— За тридцать сребреников!

— Не будь дурой, Мэри. Ты получишь часть из них. И перестань ворчать, я слышу каждое твое слово. Постарайся не злить меня!

Мы прекращаем препираться. Слуги, погрузив наши вещи в экипаж Тируалла, возвращаются в дом, стряхивая зонты от капель дождя.

Надо бы оставить слугам чаевые, но у меня нет денег. Я подхожу к одному из них, который был особенно любезен со мной, протягиваю ему руку и благодарю за доброту, Я даже не знаю его имени. Он пожимает мою руку и желает удачи. При этом Мэри, тот еще сноб, фыркает, наблюдая эту сцену. Разумеется, как персональная горничная, она с презрением относится к слугам в доме.

Оттеруэл заискивающе смотрит на Тируэлла. Не удивлюсь, если от подобострастия он уляжется прямо в лужу перед экипажем, чтобы его светлость случайно не промочил ноги. Меня он удостаивает лишь едва заметным кивком головы и ухмылкой, однако при этом не забывает бросить тоскливый взгляд на мою грудь.

Я благодарю за гостеприимство леди Оттеруэл и выражаю свое особое восхищение лордом Оттеруэлом, его добротой, нет-нет, чрезвычайной добротой во время наших с ним, с глазу на глаз, репетиций. Ведь он так много сделал для того, чтобы развить мои актерские таланты! К моему удовольствию, она злобно шипит и с кулаками кидается на мужа. Прямо на глазах у слуг!

Мы трогаемся в путь.

— Зачем вы так с ней, миледи?

Мэри с укором смотрит на меня. Ее великодушие кажется мне странным. Не иначе как эта святоша начала замаливать свои грехи с Бартоном. Ну да ладно. Такой она мне нравится больше, пусть ворчит. Лишь бы не плакала. Я рада, что Тируэлл позволил посадить Мэри к нам в экипаж. Мне не хотелось оставаться с ним наедине, ведь он решил бы воспользоваться своими правами в пути! По крайней мере мне удалось выиграть хоть немного времени.

Тируэлл достает книгу и принимается за чтение. Мэри коротает время за вышивкой. Я рада, что ей не пришло в голову штопать в дороге мои чулки или белье. Струйки дождя бегут по оконному стеклу. Мимо мелькают поля и деревья, пожелтевшие так неожиданно быстро. Я смотрю в окно и стараюсь не думать о том, как я несчастна. Вообще-то я плачу редко (вчерашние рыдания за компанию с Мэри не в счет). Вот и сейчас мои слезы ждут своего часа, как те кредиторы, что затаились у чьих-то парадных дверей.

Пусть я несчастна, зато еду в экипаже с хорошими рессорами, на сиденье, обитом бархатом и кожей, и наслаждаюсь роскошью и комфортом. Нет, это ужасно! Как грустно, что я так ошиблась в нем. Я любила его и верила в то, что он тоже любит меня. Вот дура! Я к сейчас испытываю те же чувства. Его последние слова, безусловно, больно ранили меня, и эта рана, кажется, не заживет долго. Не знаю, чувствовала бы я себя более или менее несчастной, если бы наша близость вознесла меня на вершины блаженства. Времени не хватило. Минут десяти точно не хватило. А так — ни количества, ни качества. Откровенно говоря, я не того ждала после его поцелуев. Они были многообещающими!

Мерзкий камень оставил на моем теле большой синяк. Синяк-то, конечно, скоро пройдет. Но вылечится ли мое бедное сердце, неизвестно. Хотя содержанке это, может, и ни к чему.

Мне жаль терять друзей. Никто из них не подаст руки падшей женщине. Отныне я ничего не буду знать о Филомене и ее ребенке, об Уилле, Томе и Фанни. Этой парочке следует пожениться как можно скорее, пока они не нашли повода снова поссориться.

Мы останавливаемся на постоялом дворе почтовой станции. Заметив герб на дверце экипажа, управляющий и слуги спешат нам навстречу и раскланиваются. Признаться, мне это нравится. Они и со мной должны быть вежливыми и предупредительными, ведь я сопровождаю герцога, и то, что я содержанка, у меня на лбу не написано.

Меня проводят в отдельную гостиную. Именно тут выясняется, что моей возможной беременности не суждено состояться. С одной стороны, это хорошо — несколько дней я не увижу герцога в своей спальне. С другой… У меня не будет ребенка от Конгриванса… Я знаю, что должна радоваться этому. Случись иначе, это было бы совершеннейшим ужасом и кошмаром! И все же слезы градом катятся по моим щекам.

Мэри не отходит от меня ни на шаг и выглядит не на шутку встревоженной.

— Я совсем не узнаю вас, миледи.

— У меня болит живот, — всхлипываю я. — Ступай принеси мне бутылку бренди.

Напьюсь и просплю весь оставшийся до Лондона путь. А что? Всю дорогу герцог был занят своей книгой, ни разу даже не взглянул на меня. Не скрою, я несколько уязвлена таким невниманием с его стороны. Он мог хотя бы пофлиртовать со мной! В конце концов, просто поговорить! Я могла бы что-нибудь узнать о его дурацких греческих статуях. Наверное, в будущем мне постоянно придется проявлять интерес к этой теме. Но что же в них такого интересного? У некоторых статуй даже нет рук, а что "касается мужских фигур, так там вообще смотреть особенно не на что.

Не буду думать о Конгривансе, у которого в отличие от греческих скульптур… Случись нам говорить о такого рода антиквариате, разговор бы вышел презабавный. Надо признаться, мы никогда ни о чем не говорили, всерьез. Это был чистой воды флирт — игра. Мы просто пытались соблазнить друг друга. Все самое интересное так и осталось невысказанным. Я практически ничего не узнала о нем. Почему же мне кажется, что я давно его знаю?

Он задумал соблазнить меня и сделал это мастерски. Хотел развеять свою скуку. Я все время вспоминаю нашу прогулку в лесу, его объятия. Довольно!

Я решительно протягиваю Мэри свой пустой бокал. Мэри фыркает и наполняет его.

— Ему вряд ли понравится, если вы будете пьяной.

— Мы ему не скажем.

— После того как выпьете, вы часто храпите, миледи.

— Ну и врушка же ты!

— Леди, вы уже готовы? Пора отправляться в путь.

Тируэлл стучит в дверь. Мы выходим из комнаты, и он, широко улыбаясь, галантно предлагает мне руку. Сегодня ночью он вряд ли будет улыбаться, когда узнает о моем недомогании. Я почти пьяна. Криво улыбаясь, я принимаю его руку.

От выпитого бренди и мягкого покачивания меня клонит в сон.

— Леди Элмхерст?

Я открываю глаза. Герцог склонился надо мной, он всего в нескольких дюймах.

— Мадам, мы приехали.

— Вы можете называть меня по имени. «Мадам» в нашей с вами ситуации звучит по меньшей мере странно.

— Хорошо, если вы настаиваете, я буду обращаться к вам «Кэролайн».

Теперь я ни на чем не могу настаивать. Я выхожу из экипажа. Мне нездоровится, болит голова. На улице еще довольно светло. Мы остановились возле весьма скромных, но кирпичных домов. В ближайшем из них двери открыты настежь. Мужчина в ливрее и женщина стоят на ступеньках.

Герцог представляет мне чету Тайсонов. Кроме них, в доме никто не живет. Им помогает мальчик, который утром приходит, а вечером уходит. Миссис Тайсон ведет меня и Мэри в дом, что-то бормоча себе под нос о проветренных комнатах и чае.

Мы проходим в небольшую гостиную. Вообще-то дом выглядит гораздо скромнее, чем я ожидала. Несомненно, это только одно из многочисленных владений герцога.

Мэри уходит разбираться с багажом. Миссис Тайсон подает чай, кланяется и закрывает за собой дверь. Впервые мы остаемся с герцогом наедине.

Я разливаю чай, пытаясь найти тему для разговора.

— Дождь закончился, — замечаю я.

— Да, последние дни здесь стоит сухая погода.

Мы снова молчим.

— Мне жаль, ваша светлость, огорчать вас, но несколько дней я не смогу быть вам полезной. Я плохо себя чувствую, — прерываю я тишину.

— Не послать ли за доктором?

Он выглядит не на шутку встревоженным. Очевидно, этот любитель древностей совсем далек от реальной жизни.

— Нет, сэр. Я не больна. Это просто… — я пытаюсь подобрать подходящие слова, — обычное женское недомогание.

— Ах это.

Мне показалось или он действительно вздохнул с облегчением?

— Я приказал подать вам ужин пораньше. Наверное, вы устали и хотите отдохнуть.

Он потирает руки. Этот его характерный жест уже приводит меня в бешенство. После неполного дня общения.

— Как, разве вы не останетесь, ваша светлость?

— Нет, мадам, то есть Кэролайн. У меня неотложное дело в городе, которое требует моего присутствия. Я вернусь через несколько дней, а пока… — Он замечает фортепиано, стоящее на другом конце комнаты. — Я вижу, Бек выполнил мое распоряжение. Надеюсь, оно настроено.

— Вы так добры, сэр.

Я подхожу к фортепиано и нажимаю несколько клавиш.

— Чудесный инструмент! Великолепный!

Надеюсь, это прозвучало искренне.

У окна с видом на сад стоит мольберт с красками, кистями и бумагой. В небольшом шкафу блестят золотые корешки книг. Боже милосердный! Все это напоминает школу для благородных девиц, а не гнездо разврата. Не предполагала, что кроме услуг содержанки от меня потребуют изучения научных трудов и совершенствования своих музыкальных и художественных талантов. Об этом мы не договаривались!

— Большую часть времени я буду в отъезде, и мне не хотелось бы, чтобы вы скучали в одиночестве, — поясняет мой покровитель. — Тут можно гулять и наслаждаться природой.

— Благодарю вас, сэр.

Он очень старается мне угодить, но мысль о том, что совсем скоро выполнять все его желания придется мне, совсем не улучшает моего настроения.

— Ну что ж! — Он ставит чашку на стол. — Лошади ждут! Я дам знать, когда приеду. Если вам что-нибудь понадобится, пошлите за Беком. Тайсоны знают, как его найти.

Он подносит к носу платок и громко сморкается, издавая при этом какие-то странные, попискивающие звуки. Эта его манера тоже меня раздражает.

Он кланяется, я приседаю в реверансе. Перед тем как покинуть комнату, он напоминает мне, что завтра — воскресенье. Это означает, что мне не удастся пропустить церковную службу. Об этом мы с ним тоже не договаривались. Когда же меня, грешницу, оставят в покое? Он ведет себя со мной чрезвычайно предупредительно. Его неловкость и смущение свидетельствуют о том, что раньше у него не было любовниц. Не знаю, с кем и с какой целью он заключил это дурацкое пари. Ясно одно: он почти выиграл его. Но как он собирается представить доказательства? Позовет на чай компанию таких же скучных, как он, джентльменов и предоставит их вниманию постельное белье?

Фу, какая гадость! Как же так случилось, что герцог Тируэлл решил завести любовницу, которая ему совсем не нужна? Мы оба не нужны друг другу. Мне очень хочется знать ответ.

Письмо герцогини Тируэлл герцогу Тируэллу

Мой милый и любимый кудрявый барашек!

Мне очень одиноко без тебя. Надеюсь, что особое задание в Лондоне ты с успехом выполнишь. С нетерпением жду твоего возвращения с эскизами античных скульптур. Сгораю от нетерпения! Надеюсь, среди них будут эскизы и мужских скульптур, тогда мы сможем возобновить наш прерванный спор о реалистичном изображении пропорций в античном искусстве. Нам будет о чем поговорить. Тем более что я очень скучаю по твоим собственным… пропорциям!

Вчера приехал Конгриванс. Он выглядел очень утомленным после продолжительного переезда на почтовых лошадях. Странно, что ты не догадался сделать его путешествие более комфортным. Меня несколько удивил его заграничный лоск! На ужин пригласили мистера Пикеринга и преподобного Феллуинкла с женой. Тетушка Бриллстоун, разумеется, тоже присутствовала. Так что все приличия были соблюдены.

Конгриванс немного похож на тебя, но, признаюсь, ты гораздо интереснее. Все наши соседи и арендаторы очень рады за нас. Не скрою, его возвращение мне кажется очень романтичным!

Ужин удался. Подавали баранину и форель, фаршированные кабачки и зелень, затем сыр, орехи и персиковое мороженое. К сожалению, любимый, мы полностью съели его. Не сердись, мой сладкоежка! Мы уговорили Конгриванса поведать нам о его путешествиях. Он оказался отличным рассказчиком, правда, его грустные глаза несколько встревожили меня. Тетушка Бриллстоун была в отличном расположении духа. Она шепнула мне, причем так громко, что все услышали, что согласилась бы… пытаюсь найти подходящие слова… переспать с ним не раздумывая. Признаюсь, меня ее заявление шокировало, и я покраснела до корней волос.

Кто же такая эта леди Кэролайн Элмхерст? Неужели она и в самом деле так беспутна и хороша собой? Или это все пустая болтовня и сплетни?

Конгриванс поселился у Пикеринга. Ему многое предстоит сделать — дом в плачевном состоянии. Сегодня с самого утра он вместе с рабочими уже начал восстанавливать каменную кладку. Днем мне пришлось дать ему мазь от мозолей. Да, ему удалось починить стол в нашей столовой. Теперь он совсем не качается, хотя дворецкий уверял нас, что нужно покупать новый! Удивительно, что джентльмен умеет так хорошо работать руками!

Когда мы были детьми, я видела его всего пару раз. Помню, как все мы удивлялись, когда твой отец привез его в дом. Ходили слухи, что его мать — француженка и ей чуть не отрубили голову. Ты не говорил, что в доме есть ее портрет. Он показал мне его — это та самая нимфа, которая висит в галерее рядом с изображением отвратительного пса. Надо признать, что она была довольно мила.

Я рада, что вы с Конгривансом наконец помирились.

P.S. Свеча догорает. Спешу сообщить тебе, что твоя маленькая козочка скучает и ждет не дождется, когда сможет прижать тебя к своей груди. (Далее следуют никому не интересные и весьма личные подробности.)

Письмо мистера Конгриванса герцогу Тируэллу

Дорогой брат! Каменная кладка в доме почти развалилась. Работа идет гораздо медленнее, чем я предполагал.

Твоя жена просто ангел, ты ее не заслуживаешь. Никогда не встречал более милой и славной женщины. Герцогиня представила меня своей тетушке, даме замечательной во всех отношениях. После ужина она показывала нам, как танцевали менуэт во времена ее молодости, после чего упала на диван и заснула. Это показалось мне весьма странным, если учесть, что во время ужина она пила исключительно воду.

Да, твой ледник совершенно пуст. Я постараюсь достать льда и велю слугам тщательно его вычистить.

Как видишь, я зря времени не теряю!

Жду новостей о Кэролайн. Надеюсь, ты не наделаешь глупостей.

Твой любящий брат Николас Конгриванс.

Письмо герцога Тируэлла мистеру Конгривансу

Дорогой брат! Герцогиня пишет, что считает тебя интересным мужчиной и очаровательным собеседником. Советую тебе держаться от нее подальше. Мои дела в Лондоне идут неплохо. Сообщаю тебе, что последние несколько дней леди Элмхерст чувствовала себя не очень хорошо — похоже, это типичное женское недомогание. Я не видел ее со дня нашего приезда, но вскоре собираюсь навестить. Спешу сообщить тебе, что она явно тоскует по тебе. Я убедился в этом, когда она напилась как сапожник во время остановки на постоялом дворе, а потом, как только двинулись дальше, уснула и всю дорогу во сне произносила твое имя.

Должен признаться, что она совсем не так глупа, как я думал. В ее образовании есть серьезные пробелы, но она не лишена природной смекалки. Ты бы видел, как мой книжный шкаф ее поразил.

Вообще-то она выразила большое сомнение в искренности моих намерений. И мне пришлось на ходу придумывать историю о якобы имевшем место пари.

P.S. Очень прошу, тебя поторопиться с ремонтом крыши.

Преданный тебе брат Тируэлл.