Они оказались не во дворце, как обычно. Под ногами вместо пола была трава, чудесная мягкая лужайка. Перед ними поднималась широкая мраморная лестница. Девочки огляделись и увидели Оракула — он сидел на подушке на верхних ступеньках.

Сад был наполнен птичьим пением и запахом цветов. Вилл с жадностью вдохнула сладкий запах — как приятно было окунуться в лето после бесконечной зимы! Ирма потянулась и слегка замурлыкала от удовольствия, но Корнелия строго взглянула на нее. В присутствии Оракула надо вести себя прилично.

Оракул ласково улыбнулся и терпеливо подождал, пока девочки пришли в себя и разобрались со своими руками, ногами и крыльями. Когда все, наконец, приземлились и огляделись, он заговорил.

— Я хочу, чтобы вы снова отправились в путешествие, — сказал Оракул спокойным мелодичным голосом, который они так любили, — Я хочу, чтобы вы отправились в мир островов. Каждый остров — особенный и не похож на другие. В этом и есть причина их невзгод. Одним нужно одно, другим — другое. Иногда одним людям жизненно необходимо то, что губит других людей… День против ночи, ночь против дня. Сон против бодрствования, и наоборот. Вы нужны там немедленно. Отправляйтесь и выполните свой долг, Стражницы!

Девушки внимательно слушали. Ирма, у которой была отличная память на стихи и слова песен, старалась уловить каждое слово. Тарани пыталась проникнуть в глубинный смысл послания. Хай Лин больше прислушивалась к мелодичности голоса.

Вилл снова подумала о «Королеве ночи». Оракул что-то сказал про ночь… Что он сказал? Ночь против дня?… Что он имел в виду? Вилл знала, что

спрашивать нет смысла. Ответ будет так же завуалирован, как и то, что они уже услышали. И теперь Стражницам самим придется прояснять и исправлять ситуацию, что бы там ни стряслось…

Оракул еще посидел, пока слова проникали в подсознание девушек. Посмотрел по очереди на каждую — как будто хотел убедиться, что слова надежно врезались им в память. А потом медленно, очень медленно его силуэт начал таять, расплываться. Через минуту над лестницей остался лишь почти прозрачный призрак. А потом и он исчез.

* * *

Они попали в знакомый тоннель пространства и времени. Водоворот рук, ног и крыльев, которые с невообразимой скоростью летели навстречу новым приключениям.

Вилл плюхнулась на что-то мягкое и теплое. Через несколько секунд она поняла, что это песок. Теплый, почти обжигающий. Не успела она оглядеться, как рядом с ней один за другим раздались три глухих удара: пум, пум, пум.

— Ух ты, как здорово! — крикнула Ирма и фыркнула, как бегемот. — Вот мир наших снов, да, девочки?

Они были на пляже. Чудесном песчаном пляже, у синего моря под жарким солнцем. Ирма, конечно, плюхнулась в воду (что неудивительно для феи воды) и нежилась, покачиваясь на волнах. Тарани приземлилась рядом с Вилл и тщательно отряхивалась, а в нескольких метрах от них Корнелия вычесывала песок из длинных волос. Хай Лин уже встала и расправила крылья.

— Какая красота! — Вилл огляделась. — Божественно!

— М-м-м… — согласилась Корнелия и подняла горсть песка, мелкого, снежно-белого.

— И никого, — сказала Тарани. — Странно… Если бы у нас в Хитерфилде был такой пляж, там было бы не протолкнуться.

Это правда. Никого не было видно, ни на пляже, ни на какой-нибудь лодке в море. Кроме Стражниц здесь не было ни души. Ну, не считая птиц, конечно. Морские птицы планировали над морем. Совершенно не пуганая птица сидела на пальме и довольно нагло разглядывала гостей. Немного подальше три смешные птицы с большими клювами вразвалочку прогуливались вдоль берега.

— Полечу осмотрюсь, — сказала Хай Лин и расправила крылья. — Увидимся!

Подруги с завистью посмотрели ей вслед. Не в первый раз они задумались, почему только Хай Лин может использовать свои крылья по назначению. Вот и сейчас она взлетела над верхушками пальм и повернула в глубь острова. Она пролетела над густой растительностью — зеленая стена протянулась на сотни метров, невысокая, но густая.

Ирма вернулась в воду. Она ныряла и плескалась. Время от времени она выныривала с какой-нибудь находкой: то это был отколовшийся кусок белого коралла, по форме напоминающий кисть руки, то растение, похожее на фиолетовый веер, то бледно-зеленый морской еж.

Хай Лин вернулась и рассказала, что они очутились на острове. На большом острове. Вокруг разбросано множество других островов, а материка не видно.

— Остров покрыт лесами, — сказала она. — В середине какое-то озеро. Оно блестит на солнце.

— И никаких домов? — спросила Тарани. — А живые существа?

— Нет, я никого не разглядела с высоты. Лес очень густой, но под деревьями, конечно, могут быть и хижины, и животные. И по всему острову такие же прекрасные пляжи, — продолжала Хай Лин.

— Чудненько! — крикнула Ирма из воды. — Я поплаваю на всех пляжах этого острова!

— Ага, — сказала Вилл, — давайте поплаваем и покупаемся подольше. После нашей зимы это так здорово! Ну, и попробуем понять, зачем нас сюда

вызвали.

* * *

Тарани собрала ракушки и разложила их на песке. Множество самых разнообразных ракушек. Голубые, розовые и фиолетовые спирали. Перламутровые «чаши». Самые маленькие напоминали рисинки цвета красного вина с причудливыми зигзагообразными узорами.

Корнелия нашла пальму, склонившуюся к воде. Она забралась на нее и лежала, глядя на воду, как резная фигура на носу корабля. Неподалеку охотились на рыб забавные птицы. Они были похожи на пеликанов, под мощными клювами у них имелись своего рода мешки для рыбы.

— Я насчитала пятнадцать! — крикнула Корнелия. — Вон та большая птица сложила в свой мешок пятнадцать рыб!

Вилл посмотрела на пеликана. Выглядел он забавно: сумка под длинным клювом походила на бугорчатый мешок. Как полный подарков мешок Санта Клауса. Такой впору носить через плечо, а не под подбородком.

— Похоже, он жутко тяжелый, — сказала Вилл. — Интересно, может ли он взлететь с таким грузом?

Оказалось, может. Пеликан разбежался, как это делают лебеди, но его разбег был короче. У пеликана оказался на удивление большой размах крыльев. Взлетев, он подобрал подбородок, и мешок слился с его телом. Только прочный клюв выдавался вперед, как копье.

* * *

Вилл пошла по береговой линии. Тут и там из воды торчали, как спины динозавров, черные зубчатые скалы — по их острым хребтам было бы, наверное, больно ходить. Они образовывали небольшие лагуны, кишевшие рыбой всех оттенков. Вилл зашла на мелководье и посмотрела вниз. Желтые, как куриная слепота, рыбки кружились вокруг ее ног. Маленькие, размером с половину ее мизинца. Чуть дальше она разглядела маленького осьминога, отбившегося от своих и заплывшего слишком близко к берегу. Чтобы передвигаться, осьминог очень ритмично сжимался, а потом выстреливал разом всеми щупальцами.

Вилл и сама не заметила, как ушла из виду своих подруг. Здесь берег закруглялся. Маленькие пляжи, все очень разные, сменяли друг друга. Она очутилась на плоском пляже; видимо, его затопляло при каждом приливе. Чуть подальше от берега была топь, заросшая какими-то деревцами, похожими на мангры.

«Хорошо, что я всегда внимательна на уроках биологии», — подумала Вилл.

Она знала, что именно в мангровых болотах отлично разводятся моллюски с ракушками. Очевидно, в этом мире было точно так же. На Земле мангры часто срубают, чтобы освободить место для прохода судов или для рыбоводческих ферм, и борцы за экологию протестуют против этого. В зоомагазине мистера Олсена когда-то даже висело объявление об этом. У самой кромки невысокого леса лежало что-то розовое… Что это? — Раковина!

Вилл никогда не видела такой большой раковины. Размером с ее собственную голову! А какая тяжелая! Бледно-розовая снаружи и блестящая розово-оранжевая изнутри. В отверстие можно было руку просунуть! Из раковины медленно вытекал тоненький ручеек песка. Вилл приложила раковину к уху. Ведь это же те самые ракушки, которые умеют рассказывать сказки? Вилл сама не была уверена в этом, но знала, что люди часто слушают большие ракушки.

Сначала было тихо, вернее, шум волн топил все остальные звуки, но потом она услышала! Раковина и вправду что-то бормотала! Хотя могло показаться, что внутри нее просто шумит ветер.

Вилл прислушалась. В этом бормотании ей чудились обрывки слов. Секретный код, состоящий из перемешанных обрывков слогов, как будто страшные помехи в телефонной линии.

Вилл взяла раковину в руки и поспешила к подругам. Хоть на пляже и хорошо, но надо было думать о том, почему здесь понадобились Стражницы. Им предстояла большая работа, а раковина была первым шагом, в этом Вилл не сомневалась.

* * *

Подруги окружили Вилл. Все по очереди послушали раковину, но никто не услышал ничего, кроме шепота ветра.

— Может, мы сможем что-нибудь расслышать, если вокруг нас будет меньше посторонних звуков, — сказала Тарани. — Давайте отойдем подальше от шума моря.

Сказано — сделано, девочки удалились от пляжа. С каким облегчением спрятались они в тень! Они остановились под большой пальмой у самого края леса. Отсюда было видно, что лес растет плотной стеной. Повсюду извивались ползучие растения. Едва пробившись из земли, они протягивали ветви к другим деревьям, спиралями поднимались по стволам, переплетались. Некоторые из них цвели — над землей висели ряды голубых цветов, как синие фонарики на нитке.

— М-да, не так-то просто будет продраться сквозь эти заросли, — заметила Вилл.

— Корнелия разберется, — сказала Хай Лин, и она, вероятно, была права.

Вилл снова приложила ракушку к уху. Оттуда доносился тихий шепот, но Вилл не могла разобрать ни слова. Она передала ракушку Корнелии, но и та ничего не поняла.

— Дайте Ирме послушать, — предложила Тарани. — Это морская раковина, может быть, она скажет что-нибудь фее воды.

— Минутку, — сказала Ирма и встряхнула головой. — У меня вода в ушах.

Ирма поплясала перед подругами, скача с ноги на ногу. Наконец она встряхнулась, как мокрая собака, и капельки воды полетели с ее волос во все стороны. Потом с важным видом осторожно взяла раковину. Невозможно было не рассмеяться, когда Ирма так себя вела!

Но вскоре Ирма стала совершенно серьезной. Она отошла в сторону от подруг, чтобы получше сосредоточиться, и долго стояла там. Подруги затаили дыхание, чтобы не мешать ей. Когда, наконец, Ирма опустила раковину, она была готова вставить на место еще один кусочек мозаики — расплывчатого описания задания, данного им Оракулом.

— Нам нужно идти в лес, — сказала она. — В центр острова. Я четко слышала женский голос. Она сказала, что кому-то немедленно нужна помощь!