное. И это как - то связано с тобой. Знаешь, в последнее время я сильно волнуюсь за неё. Она выглядит необычайно усталой и больной.

- А мама…она знает о ней? – спросила Клара.

Отец улыбнулся:

- Однажды я пробовал рассказать ей, но она отказалась слушать, посчитав мою историю глупой шуткой. Ты же знаешь, какая она у нас … Поэтому - то я и просил тебя никому не рассказывать о том, что ты услышала здесь.

- Но, папа, если в нашей семье эта история передаётся от отца к сыну, почему ты не рассказал её Висенте? Ведь он твой единственный сын!

- Да, это так, но Ольвида всегда любила одну тебя. Она никогда не спрашивала меня о Висенте, всегда только о тебе. И сейчас Ольвида хочет срочно поговорить с тобой, Клара.

- Со мной? Почему?

- Я не знаю, доченька. Но прошу, давай поднимемся вместе на гору. Там нет ничего страшного. Если же ты всё же не согласишься – я не буду настаивать. Ольвида просила меня не делать этого.

Сомнения терзали душу юной девушки. Зачем она так понадобилась хозяйке горы Забвения?

- Я не знаю, папа. Мне не о чем разговаривать с ней.

Фернандо согласно кивнул, и, ласково поцеловав в щёку, прошептал:

- Хорошо. Давай ты подумаешь и утром скажешь своё решение. И помни, мы поднимемся на гору лишь только тогда, когда ты это захочешь сделать.

После этого Клара с отцом вернулись домой. Лёжа в кровати ночью, Клара много о чём думала. С одной стороны, все её мысли были заняты Альберто, а с другой – историей, рассказанной ей отцом. Что же делать? Нужно ли ей соглашаться и подняться с отцом на гору, или же стоит отказаться от этой сомнительной затеи? Клара знала, что отец никогда бы не посоветовал и не предложил бы ей ничего плохого, так же, как и никогда не лгал ей. Но, почему всё - таки она, а не брат?

Клара очень долго не могла уснуть, ворочаясь в постели, затем протянула руку к прикроватному столику и взяла свой амулет удачи. Теперь она смотрела на него совсем по - другому, ведь это был подарок ведьмы!

Наконец, измученная, девушка уснула. Ей приснился сон, в котором хозяйка горы Забвения что-то пыталась сказать Кларе, но та не могла ничего разобрать из её слов. Утром девушка проснулась испуганной этим странным сном. Она встала, открыла окно, и, посмотрев на гору Забвения, прошептала:

- Хорошо, Ольвида, я приду к тебе.