До сей поры мы изучали ту психологию пола, которая воплощается в стереотипном поведении, то есть в обычаях, институтах и в магии. Если выразиться кратко, то мы, желая узнать, как тробрианец относится к сексу, изучали его поступки. Теперь же нам необходимо перейти к таким проявлениям сексуальных чувств и представлений, которые можно обнаружить в снах, мечтаниях и сказках; то есть в вольных и устойчивых фантазиях о прошлом, о будущем, о дальних странах, но прежде всего - о жизни тробрианца в загробном мире. Эта глава будет просто записью собранных мной сведений, но необходимо помнить, что когда такие записи делают, то имеют в виду вполне определенные проблемы, и ментальные установки автора неизбежно влияют на написанное. Некоторые педанты от науки склонны пренебрегать любым проявлением широты знаний и интеллекта у непосредственного наблюдателя фактов. Теория должна быть изъята из полевой работы — вот их лозунг; но для меня это — всего лишь интеллектуальное лицемерие под маской пуризма. Наблюдения, сделанные мной, фиксировались не механическим средством или приспособлением, а моими собственными глазами и ушами, и контролировал их мой собственный мозг. На самом деле весь фокус с релевантным наблюдением как раз и состоит в этом самом контроле. Моя полевая работа совершенно неизбежно вынуждена испытывать влияние моих идей, интересов и даже предубеждений. Честный путь состоит в том, чтобы заявить о них, дабы их проще было проверить, а если представится нужным, то не принимать во внимание и отбросить. Другой путь состоит в том, чтобы скрыть их как можно искуснее.
Наблюдения, которые будут представлены в этой главе, были выполнены по большей части до того, как у меня возник интерес к психоанализу. В своей более ранней работе я смотрел на фольклор как на прямое отражение общественных и культурных условий. Когда я натыкался в фольклоре на определенную тему, тему инцеста или нарушения экзогамии, то понимал, что она представляет собой загадку, но не считал ее значимой. Я трактовал ее как исключение, подтверждающее правило, а не как ключ к дальнейшему исследованию распространенных общественных табу и наказаний. Я уделял мало внимания исследованию снов, мечтаний и вольных фантазий. Мне не понадобилось много времени, чтобы понять, что сны у тробрианцев не играют той роли, которая им приписывается Тайлором и другими авторами, и после я уже о них больше не беспокоился. И только позже, когда присылавшаяся д-ром Ч.Г. Зелигманом литература, а также его советы послужили мне стимулом, я начал проверять фрейдовскую теорию сновидений, понимаемую как выражение «подавленных» желаний и «неосознанного», как отрицание признаваемых и принятых в обществе принципов и моральных норм. В ходе работы я пришел к пониманию важного соответствия между фольклором и фантазией, с одной стороны, и социальной организацией — с другой; мне удалось выявить в желаниях и наклонностях людей определенные скрытые мотивы, идущие вразрез с утвердившимся порядком их мыслей и чувств и на первый взгляд кажущиеся незначительными и непостоянными, а на деле имеющие огромное общественное значение. То, что в ходе исследования я вынужден был гораздо больше отвергать, нежели принимать в психоаналитической доктрине, никоим образом не уменьшило мое чувство признательности к ней, а полученные мной результаты вне всякого сомнения показали, что даже та теория, которую в силу логики исследования приходится частично отвергнуть, способна и стимулировать, и вдохновлять.
Источник запретных чувств и наклонностей следует искать в определенных социальных табу конкретного общества. И неудача психоаналитиков, а на деле их явное нежелание воспринимать социальную организацию всерьез, почти полностью сводит на нет их собственные попытки применить свою доктрину к антропологии.
Поскольку в дальнейшем никаких ссылок на упомянутые сюжеты не последует, имело смысл упомянуть о них вначале, так как они сыграли определенную роль в обнаружениии и значительную роль - в изложении материала, содержащегося в данной и последующих главах.
1. Сновидения
Самопроизвольные сны не имеют какого-то серьезного значения в жизни тробрианцев. В целом представляется, что туземцы сны видят, но редко, не испытывают к ним большого интереса, нечасто рассказывают о своих переживаниях, просыпаясь, и нечасто ссылаются на сны ради того, чтобы объяснить что-то в своих представлениях или оправдать какую-то линию поведения. Никакого пророческого значения обычным снам не приписывается, не существует и никакой системы или кода для их символической интерпретации.
Наш интерес затрагивает главным образом сексуальные и эротические сновидения, но чтобы понять их, необходимо иметь представление о том, как туземцы относятся к снам в целом. Но вначале нужно пояснить, что под «ординарными» или «произвольными» снами я имею в виду спонтанные видения, возникающие во сне в ответ на физиологические стимулы, настроения и эмоциональные переживания, воспоминания о минувшем дне и воспоминания о прошлом.
Именно из этого материала сделаны сны, приходящие к каждому живому существу. В тробрианской культуре, как я уже сказал, такие сны играют незначительную роль, явно редки и легко забываются.
Совсем иной род сновидений - те, что предписаны и определены обычаем. Эти приходят к определенным людям в силу их положения или какой-то задачи, которую те перед собой поставили; как следствие магии, которую они предприняли или которая была направлена на них самих; как следствие влияния со стороны духов. Таких стереотипных или стандартных сновидений ожидают, их надеются увидеть, на них рассчитывают, и этим можно легко объяснить частоту их появления, а также легкость, с которой они запоминаются. Следует отметить, что различение произвольных и стандартных снов не проводится туземной терминологией и не формулируется доктринально. Однако, как будет показано вскоре, разли- чение это пронизывает поведение туземцев и их отношение к снам в целом. В стандартных снах важнейшую роль играют видения духов умерших. Они являются людям во сне в определенные сезоны и при соответствующих обстоятельствах. Это, в сущности, один из главных способов, каким духи демонстрируют себя живым людям. Однако не все сны об умерших рассматриваются как правдивые. Видение может быть либо sasopa (ложью, иллюзией), либо реальным baloma (духом). Настоящие духи всегда приходят с какой-то целью и при таких обстоятельствах, когда их в самом деле могут ждать. Так, если недавно умерший человек является во сне своему живому родственнику и передает ему некое важное послание или предрекает ему смерть в скором будущем, то такой сон — правдивый. Или если известного провидца или медиума, общающегося с духами, посещают во сне, а на следующий день он оглашает полученное им послание, то никто не сомневается в реальности его видения.
Или когда люди отправляются на о. Тума и там во сне видят умерших родичей, то в сознании туземцев нет сомнений, что духи им действительно явились. Или, кроме того, в месяц milamala, когда духи умерших возвращаются в родные деревни, они обычно являются во сне главе общины или какому-то другому знатному лицу и передают ему свои пожелания. Не- сколько таких ночных визитов случилось и во время моего пребывания на Тробрианах.
Временами имеет место замещение, как в случае со старой женщиной, явившейся своему сыну и сказавшей ему, что она мертва, тогда как в реальности то была мать другого парня, работавшего на той же заморской плантации, умершая на далеких Тробрианах. Но существуют еще видения мертвых друзей и родственников, говорящих ложные вещи, пред- рекающих события, которые никогда не случаются, или ведущих себя непристойным образом. Такие сны не вызываются духами, которые, как говорят туземцы, не имеют с ними ничего общего, и сны эти ложны.
Другой важный тип сновидений, где участвуют духи, это такие сны, которые вызываются какими-то обстоятельствами самого спящего. Если в снах во время milamala, или при посещении острова духов — Тумы, или сразу после смерти какого-то человека видят недавно умершего, то в данном, особом, типе сновидений активны духи старинных предков. Так, когда должен родиться ребенок (см. гл. VIII), появляется дух женского предка и объявляет о грядущей инкарнации. Более важными являются визиты духов тех предков, которые ассоциируются с искусством магии, где духи играют важную роль. Многие заклинания начинаются с перечисления людей, когда-то владевших этой магией. Такие списки имен предков — пожалуй, наиболее универсальная черта тробрианских заклинаний. В некоторых магических обрядах духи получают подношения еды, сопровождаемые короткой мольбой; в ответ они выказывают заинтересованность в цели обряда и общаются с заклинателем, тем самым влияя не только на обряд, но и на конкретную деятельность, с ним связанную. Ведь заклинатель в большинстве случаев должен не просто произнести заклинание и исполнить ритуал, но и полностью контролировать ту практическую деятельность, с которой связана его магия.
Говоря конкретнее, какой-нибудь ex qfficio лидер экспедиции kula, традиционно организующий рыбную ловлю и охоту, наследственный хозяин огородов обязательно владеет магией, соответствующей перечисленным занятиям. В силу обеих его должностей ему приписывают более глубокое, нежели у его спутников, знание и большую способность предвиденья. Прежде всего, он может — под контролем духов предков — увидеть во сне затеянное им дело. Например, хозяин огородов, вдохновленный во сне своими предшественниками на этом посту, узнает о грозящей засухе или дожде и дает соответствующий совет и приказания. Тот, кто ведает рыболовной магией, узнает от духа предков о косяках, которые двинутся через тот или иной проход в рифах, или будут плыть в определенном протоке лагуны, и велит своей команде выходить поутру и закидывать сети в подходящем месте и в подходящее время.
Циничный этнограф мог бы тут же заподозрить, что е такие вещие сны допускают двойное толкование: если они сбываются, то это не только имеет практическую ценность, но и доказывает благоволение предков и действенность магии; если сны не сбываются, то это знак, что предки рассержены и по какой-то причине наказывают данную общину, — и тем самым опять истинность магии только подтверждается. Вещий сон человека, практикующего магические обряды, служит его интересам при любом раскладе. И действительно, в наши дни, с их безверием и упадком обычаев, у духов есть много поводов рассердиться, а заклинателю — чтобы отстоять личный авторитет и поддержать веру в свою власть — требуются все имеющиеся в его распоряжении средства. Однако в старину (и даже сейчас в тех районах, где традиции остались нетронутыми) не возникало вопроса о выдуманных снах. Во всяком случае, появление снов вызывалось не опасениями заклинателя за свое положение, а заботой об успехе задуманного дела. И «огородный маг», и предводитель рыбаков, и глава заморской экспедиции — все они, со своим честолюбием, надеждами и усилиями, в значительной мере отождествляют себя с общественным интересом. Лидер крайне ревностно относится к тому, чтобы все шло хорошо, чтобы его деревня опередила все остальные, чтобы его честолюбие и гордость были удовлетворены и чтобы победа была одержана.
Существуют также вещие сны, связанные с черной магией, насылающей болезни и смерть. В этом случае именно жертва прозревает ситуацию, и такой вещий сон — действительно один из способов определить, кто тот колдун, который с помощью вредоносных обрядов и заклинаний наслал на него болезнь. Поскольку больной всегда подозревает кого-нибудь из своих врагов в том, что тот практикует или заказывает колдовство, то неудивительно, что такие сны выявляют виновника. Тем не менее, как и следовало ожидать, они не рассматриваются как «субъективные», а считаются побочным продуктом самой вредоносной магии.
Еще одна разновидность сновидений, о которых уже упоминалось (гл1080 _f1. XI, разд. 7), — это сны, порождаемые магией не как косвенный или вторичный, а как ее главный результат. У туземцев есть определенная теория относительно магии, воздействующей на сознание человека посредством снов. Когда наступает черед обмена kula, наполовину коммерческого, наполовину обрядового, то обычно обращаются к магии, побуждающей к щедрости (mwasila), и она воздействует на сознание партнеров, настраивая их на сделку. Несмотря на то что партнеры отдалены на сотни миль и что их отделяют от тробрианцев штормовые моря и рифы, визит чужеземцам будет нанесен «в ответ на сон» (kirisald), вызванный указанной магией. Того, кто применил магию, партнер увидит во сне сговорчивым и доброжелательным, сознание партнера (nanold) к нему смягчится, и он проявит щедрость, приготавливая подарки.
Некоторые формы любовной магии, описанной в предыдущей главе, основываются на том же убеждении. Эротические сны (kirisald) — это ответ на определенные чары. Сновидения сексуального или эротического характера на деле всегда приписывают магии. Парень или девушка видят во сне представителя противоположного пола, и это означает, что тот применил любовную магию. Юноше грезится, что некая девушка заходит в его дом, разговаривает с ним, приближается к нему, ложится рядом на циновку, хотя прежде она не желала ни разговаривать, ни даже глядеть на него. Ее застенчивость была только притворством. Все это время она готовила или даже осуществляла магические обряды. Во сне она любящая и покорная; она разрешает все ласки и самый близкий контакт. Юношапросыпается. «Все это иллюзия (sasopa, буквально — ложь)», — думает он. «Но нет, на циновку излилась семенная жидкость». Девушка, которую он видел во сне, была здесь. Он знает, что она проделывает магические обряды, направленные на него, и уже наполовину готов последовать за ней. Записанный частью на языке туземцев, таким, как он был мне передан, этот рассказ отражает мужской подход; однако девушку, как правило, посещают аналогичные сновидения. Характерно, что сон имеет место не в сознании того, кто наводит чары, а в сознании его жертвы. Женатый мужчина обычно старается скрыть подобные посещения от жены, потому что она будет злиться, что он сходится во сне с другой женщиной. Кроме того, она будет знать, что другая женщина навела чары, и станет особо приметливой, так что мужчине сложно будет продолжить интрижку, начатую во сне.
Весьма важная разновидность эротических снов — сны инце-стуального характера. Однако любые распросы на эту тему сталкиваются с серьезными трудностями. Обыкновенно такие раскованные в большинстве сексуальных вопросов, наши туземцы делаются крайне чувствительными и щепетильными всякий раз, как речь заходит об их специфических сексуальных табу. Особенно это справедливо для табу на инцест, и прежде всего того из них, которое затрагивает отношения брата и сестры. Для меня бывало совершенно невозможно напрямую разузнавать об опыте инцестуальных снов у любого из моих информаторов; но даже общий вопрос о том, случаются ли инцестуальные сновидения, всегда встречался с негодованием, или же ответом ему служило неистовое отрицание. Только путем очень постепенного и осторожного выяснения у самых моих доверенных информаторов я смог узнать, что подобные сны-таки случаются и что они, по сути, — общеизвестное неприятное явление. «Мужчина иногда печален, испытывает стыд, у него плохое настроение. Почему? Потому что ему приснилось, что он имел сношение с сестрой», и такой мужчина говорит: «Это заставило меня устыдиться». Тот факт, что инцестуальный сон, особенно про брата и сестру, случается часто и серьезно волнует туземцев, частично объясняет сильную эмоциональную реакцию на любые расспросы на эту тему. Соблазн «запретного плода», повсюду преследующий мужчин в сновидениях и мечтах, заставляет вспомнить об инцестуальных мотивах в тробрианских народных сказках; он навсегда связал любовь и любовную магию с мифом об инцесте (гл. XIV).
Важно отметить, что, как мы увидим вскоре, даже инцестуальные эротические сны прощаются на том основании, что магию применили по ошибке, что она случайно спутала направление или что была неправильно выполнена по отношению к тому, кто видит сон. Теперь мы можем сформулировать более точно, как тробриан-цы относятся к снам. Все правдивые сны возникают в ответ на магию или подвластны духам и не являются спонтанными. Различия между произвольными, или спонтанными, сновидениями, с одной стороны, и стереотипными снами — с другой, примерно соответствуют туземному различению снов sasopa (ложных или иллюзорных) и снов, наводящихся магией или духами, то есть правдивых, имеющих отношение к делу и провидческих; или же указанное различие соответствует разнице между снами без и 'ula (причины или повода) и снами с и 'ula. В то время как спонтанным снам туземцы не придают большого значения, другие сны они относят к той же сфере, что и магическое воздействие, и считают, что реальность этих снов сравнима с реальностью мира духов. Несообразности и пробелы в их представлениях о снах сопоставимы с такими же дефектами во взглядах на существование после смерти в бестелесном состоянии. Возможно, более всего в их представлениях выделяется та мысль, что магия сперва реализуется в сновидениях, которые затем, воздействуя на сознание, могут тем самым объяснить происходящие события и объективные изменения. Таким образом, все «правдивые» сны действительно могут быть вещими.
Другая интересная связь между сновидениями и мистической системой взглядов у тробрианцев — это неоднократно повторяемые в мифах и сказках пророческие видения, — предмет, только слегка затрагиваемый здесь. Так, в мифе о происхождении любви мы увидим, что к открытию трагического двойного самоубийства и магического запаха мяты мужчину из Ивы подталкивает сон, в котором он видит, что произошло в гроте. В мифе о происхождении колдовства брат видит во сне, что его сестра убита крабом-колдуном из начала времен. В сказке, на которую мы вскоре будем ссылаться (о змее и двух женщинах), мужчина из Вавелы видит во сне несчастную девушку и приходит ей на помощь. В других сказках герои отчетливо видят события, происходящие в другом месте, а рифмованные стихи, пропетые на расстоянии, действует как заклинание и вызывают у адресата грезы наяву. Понятно, что сновидение, греза, магическое заклинание, достижение цели с помощью обряда и мифологический прецедент спаяны воедино в систему самоподтверждающихся реалий. Способность видеть сны считается одним из реальных проявлений магии, а поскольку сновидение есть очевидный личностный опыт, то он убеждает, что применяемая специфическая магия действенна. Таким образом, в представлениях туземцев об эффективности магии и о мифологической реальности присутствует важная эмпирическая связь, о которой не следует забывать, если мы хотим понять психологию верований у тробрианцев.
Предмет сновидений в целом, и эротических сновидений в частности, проливает ощутимый свет на поток фантазий и мечтаний у туземцев. Психология их снов во многом сходна с психологией романтической любви и «влюбленности». В туземной традиции и в их официальной доктрине мы находим недоверие к спонтанным и произвольным элементам, к свободным и непредсказуемым импульсам в поведении. Точно так же мы видим, что все правильное и истинное в сновидениях всегда случается в силу какой-то определенной причины, раз и навсегда заложенной традицией, и важнейшая причина тут - несомненно, магия.
То, что названный официальный взгляд не покрывает всех фактов, что он не вполне отвечает им, — очевидно. В сновидениях, как в романтической любви и в любовном порыве, человеческая природа прорывается и решительно противоречит догме, доктрине и традиции. Инцестуальные сны — лучший тому пример. Устоявшаяся доктрина на Тробрианах, как и повсюду, использует восприимчивость людей к авторитетному суждению и склонность впечатляться положительными примерами, забывая об отрицательных. Доктрина эта сначала различает истинные и ложные сны, затем противоречащие ей примеры преуменьшает, находит им оправдание или забывает, тогда как все подтверждающие примеры использует в качестве очередных доказательств своей обоснованности. Поэтому инцест, будь то в мифе, в реальности или во сне, всегда объясняется случайной ошибкой магии. Данный мотив так же очевиден и заметен в тробрианском рассказе об инцесте, как и в нашем мифе о Тристане и Изольде.
2. Секс в фольклоре: веревочные фигуры
Переходя к отражению секса в фольклоре, мы должны помнить, что тробрианские нравы не запрещают делать секс предметом разговора, если только при этом не присутствуют особо табуиро-ванные родственники, а тробрианская мораль не осуждает внебрачные отношения, если только это не адюльтер и не инцест. Поэтому притягательность самого предмета и его острота не связаны с ощущением того, что общество искусственно наложило на него запрет. И все же нет сомненья, что разговор на столь острую темутуземцы считают «неприличным», что в связи с ним возникают определенная напряженность, некий барьер, который приходится преодолевать, застенчивость, которую необходимо превозмогать, но, соответственно, существует и особое удовольствие в том, чтобы побороть неловкость, разрушить барьер и преодолеть застенчивость.
Из такого эмоционального отношения следует, что секс редко трактуется грубо и брутально и что есть значительная разница в манере и тоне, принятых по отношению к нему, например, у неотесанного молодого парня низкого ранга, кому нет нужды поддерживать свое общественное достоинство, и у потомка вождей, который затрагивает сексуальные темы, но делает это легко, изящно, утонченно и остроумно. Короче, манеры, существующие в этой сфере, обусловлены социально и зависят от уровня ранга. Секс, подобно выделительным функциям и наготе, не ощущается как «естественный» и не рассматривается как таковой, скорее — как нечто, что естественно избегать на публике и в открытых разговорах и что всегда скрывают от посторонних; отсюда, повторим, «неприличный» интерес к случающимся нарушениям.
Фольклор как систематизированные формы устной интеллектуальной традиции включает важные для туземцев игры и спортивные состязания, резьбу по дереву и декоративное искусство, сказки, типичные поговорки, шутки, а также сквернословие. На Тробрианах декоративное искусство и танцы совершенно лишены сексуальных мотивов. Единственное исключение из этого правила можно найти в отдельных современных изделиях более низкого художественного уровня, появившихся как следствие разрушительного воздействия европейской культуры, хотя и без какого бы то ни было влияния ее образцов. Танцы и декоративное искусство поэтому не попадают в интересующую нас сферу. Что же касается прочего, то сексуальные элементы в играх и спорте нами уже описывались, секс при вышучивании и ругани будет разобран в следующей главе, и для рассмотрения сейчас остаются сексуальные сказки, а также непристойные фигуры и присловия, связанные с игрой «cat's cradles».
В веревочные фигуры, или ninikula, играют дети и взрослые, играют днем в дождливые месяцы с ноября по январь, то есть в сезон, когда вечера коротают за рассказыванием сказок. Дождливым днем группа людей усаживается обычно под нависающей крышей хранилища ямса или на крытой платформе, и кто-то один показывает свое искусство восхищенной аудитории. Каждая конкретная комбинация имеет собственное название, сюжет и объяснение. Кроме того, некоторые из них сопровождаются песенкой (vinavina), которая звучит в то время, как артист разыгрывает действие и манипулирует фигурным изображением. Многие комбинации полностью лишены сексуальных мотивов. Среди примерно дюжины сцен, которые я записал, есть те, что демонстрируют порнографические детали. Привожу их ниже.
В kala kasesa Ба 'у (клитор Ба'у) исполнитель, после предварительных манипуляций, создает веревочную комбинацию (схема А на рис. 3), в которой две больших петли сформированы на основной плоскости, а две меньшие петли, у основания каждой из боль- ших, торчат под прямым углом. Большие петли здесь представляют вульву, а петли поменьше — клитор. В этом изображении явно есть небольшая анатомическая неточность, так как в природе этот орган бывает представлен только в единственном числе, и клитор в нем размещен наверху вульвы, а не внизу. Но, несомненно, Ба'у была аномальным экземпляром.
Соорудив веревочную комбинацию, артист искусно изгибает пальцы, заставляя двигаться сперва одну, а потом другую клиторные петли. Проделывая это, он ритмично, но не без комичных интонаций произносит следующие слова:
Kala kasesa Ba 'и (повторяется) Ее клитор Ба'у (повторяется) Кат kasesam, kam kasesam, и т. д. Твой
клитор, твой и т. д., —
которые вольно можно перевести так: «Погляди, это клитор Ба'у, это ее клитор. О, Ба'у, твой клитор, о, твой клитор!» Движения и песня повторяются несколько раз к великому удовольствию как зрителей, так и артиста; затем фигура распусается под аккомпанемент
повторяемых слов:
Syagara dyaytu dyaytu, Syagara dyaytu dyaytu, и т. д.
Эти слова — всего лишь звукоподражание, имитирующее ритмичный стук барабанов во время танцев. Ба'у, очевидно, женский персонаж, но о ней ничего не известно помимо того, что мы узнали из описанного представления. Клитор — излюбленный объект для шуток, рассказов и аллюзий. Он часто используется в речевых оборотах pars pro totom и считается особо привлекательной и забавной деталью женского организма. Лаконичная комбинация, простодушно и непосредственно называемая «совокупление» (kayata), представляет названную функцию, конечно, в несколько условной манере.
Веревочный узор (схема В на рис. 3) складывают так, чтобы образовался двойной крест, в котором горизонтальная перекладина представляет женщину, а вертикальная — мужчину. Затем веревочки растягивают таким образом, что центральная петля, представляющая гениталии, быстро движется вверх-вниз и справа налево, и это заменяет в воображении веселящихся зрителей характерное движение соития. К данной комбинции песенка не положена.
Tokaylasi, нарушитель супружеской верности (схема С на рис. 3), — более сложная комбинация, требующая для своего построения участия обеих рук, двух больших пальцев и пяток. Сопроводительный комментарий произносится в форме обычной прозаической речи. Первая фигура (С, 1) строится в своей наиболее важной части из двух равнобедренных треугольников, один над другим, соприкасающихся вершинами. Эти треугольники олицетворяют любовника и чужую жену, занятых совокуплением. Чтобы изобразить это, веревочками манипулируют так, что точка соединения движется вверх- вниз, а каждый треугольник, в свою очередь, увеличивается и уменьшается в размере. В это же время артист произносит недвусмысленный комментарий: «Это любовник; это жена; они совокупляются». Описанная фигура не покажется лишенной смысла для тех, кто знаком с туземным методом совокупления, описанным выше (гл. X, разд. 12).
Затем фигура распускается, при этом исполнитель объясняет: tokaylasi bila wa bagula — «любовник идет в огород». Потом он добавляет: lay la la mwala, «муж приходит», — и к этому моменту веревочки образуют фигуру, состоящую из двух петель, расположенных под углом (С, 2). Поскольку эти петли в свою очередь начинают двигаться, каждая сокращаясь и расширяясь (С, 3 и 4), артист безмятежно сообщает: Ikayta ta kwava («у него сношение со своей женой»). Таким образом прелюбодеяние на Тробрианах представлено двумя треугольниками — вместо одного.
Нужно упомянуть и еще об одной комбинации в игре с веревочкой — чисто анатомического характера. Она названа в честь героя Сиквемтуйи, хотя этот персонаж ничем другим, кроме своей роли в упомянутой веревочной комбинации, не прославился. Четыре петли, симметрично расположенные вокруг центральной точки (схема D на рис. 3), представляют собой голову, ноги и два тестикула Сиквемтуйи. Затем поется следующий диалог:
«Sikwemtuya, Sikwemtuya avaka kuvagi?»
«Сиквемтуйя, Сиквемтуйя, каким ремеслом ты занимаешься?»
«Bayamata la kaybaba guya 'и».
«Я охраняю украшенную пищу вождя».
«Bagise puwam
«Можно мне взглянуть на твои тестикулы?»
На последних словах один из тестикулов начинает увеличиваться и медленно двигаться, а Сиквемтуйя посредством голоса артиста производит хрюкающие звуки самоудовлетворения, что-то вроде ka ka ka ka... Тогда его просят показать второй.
«Tagise piliyuwela».
«Дай взглянуть на другой».
И он отвечает теми же словами ka ka ka ka... и так же демонстрирует свой второй тестикул.
Хочу добавить, что хрюкающие звуки (ka, ka, ka, ka) производят неописуемый комический эффект, способный вызвать у современного (и слегка risque) артиста кабаре зависть, сравнимую с восхищением современных скульпторов перед меланезийской деревянной резьбой или западноафриканским художественным литьем. Однако передать лингвистические эффекты, с их смешным и непристойным смыслом, когда они встроены в речь медиума, говорящего на чужом языке, — очень трудно, тогда как декортивное искусство, скульптура и музыка имеют свой универсальный язык.
3. Секс в фольклоре: фацеции
Приступая к речевому жанру, мы начнем с забавных сказок (kukwanebu), рассказываемых по вечерам в дождливое время года ради развлечения молодежи и стариков. Сказки эти содержат сообщения об откровенно фантастических и невероятных событиях и призваны взбудоражить воображение, помочь провести время с приятностью, а самое главное — вызвать смех, и порой смех весьма грубый. Некоторые из них полностью свободны от сексуальных и скатологических мотивов, и здесь их можно лишь слегка затронуть. Существует сказка об огне и воде, где огонь угрожает сжечь воду, но вода прикасается к нему и гасит. Есть сказка, в которой жадный краб хочет схватить плод, уже присмотренный для себя кузнечиком, но плод падает на него и убивает. Прелестная история рассказывается о прекрасной девушке, к которой сватаются птицы. Она отбраковывает всех по очереди, пока наконец не принимает предложение самой маленькой и самой скромной из них. Одна сказка рассказывает о легендарном великане-людоеде Доконикане: его огороды обрабатывает девушка, которую он держит в плену и которую освобождает самый младший из пяти ее братьев; а другая сказка описывает спор между тем же самым великаном и героем. Есть дистрикты, где последнюю сказку рассказывают не как миф, а как смешную историю. Чисто гастрономический рассказ о двух братьях, которые после периода голода объелись до того, что чуть не лопнули, вызывает сильный смех своими совершенно невинными шутками.
Всего в одной истории шутка затрагивает дефекацию: мужчина, после того как облегчился, приклеивается к дереву, а когда родственники пытаются оттащить его и освободить, умирает. В сказке про вошь и бабочку шутка состоит в том, что вошь издает громоподобный звук своим задним проходом, и произведенный выхлоп сбрасывает ее со спины бабочки и топит в море. Теперь я намерен обратиться к сказкам, имеющим сексуальный мотив, а представлять их буду в порядке нарастания непристойности.
Змея и две женщины. — Две сестры отправляются на поиски яиц. Младшая, несмотря на предупреждение, забирает яйца змеи. Змея-мать разыскивает похитительницу по всем деревням и находит, наконец, за жареньем яиц в ее родной деревне Квабуло.
Чтобы наказать женщину, змея через вульву проникает в ее тело и сворачивается кольцом внутри так, что наружу торчат только хвост и нос. После чего, как излагают это туземцы:
ivagi kirisala, ikarisaki matala
происходит сон в ответ, наводится сон глаз его Gumwawela мужчина из Вавелы.
Иначе говоря, этот случай повлек за собой сон, он вызвал видение перед глазами мужчины из Вавелы. Этот мужчина приходит на помощь и, прибегнув к магии, внушает змее, что она должна выползти, а сам убивает ее.
Два брата и жена вождя. — Младший брат идет в дальний огород вождя, встречает там его жену, и они вступают в неподобающую связь под манговым деревом. Оскорбленный вождь ловит любовника, доставляет его в деревню и помещает на высокую платформу, дожидаясь, когда тот умрет. Однако брат героя выручает его с помощью магии и тем же способом заставляет исчезнуть всех мужчин деревни, после чего оба брата женятся и поселяются здесь.
Самец рифовой цапли и Илакаветега. — Илакаветега — это старая женщина, которая живет со своими внучками. Эти последние идут на берег моря, где встречают самца рифовой цапли, которая интересуется, кто они такие. «Мы — внучки Илакаветеги». «Тогда скажите ей, — отвечает птица и поет: —
Kaypwada'u wila,
Полон язв куннус ее,
kaypilipili wila,
полон язвочек куннус ее,
kaypwada'uyala wila,
язва покрывает куннус ее,
kaykumikumi wila:
разъеден язвами куннус ее:
ibusi kalu momona,
изливаются ее выделения,
akanuwasi yaegu bo 'i.
я жадно пью их сама рифовая цапля.
Это довольно немотивированное оскорбление девочки повторяют бабушке полностью и с той же монотонной интонацией; когда на следующий день она сопровождает внучек на берег моря, старушка встречает рифовую цаплю и лично выслушивает все, что та имеет ей сказать; так что на протяжении повествования песня цапли пропевается трижды. К несчастью, самец цапли застревает в расщелине кораллового рифа, и его ловят, убивают и съедают, однако интересы поэтической справедливости соблюдены, поскольку колдун убивает Илакаветегу и ее внучек, дабы отомстить за смерть добродушной и остроумной птицы. Кроме того, он совокупляется с каждой из своих жертв перед тем, как убить их.
Морской кот. — В этой истории прекрасно сочетаются драматичность и непристойность. В деревне Окайбома живет женщина, мать пятерых сыновей, которая наделена анатомической аномалией: у нее пять клиторов. В узком заливе у той деревни обитает гигантский морской кот. Однажды, когда парни находятся на огородах, где растет таро, морской кот всплывает в мангровом болоте, добирается до деревни и входит в дом, напевая непристойную и грубую песенку:
О, vavari, vavari, о, vavari, vavari,
Vari to'i, to'i.
Apasisi, apaneba,
Я разрезаю это жестоко, я делаю надрезы,
magusisi, magusike'i
я хочу разрезать это, я хочу сделать надрезы,
oritala wila inumwaya 7,
один ее куннус слабнет,
bayadi kala kasesa,
я распиливаю ее клитор,
ba'ilituli, bitotina, biwokwo.
я отрезаю он ломается кончено.
Это можно перевести следующим образом, причем звукоподражательные слова воспроизводятся здесь в соответствии с оригиналом: «О, vavari, vavari, van to 'i, to 7 — я разрезаю его и делаю на нем рубец, я разрезаю его с желанием, мне нравится наносить удар по нему, часть ее вульвы стала слабой, я отпилю один ее клитор, я отпиливаю его, пока он не ослабеет и не погибнет». Затем морской кот переходит к делу, совокупляется со старухой и отрезает одно из ее многочисленных «приложений». Мои туземные информаторы в своих комментариях утверждали, что va'i имел пенис, но более вероятным кажется, что те, кто впервые придумал эту историю, вдохновлялись длинным «дротиком» с пилообразным краем, который проходит у морского кота по центру хвоста и который, будучи использован в качестве сексуального инструмента, безусловно привел бы к гибельному результату, описанному в данной истории.
Сыновья возвращаются, и мать им жалуется; тогда самый старший предлагает защитить ее на следующий день. Но когда морской кот пришлепывает в деревню и запевает свою садистскую песенку, и когда эта песня, подобно магическому заклинанию, производит недоброе знамение (kariyala) в виде грома и молнии, сын убегает прочь — и мать лишается второго kasesa (клитора). Второй, третий и четвертый сыновья ведут себя нисколько не лучше. Четыре раза повторяет морской кот каждое слово своей песенки и каждую подробность своего поведения, пока мать не остается всего лишь с одним клитором, и только самый младший сын защищает ее и спасает ей жизнь. Потому что история эта уверяет нас, что мать не смогла бы пережить потерю всех пяти kasesa.
Младший сын готовит несколько копий, сделанных из прочной твердой древесины, размещает их все вдоль дороги, которую должна пересечь жестокая рыба, направляясь от края злива к дому, а потом ожидает в засаде. Когда появляется морской кот, он исполняет свою песенку в последний раз. Однако теперь он поет следующее: «Только один, один-единственный клитор остается. Я пришел, я покончу с ним; все будет кончено с ее клитором, она умрет». Привожу конец этого повествования в вольном переводе.
«Морской кот воображает, что он войдет в дом. Сын сидит наверху, на платформе, воздвигнутой напротив дома. Он крепко сжимает копье, он пронзает морского кота. Тот бежит прочь; однако мужчина сходит вниз. Он держит копье, сделанное из дерева se 'ulawola, которое он раньше воткнул в арековую пальму. Он бросает его, и этот удар заставляет морского кота остановиться. Следующее копье тоже пронзает его. Мужчина бежит к плодовому дереву natu, берет копье, сделанное из дерева tawaga, и бросает его. Он бежит к манговому дереву и берет копье из твердого пальмового дерева, он пронзает глаз морского кота. Он берет крепкую дубину и колотит морского кота, пока тот не умирает». Эта история заканчивается возвращением старших братьев, которые не верят рассказу молодого человека до тех пор, пока их не убеждает вид мертвого тела морского кота. Тогда эту рыбу разрезают и распределяют среди тех лагунных деревень, в которых — вопреки обычаю Тробриан — она не считается чем-то отвратительным.
История Дигавины. — Имя данной героини этимологически указывает на ее анатомические особенности и ее характер. Корень diga означает «наполнять», «укладывать в...»; wina — это диалектальная и архаическая форма от wila — «куннус». Дигавина наделена очень большими и очень вместительными гениталиями.
Она имеет обыкновение дожидаться большой раздачи пищи (sagali), производимой после смерти какого-либо человека, и воровать больше того, что составляет ее долю, заполняя кокосовыми орехами, ямсом, таро, орехами арековой пальмы, стручками бетеля, большими толстыми кусками сахарного тростника и целыми гроздьями бананов свое влагалище. Именно так эти предметы таинственно исчезают — к большой досаде всех остальных присутствующих, а особенно устроителей пира. В конце концов ее проделки обнаруживаются. Организатор ближайшей после этого раздачи прячет среди пищевых припасов большого черного мангрового краба (kaymagu), который разрезает насквозь ее kasesa (клитор) и тем самым убивает ее. Этим трагическим событием история и заканчивается.
Белый какаду и Клитор. — Одна женщина, по имени Каравата, родила белого какаду, который улетел в заросли кустарника. Однажды Каравата отправилась на огород, велев своему kasesa (клитору присмотреть за kumkumuri (земляной печью). Kasesa отвечает самоуверенно: «Kekekeke». Но белый какаду все видел с куста; он слетает вниз и поражает клитор, который жалобно выкрикивает: «Kikikiki», — и опрокидывается навзничь, а какаду тем временем поедает содержимое земляной печи. Нужно себе представлять большую плоскую, похожую на холм, земляную печь, крошечный клитор, стоящий на страже, и жестокого белого какаду, насмешливо и злобно поджидающего удобного случая. Аб- сурдность ситуации взывает к туземному чувству юмора.
На следующий день Каравата опять говорит своему kasesa: «Давай поймаем свинью, возьмем ямса и испечем все это в земле». Опять она снимает свой kasesa и оставляет его присматривать за печью, a kasesa, как и прежде, самоуверенно произносит: «Kekekeke». Опять тот же белый какаду слетает с ветки, поражает kasesa, который с жалобным «kikikiki» опрокидывается; и опять какаду съедает содержимое печи. На следующий день женщина говорит: «Я пойду на огород, а ты как следует присматривай за едой».
«Kekekeke», — отвечает kasesa, но все, что случилось в два предыдущих дня, повторяется снова, и Каравата с ее kasesa умирают от голода.
Мвойдакема. — Этот герой видит двух женщин, которые отправляются на берег за соленой водой. Он окликает их:
Wo/ tayyu vivila! Wo! mitakuku Во! две женщины! Во! откусанные ресницы, kada
mitakuku yoku.
наши (двоих) откусанные ресницы ты.
Это в вольном переводе означает:
«Привет! Две женщины приходят. Привет! Дорогуши, те, с кем я хотел бы пооткусывать ресницы друг другу». Эти женщины отвечают:
О gala ikwani,
О, нет, понятно,
(что более или менее соответствует нашему разговорному «ничего не выйдет»).
Мвойдакема тогда восклицает:
О! kimali kadi kimaki yoku,
что означает: «О ты, любовное царапанье»; другими словами: «Вы, с кем мне хотелось бы любовно поцарапать друг друга».
Женщины, однако, уходят и оставляют его полировать свой каменный топор. Но он прибегает раньше них на берег и посредством магической песенки сдвигает море, которое накрывает его и оставляет засыпанным песком, так что наружу торчит один только пенис.
Женщины подходят к этому одинокому предмету на берегу и начинают спорить, кому он должен принадлежать. В конце концов одна за другой они садятся на него верхом, стаскивая друг друга, причем каждая стремится насладиться им как можно дольше. Это место для туземцев — наиболее веселая часть рассказа. После того, как они ушли, Мвойдакема стряхивает с себя песок, бежит обратно к своему топору и снова окликает женщин (почти теми же словами), когда они возвращаются с берега. На следующий день эти события повторяются, и каждая женщина трижды забавляется с этой «палкой» (как они ее называют) на берегу. На третий день то же самое происходит вновь, но после того, как женщины позабавились с «палкой», у них возникает мысль откопать ее и взять домой. Они постепенно открывают разные части тела Мвойдакемы, пока наконец он не вскакивает и не убегает прочь. А когда они опять возвращаются в деревню, им приходится еще раз пройти мимо него, и он дразнит их за то, что они вытворяли.
Момовала. — Момовала идет с дочерью на огород и велит ей влезть на дерево. Он смотрит вверх, видит ее гениталии и испускает продолжительный katugogova (этот вопль получается в результате того, что голос звучит на высокой ноте, а издаваемый звук прерывается быстрыми ударами рукой по рту; он используется для выражения сильного, но приятного эмоционального возбуждения). Она спрашивает его, почему он вопил. «Я увидел зеленого попугая», — отвечает он. Та же последовательность действий повторяется, при этом он упоминает другую птицу — и так несколько раз кряду. Когда она спускается с дерева, ее отец уже сбросил свою набедренную повязку и пребывает в состоянии эрекции. Она очень смущена и плачет. Однако он хватает ее и совокупляется, и совокупляется. Когда все кончено, она поет песенку, которую можно перевести так: «О, Момовала, Момовала! Кишка моей кишки, отец, мой отец! Отец по названию, он схватил меня, он заставил меня, он обидел меня». Ее мать слышит ее и догадывается о том, что случилось. «Уже он завладел девушкой и совокупился с ней. Я пойду и посмотрю». Мать встречает их, девушка жалуется, а отец отпирается. Девушка идет на берег моря со всеми своими вещами, и поет, обращаясь к акуле, чтобы та приплыла и пожрала — сначала ее деревянную доску для изготовления травяных юбок, потом ее корзину, потом одну руку, потом другую руку и т. д.; при этом девушка постоянно повторяет одну и ту же песенку для каждого из этих предметов. В конце она поет: «Пожри меня целиком», — и акула так и делает. Дома Момовала спрашивает мать девушки, куда та ушла, и узнает о ее трагической смерти. В ответ он просит мать девушки снять свою травяную юбку и совокупиться с ним. В этом рассказе описываются его горизонтальные движения, которые столь сильны, что его жена жалуется: «Yakay, yakay» (выражение боли). Но он проталкивается все глубже и глубже. Она опять жалуется — тщетно. Она умирает после этого акта. На следующий день люди спрашивают его на огороде, что произошло. Он говорит, что его жену пронзило копьем. «Куда?» — «Во влагалище». Потом Момовала отрубает себе пенис и умирает.
Возможно, это самая жестокая история из моей коллекции.
4. Секс в фольклоре: легенда и миф
Переходя от чисто повествовательных и развлекательных волшебных сказок к более серьезным видам фольклора, мы находим в одной из лагунных деревень, Квабуло, местную легенду отчетливо сексуального характера. Данная история рассказывается наполовину в шутку, наполовину всерьез. Эта легенда действительно имеет важное значение для тамошних обитателей, поскольку она включена в знаменитую песню, связана с историей деревни, и жители верят в ее реальность, поскольку последняя подтверждается некоторыми особенностями данной местности. Кроме того, она содержит элементы трагедии, особенно в самооскоплении героя и его тоске о далеком доме. Однако центральная тема легенды — непристойна, и когда туземцы воспроизводят ее или упоминают о ней — что они делают часто, — вид у них никак не скорбный, напротив, они с удовольствием преувеличивают и умножают непристойные сравнения, относящиеся к центральному месту данной истории и касающиеся длинного пениса героя, легендарного вождя Квабуло. Я привожу эту историю, тщательно придерживаясь — настолько это возможно — туземной манеры повествования.
Легенда об Инувайла'у
В деревне Квабуло жил-был Инувайла'у, вождь клана, клана Лу-куба, вождь своей деревни. Он совокуплялся с женами своих младших братьев и своих племянников по материнской линии.
Когда эти мужчины уходили рыбачить, он становился возле какого-нибудь дома и проделывал дыру в тростниковой крыше; потом он просовывал пенис сквозь эту кровлю и прелюбодействовал. Его пенис был очень длинным; его пенис был как длинная змея. Он приходил на огород, где женщины занимались koumwala (расчисткой почвы от мусора перед посадкой) или pwakova (прополкой земли). Он становился прямо за оградой, он стоял в несрезанных кустах, а его пенис извивался по земле как змея. Этот пенис скрытно проползал весь путь. Этот пенис приближался к какой-нибудь женщине сзади, когда она, согнувшись, занималась своим делом. Он с силой толкал ее, так что она падала и оказывалась на четвереньках; с ней совершались сексуальные действия, так как упомянутый пенис проникал в ее вульву.
Или же, когда женщины шли купаться в лагуну, этот самый пенис пробирался под водой, как угорь, и входил в вульву; или, когда они отправлялись собирать раковины, как делают женщины на западном берегу (илл. 80), блуждая по мелководью и нащупывая их пальцами ног в лагунном иле, Инувайла'у не раз прелюбодействовал с ними. Когда эти женщины отправлялись к водоему, он разбивал их сосуды из скорлупы кокосового ореха и прелюбодействовал. Мужчины тогда очень сердились, потому что у них не было воды для питья. Они бранили этих женщин. Женщинам было слишком стыдно говорить, ведь их сосуды были разбиты. Однажды мужчины приказали, обращаясь к своим женам: «Приготовьте рыбу, приготовьте taytu, запеките таро, чтобы наш почтенный старейшина наелся досыта». «Нет, — ответили женщины, — мы не будем этого делать; этот человек причиняет нам зло; когда вы идете рыбачить, а мы остаемся в деревне, когда мы работаем в огороде, когда мы у водоема, в лагуне, он насилует нас». Тогда мужчины стали следить за ним. Они сказали, что отправляются рыбачить. Они спрятались в weyka (густых зарослях кус- тарника, окружающих деревню), они увидели: Инувайла'у стоял возле одной хижины, он проделал отверстие в кровле, его пенис крался по земле, он прополз через это отверстие, он проник внутрь: он обидел жену своего младшего брата. Мужчины отправились к огороду... (тут вновь перечисляются, почти в тех же словах, что и раньше, все те ситуации, в которых наш герой откалывает свои грязные проделки с женщинами). Когда его младшие братья и племянники по материнской линии увидели это, они оченьрассердились. На следующее утро они окунули его; они окунули его в воды приливной бухты, которая подходит к деревне Квабуло (илл. 81).
Он выбрался из воды. Он вернулся в свой дом, его разум был полон стыда и печали. Он сказал своей матери Лидойе: «Испеки немного taytu и рыбы. Испеки это в земле. Уложи все наше имущество и еду в свою большую корзину; подними ее и поставь себе на голову; мы пойдем, мы покинем это место». Когда все было готово, он вышел из своего дома, который стоял на baku (центральной площади деревни). Он громко причитал, стоя лицом к baku. Он взял свой kema (топор), он нанес удар по своему пенису. Сначала он оплакивал и оплакивал его, держа в своих руках. Потом он отсек конец своего пениса; тот отлетел на baku перед его домом и обратился в камень. Этот камень все еще там, на baku Квабуло, напротив дома вождя. Инувайла'у плакал и стенал и шел дальше. Он стоял за внешним рядом домов, он смотрел назад, он держал свой пенис и плакал над ним. Он опять ударил своим топором. Второй кусок упал и обратился в камень. Его все еще можно видеть с внешней стороны деревни в Квабуло. Он плакал и стенал и шел дальше. На полпути между деревней и озерком в приливной бухте он остановился. Он смотрел назад на дома. Он держал свой пенис в ладонях своих рук, он плакал над ним и отсек еще один кусок. Тот обратился в камень, и его можно увидеть там, недалеко от Квабуло. Он пришел к каноэ; он смотрел назад, на деревню, он плакал над своими гениталиями. Он взял топор и отсек остававшийся обрубок своего пениса. Тот обратился в камень и лежит теперь возле того места, где мужчины из Квабуло причаливают свои каноэ. Он вошел в свое каноэ и поплыл. Проплыв бухту наполовину, он заплакал еще раз. Он крепко сжал свой топор и отрубил свои тестикулы. Большие белые коралловые валуны (vatu) лежат в бухте. Это знаки: они показывают, где Инувайла'у отрубил свои тестикулы.
Инувайла'у и Лидойя, его мать, плыли к Каватарии (деревне к северу от Квабуло, откуда заморские экспедиции отправляются на юг). Он украл большое waga (каноэ), mwasawa (морское каноэ). Но владелец застиг его и прогнал их прочь. Они отправи- лись в Ба'у (деревню далее к северу). Он взял морское каноэ; он сказал своей матери Лидойе: «Поставь туда свою корзину, мы сейчас поплывем». Они поплыли, они прибыли в И'увайгили
(деревню на о. Кайлеула). Он сказал своей матери... (здесь повторяются те же слова, что и выше; потом они опять плывут, прибывают в другую деревню, и опять он просит ее поставить свою корзину; и так продолжается дальше при однообразном перечислении деревень вдоль лагуны и через о-ва Амфлетт — к югу, к koya — высоким горам на архипелаге д'Антркасто). Инувайла'у приплыл к этим koya. Там он поселился, там он жил, и с ним его мать, которая помогала ему возделывать огороды и готовила еду для него. Он отправлялся на рыбную ловлю с воздушным змеем и с глубинной морской сетью, которую нужно погружать далеко под воду. Его мать возделывала огороды на горном склоне и мастерила ему горшки для еды.Однажды он отправился вверх по горному склону. Тот день был ясным. Вдали, между budibudi (маленьких облаков, собирающихся на горизонте в период муссонов), он увиделбольшой плоский остров Киривина, он увидел широкую лагуну. На ее водной поверхности он увидел каноэ, каноэ из Квабуло, его родной деревни. Его душа смягчилась (inokapisi lopould). Он захотел увидеть свою деревню, он захотел плыть на лодке среди мангровых зарослей Квабуло. Они поплыли. В море они встретили лодку из Китавы. Он говорит своей матери: «Попроси у них sayaku (душистую черную краску), попроси у них mulipwapwa (украшения из раковин)». Его мать предложила себя мужчинам из Китавы. Они совокупились с ней в своем каноэ; они дали ей sayaku и несколько раковинных украшений. У него была теперь красная краска и несколько красных раковинных украшений.
На месте высадки у входа в бухту он украсил себя. Он пошел в деревню. В своем праздничном убранстве он встал на baku (центральной площади), он запел песню, которую сложил в koya (южных горах). Он научил этой песне жителей деревни, своих младших братьев и
племянников по материнской линии. Он дал им эту песню и танец. На все времена это осталось танцем и песней людей из Квабуло. Это танцуют с kaydebu (танцевальным щитом);(илл. 82). Люди из Бвайталу и из Сувийягилы приобрели его, и они тоже его танцуют.
Инувайла'у жил в своей деревне, пока не умер. Это конец истории.
У меня есть несколько вариантов данного мифа, услышанного в разных деревнях, а также комментарии, которые можно к нему добавить. Акция искупительного самооскопления иногда упоминается как произошедшая по возвращении Инувайла'у до- мой. Однако это не соответствует последовательности связанных с ним природных реликтов.
Все те камни, что описаны в рассказанном мифе, до сих пор существуют, хотя сходство с их анатомическими прототипами со временем стерлось, тогда как их размеры должны были чудовищно вырасти. Я видел эти реликты несколько раз, но, к сожалению, всякий раз либо погода, либо время суток, либо высокий прилив не позволяли мне сфотографировать эти камни. Делая необходимую скидку на воображение и широту толкования, можно не сомневаться, что в бухте находятся именно упомянутые тестикулы — большие круглые валуны вровень с нижней кромкой прилива, тогда как glans penis — остроконечный, в виде шлема, кусок белого коралла — лежит на центральной площади деревни. Такое расположение подтверждает версию, изложенную в самом тексте.
Этимология имени самого героя указывает на присущую ему слабость: inu — это, бесспорно, женская частица ina (женщина), тогда как глагол vayla 'и практически означает «грабить» или «воровать»; так что его имя можно перевести как «вор женщины». Для тех, кто верит, что в древности в Меланезии существовала геронтократия, этот миф должен быть особенно интересен, ведь в нем перед нами старый (мужского рода) «матриарх», нарушающий права более молодых мужчин своего клана и, посредством своего огромного органа (символа его более мощной производящей силы, как сказал бы психоаналитик), предъявляющий права на всех женщин данной общины. Одни фрагменты данной истории несут на себе бесспорные признаки большей древности, тогда как другие очевидно осовременены. В простой грубости первой части и в ее связанности с географическими свойствами местности видна вся социальная значимость истинного мифа, постепенно выродившегося в простую легенду.
Напротив, вторая часть, с песней, которую я вскоре приведу, помещена в современные и реалистические обстоятельства, а ее лирический повествовательный характер определяет ее как рассказ более позднего происхождения. Характерно также, что в первой части данной легенды женщины описываются как особо уязвимые для нападения именно во время свойственных им хозяйственных занятий, тогда как в обычных условиях их защищает табу и никакой мужчина не только не смеет предаваться с ними любовным утехам, но не смеет даже приближаться к ним (см. гл. II, мужская и женская сферы племенной жизни). Следует помнить, что на то время, когда женщины участвуют в коллективной прополке, в некоторых дистриктах им дано право нападать на любого мужчину, который к ним приближается (гл. IX, разд. 8). Это, конечно, интересное совпадение, какому-нибудь антропологу, наделенному воображением и способностью к аналитическим построениям, могло бы послужить доказательством древности данного мифа и подвести какую-нибудь теорию под обычай yausa. Совершая надругательство над женщинами в тот момент, когда они занимаются такими делами, как прополка и наполнение сосудов для воды, Инувайла'у добавляет к наносимой им обиде еще и оскорбление, а в самой легенде, как мы видим, женщины больше опозорены явным издевательством над женскими прерогативами, проявившимся в разбивании сосудов с водой, нежели оскорблением их целомудрия. Внешне это разбивание бутылей могло бы выглядеть просто как неприятная садистская черта во всем остальном добродушного характера Инувайла'у. Однако в действительности все подобного рода детали весьма значимы в социальном отношении.
Другой, несколько отличающийся вариант все той же легенды сообщает, что Инувайла'у не разрешили вернуться в свою деревню и что он был изгнан прочь немедленно, как только появился. Я предпочитаю отбросить такую трагическую версию — отчасти потому, что англосаксы не любят печальных финалов в художественной литературе, отчасти потому, что она совершенно не гармонирует с добродушным и немстительным характером самих тробрианцев.
Та песня, которая приписывается самому искалеченному герою Квабуло, лишь в общих чертах связана с историей, изложенной в мифе. Первая ее строфа намекает на его прегрешения и их последствия, а также на искупительное решение уйти прочь. Ко- ралловый выступ или коралловая гряда, упомянутые в первой строфе, и болотистая почва, по которой нашему герою пришлось брести, — суть поэтические образы той части легенды, в которой описываются скитания самого героя и его матери. Вторая и третья строфы все же следуют за мифом. Участие матери, скорбь сына и первые этапы их путешествия являются общими и для песни, и для легенды, но песня, полностью опуская более грубые и, возможно, более архаичные элементы мифа, не упоминает об оскоплении. Там есть только скорбь по деревне, оставленной позади, и по покинутому дому. Позволим себе поразмышлять и относительно другого момента: а не могут ли первая и вторая части рассматриваемого мифа быть совершенно разными историями: первая часть — первобытным мифом с некоторыми любопытными намеками и значениями социального характера, вторая же часть и песня — рассказом о реальном или выдуманном мужчине, который, будучи слишком любвеобильным, чтобы его могли терпеть в его общине, был изгнан из нее, а позднее представил во искупление свою песню и свое раскаяние? С течением времени обе эти истории соединились в рассматриваемой легенде — но не в песне. Начиная с четвертой строфы, в песне звучат мотивы украшения тела, исполнения танца, славы и самовосхваления, женщин, восхищающихся украшениями самого певца, его скитания по деревням и его постоянной ностальгии. Всем этим данная песня является типичной для Тробриан. Я привожу лишь первые шесть строф, поскольку я не смог перевести остальные так же полно, как эти.
Песня Инувайла'у
I.
Однажды они окунули Инувайла'у.
Новости о прелюбодействе распространяются:
Его погрузили, он тонул, он выбрался из воды.
Он повернулся и пошел к морю —
Через raybwag и dumia [110]
Raybwag — коралловый выступ, коралловая гряда; dumia — заболоченная местность.
он пошел к морю.
II.
Наша мать Лидойя собирает еду,
Я обращаю свои глаза к Дугубакики.
Мои слезы льются при мысли о bvtaulo моей деревни.
Мои слезы льются при мысли о Квабуло,
о сладком воздухе Квабуло.
III.
«О, мать Лидойя, поставь свою корзину себе на голову». Она идет осторожно, она идет, спотыкаясь, вдоль бухты.
Она покидает Квабуло — дом закрыт. Инувайла'у никогда больше не будет прелюбодействовать.
Твой дом заперт — это больше не дом Инувайла'у.
IV.
Он возвышается - этот столб у входа в бухту, Я ищу мою песню — я отправляюсь в путь —
я — Инувайла'у.
Моя дорога - Гулагола, ведущая на Туму, А потом - дорога Дигидагала, ведущая через Тейяву.
V.
«Женщины Кулуматы, танцуйте ваш танец! Готовьтесь для кругового танца с tubuyavim на своих лицах!
Tilewa 7Ш для вас - идите тогда в мою деревню, Идите в Ойсайясе - в Обураку!»
751
VI.
«Пришло время для путешествия, путешествия в Киривилу, обычно называемую Киривиной. Дети пытались удержать меня. Я пойду по моей дороге и приду в Йалумугву. Мои dalam — эти мужчины; моя любовь — эти женщины. Они восхищаются моими рауа [116]Вариант украшения лица.
. Когда я прихожу в Окайкоду, мои друзья всегда приветствуют меня. Мой разум в печали. Я - мужчина-луба, моя рыба - kaysipu. Я попал в полосу неудач».
История Кайталуги
Помимо легенд о событиях отдаленной эпохи наши туземцы рассказывают сказки о весьма отдаленных краях. Едва ли не каждое деление компаса, если верить туземцам, указывает на какую-нибудь замечательную страну, которую мы найдем, если отправимся в достаточно далекое путешествие. Одно из таких мест представляет для нас интерес по причине особых свойств его обитателей.
«Далеко отсюда, за морем (walum, как говорят наши туземцы), если плыть между Сим- симом и Муйювой (то есть в северном направлении), то приплывешь к большому острову. Он называется Кайталуги. По величине он как Бойова (название самого большого острова из группы Тробрианских о-вов). Там много деревень. Только женщины живут в них. Они все красивые. Они ходят почти голые. Они не бреют свои волосы на интимном месте. Эти волосы вырастают такими длинными, что становятся как doba (травяная юбка) перед ними.
Эти женщины очень плохие, очень свирепые. Это — по причине их ненасытного желания. Когда моряки садятся на мель у берега, эти женщины издали смотрят на их каноэ. Они стоят на берегу, поджидая мужчин. Весь берег черен от их тел — так густо они стоят. Мужчины приходят, женщины устремляются к ним. Они сразу набрасываются на них. Набедренная повязка срывается; женщины насилуют этих мужчин. Это похоже на yausa людей из Окайяуло. Такая yausa имеет свой сезон во время pwakova. Когда он кончается, и она кончается. В Кайталуги тамошние женщины делают это все время. Они никогда не оставляют мужчин одних. Там много женщин. Когда одна закончила, на ее место приходит другая. Когда половые отношения они иметь уже не могут, они используют нос мужчины, его уши, его пальцы на руках, его пальцы на ногах — этот мужчина умирает.
Мальчики рождаются на этом острове. Мальчик никогда не вырастает. С ним маленьким так обращаются, что он умирает. Эти женщины плохо с ним обходятся. Они используют его пенис, его пальцы на руках, его пальцы на ногах, его руки. Он очень устает, он заболевает и умирает».
Таков тот рассказ, который приводят наши туземцы об этом острове с примечательным названием. Kayta означает «совокупляться», lugi — суффикс, указывающий на пресыщение. Стало быть, «Кайталуги» означает «предел совокуплений». Наши туземцы абсолютно верят в реальное существование этого острова и в истинность каждой детали своего рассказа. Они приводят подробные истории о том, как моряки, пригнанные к этому острову сильным ветром, высаживаются на пустынные рифы, дабы не рисковать высадкой на Кайталуги. Расстояние до этого острова — примерно одна ночь и один день пути. Если вы пуститесь в плавание поутру и направитесь obomatu (прямо на север), то на следующее утро прибудете к этому острову.
Существуют также истории — в истинности которых не сомневаются — о мужчинах, отправившихся туда и сумевших вырваться. Так, давным-давно несколько мужчин были выброшены на этот остров, сбившись с курса, согласно некоторым версиям, во времяэкспедиции kula. Но в соответствии с другой версией, они отправились туда намеренно. На Тробрианах есть обычай: когда у кого-нибудь из мужчин дело заходит в тупик, он бросает клич. Он предлагает какой-нибудь необыкновенный подвиг, какое-нибудь развлечение или празднество, которое он всегда должен возглавлять и, как правило, организовывать, а порой и финансировать. Те, кто откликнется, должны следовать за ним. Однажды мужчин из Каулагу позвали сажать ямс. Это дело было очень трудным, опоры для ямса отказывались втыкаться в каменистую почву.
Вождь воскликнул: Uri yakala Kaytalugi! «Мой клич — Кайталуги! Давайте отправимся и посмотрим на этих женщин». Остальные согласились. «Они наполнили свои каноэ едой, дровами, сосудами с водой и зелеными кокосовыми орехами. Они отплыли. Одну ночь они спали в море, вторую ночь они спали в море, на третье утро они подошли к Кайталуги (длительность плавания не согласуется с предыдущей версией, но, может быть, все дело в неблагоприятном ветре!) Женщины собрались на берегу: «Wa! Мужчины прибывают в нашу страну!». Они разбили каноэ на куски, собрали обломки в кучу на берегу и сели на нее. Они совокуплялись, совокуплялись, совокуплялись; один месяц, месяц за месяцем. Мужчин распределили, каждый мужчина был отдан в мужья одной женщине. Они поселились там.
Они возделывали огороды несколько месяцев, а потом они сказали своим женам: «Много ли рыбы в вашем море?» Женщины ответили: «Великое множество». «Дайте нам починить наше каноэ, - сказали мужчины. - Мы добудем рыбы, и все будем ее есть». Они починили каноэ, они положили в него листья и еду, они положили туда сосуды с водой и отправились прочь. Они плыли три дня и приплыли назад в Каулагу, свою родную деревню. Их жены, которые уже оплакали их и потом снова вышли замуж, были счастливы увидеть их и вернулись к ним снова. Они привезли домой, помимо других вещей, новую разновидность банана, называемую usikela. Вы можете нынче увидеть usikela растущими в любой деревне и поесть их. Они очень вкусные» (илл. 83). И это - еще одно доказательство подлинности данной истории и того, что Кайталуги действительно существует.
Когда я спрашивал у моих информаторов, как это получилось, что мужчины из Каулагу не только выжили, но и сбежали, мне говорили, что они были очень сильными и что ни одному мужчине не полагалось более одной женщины. А когда женщины стали требовать для себя слишком многого, мужчины и предприняли свой побег. Это интересный пример того, как всякая догматическая версия становится менее жесткой, когда излагается на конкретных примерах, даже если они вымышленные.
Другую историю рассказывают об одном мужчине из Кайболы - деревне на северном берегу. Охотясь на акулу, он уплыл очень далеко. Он приплыл на Кайталуги и был взят в мужья одной женщиной. Измученный ее слишком настойчивыми объятиями, он проделал отверстия во всех местных каноэ, а свое собственное тщательно отремонтировал и затем внушил своей жене, что рыбалка в то утро должна была быть очень удачной. Он вышел в море и пустился в путь. Женщины с Кайталуги столкнули свои каноэ в море, чтобы гнаться за ним. Но эти каноэ затонули, и мужчина благополучно вернулся в Кайболу. Когда я выражал сомнение относительно реальности этого острова, мои информаторы высказывались в том смысле, что, конечно, быть скептиком очень хорошо, но в то же самое время мне не следует пытаться ехать туда - есть угроза никогда не вернуться назад.
Они добавляли, что все gumanuma (белые мужчины) хотят отправиться на Кайталуги, нобоятся это сделать. «Смотри, ни один gumanuma не был на Кайталуги!» — вот вам и еще одно неопровержимое доказательство его существования. До сих пор мы рассматривали менее сакральные разновидности фольклора и обнаружили, что сексуальные мотивы в них преобладают. Чем меньше религиозное или моральное значение какой-то истории (чем менее «реальна» она для туземцев), тем более фривольной она оказывается и тем чаще — как в волшебных сказках (kukwanebu) — фокусируется на сексе. Но среди легенд есть лишь одна история, в которой секс является основным мотивом, — история Инувайла'у, и лишь одно географическое повествование — о Кайталуги. В подлинных же мифах (//// 'и) сексуальные мотивы едва обнаруживаются, а, например, мифы о происхождении человечества и социального устройства вообще свободны от них. Кроме того, в цикле историй о герое Тудаве единственное упоминание сексуального характера имеет место в эпизоде с девственным зачатием, механизм которого описывается сдержанно и целомудренно: мать героя спит в гроте, и капающая с потолка вода (litukwd) протыкает ее девственную плеву, проникает во влагалище и таким образом «открывает ее» (ikaripwala), делая возможным для нее зачатие (см. гл. VII).
Сексуальные элементы не найти и в тех мифах, которые относятся к круговому обмену kula, или же в мифах о происхождении рыболовства, каноэ и ныряния за витыми раковинами. Не найти их и в мифах о старости, о смерти и об ежегодном появлении духов. Огонь, согласно легенде, был рожден той же самой женщиной, которая произвела на свет солнце и месяц. Солнце и месяц бродят высоко в небесах, а их мать поддерживает огонь, укрывая его в своем влагалище. Всякий раз, когда он нужен ей для приготовления еды, она достает его из этого укромного места. Но однажды ее младший брат обнаруживает, где она его держит, крадет его и отдает другим людям. Это — единственный подлинный миф с отчетливым сексуальным элементом. В представлениях о сверхъестественных существах секс не играет особенно большой роли. Единственное исключение из этого правила — вера в то, что некоторые ведьмы (yoyova) имеют половые сношения с tauva 'и (зловредными антропоморфными существами, которые приходят с южных островов и приносят эпидемии). Так, у Ипвайганы, женщины из клана Маласи, которая вопреки всем правилам экзогамии была замужем за Модула-бу, вождем маласи из Обверни, есть знакомый tauva 'и, который посещает ее с сексуальными целями и обучает искусству вредоносной магии (ее можно увидеть на илл. 77 и 78). Бомвайтани из Кайболы, жена вождя и известная yoyova, знаменита, кроме того, тем, что имеет любовную связь с таким же зловредным наставником, обладающим сверхчеловеческой природой.
Но на Тробрианах такого рода случаи единичны. Вера в шабаш ведьм, которая, похоже, существует среди южных массим, не обнаруживается в северном дистрикте. Информаторы с о.Нор-манби и с островов восточной части архипелага говорили мне, что ведьмы собираются ночью и встречают Та'укурипокапоку, мифологического персонажа и по всей видимости специалиста в злодейском ремесле. Происходят танцы и оргии, в которых ведьмы совокупляются с существами мужского пола и даже с самим Та'укурипокапокой.
5. Эротический рай тробрианца
На Тробрианах, как почти в каждой культуре, одна из наиболее важных догматических систем или мифологий — та, что относится к иной жизни. Тробрианцы помещают мир духов на небольшой остров под названием Тума, лежащий к северо-западу от них. Там, невидимые для глаз смертных, не волнуемые мирскими заботами, духи ведут существование, очень похожее на обычную тробрианскую жизнь — только намного более приятное. Позвольте мне процитировать удачное описание, данное одним из моих лучших информаторов, Томвайей Лаквабуло (илл. 37), известным провидцем, посредником в общении с духами, человеком незаурядного таланта и воображения (а также немалой хитрости) и частого гостя в мире духов: «На Туме мы все как вожди; мы красивы, у нас богатые огороды, и нам ничего не надо делать — все делают женщины; у нас куча украшений и много жен, и все они восхитительны». Тут обобщены представления и устремления наших туземцев относи- тельно мира духов, — по крайней мере, пока это остается предметом их отвлеченных рассуждений; ведь их отношение к смерти и к желательности немедленного перемещения на Туму отнюдь не затронуто теми представлениями и надеждами, которые островитяне связывают с иным миром. В этом пункте они точь-в-точь как мы сами. Многие добрые христиане переполнены энтузиазмом в отношении радости и утешения, даруемых небесами, однако не обнаруживают никакого рвения к тому, чтобы туда отправиться. Но в отдаленной перспективе и в качестве картины для человека с догматической фантазией обиталище духов на Туме остается раем, и прежде всего раем эротическим.
Когда туземец говорит о нем, когда он становится красноречивым и излагает традиционные истории, наполненные клочками сведений, почерпнутых у самых недавних посредников, общавшихся с духами, и когда он подробно излагает собственные надежды и ожидания, — все прочие аспекты вскоре уходят на задний план, а вперед выступает секс, в первую очередь секс, но секс, прикрытый подобающим облачением из личного тщеславия, хвастовства, роскоши, хорошей еды и живописной природы.
В чаяниях туземцев Тума заполнена красивыми женщинами, готовыми упорно работать днем и танцевать ночью. Духи наслаждаются пьянящим весельем нескончаемых танцев и пения на просторных деревенских площадях или на прибрежном мягком песке, среди изобилия бетеля и сока зеленых кокосовых орехов, душистых листьев и украшений, обладающих магической силой, среди богатства и знаков уважения. На Туме каждый оказывается наделенным такой красотой, таким достоинством и такими умениями, что он становится единственным в своем роде, этаким вызывающим восхищение избалованным героем нескончаемого праздника. Посредством необычного социального механизма все простолюдины делаются вождями, тем не менее ни один вождь не считает, что духи тех, кто ниже его по рождению, способны принизить или умалить его собственный ранг.
Давайте проследим за приключениями какого-нибудь духа на пути к его потусторонней обители. После некоторых предварительных формальностей этот дух оказывается лицом к лицу с Топилетой, стражем дороги на Туму. Этот персонаж, принадлежащий к клану Лукуба, во многом выглядит как человек и по сути является человеком — в своих склонностях, вкусах и своем тщеславии. Но по консистенции тела он дух, а для его внешности характерны очень большие уши, которые хлопают, как крылья летучей собаки. Он живет с одной или с несколькими дочерьми.
Наш дух достаточно благоразумен, чтобы по-дружески обратиться к Топилете и спросить у него дорогу, одновременно принося ему в дар те ценные вещи, которые дали ему для путешествия на Туму его живые родственники. Эти ценные вещи, нужно отметить, не хоронят вместе с телом и не ломают, а только гладят их и трутся об них перед смертью человека, а потом на некоторое время кладут на труп (см. гл. VI, разд. 3). Предполагается, что нематериальные копии этих вещей дух умершего берет с собой, в свое путешествие в мир иной, а затем по одной версии вручает их Топилете, а по другой — использует для того, чтобы украсить себя при вступлении на землю Тумы. Без сомнения, разумный дух находит способ удовлетворить оба требования.
Топилета, однако, не удовлетворяется простыми подарками. Его похоть равняется его алчности, так что если дух — женщина, он с ней совокупляется, а если мужчина — он передает его своей дочери для той же самой цели. Покончив с этим, Топилета показывает страннику дорогу, и наш дух пускается по ней.
Духи на Туме знают, что вновь прибывающий на подходе — и выходят толпой приветствовать его. Затем совершается обряд, который глубоко воздействует на его сознание. Наш дух прибывает наполненным скорбью. Он тоскует по тем, кто остался по- зади: по своей вдове, своей любовнице, своим детям. Он страстно желает, чтобы его окружала семья, он желает вернуться к лону своей жены или своей земной любви. Но на Туме есть душистая трава под названием bubwayayta. Ее собирают в vana (пучок), и непосредственно перед тем, как дух-мужчина появляется на том острове, красивая женщина-дух произносит над травой магическое заклинание. Когда он приближается к группе, ожидающей его, самая страстная и без сомнения самая восхитительная из всех духов-женщин подбегает к нему и машет вышеупомянутой душистой травой перед его лицом. Этот запах проникает в его ноздри, неся с собой магию bubwayayta. Подобно первому глотку воды из Леты, этот запах заставляет его забыть все то, что он оставил на земле, и с этого момента он больше не думает о своей жене, больше не тоскует по своим детям, не вожделеет объятий земных любимых женщин. Его единственное желание теперь — оставаться на Туме и обнимать прекрасные, хоть и нематериальные формы женщин-духов.
Его страсть недолго остается без удовлетворения. Бестелесные, хотя они видятся нам похожими на земных женщин, женщины-духи наделены таким огнем и страстью, которые неизвестны на земле. Они толпятся вокруг мужчины, они ласкают его, они силой тянут его, они насилуют его. Вдохновленный эротическим заклинанием bubwayayta, он уступает, и разыгрывается сцена, на взгляд тех, кто не привык к жизни духов — непристойная, но явно совершенно райская. Мужчина покоряется этому натиску и со- вокупляется с духом-хозяйкой в открытую, в то время как другие смотрят на это или, возбужденные зрелищем, делают то же самое. Такие беспорядочные сексуальные оргии, в которых мужчина и женщина сходятся без всякого разбора, собираются, меняются партнерами и вновь соединяются, очень часты среди духов. Так по крайней мере мне говорили некоторые очевидцы — не из мира духов, а из мира посредников в общении с духами.
Ведь у меня, к счастью, было преимущество обсуждать эти вопросы с целым рядом ясновидцев, в самом деле побывавших на Туме, поживших среди духов и вернувшихся, чтобы рассказать об этом. Наиболее выдающимся из моих информаторов был Томвайа Лаквабуло, чье имя упоминали в разговорах со мной и о чьих подвигах рассказывали со смешанным чувством уважения и цинизма, прежде чем я действительно встретился и поработал с ним. У меня, кроме того, была возможность разговаривать с Бвайлагеси - женщиной-посредником в общении с духами, с Монига'у и с одним или двумя менее значительными медиумами того же рода. Подробности жизни на Туме, приводившиеся до сих пор, являются общим достоянием и составляют часть фольклора, и мои очевидцы лишь подтвердили их, хотя и смогли добавить к ним красочности и живости. Теперь я перехожу к информации более эзотерического характера.
Томвайа Лаквабуло был на этом свете женат на женщине по имени Бейява, которая умерла примерно за год до того, как я приехал в Обураку. Он видел ее после этого на Туме, и — что довольно примечательно — она остается ему верна, считая себя там его женой, и ничего не хочет иметь с кем-либо еще. Такова версия самого Томвайи Лаквабуло. Он, однако, согласен, что в этом отношении покойная Бейява — или, скорей, ее дух — является беспрецедентным исключением среди всех прочих духов-женщин. Поскольку все они, равно замужние и незамужние, в сексуальном отношении доступны любому — ему, Томвайе Лаквабуло, во всяком случае. Все они, за исключением Бейявы, устраивают katuyausi и принимают посещения ulatile.
Давным-давно, когда Бейява была юной и привлекательной, Томвайа Лаквабуло нанес свой первый визит на Туму. Тогда он познакомился с одной из самых красивых девушек- духов — На-миобе'и, дочерью Гуйоны Вабуси, вождя Вабуси, большой деревни на побережье Тумы. Она влюбилась в него, и, поскольку она была столь прекрасна, а кроме того, совершила в отношении его магические обряды bubwayayta, он поддался ее чарам и женился на ней. Таким образом он стал, так сказать, двоеженцем или, по меньшей мере, нематериальным двоеженцем, ибо имел жену земную, в Обураку, и жену-духа в Вабуси. С того времени он регулярно посещал страну духов во время своих трансов, когда не ел, не пил, не шевелился неделями (по крайней мере в теории: я посетил Томвайу Лаквабуло во время одного из таких трансов, и мне удалось ввести в него банку мясных консервов и лимонад, а также побудить его принять две палочки табаку). Эти профессиональные визиты на Туму, помимо того, что они приятны из-за Намиобе'и, сулят еще и выгоды, поскольку он берет с собой для духов богатые подарки, которые ему вверяют их живые родственники. Нет оснований сомневаться, что духовная часть этих подарков доходит до духов на Туме.
К чести и Томвайи Лаквабуло, и покойной Бейявы, она признала и одобрила его нематериальный союз и даже позволила собственную дочь назвать Намиобе'и — по имени жены-духа. Теперь обе жены встретились на Туме, но они проживают в разных деревнях. Это согласуется с общим правилом, поскольку каждая земная деревенская община имеет свою колонию в мире духов, и туда покойники направляются после смерти. Существует также несколько деревень sui generis, не пополняемых из нашего мира и имеющих странные особенности. Одну из них населяют женщины, которые живут в домах на сваях, высоких, как кокосовые пальмы. Ни одному мужчине никогда не позволяется входить в эту деревню, и ни один мужчина никогда не имел сексуальных связей с этими женщинами. Они рожают детей, но исключительно женского пола. Однако эти женские пуритане, к счастью, исключение на Туме, где любовь, удовольствие и наслаждение ленью как бы обволакивают счастливых духов.
Чтобы наслаждаться жизнью и любовью, необходимо быть молодым. Даже на Туме старость — то есть морщины, седые волосы и слабость — подкрадывается к тамошним духам. Но на Туме существует средство, когда-то доступное всему человеческому роду, а теперь утраченное нашим миром.Ведь старость для тробрианцев — это не естественное состояние, а несчастное событие, досадная случайность. Давным-давно, вскоре после того, как человечество выбралось на поверхность земли из ее недр, человеческие существа умели омолаживаться по своему желанию, сбрасывая увядшую кожу, подобно крабам, змеям и ящерицам, а также тем созданиям, которые ползают и роют норы под землей, время от времени сбрасывают прежнюю оболочку и начинают жизнь с новой и совершенной кожей. Человечество, к сожалению, утратило эту способность (по легенде — из-за глупости некой прародительницы), но на Туме тамошние счастливые духи сохранили ее. Когда они считают, что состарились, они сбрасывают дряблую морщинистую кожу и вновь оказываются полными сил, с гладким телом, темными волосами, здоровыми зубами. Таким образом, жизнь среди них — это вечное повторение молодости с сопутствующими ей любовью и удовольствиями.
Итак, их время проходит в танцах и пении, со всем тем, что к этому прилагается, — праздничной одеждой, украшениями, запахами душистых масел и трав. Каждый вечер в прохладный сезон, когда ослабевают постоянно дующие пассаты или когда в знойный период муссонов влажный морской бриз освежает воздух, наши духи облачаются в праздничные одежды и отправляются на baku своей деревни, чтобы танцевать — точно так же, как это происходит на Тробрианах. Иногда же, отходя от земных привычек, они идут на берег и танцуют на твердом прохладном песке, утрамбованном бурунами.
Много песен сложено духами, и некоторые из них достигли земного мира, принесенные посредниками в общении с духами. Подобно большей части такого рода продукции, эти песни служат прославлению своего создателя. «Они поют славу своей butia (цветочной гирлянды), своим танцам, своей nabwoda'u (разукрашенной корзине), раскраске своего лица и украшениям». Вполне очевидно, что искусство возделывания огородов или резьба по дереву, выдающиеся достижения в войне или в обмене kula больше не являются объектом честолюбивых устремлений духов. Вместо этого мы находим здесь прославление танцев и человеческой красоты, причем и того, и другого — как обрамления сексуального наслаждения и как его преддверия. Приведу один пример такой песни, под названием «Усийяве-ну»; она была сложена неким духом на Туме и доставлена на землю неким Митакайо из Обураку — посредником в общении с духами, который к моменту моего прибытия на Тробрианы уже переехал на Туму напостоянное жительство.
I.
Я спою песню о беззаботном наслаждении — Мой разум кипит у меня на губах — Они выстраиваются по кругу на baku, Я присоединяюсь к ним на baku — Раковинный рог звучит - слушайте! Смотрите! Яркая гирлянда butia, Butia моей возлюбленной.
II.
Мой отец плачет, они начинают похоронный танец по мне. Приходите! Будем жевать бетелевый орех, будем бросать bubwayayta, Разломим стручок жгучего бетеля, Бетелевый орех - мой разум коченеет!
III.
Мой друг, стоящий на берегу - он полон страсти. Он кипит, мой друг на северном побережье Тумы.
Рыжеволосый мужчина думает обо мне, У него есть разукрашенная корзина, Его лицо сияет, как полная луна.
IV.
Белые облака собираются низко на линии горизонта, Я тихо плачу.
V.
На холме на Туме я укачиваю своего малыша, чтобы он уснул.
Я пойду и позабочусь о своей сестре, Я помещу bagido 'и вокруг своей головы, Я окрашу свой рот толченым орехом бетеля, Я украшу себя панцирными раковинами на западном берегу.
Тробрианская песня всегда полна умолчаний и намеков на события, хорошо известные слушателям, и никогда не может быть совершенно понятна чужаку. Однако даже мои местные информаторы не могли полностью перевести вышеприведенную песню. После двух вводных строк, первая строфа описывает подготовку к танцу на Туме. Во второй строфе перед нами — внезапный разрыв с интересами земного мира, вызванный bubwayayta.
В третьей — женщина поет о мужчине, которого она любит. Она явно еще находится в земном мире, а ее муж или возлюбленный — видимо, создатель этой песни — уже перебрался на Туму. Она смотрит на северо-запад, где собираются муссонные облака, и оплакивает его (строфа IV). В последней из приведенных строф она сама явилась на Туму и описывает свой наряд, который — как и для всех духов — стал, похоже, ее основной заботой. В ее пользу говорит то, что она не забыла своего ребенка, хотя каким образом подобные сентиментальные воспоминания сочетаются с фривольной атмосферой Тумы, никто из моих информаторов объяснить не смог.