Мой лучший любовник
Мансел Джилл
В жизни Сюзи Кертис постоянно что-то происходит. Вот и сейчас она влюбилась с первого взгляда. Избранник всем хорош: красив, остроумен, к тому же он — национальный герой, спасший двоих детей из тонущей машины. На пальце Сюзи сияет бриллиант, в перспективе — свадебное путешествие, но… Даже мысль о предстоящей свадьбе вызывает почему-то тоску и недоумение, а у жениха. оказывается, есть старший брат Лео. Классический любовный треугольник в новом романе известной английской писательницы Джил Мансел.
Ссылки
[ГЛАВА 1] Сюзи влюбилась в Харри Фицаллена в тот момент, когда демонстрировала ему образец спермы своего мужа.
[ГЛАВА 1] Конечно, на самом деле образец не имел отношения к ее мужу. В первую очередь потому, что она не была замужем.
[ГЛАВА 1] И вообще, это была не сперма, а картонный стаканчик из «Макдоналдса» с остатками молочно- клубничного коктейля. Но если твоего брата останавливают за превышение скорости, а ему совсем не хочется терять права, тогда приходится импровизировать и как-то выкручиваться из создавшейся ситуации.
[ГЛАВА 1] Да и, если говорить честно, это не была любовь с первого взгляда. Но, без сомнения, это был прилив здоровой страсти.
[ГЛАВА 1] — Замечательно, только этого не хватало!.. — Рори Кертис, не любивший сквернословить, издал тихий стон, когда полицейская машина мягко затормозила перед ним, всеми своими огнями показывая, что его засекли, а патрульный неспешным взмахом руки показал, что Рори следует остановиться на обочине дороги.
[ГЛАВА 1] — Подонок! — В отличие от старшего брата, Сюзи Кертис часто употребляла крепкое словцо. — Честное слово, что происходит с этими формалистами? Почему они не хотят заняться чем-нибудь полезным, например, почему не ловят воров? Когда они перестанут надоедать честным автовладельцам, которые…
[ГЛАВА 1] — Это очень плохо, — Рори резко прервал ее тираду. — У меня уже десять штрафных очков. На этот раз наверняка заберут права. — Он тяжело вздохнул. — Как я буду работать без машины?
[ГЛАВА 1] Рори был беспокойным трудоголиком. Сюзи придерживалась других взглядов, но, пока он тормозил, ей передалось его волнение. Она вертела в руках картонный стаканчик с молочным коктейлем, и ее так и подмывало излить свое раздражение, расплющив его, как пустую банку из-под кока-колы. Впрочем, если она это сделает, молочные брызги разлетятся по всей ее темно-синей юбке из «Агнес Би».
[ГЛАВА 1] Рори нехотя и очень медленно остановился за полицейской машиной, и они увидели выходящего из нее патрульного.
[ГЛАВА 1] — Черт возьми! — выдохнула Сюзи, сразу переключившись и даже присвистнув от удивления, потому что она не ожидала увидеть такое. — Я бы не отказалась родить от него детей.
[ГЛАВА 1] — Можешь начинать прямо сейчас, — сквозь зубы процедил Рори. Судя по его напряженному тону, он уже был готов капитулировать. — Вероятно, это его отвлечет от моей персоны.
[ГЛАВА 1] Факт оставался фактом: этот офицер полиции был просто красавцем. Сюзи мысленно отметила все притягательные детали, начиная с ярких синих глаз, вокруг которых собирались едва заметные морщинки, и заканчивая его фигурой, которая, если честно, была идеальна со всех точек зрения, и ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы закрыть рот. В конце концов, нет ничего привлекательного в девушке, которая пускает слюни.
[ГЛАВА 1] Ее пальцы беспомощно вцепились в картонный стаканчик с молочным коктейлем. У Рори, сидящего рядом с ней на водительском сиденье, участилось дыхание, а на виске начала пульсировать вена. Полицейский офицер направился в их сторону, а Сюзи тем временем представила себя матерью его детей. Она задумчиво взглянула на стаканчик и вынула из него соломинку…
[ГЛАВА 1] — Все, я пропал, — взволнованно проговорил Рори, потирая раскалывающийся от внезапной боли лоб.
[ГЛАВА 1] — Тш-ш, дай я кое-что попробую. — Сюзи похлопала его по руке, распахнула дверцу машины, выскочила на покрытую травой обочину, взглянула на самого красивого в мире полицейского… и разразилась потоком слез.
[ГЛАВА 1] Он был явно удивлен.
[ГЛАВА 1] — Не стоит…
[ГЛАВА 1] — Пожалуйста, офицер, прошу вас, я знаю, мы ехали чуть быстрее, но…
[ГЛАВА 1] — «Чуть быстрее»?! Девяносто семь миль в час, согласно нашему компьютерному радару.
[ГЛАВА 1] — Но у нас каждая секунда на счету, это наш последний ш-шанс, — всхлипнула Сюзи. — Шесть лет агонии, четыре курса терапии, мы больше не сможем себе этого позволить. Офицер, я вас умоляю… — Дрожа, она протянула стаканчик с молочным коктейлем, чей красочный рисунок рекламировал последний диснеевский мультфильм. — У нас полчаса, чтобы добраться до больницы. Врачи готовы, ждут только нас. Мне сделали все необходимые уколы, это мой последний шанс родить ребенка, но если вы сию минуту нас не отпустите, — она прижала стаканчик к вздымающейся груди, — они все погибнут!
[ГЛАВА 1] Сюзи заморгала и поджала губы, ее глаза выражали неописуемое страдание. Да, это было то, что надо. Нельзя не сказать, что она дала здесь свое лучшее представление. Боже, как он хорош собой!
[ГЛАВА 1] А теперь успокойся, напомнила она себе. Что бы ни происходило, ты ни в коем случае не должна с ним флиртовать.
[ГЛАВА 1] — Хотите сказать… — Ошеломленный офицер указал на стаканчик, а потом на Рори на водительском сиденье. — Он… в картонный стаканчик… из-под коктейля?!
[ГЛАВА 1] Сюзи мысленно взмолилась, чтобы он не попросил снять крышку. Клубничная добавка выдала бы ее.
[ГЛАВА 1] — Нужна была какая-нибудь тара. — Это прозвучало негодующим воплем. — А что бы вы предложили, фужер из-под вина? — Она стала кусать губы и смахнула слезы с глаз. — Слушайте, мне жаль, извините меня, просто у меня нервы на пределе. В больнице специально оборудованная комната, чтобы мужчины… но мой муж не может… это… это так бессердечно, понимаете… он предпочитает делать это дома. Хотите, можете взглянуть, если мне не верите! — Идя ва-банк, Сюзи сделала шаг в его сторону, сама предлагая ему картонный стаканчик. — Но, пожалуйста, что бы вы ни делали, не расплескайте содержимое. Там мои будущие дети.
[ГЛАВА 1] Пока первый офицер колебался, пассажирская дверь патрульной машины распахнулась и появился второй. Он был толстоват и страдал отдышкой, лет за пятьдесят, с лицом цвета задницы бабуина.
[ГЛАВА 1] Гм, этот объект не представлял опасности, она по неосторожности не начнет с ним флиртовать.
[ГЛАВА 1] — Какие-то проблемы?
[ГЛАВА 1] — О, пожалуйста, прошу, отпустите нас, — умоляла Сюзи, при этом ее лицо опять сморщилось — но так, чтобы не вызвать отвращения. — Разве вы не понимаете? Каждая секунда на счету.
[ГЛАВА 1] Симпатичный полицейский взглянул через плечо на своего коллегу. Затем, обратившись к Сюзи, он кивнул в сторону машины.
[ГЛАВА 1] — Тогда лучше поезжайте. Не теряйте времени.
[ГЛАВА 1] — О, спасибо, спасибо, офицер! — Сюзи пришла в такой восторг, что чуть не выронила картонный стаканчик с остатками молочного коктейля и не заключила его в объятия. Но ограничилась только тем, что представила, как было бы здорово прижаться к его груди. Почувствовать своим теплым обнаженным телом эту колючую синюю саржу. Боже… в мужчинах в форме явно что-то есть. — Не представляете, что это для меня значит!
[ГЛАВА 1] — Удачи. — Он улыбнулся ей с легким сожалением, как будто — конечно, при других обстоятельствах — он сам был бы не прочь выяснить, что он ощутит, если она прижмется своим теплым обнаженным телом к его груди в синей сарже.
[ГЛАВА 1] — Ты их даже не оштрафуешь? — Уродливый полицейский явно был разочарован.
[ГЛАВА 1] Не обращая на него внимания. Сюзи произнесла:
[ГЛАВА 1] — Вы должны сказать мне, как вас зовут.
[ГЛАВА 1] — Фицаллен.
[ГЛАВА 1] — Я имела в виду ваше имя.
[ГЛАВА 1] — О! — Он снова улыбнулся, немного покраснев. — Харри.
[ГЛАВА 1] Рори держал пассажирскую дверь открытой. Представляя, что они Бонни и Клайд, которые сейчас ловко улизнут от полиции, Сюзи скользнула в машину и опустила ветровое стекло.
[ГЛАВА 1] — Если у нас будет мальчик, мы назовем его Харри, — крикнула она и махала ему рукой, пока машина набирала скорость.
[ГЛАВА 1] Через две недели, в последний день июля Сюзи собрала служащих компании «Кертис и К°» в баре гостиницы «Эйвонское ущелье», чтобы отпраздновать рекордные результаты их работы за последний месяц. Ей даже удалось убедить Рори раньше обычного оторваться от дел и позволить себе вполне заслуженные пару рюмок спиртного.
[ГЛАВА 1] Остальные позволили себе значительно больше. Сюзи, превысившая свои плановые показатели продаж на триста процентов, с удовольствием приступила к текиле. Мартин Лорд, ее коллега по работе, не отставал от нее. Тем временем Донна, знающая свое дело секретарша с готической внешностью, заметила шумную толпу из «Слейд и Мэттьюз», агентства-конкурента из Клифтона, и Мартин быстро вовлек их в активную игру «рискнул или проиграл».
[ГЛАВА 1] — Проиграл! — взревели их соперники, когда Мартин отказался раздеваться до носков. — Один круг по террасе, а Сюзи сядет на тебя верхом, споет «Мой путь» и отхлещет кожаным ремнем.
[ГЛАВА 1] — Проиграл? — усмехнулся Мартин. — Много лет это было моей тайной мечтой.
[ГЛАВА 1] — И не вздумай ее уронить, — предупредил Рори, пока Сюзи деловито подбирала юбку и залезала на спину Мартина. — Она звезда наших продаж.
[ГЛАВА 1] — И к тому же замечательная певица. — Наклонившись вперед, Сюзи любовно взъерошила темные волосы брата. — Донна, мне нужна помощь, чтобы начать. Дай мне си-минор.
[ГЛАВА 1] Донна похлопала по карманам длинного черного платья и сказала:
[ГЛАВА 1] — У меня его нет.
[ГЛАВА 1] — Неважно, «Мальборо» тоже сойдет. — Сюзи рискованно нагнулась, схватила со стола полупустую бутылку с вином и вырвала зажженную сигарету из пальцев Мартина. — Сейчас мне только пары шпор не хватает. Н-но. Сильвер, вперед, осторожно, там столы…
[ГЛАВА 1] Все приветствовали это представление безумными криками, но оно оказалось слишком тяжелым испытанием для Мартина, который выпил семь порций текилы на пустой желудок. Он покачнулся, наткнулся на край одного из столов и потерял равновесие, прежде чем Сюзи смогла приступить к пению. Но, возможно, это было к лучшему, потому что голос отказывался ей повиноваться.
[ГЛАВА 1] — А-а-а! — Опрокидываясь назад, она мрачно спросила себя, сможет ли ее зад смягчить падение. Она чувствовала, что оседает, как в замедленной съемке. Раскинув руки, захватила только воздух. За спиной на пол упал стул, и ее подхватила пара сильных, появившихся из ниоткуда рук, помешав ей приземлиться.
[ГЛАВА 1] Сюзи с удивлением взглянула на незнакомые руки, крепко держащие ее за талию. Кто-то с рефлексами шаровой молнии избавил ее от весьма незавидной участи, а она даже не видела его лица. Кроме того, она все еще держалась ногами за талию Мартина.
[ГЛАВА 1] А это было неприлично и совсем неэлегантно.
[ГЛАВА 1] Сюзи медленно расцепила ноги. Ей очень повезло — удалось удержать в руках не только сигарету, но и бутылку «Пуйи-фюмэ». Чтобы успокоить нервы, она сделала глоток, а потом затянулась. Именно в таком порядке.
[ГЛАВА 1] Затем обернулась, чтобы взглянуть, кто таким чудесным образом пришел ей на помощь.
[ГЛАВА 1] Она узнала его не сразу, настолько сильно в ее сознании он ассоциировался с колючей синей саржей. Затем Сюзи заметила знакомый прищур глаз, и сразу нахлынули все подробности их последней встречи. На этот раз он был без головного убора, и его темные волосы оказались более волнистыми, чем она предполагала. А глаза, как и прежде, были синими. Теперь он был одет в бледно-желтую рубашку поло и узкие джинсы, и она еще лучше смогла оценить все достоинства его фигуры — ни капли лишнего жира, в хорошем тонусе, а если возникнет необходимость, он с легкостью справится с такой задачей, как поднятие внушительных тяжестей.
[ГЛАВА 1] Ну, не таких уж внушительных. Ничего ужасного, всего лишь девять стоунов.
[ГЛАВА 1] — Не хочется признавать, — сказала Сюзи, — но вы застали меня на месте преступления.
[ГЛАВА 1] — Верно, — согласился Харри Фицаллен со скорбным выражением лица. — Вы курите, пьете, катаетесь верхом, не говоря уже о том, что ваш муж сидит вон там и наблюдает, как вы скачете на спине другого мужчины.
[ГЛАВА 1] Из-за текилы, которую она так опрометчиво выпила ранее, голова Сюзи кружилась. Она заявила:
[ГЛАВА 1] — Вообще-то, он мне не муж. Он мой брат.
[ГЛАВА 1] — В таком случае я очень надеюсь, что не его спермой вы так торопились себя оплодотворить.
[ГЛАВА 1] — Что я могу сказать? Все это было одно большое вранье. — Сюзи безуспешно старалась выглядеть сгорающей от стыда. — Это был молочно-клубничный коктейль.
[ГЛАВА 1] — А я-то считал себя таким славным парнем. — Харри взглянул на нее с упреком. — Считал, что поступаю правильно, и все такое. Знаете, я о вас думал. После той встречи. Надеялся, что у вас с мужем все получится…
[ГЛАВА 1] — Но когда у меня на самом деле будет ребенок, — честно призналась она, — обещаю, я назову его в вашу честь.
[ГЛАВА 1] Он скептически поднял бровь.
[ГЛАВА 1] — Вы даже не помните мое имя.
[ГЛАВА 1] Хотя Сюзи его не забыла, она помахала рукой и заявила:
[ГЛАВА 1] — Я назову его Констеблем.
[ГЛАВА 1] У нее получилось «конштеблем».
[ГЛАВА 1] Харри улыбнулся.
[ГЛАВА 1] — Вы пьяны.
[ГЛАВА 1] — Знаю-знаю. — Она энергично закивала, снова загипнотизированная поразительной синевой его глаз. — Но как однажды сказал Уинстон Черчилль: «Когда я проснусь утром, вы все еще будете красивы».
[ГЛАВА 1] — Он говорил что-то подобное. Вернее, он сказал что-то отдаленно похожее.
[ГЛАВА 1] — Что же теперь будет? Вы меня арестуете?
[ГЛАВА 1] — За что? За нахождение в пьяном виде и за курение «Мальборо»?
[ГЛАВА 1] Он наблюдал, как она попыталась стряхнуть полтора дюйма пепла в пепельницу и промахнулась. Сюзи покачала головой и отбросила назад свои длинные, рыжевато-каштановые волосы, стараясь их не поджечь.
[ГЛАВА 1] — Перестаньте, вы знаете, о чем я говорю. Я препятствовала исполнению правосудия… вот что я сделала, верно? — О, как легко каяться в грехах, когда знаешь, что тебя не накажут! — Офицер, как я могу вас отблагодарить?
[ГЛАВА 1] Харри улыбнулся.
[ГЛАВА 1] — Дайте я сначала кое-что выясню. Вы замужем?
[ГЛАВА 1] — Я, офицер? Черт, нет. — Немного покачиваясь, Сюзи поставила на стол почти опустевший стакан и торжественно подняла руку. — Абсолютно свободна, это так, офицер. Правда, такая же чистая, как эта текила.
[ГЛАВА 1] — В таком случае, — произнес Харри, — вы можете принять мое приглашение и где-нибудь пообедать со мной завтра вечером.
[ГЛАВА 1] Да, да, да!
[ГЛАВА 1] С победным видом проглотив последние несколько тепловатых капель напитка — бульк! — Сюзи поздравила себя с отличным результатом. Как будто она умудрилась продать сказочного вида дом через несколько часов после его выставления на торги. Но это даже лучше, радостно подумала она. Ей назначили свидание всего через несколько минут. Черт, здорово получилось!
[ГЛАВА 1] Ох. Она посмотрела через пустой стакан на свет и увидела, что ее губы уже не оставляют следов по краям. А если она съела всю помаду, то это значит, что ее лицо, вероятнее всего, сильно блестит. Не говоря уже о том, что волосы давно пора привести в порядок с помощью расчески.
[ГЛАВА 1] В общем, пришло время покрутиться перед зеркалом.
[ГЛАВА 1] — Знаете, что меня раздражает? — Харри слегка склонил голову набок, его тон был непринужденным. — Когда я приглашаю красивую девушку на обед, а она ничего не отвечает. Не отрывает взгляда от стакана. Это значит «нет»?
[ГЛАВА 1] — Ждите здесь. — Сюзи схватила сумку. — Не уходите, не шевелитесь. — Вместо объяснения она показала в сторону женского туалета, который находился в коридоре за стойкой администратора.
[ГЛАВА 1] — Я ведь даже не знаю вашего имени, — запротестовал Харри, — это вы можете мне сообщить? — Он обеспокоенно наблюдал, как Сюзи двинулась в сторону двойных дверей. — Надеюсь, вы не собираетесь сбежать от меня? Прикинуться Золушкой и исчезнуть?
[ГЛАВА 1] Что, бросить ее любимые черные «Маноло Бланик»? Он шутит? Они стоили целое состояние!
[ГЛАВА 1] — Я вернусь через две минуты. — Сюзи послала ему воздушный поцелуй. — Обещаю.
[ГЛАВА 1] Она была права: ее лицо действительно блестело. Облегченно вздохнув — по крайней мере, макияж глаз остался нетронутым, — Сюзи достала косметичку и стала уничтожать последствия причиненного ущерба. Сначала матовая пудра, чтобы скрыть лихорадочный румянец. Потом помада — без аппликатора, ей некогда этим заниматься, — затем немного блеска для дополнительного объема губ. Конечно, блеск — это кошмар, если вы планируете с кем-то целоваться, потому что, во-первых, все мужчины впадают в панику при одной мысли о нем и, во-вторых, если им удается преодолеть свой страх, вы оба неминуемо оказываетесь с подбородками, покрытыми блеском.
[ГЛАВА 1] Но Сюзи все равно его нанесла, потому что, во-первых, он придавал сексуальности и, во-вторых, она не собиралась целоваться с Харри сегодня вечером.
[ГЛАВА 1] Возможно, я немного пьяна, с достоинством подумала она, но я все же могу быть недоступной.
[ГЛАВА 1] О нет, пусть подождет.
[ГЛАВА 1] По крайней мере, до завтрашнего вечера.
[ГЛАВА 1] Прошло меньше минуты, и дверь в дамский туалет резко распахнулась. Сюзи в это время приблизила голову к богато украшенному зеркалу в золоченой раме и энергично прыскала «Эльнетт» на корни только что расчесанных волос, чтобы они стали пышнее, вследствие чего испытывала легкое раздражение кожи; она вскрикнула, потому что уже во второй раз за вечер ее неожиданно кто-то хватал сзади.
[ГЛАВА 1] Не может быть.
[ГЛАВА 1] Боже, это было похоже на дежавю, но все происходило на самом деле. Были, правда, и различия: руки, которые схватили ее на этот раз, были больше, волосатее и… их было много.
[ГЛАВА 1] — Раз, два, три, понесли, — выкрикнул один из компании «Слейд и Мэттьюз».
[ГЛАВА 1] Не слишком галантно, подумала Сюзи. Стены туалета пошли ходуном, ее перебросили через плечо.
[ГЛАВА 1] — Отлично, я ее держу. Майк, бери ее сумку. Сай, открой дверь. Держись, красотка, ты отправляешься с нами.
[ГЛАВА 1] — Не хочу, — выдохнула Сюзи; ее вновь растрепанные волосы свесились на глаза, а она тем временем старалась сохранить достоинство.
[ГЛАВА 1] — Придется, дорогая. Мы играем в «рискнул или проиграл», и нам выпало сделать это.
[ГЛАВА 1] Сай держал открытой дверь. Дензил, главный похититель, вынес Сюзи наружу. Майк замыкал шествие с ее сумкой в одной руке и лаком сильной фиксации «Эльнетт» в другой.
[ГЛАВА 1] Ее подбрасывало вверх и вниз на крепком плече Дензила, а когда они уже миновали стойку администратора, Сюзи взмолилась:
[ГЛАВА 1] — Вы не понимаете, мне нужно в-вернуться. Мне т-только ч-что назначили свидание.
[ГЛАВА 1] Теперь они уже вышли из гостиницы и направлялись в сторону улицы Принцессы Виктории, привлекая любопытные взгляды прохожих. Сюзи молилась, чтобы ее трусы не были выставлены на всеобщее обозрение.
[ГЛАВА 1] Дензил успокаивающе похлопал ее по заду.
[ГЛАВА 1] — Свидание с полицейским. Мы знаем, Рори нам сказал. Вот почему нам пришлось тебя похитить, дорогая. Мы тебя спасли от тебя самой.
[ГЛАВА 1] — Но он к-красавец!
[ГЛАВА 1] — Неправда, он просто патрульный полицейский. — Дензил был неумолим. — Представь, что будет, если вы поженитесь. Он будет штрафовать тебя каждый раз, когда ты выжмешь зубную пасту из середины тюбика или оставишь пакетик из-под чая на краю раковины.
[ГЛАВА 1] — Вы не понимаете, — стонала Сюзи. — Он не такой, как другие. И у него невероятно синие глаза.
[ГЛАВА 1] Они уже добрались до винного бара «Клифтон», где полным ходом шла многолюдная пятничная вечеринка. Все еще держа Сюзи на манер пожарного. Дензил проталкивался сквозь шумную, веселящуюся толпу.
[ГЛАВА 1] — Оставайся с нами, детка. Поверь, так будет лучше. Никогда не связывайся с полицейскими, они неравнодушны к наручникам. — Вероятно, чтобы ее утешить, он еще раз похлопал ее по заду, а потом опустил — почти уронил — на твердую почву. — А потом представь, что подумают о тебе люди.
[ГЛАВА 1] Через несколько минут к ним присоединились Рори, Мартин и Донна.
[ГЛАВА 1] — Он был там, когда вы уходили? — Сюзи ухватила брата свободной рукой. Другая рука все еще оставалась в тисках Дензила.
[ГЛАВА 1] — Кто, парень в желтой рубашке? — Рори редко пил, поэтому две пинты легкого пива подействовали на него так, как на остальных целых десять. — Кажется, да. А что, он к тебе приставал?
[ГЛАВА 1] — Он пригласил меня на свидание!
[ГЛАВА 1] Уж эти мне братья. Почему иногда так хочется им наподдать?
[ГЛАВА 1] Лицо Рори выразило сочувствие, и в качестве утешения он неуклюже погладил ее по плечу.
[ГЛАВА 1] — Не повезло. Но мы все равно никому не сказали, куда направляемся. Он нас ни за что не найдет.
[ГЛАВА 1] Еще целый час рука Дензила крепко сжимала запястье Сюзи, пока природные потребности его организма не напомнили о себе.
[ГЛАВА 1] — Если, ты считаешь, что тебе удастся затащить меня в мужской туалет, — сказала ему Сюзи, — то ты глубоко ошибаешься, ясно?
[ГЛАВА 1] Дензил вынул из бумажника двадцатифунтовую купюру.
[ГЛАВА 1] — Будь ангелом и закажи на всех. — На его лице медленно появлялась хитрая усмешка. — А знаешь, что ты красивая?
[ГЛАВА 1] — Да.
[ГЛАВА 1] — Тогда почему ты пашешь на своего брата, ведь ты могла бы работать на нас?
[ГЛАВА 1] — Дензил, мне нравится там работать.
[ГЛАВА 1] — Хочешь, чтобы тебя переманили?
[ГЛАВА 1] — Нет, — терпеливо отвечала Сюзи.
[ГЛАВА 1] — Брось, признайся, что без ума от меня. Мы бы фантастически сработались.
[ГЛАВА 1] — Спасибо, но у меня и так фантастическая работа.
[ГЛАВА 1] Теперь его природные потребности уже стучались во все окна и двери и кричали в мегафон, требуя, чтобы на них обратили внимание.
[ГЛАВА 1] — Я слишком рискую, — сообщил ей Дензил — разве не романтично? — Будь хорошей девочкой, иди и закажи нам выпивку, я вернусь очень быстро.
[ГЛАВА 1] Хорошо, что он агент по недвижимости, а не тюремный надзиратель, подумала Сюзи, выскальзывая из винного бара и спеша по улице Принцессы Виктории — ее высокие каблуки стучали по булыжникам, как кастаньеты.
[ГЛАВА 1] Пожалуйста, будь там, очень прошу, дождись меня…
[ГЛАВА 1] Но, конечно, когда она добралась до бара в гостинице «Эйвонское ущелье», его там уже не было.
[ГЛАВА 2] Похороны Бланш Кертис, матери Рори, Джулии и Сюзи, должны были состояться в полдень последнего вторника августа в Кенфордском крематории в Уэстбарион-Тайм.
[ГЛАВА 2] За два дня до похорон Джез Дрейфусс, бывший муж Сюзи, спросил ее:
[ГЛАВА 2] — Мне надо присутствовать?
[ГЛАВА 2] — Приходи, если хочешь, — пожала плечами Сюзи. — Но она тебя не любила.
[ГЛАВА 2] — Конечно, она меня не любила. Ты бы никогда не вышла за меня замуж, если бы это было не так, — усмехнулся Джез. — Ты всегда мне говорила, что твоей главной задачей в жизни было сбежать с мужчиной, которого твоя мать действительно ненавидит.
[ГЛАВА 2] Сюзи стояла на стуле посреди гостиной, рассматривая свое отражение в зеркале над камином, и ждала, когда Фи закончит подкалывать булавками подол ее платья.
[ГЛАВА 2] — Бедная Бланш, такой конец, — сказал Джез. — Где бы она сейчас ни была, могу поспорить, что она в ярости.
[ГЛАВА 2] Это было правдой. Такая мысль уже приходила в голову Сюзи. Мать всю жизнь обожала приключения и, конечно, предпочла бы умереть более экстравагантным способом. С большим шумом. Возможно, спускаясь на водных лыжах по Амазонке или попав в пасть, а затем и в желудок к крокодилу.
[ГЛАВА 2] Или рухнув с небес после неудачного полета на воздушном шаре и попав в альпийскую расщелину.
[ГЛАВА 2] Такая смерть соответствовала бы стилю Бланш.
[ГЛАВА 2] Вообще-то, что угодно подошло бы, лишь бы все было ярко и драматично, а главное — незаурядно.
[ГЛАВА 2] Но в жизни все произошло совсем по-другому. Вместо всего вышеперечисленного Бланш Кертис мирно умерла в своем доме, во сне, от обширного коронарного тромбоза. Никаких крокодилов и ледяных бездн.
[ГЛАВА 2] — Вот, все готово. — Фи говорила, держа во рту пригоршню булавок. — Снимай осторожно, я его подошью.
[ГЛАВА 2] — Ты ангел.
[ГЛАВА 2] Сюзи испытывала глубокую благодарность. Покажите ей любой дом, и она сможет его продать, но шитье оставалось для нее одной из великих тайн жизни. И хотя Бланш наверняка одобрила бы красное бархатное платье, купленное Сюзи специально для похорон, она могла бы в возмущении постучать в крышку гроба, если бы Сюзи появилась на кладбище в юбке неподходящей длины.
[ГЛАВА 2] Когда Сюзи стянула с себя платье и передала его Фи, хлопнула входная дверь.
[ГЛАВА 2] Соскочив со стула, Сюзи весело взглянула на Джеза и вскрикнула:
[ГЛАВА 2] — Мейв вернулась!
[ГЛАВА 2] Через секунду дверь в гостиную распахнулась и появилась Мейв Мак-Корт в мокром, блестящем от дождя фиолетовом плаще. Она простерла руки и проговорила:
[ГЛАВА 2] — Моя бедная детка, иди сюда!
[ГЛАВА 2] В одно мгновение Сюзи оказалась на другом конце комнаты и обняла домоправительницу Джеза, и та прижала ее к груди, так что обе они чуть не задохнулись.
[ГЛАВА 2] — Смотри, ты совсем голая, в одном лифчике и трусах, — заметила Мейв. Она порылась в большой фиолетовой сумке и выудила коробку «Клинекса» семейного размера. — Ты уже выплакала все глаза, а теперь еще промокла из-за моего плаща — это прямой путь к воспалению легких. Вот, вот, дорогая, плачь, сколько твоей душе угодно. Но сначала обязательно надень что-нибудь потеплее.
[ГЛАВА 2] — Это не лифчик и трусы, — сообщила Сюзи, вытирая глаза и громко сморкаясь. Вообще-то это были белая спортивная майка и подходящие по цвету миниатюрные шорты от Донны Каран. — И я плачу, потому что рада тебя видеть.
[ГЛАВА 2] Это было правдой. Это были первые слезы, которые она пролила с тех пор, как узнала о смерти Бланш. Чувствуя себя немного виноватой. Сюзи поняла, что Мейв была ей гораздо ближе, чем собственная мать. Если бы что-то случилось с Мейв, она была бы безутешна.
[ГЛАВА 2] — Давай-ка скинем это. — С громким шуршанием Джез снял полиэтиленовый плащ. — Почему бы вам двоим не усесться поудобнее и не поболтать? Хорошо провела отпуск, Мейв?
[ГЛАВА 2] Мейв навещала свою огромную, разросшуюся семью в Дублине. Она любовно посмотрела на Джеза и сказала:
[ГЛАВА 2] — Отлично, милый. Просто замечательно. Потом я все тебе расскажу. Вы-то чем заняты?
[ГЛАВА 2] Фи и Джез тактично направились к двери. Фи держала в руках красное бархатное платье.
[ГЛАВА 2] — Мне нужно закончить подшивание.
[ГЛАВА 2] — А у меня встреча, — сообщил Джез. — Вернусь к восьми вечера.
[ГЛАВА 2] Не было необходимости объяснять: все знали, какую встречу имел в виду Джез.
[ГЛАВА 2] — Славный мальчик, — одобрительно кивнула Мейв, прекрасно зная, что это выводит его из себя.
[ГЛАВА 2] — Перестань, — вздохнул Джез. — Если ты опять назовешь меня «славным мальчиком», мне придется тебя уволить.
[ГЛАВА 2] — Ха, — произнесла Мейв, подмигивая Сюзи и Фи. — Посмотрим, как у тебя это получится.
[ГЛАВА 2] — Ты должна была раньше сообщить мне о Бланш, — упрекнула Мейв, когда они остались вдвоем со Сюзи. — Ты же знаешь, я бы сразу вернулась.
[ГЛАВА 2] — И испортила бы себе отпуск. — Сюзи смотрела на нее с пониманием. — Именно поэтому мы тебя не известили. Со мной все хорошо, правда. — Она улыбнулась. — Но я рада, что теперь ты здесь.
[ГЛАВА 2] Мейв снова крепко ее обняла — именно этого Сюзи не хватало в течение всего ее детства. Объятие растянулось на несколько минут, ощущение было божественным, и как раз это ей и было нужно. Наконец Мейв отпустила ее и ободряюще сказала: — Знаешь, дорогая, сегодня утром я выбрала для тебя маленький подарок! Небольшой пустячок, чтобы поднять тебе настроение.
[ГЛАВА 2] Сюзи давно открыла истину: можно кого-то безумно любить, но все же испуганно вздрагивать, услышав знакомые слова, произнесенные этим человеком. Она мысленно приготовилась к худшему, а Мейв тем временем склонилась над своей сумкой и приступила к серьезным раскопкам. Страсть Мейв к благотворительным магазинам не представляла бы особую проблему, если бы не ее безудержное желание делать «маленькие подарки», которые она покупала без малейших колебаний.
[ГЛАВА 2] — Мейв, не надо было, — обронила Сюзи, хотя Мейв обычно игнорировала подобные замечания.
[ГЛАВА 2] — Глупости! Как только я увидела ее, поняла, что она должна быть твоей. — Мейв поцеловала Сюзи и стала с гордостью наблюдать, как спадает оберточная бумага.
[ГЛАВА 2] Это была брошь. Огромная брошка из люцита с фотографией Донни Осмонда внутри. Донни обнажил зубы в одной из своих незабываемых улыбок и держал в руках букет красных роз, которые подозрительно смахивали на искусственные.
[ГЛАВА 2] В глазах Сюзи снова появились слезы. Она была тронута заботой, но в то же время озадачена.
[ГЛАВА 2] Почему? Почему эта брошь должна быть моей?
[ГЛАВА 2] — Разве у него не прекрасные глаза? — радостно проговорила Мейв. — Говорю тебе, это было знаком судьбы — то, что я нашла ее в том магазине.
[ГЛАВА 2] — Знак судьбы?
[ГЛАВА 2] — Конечно, разве не ты рассказывала мне на прошлой неделе о полицейском, который, по твоим словам, «просто мечта». Что еще ты говорила о нем? — Мейв подняла брови, ожидая, пока Сюзи вспомнит. Когда Сюзи пожала плечами и покачала головой, Мейв продолжила: — Ты сказала, что у него глаза, за которые можно умереть, прекрасные синие глаза. Видишь, я сразу подумала, что брошка идеально подходит. — Она подняла палец. — А потом и остальное совпало.
[ГЛАВА 2] — Продолжай, — сказала Сюзи, вполне уверенная в том, что у Донни и его пятисот братьев были большие карие глаза. Хотя она не так стара, чтобы помнить.
[ГЛАВА 2] — Ладно, потом Донни Осмонд был поп-звездой, а ты от них без ума! — Мейв победно подняла второй палец. — Разве это не еще одно совпадение?
[ГЛАВА 2] — Я без ума от поп-звезд??
[ГЛАВА 2] — Эй, но ты же вышла замуж за Джеза, верно?
[ГЛАВА 2] Вот, оказывается, в чем было дело. Сюзи про себя улыбнулась. Если Джеза называли поп-звездой, он просто выходил из себя.
[ГЛАВА 2] Но было очевидно, что Мейв не терпится рассказать о третьем совпадении.
[ГЛАВА 2] — Я вышла замуж за Джеза. Конечно, это так. А что еще, Мейв?
[ГЛАВА 2] — Смотри, что он держит! Красные розы! А ты как раз собираешься похоронить свою мать!
[ГЛАВА 2] — Я не заказывала красных роз для венка, — напомнила Сюзи.
[ГЛАВА 2] — Да, но на тебе будет то красное бархатное платье, верно? — Мейв захлопала в ладоши в восторге от своей проницательности. — А разве цвет роз не совпадает по тону с платьем? Говорю тебе, брошь идеально подходит.
[ГЛАВА 2] Все было именно так. Сюзи поняла, что вынуждена надеть брошь. Коль скоро пятилетний ребенок вручил матери значок с надписью «Лучшая в мире мама!», то остается только прицепить его к груди, скрестить пальцы на удачу и молиться — усиленно, — чтобы окружающие поняли этот демарш.
[ГЛАВА 2] — Мне она нравится. — Она снова обняла Мейв. — Я тебя люблю.
[ГЛАВА 2] — Сделаю нам по чашечке чая, и ты мне все расскажешь, — сказала Мейв. И сурово добавила: — Но сначала надень на себя что-нибудь.
[ГЛАВА 2] — Но мне не холодно, — возразила Сюзи.
[ГЛАВА 2] — Это неприлично: танцевать в белье перед Джезом.
[ГЛАВА 2] — Я не танцевала. И это не белье. И потом, я же плаваю в бикини в бассейне Джеза, и ты не поднимаешь из-за этого шума.
[ГЛАВА 2] — Совсем другое дело, — объявила Мейв.
[ГЛАВА 2] — Это глупые предрассудки, если тебя интересует мое мнение.
[ГЛАВА 2] — Слушай, ты же не видишь Фи скачущей по дому в полуголом виде на глазах у Джеза, верно? Потому что так не принято, вот почему. Это называется «соблюдать приличия», — сказала Мейв. — А так ведут себя только распутные девки.
[ГЛАВА 2] — Мейв, ты знаешь мое отношение к Фи. Она чудесно ко мне относится, и я ужасно ее люблю. Но мы с ней похожи только в одном — много лет назад мы обе были достаточно глупы, чтобы выйти замуж за Джеза. Согласись, — продолжала Сюзи, — кроме этого факта, мы с ней совсем не похожи.
[ГЛАВА 2] Мейв пристально посмотрела на загорелую грудь, выглядывающую из спортивного топа от Донны Каран.
[ГЛАВА 2] — Хочешь сказать, ты распутная девка, а она нет?
[ГЛАВА 2] * * *
[ГЛАВА 2] В возрасте восемнадцати лет Джез Дрейфусс арендовал гараж у отца Фи. Ему и его команде нужно было где-то репетировать, так чтобы на них не орали каждые десять минут, требуя, чтобы они играли потише. Гараж был в сотне ярдов от дома, а отец Фи был глух как пень, поэтому шум, который они производили, совсем его не беспокоил.
[ГЛАВА 2] Фи это расстраивало, потому что их грохот полностью заглушал ее любимые пластинки Энии, но Джез и его парни платили за пользование гаражом, поэтому она не могла жаловаться. И хотя Фи видела их только на расстоянии, она не могла удержаться от мысли, что солист — естественно, Джез — выглядел совсем неплохо. Неряшливый, с длинными волосами и со множеством серег в ушах.
[ГЛАВА 2] Фи уже была неспособна погружаться в свою нежную музыку и все время отвлекалась от экзаменов по банковскому делу, к которым должна была готовиться: очень скоро она обнаружила, что ей хочется пойти в гараж, когда там репетируют парни. Скоро она привыкла к их тяжелому року, некоторые песни стали ей казаться совсем неплохими. Иногда она относила им кофе, держа ручки кружек, как кастеты, и проливая половину содержимого, еще не дойдя до гаража, но отказывалась использовать поднос, потому что однажды, когда она это сделала, барабанщик Кен вошел в роль королевы-матери и пропел:
[ГЛАВА 2] — А, поднос, какое милое обслуживание.
[ГЛАВА 2] Джез был единственным, кто не стал смеяться над ней. Фи ужасно покраснела, а он отбросил назад свои длинные светлые волосы и сказал сочувственно:
[ГЛАВА 2] — Не обращай на них внимания, не стоит того, они просто компания придурков.
[ГЛАВА 2] Она сразу же безнадежно в него влюбилась.
[ГЛАВА 2] За следующие несколько месяцев Фи постаралась стать необходимой для группы. Она заменила целый кафетерий, снабжая музыкантов сандвичами с беконом и бесконечными кружками чая. Она таскала усилители из фургона и обратно, убирала пустые банки из-под светлого пива и старательно вышивала новое название группы «Шаровая молния» на спинах их джинсовых курток, используя нитки огненных оттенков — красный, оранжевый и охру. Еще она часами расклеивала афиши собственного сочинения, которые рекламировали их предстоящие выступления в Бристоле и окрестностях.
[ГЛАВА 2] — Позорище, — однажды вечером после аншлагового выступления в «Свинье и свистке» возмутился Кен. — Мы играем тяжелый рок, а с нами ездит девица, похожая на примерного скаута. — Он указал на Фи: в накрахмаленной и выглаженной блузке и скромной юбке, она, сверкая очками, спорила с менеджером паба по поводу их гонорара. — Я хочу сказать, она ведь банковская служащая, черт возьми. Разве это вяжется с рок-н-роллом?
[ГЛАВА 2] — Один парень на прошлой неделе решил, что она наша фанатка, — вмешался в разговор бас гитарист Винс. — Джез, я серьезно, она портит нам имидж. Народ над нами потешается.
[ГЛАВА 2] — Вы — неблагодарные ублюдки. Что с вами такое? — Джез уже прилично выпил, но, как обычно, защищал Фи. — Без нее мы бы не сдвинулись с места. Она практически в одиночку раскрутила наше шоу.
[ГЛАВА 2] — Еще скажи, что ты на нее запал, — подначивал Винс.
[ГЛАВА 2] — Конечно нет, — солгал Джез, потому что на самом деле так и было. — Я только говорю, что она чертовски здорово нам помогает.
[ГЛАВА 2] Джез мечтал стать знаменитым, поэтому Фи тоже этого хотела. Но в отличие от остальных членов команды, которые уповали на удачу и верили — как в любовь с первого взгляда, — что каким-то чудесным образом их заметят и подпишут с ними контракт. Фи рассылала записи шести лучших песен «Шаровой молнии» менеджерам всех звукозаписывающих компаний в Лондоне и писала, что, если им понравятся записи, им следует послушать живое исполнение группы.
[ГЛАВА 2] Через две недели компания «Селл-Аут Рекордз» подписала контракт с «Шаровой молнией».
[ГЛАВА 2] — Выглядит совсем не так, как фургон, верно? — сказал Джез, приехав к дому Фи в белом лимузине с шофером. — Давай, мы с тобой едем в город.
[ГЛАВА 2] — Ты устроил все это для меня? — Фи провела пальцами по своим темно-рыжим волосам, ее глаза стали величиной с блюдца из-за переполнявших ее удивления и радости.
[ГЛАВА 2] Джез улыбнулся и взял ее дрожащую руку.
[ГЛАВА 2] — Почему нет? Ты это заслужила.
[ГЛАВА 2] — Куда мы едем?
[ГЛАВА 2] — Черт возьми, да куда угодно, хотя мне это стоило восьмидесяти фунтов и теперь я на мели. — Джез был честен. — В этом проблема с такими компаниями: они не осыпают тебя деньгами сразу после подписания контракта. К сожалению, их надо заработать.
[ГЛАВА 2] Они поехали в Бернемон-Си, ели рыбу с жареным картофелем и пили сидр «Блэкторн» — за все платила Фи — на заднем сиденье лимузина, а потом занимались любовью среди песчаных дюн, пока шофер оставался в машине и слушал «Радио-2».
[ГЛАВА 2] Это была самая счастливая ночь в жизни Фи. Последние шесть месяцев она молча завидовала девицам в мини-юбках, которые толпились вокруг Джеза и слишком часто исчезали с ним на заднем сиденье фургона, и теперь она знала, что то, чего ей так хотелось, стоило того и было так замечательно, как она и воображала.
[ГЛАВА 2] Хотя песок был слишком… песчаный.
[ГЛАВА 2] — Не могу поверить, что это произошло, — прошептала Фи после всего, лежа на спине и глядя на звезды.
[ГЛАВА 2] — Я тоже. Мы станем самой известной в мире группой. — Джез взял бутылку «Блэкторна», которую захватил с собой. — И все благодаря тебе.
[ГЛАВА 2] Это было не совсем то, что она имела в виду, но Фи не возражала. Слезы счастья наполнили ее глаза.
[ГЛАВА 2] — Я тебя люблю.
[ГЛАВА 2] Вот, она это сказала. Она знала, что не должна, но какая разница?
[ГЛАВА 2] — Возможно, еще до Рождества мы будем играть на Уэмбли. Представь: мы едем в мировое турне, везде по радио крутят наши песни… мы ходим на те же вечеринки, что и Боно.
[ГЛАВА 2] Фи стала кусать губы. Она жалела, что проговорилась. Холодный ветерок обвевал ее голые ноги, они покрылись гусиной кожей.
[ГЛАВА 2] — В чем дело? Ты что-то притихла, — заметил Джез. Он положил теплую руку на ее бедро. — Разве ты не веришь, что я буду знаменит?
[ГЛАВА 2] — Верю.
[ГЛАВА 2] — Ты не рада? — Нахмурившись, он слегка приподнялся. — Ты не любишь Боно?
[ГЛАВА 2] — Неважно, люблю или нет. Ведь не я буду с ним встречаться. — Отвернувшись, чтобы он не видел, Фи вытерла слезы. — Но я рада за тебя, правда рада.
[ГЛАВА 2] Джез прикоснулся пальцами к ее подбородку и осторожно повернул ее лицо к себе.
[ГЛАВА 2] — Почему ты плачешь? Считаешь, что сегодня ночью я сделал это на спор или что-то в этом роде?
[ГЛАВА 2] — Нет. Конечно, не на спор. Но может, ты меня так отблагодарил, — призналась Фи.
[ГЛАВА 2] — Отблагодарил за то, что ты устроила нам контракт? — Джез ей улыбнулся. — Боже. Должно быть, ты невысокого мнения обо мне.
[ГЛАВА 2] — Неправда. — возразила Фи. — Я высокого мнения о тебе, но довольно низкого о себе.
[ГЛАВА 2] Он не мог вынести, что она несчастна. Они всем были обязаны ей. И она стоила двадцати легкомысленных блондинок в коротких юбках, которые следили за ним жадными глазами каждый раз, как он выходил на сцену.
[ГЛАВА 2] — Ну же, перестань. — Джез откинул с ее лица темно-рыжие волосы. — Теперь ты моя девушка. Ты и я, мы пара. Команда.
[ГЛАВА 2] Он говорил серьезно. Чем больше окружающие усмехались и утверждали, что это долго не продлится, тем больше стараний прилагал Джез, чтобы все получилось. И когда первый сингл «Шаровой молнии» взлетел на вершину чартов, он отпраздновал это событие, выпив бутылку «Джек Дэниелс» и попросив Фи выйти за него замуж. К тому времени Фи уже не работала в банке; она занялась поисками места, где бы они могли поселиться. На деньги, которые уже начали на них сыпаться, они купили огромный особняк в викторианском стиле на Сион-Хилл в Клифтоне с потрясающим видом на Висячий мост в Эйвонском ущелье. Их соседи, отставной полковник с женой, пришли в ужас, когда узнали, кто поселился рядом с ними. Еще больше они были потрясены, когда Джез и Фи устроили вечеринку по случаю новоселья и пригласили пятьсот гостей, а на следующее утро полковник обнаружил человек двадцать, отключившихся в его саду.
[ГЛАВА 2] За следующие три года «Шаровая молния» выпустила еще четыре хитовых сингла и два альбома, занявших верхние строчки чартов. Вечеринки становились все безумнее, а пьянство Джеза совсем вышло из-под контроля. Когда Фи просила его остановиться, он называл ее занудой. Когда она угрожала, что бросит его, он смотрел на нее налитыми кровью глазами и говорил:
[ГЛАВА 2] — Не воспитывай меня, я не ребенок.
[ГЛАВА 2] Терпение полковника и его жены лопнуло. Они выставили свой дом на продажу, но к тому времени подвиги Джеза стали уже настолько легендарными, что никто не хотел его покупать.
[ГЛАВА 2] — Он подаст на тебя в суд, — сказала Фи, читая письмо от адвоката соседей, — из-за тебя его собственность обесценилась.
[ГЛАВА 2] Было десять часов утра, и Джез пил «Столичную», налитую в банку из-под «Севен-ап», чтобы Фи не заметила и не начала ругаться. Он закрыл глаза:
[ГЛАВА 2] — Как мне отделаться от этого парня?
[ГЛАВА 2] — Ты мог бы купить у него дом, — предложила Фи. Решит ли это все проблемы? Борясь с туманом
[ГЛАВА 2] в голове, Джез пришел к выводу, что это правильное решение.
[ГЛАВА 2] — Ладно, мы так и поступим. Займись этим.
[ГЛАВА 2] На четвертую годовщину их свадьбы у Фи лопнуло терпение, и она выдвинула ультиматум.
[ГЛАВА 2] — Ты всегда пьян. Я так больше не могу. Если ты не приведешь себя в порядок, я от тебя уйду.
[ГЛАВА 2] — Тук, тук, тук, — вздохнул Джез. — И ты еще удивляешься, почему я люблю проводить время с ребятами, а не с тобой?
[ГЛАВА 2] Дрожа, Фи настаивала на своем.
[ГЛАВА 2] — Ты себя губишь. Ты бросишь пить? Пожалуйста!
[ГЛАВА 2] Он состроил физиономию. Почему ей всегда нужно все испортить?
[ГЛАВА 2] — Я не хочу ничего бросать. Я так развлекаюсь.
[ГЛАВА 2] Глядя на Джеза в их супружеской постели. Фи грустно переспросила:
[ГЛАВА 2] — Ты так считаешь?
[ГЛАВА 2] Фи уехала из дома… и поселилась по соседству. Некоторые знакомые были страшно удивлены, но она не обращала на них внимания и поступала по-своему, раз это отвечало ее интересам и ей так было удобно. Чтобы не сидеть без дела, она решила превратить дом в несколько шикарных квартир.
[ГЛАВА 2] Джез был немного раздражен бегством жены, но решил, что она это сделала, желая ему досадить. Чтобы не остаться в долгу, он стал дразнить жену, меняя одну фанатку за другой, выбирая хорошеньких, молоденьких девчонок с крашеными светлыми волосами, смотрящих на него с обожанием.
[ГЛАВА 2] — Если ты пытаешься вызвать мою ревность, — однажды устало сказала ему Фи, — ты зря стараешься. Мне жаль их и тебя. Но мне совсем не жаль себя.
[ГЛАВА 3] Компания «Кертис и К°», агенты по недвижимости занимала лучшее место в самом центре городка Клифтон. У Сюзи было десять минут до прихода следующего клиента, она сидела на краю рабочего стола и облизывала шоколадную глазурь белого цвета с эклера из «Кондитерской Шарлотты», когда в дверях появилась голова Джеза.
[ГЛАВА 3] — Это так теперь завлекают клиентов? — Он улыбнулся и помахал рукой Донне, стучащей в дальнем углу по клавиатуре.
[ГЛАВА 3] — Конечно. — Сюзи откусила эклер. Ее глаза заблестели от удовольствия, и она принялась слизывать крем с пальцев. — Хотите купить дом, сэр?
[ГЛАВА 3] — Спасибо, но у меня их и так полно, ведь я богатый.
[ГЛАВА 3] — Никогда не бывает слишком много домов, сэр.
[ГЛАВА 3] — Хорошо, я возьму дюжину, — сказал Джез. — Вообще-то я направляюсь в спортзал. Мейв попросила меня заглянуть к тебе и пригласить на обед сегодня вечером. Она готовит одно из своих фирменных блюд.
[ГЛАВА 3] Сюзи скептически подняла бровь.
[ГЛАВА 3] — Мейв тебя попросила?
[ГЛАВА 3] — Ладно, я оговорился. Она мне велела. И ты не приглашена, ты просто должна прийти, — согласился Джез. — В семь часов, не опаздывай. — Он сделал паузу. — У тебя все хорошо?
[ГЛАВА 3] Похороны завтра. Мейв беспокоилась за Сюзи, благослови ее Бог. Сюзи кивнула.
[ГЛАВА 3] — У меня все в порядке.
[ГЛАВА 3] — Вообще-то нет, — весело сообщил он ей. — У тебя глазурь на подбородке.
[ГЛАВА 3] — Теперь я вспомнила, почему развелась с тобой, — проговорила Сюзи, беря со стола карандаш и швыряя его в Джеза.
[ГЛАВА 3] — Я работаю здесь уже шесть месяцев, — сказала Донна, когда Джез ушел, — но все еще не знаю, как вы познакомились.
[ГЛАВА 3] — Не знаешь? Все произошло благодаря моей матери. Этот факт ее очень раздражал. — Сюзи закинула ногу на ногу и стала покачивать туфлей на высоком каблуке. — Мы ехали и страшно ругались, и я выскочила из машины. Можешь представить. А она уехала, бросив меня, как ненужный хлам, на обочине дороги.
[ГЛАВА 3] — Это было? — прервала ее Донна, желая представить полную картину.
[ГЛАВА 3] — На М4. Где-то между Редингом и Суиндоном.
[ГЛАВА 3] — Боже, на магистрали…
[ГЛАВА 3] — В общем, я плакала в три ручья. Мои туфли остались в машине, и я не знала, что делать. Потом передо мной остановился белый «порше», и из него появился Джез. Он возвращался из Лондона — как ни странно, в тот день он был трезв — и спросил, что у меня случилось. Я еще немного порыдала, а потом поведала ему о ссоре с матерью, и он предложил подвезти меня домой.
[ГЛАВА 3] — Здорово, — сказала Донна, находясь под большим впечатлением от услышанного. — Со мной ничего подобного никогда не происходило.
[ГЛАВА 3] — Уже по дороге домой он выяснил, что я тоже живу в Бристоле, всего в паре миль от него. Я бормотала что-то о том, что не хочу видеть свою противную мать, и он был так мил, что отвез меня к себе, чтобы я могла успокоиться.
[ГЛАВА 3] — Вдвойне здорово, — вздохнула Донна. — И там, думаю, он тебя соблазнил.
[ГЛАВА 3] Сюзи усмехнулась.
[ГЛАВА 3] — Я всегда считала, что сама его соблазнила, но разве это возможно? Мне было восемнадцать. — Она пожала плечами. — Мне казалось, что я влюбилась в Джеза Дрейфусса.
[ГЛАВА 3] — А это было не так?
[ГЛАВА 3] — Это было влечение. — Сюзи остановилась, заставляя себя быть честной. — Вернее, я была в восторге от мысли, что смогу вырваться из материнского дома.
[ГЛАВА 3] Донна спросила озадаченно:
[ГЛАВА 3] — Разве ты не могла переехать в меблированные комнаты?
[ГЛАВА 3] — Конечно могла, но это не вызвало бы у нее такого раздражения.
[ГЛАВА 3] Донна старалась найти признаки любовного романа среди всей этой ерунды.
[ГЛАВА 3] — Но он ведь тебе нравился?
[ГЛАВА 3] — Конечно нравился, я была страшно увлечена. — Сюзи с улыбкой вспомнила то ощущение в глубине желудка: как будто там порхала стая колибри. — Он замечательно ко мне относился, он был красавцем, богатым и известной рок-звездой… черт возьми, кто бы на моем месте не увлекся?
[ГЛАВА 3] — А ты нравилась ему? — Донна говорила с надеждой.
[ГЛАВА 3] — Конечно, я ему нравилась. Почти так же, как ему нравилось пить.
[ГЛАВА 3] — Это было так ужасно? Не могу представить, что он был таким.
[ГЛАВА 3] — Джез? — Сюзи снова остановилась; она это тоже прекрасно помнила. — Да, он пил. И пил. И пил, и пил, и пил. А потом снова пил. Имей в виду, в те времена я была довольно несведущей в таких вопросах. Раньше я не встречала алкоголиков. Какое-то время я не понимала, насколько все плохо. Сначала я думала, что он валяется без сознания, потому что он рок-звезда… и что так у них принято.
[ГЛАВА 3] Донна заморгала густо накрашенными ресницами.
[ГЛАВА 3] — И ты вышла за него замуж.
[ГЛАВА 3] — Мне было девятнадцать. Надо запретить браки в девятнадцать лет, особенно тем, кто желает любой ценой досадить своей матери. Пусть они играют в семью, как маленькие дети играют в магазин и платят деньгами из «Монополии» и всякими «сокровищами», со звоном открывая ящики игрушечной кассы.
[ГЛАВА 3] — Наверное, у тебя была сказочная жизнь, — настаивала Донна. — Вы летали по всему миру, отдыхали в шикарных местах, встречались с известными людьми.
[ГЛАВА 3] Сюзи посмотрела на нее, словно говоря «ты-должно-быть-шутишь».
[ГЛАВА 3] — Ничего нет сказочного в жизни с пьяным мужем. Такое существование опустошает. И просто сводит с ума, ведь ты знаешь, что все могло бы быть замечательно, если бы он не пил. Джез был таким милым, когда трезвел, — грустно проговорила Сюзи. — Трудно сосчитать, сколько раз мы из-за этого ругались. Однажды ночью я просто встала перед ним на колени и умоляла его остановиться. Я хотела отвезти его в клинику, такси уже ждало у подъезда, а Мейв угрожала, что пронесет его три лестничных пролета на руках и забросит в машину…
[ГЛАВА 3] — И?
[ГЛАВА 3] — Он отказался ехать. Мы не смогли его заставить. Все было безнадежно.
[ГЛАВА 3] — И ты от него ушла, — подсказала Донна.
[ГЛАВА 3] Сюзи кивнула.
[ГЛАВА 3] — Через неделю. С меня было довольно. Хотя Джез не был мне безразличен, я больше не могла с ним жить. О, ты бы слышала, что говорили Джулия и моя мать. Вероятно, они не менее миллиона раз произнесли фразу «Я же тебе говорила». Хуже всего то, что они почему-то решили, что я собираюсь вернуться домой к ним. А я бы скорее воткнула булавки себе в глаза, чем сделала это. — Сюзи содрогнулась. — Короче говоря, как ты понимаешь, я чувствовала себя довольно несчастной. Тогда я переехала в соседний дом и поселилась в квартире над Фи. Она вела себя замечательно.
[ГЛАВА 3] — И Джез бросил пить, — продолжила Донна.
[ГЛАВА 3] — Боже, нет, это не моя заслуга. — Сюзи повернулась, неловко ударив каблуками по ножке стола, и отбросила назад волосы. — Наоборот, он стал пить еще больше. Все было ясно, нашему браку пришел конец, я снова была одна. Я сходила на несколько свиданий, втайне надеясь, что это заставит его ревновать и он захочет измениться, но он ни на что не обращал внимания. Ему было просто плевать. — Она остановилась и посмотрела на часы — клиент опаздывал. — В общем, через шесть месяцев я стала встречаться с парнем по имени Маркус, и однажды мы столкнулись с Джезом в баре «Эйвонского ущелья». Он сказал, что рад видеть меня счастливой, и спросил, не считаю ли я, что нам пора развестись. А Маркус заявил, что, по его мнению, это отличная идея, и тогда Джез поручил своим адвокатам заняться разводом. Он мне сообщил, что улетает в Штаты на пару месяцев работать над альбомом, но что к его возвращению все будет сделано в лучшем виде. Из-за денег мы не спорили, — объяснила Сюзи. — Расстались друзьями.
[ГЛАВА 3] Итак, Джез исчез, тем временем был оформлен развод, а через десять недель он вернулся… и тогда мы узнали, что он вовсе не работал над альбомом. Не сказав никому ни слова, он лег на лечение в клинику посреди Невадской пустыни. И он это сделал, — продолжала Сюзи. — Он полностью вылечился. И с тех пор не брал в рот спиртное.
[ГЛАВА 3] — Так просто?! — восхитилась Донна, округлив подведенные глаза. — Легко.
[ГЛАВА 3] — Совсем не легко. Но он сам принял решение, его никто не заставлял и не припирал к стенке. И посмотри на него сейчас. Раньше я была абсолютно уверена, что у такого, как Джез, даже за миллион лет ничего не получится. Но он смог это сделать.
[ГЛАВА 3] — А что случилось с Маркусом?
[ГЛАВА 3] — А, этот. — Тон Сюзи стал пренебрежительным. — Он мной интересовался только из-за моих алиментов. Я его бросила через пару месяцев после возвращения Джеза.
[ГЛАВА 3] — А у тебя не было соблазна? Ну, начать с Джезом все сначала?
[ГЛАВА 3] — Такой возможности уже не было, — сказала Сюзи, вздыхая. — Именно в то время у него появилась злокачественная опухоль.
[ГЛАВА 3] Глаза Донны чуть не вылезли из орбит.
[ГЛАВА 3] — Злокачественная опухоль?!
[ГЛАВА 3] Сюзи скорчила гримасу:
[ГЛАВА 3] — Я говорю о Селесте.
[ГЛАВА 3] Когда помещаешь в газете извещение о похоронах, то оказываешься в дурацком положении, потому что не представляешь, кто может явиться. «Все равно что развешивать плакаты с рекламой рейв-сборища и ждать, что произойдет», — думала Сюзи… Возможно, зал возьмут штурмом готовые к веселью десять тысяч подростков, а может, забредут пять старых хиппи, колесящих на грузовике, бормоча: «Эй, приятель, здесь праздник?»
[ГЛАВА 3] Впрочем, сегодня все выглядело вполне прилично. В часовне собралось много народу, и старые хиппи не явились, что уже было хорошо само по себе.
[ГЛАВА 3] Но это не могло обрадовать Джулию, невероятно правильную старшую сестру, которая, казалось, все время искала новый повод, чтобы обидеться. Впрочем, если выражаться точнее, отметила про себя Сюзи, вещь, которая особенно возмущала ее сестру, не была новой, ей уже было лет тридцать.
[ГЛАВА 3] За их спинами остальные скорбящие пели «Все самое яркое и красивое»! Если верить Джулии, это был один из любимых гимнов их матери. Сюзи знала, что, стоя рядом с ней в переднем ряду, Джулия бросала на нее косые взгляды, возмущенная видом ее загорелого и соблазнительного тела в облегающем красном бархатном платье.
[ГЛАВА 3] — Ради всего святого, — возмущенно прошипела она между стихами, — хотя бы значок сними.
[ГЛАВА 3] — Не могу, — прошептала в ответ Сюзи. Что ее сестра посчитает худшим? — Под ним большое пятно от варенья.
[ГЛАВА 3] — Тогда прикройся. Надень жакет. Иначе все решат, что ты собираешься на танцы.
[ГЛАВА 3] — Это похороны моей матери, и я могу прийти в чем мне нравится. — Сюзи гордо погладила свой значок с Донни Осмондом и посмотрела назад, через плечо, на Мейв и Джеза. которые стояли за несколько рядов от нее.
[ГЛАВА 3] — Перестань глазеть по сторонам. — Джулия резко пихнула ее локтем в бок. — Ты не японская туристка.
[ГЛАВА 3] — Не имею ни малейшего представления, кто некоторые из этих людей, — удивленно произнесла Сюзи.
[ГЛАВА 3] Когда органист торжественно подвел их к финальным строчкам гимна, Сюзи опять взглянула в сторону Мейв, стараясь разглядеть темную фигуру в самой глубине церковного помещения, перед двойными дверьми.
[ГЛАВА 3] Сюзи различила кого-то в большой фетровой шляпе и длинном темном пальто. Шляпа была так глубоко надвинута на глаза, что невозможно было сказать точно, был ли пришедший мужчиной или женщиной. Сильно раздосадованная, Сюзи с трудом сдерживалась, чтобы не сунуть пальцы в рот и не издать пронзительный свист, заставив таким образом незнакомого человека поднять голову. Впрочем, не стоило этого делать, ведь служба уже подходила к концу. Через несколько минут они все начнут выходить на улицу, но прежде Некто-в-шляпе станет в очередь, чтобы пожать Сюзи руку и выразить традиционные соболезнования. Скоро выяснится, кто это, и наверняка это будет большим разочарованием, вроде как развернуть чудесную рождественскую упаковку и найти внутри пылесос. Если Некто-в-шляпе — мужчина, то он окажется одним из парикмахеров Бланш. А если женщина, то это бывшая продавщица из газетного киоска.
[ГЛАВА 3] «…Господь сотворил их всех», — пропел викарий, завершая финальный хор. Последовала минута тишины, которую нарушил только сдавленный всхлип Джулии, затем органист начал играть что-то еще более печальное, а викарий указал рукой на передний ряд, давая понять, что им следует выходить первыми.
[ГЛАВА 3] Сначала пошел Рори. За ним Джулия, прижимая к глазам платочек, обшитый кружевами. Сюзи последней покинула их ряд, про себя недоумевая, где в наши дни можно купить платки с черными кружевами. Должно быть. Джулия сама обшила чертов платок.
[ГЛАВА 3] Потом ее настроение поднялось, когда она подумала, что можно немного развлечься, выясняя, кем были некоторые из присутствующих в жизни ее матери.
[ГЛАВА 3] Вот, например, та шумно сморкающаяся женщина средних лет… а, да, я ее раньше видела, она член бридж-клуба.
[ГЛАВА 3] А как насчет того молодого, довольно симпатичного парня, застывшего в нерешительности около пожарного выхода? Подожди-ка, неужели это разносчик молока? Боже мой, разве обычно разносчики молока посещают похороны своих клиентов?
[ГЛАВА 3] И разве рыдают?
[ГЛАВА 3] «Конечно, с тобой Бланш была другой», — думала Сюзи, медленно продвигаясь по проходу; люди, которые не знали ее так близко, считали ее замечательной; ей всегда было легче завязывать новую дружбу, чем поддерживать старую.
[ГЛАВА 3] Ага, они уже подошли к двойным дверям. Сюзи быстро обвела взглядом оставшихся в церкви, ища Шляпу.
[ГЛАВА 3] Безрезультатно.
[ГЛАВА 3] Кто бы ни скрывался под экстравагантной шляпой, он уже ушел.
[ГЛАВА 3] Поминки, устроенные в доме Бланш в Снейд-парке, затянулись до вечера.
[ГЛАВА 3] — В мамином бридж-клубе слишком любят выпить, — пожаловался Рори, проскальзывая мимо Сюзи с новыми бутылками скотча.
[ГЛАВА 3] Зайдя на кухню, Сюзи обнаружила Джулию еще в большем расстройстве. Чтобы ее развеселить, она сказала:
[ГЛАВА 3] — Ты видела, как Марго-из-дома-напротив забалтывает маминого адвоката? Честное слово, эту женщину опасно пускать в дом.
[ГЛАВА 3] — Не могу найти прихватки для духовки. Где мама их хранила? — Джулия, взвинченная и с глазами на мокром месте, не могла дождаться приема следующей таблетки валиума. — Волованы подгорают, а я не могу вытащить их из духовки. Хочу, чтобы все пошли домой и оставили нас в покое.
[ГЛАВА 3] Бедная Джулия. Сюзи поняла, что похороны стали для нее суровым испытанием. Несмотря на горе, она не забывала обо всех правилах похоронного этикета, которые считала нужным соблюдать.
[ГЛАВА 3] — Давай присядь. — Пожалев старшую сестру, Сюзи мягко усадила ее на стул, налила ей вина и выключила духовку. — Не беспокойся из-за готовки, они съели более чем достаточно. Сейчас я начну всех выгонять. А Дугласу нет смысла оглашать завещание сегодня — пусть едет домой, а мы назначим встречу в его офисе на конец недели.
[ГЛАВА 3] В этот момент Дуглас Хепворт вошел в кухню вместе с Рори. Услышав последние слова, он нервно заморгал на Сюзи из-под совиных очков и слегка пожал плечами, как делал всегда, когда был чем-то взволнован.
[ГЛАВА 3] — А… если честно, я бы предпочел решить этот вопрос сегодня. Ваша мать специально это обговорила… э… на то есть причина…
[ГЛАВА 3] Он снова пожал плечами. Сюзи решила, что таким образом он отлепляет синтетическую рубашку от пухлых потных плеч. Весь вид Дугласа говорил о том, что он предпочел бы быть в этот вечер где-то в другом месте. Очевидно, дело было нечисто. Собираясь покинуть этот мир с большим шумом, Бланш, без сомнения, сделала странные распоряжения по поводу своего имущества. Сюзи сразу представила, как ее мать развлекалась, придумывая условия получения наследства. Например, прежде чем Джулия унаследует свою часть денег, она должна прокатиться голой на роликах по Парк-стрит… а Рори нужно проехать по Клифтону в кримпленовой шляпе с кисточками и в тапочках в виде лап гориллы…
[ГЛАВА 3] «Или маме хотелось, чтобы это сделала я?»
[ГЛАВА 3] Впрочем, возможно, дело было не в условиях наследования. Возможно, Дугласу была поручена неприятная миссия сообщить им, что они вообще ничего не получат, что их мать оставила все одному индейскому племени Амазонии.
[ГЛАВА 3] Или приюту для слепых ослов.
[ГЛАВА 3] Или Питеру Стрингфеллоу [1] ?
[ГЛАВА 3] Если дело касалось Бланш, все было возможно.
[ГЛАВА 3] — Уже девять часов. — Рори посмотрел на часы. — Сюзи права, гостям пора расходиться.
[ГЛАВА 3] — Но это так грубо, — простонала Джулия.
[ГЛАВА 3] — Она не оставила нам денег? — спросила Сюзи Дугласа, который исподтишка тоже посматривал на часы.
[ГЛАВА 3] — О нет, то есть да… не волнуйтесь. — Он опять пожал плечами. — Дело совсем не в этом.
[ГЛАВА 3] Мужеподобная тетка, одна из любительниц бриджа, просунула голову в дверь кухни.
[ГЛАВА 3] — Осталась еще пара бутылок виски?
[ГЛАВА 3] Джулия, хорошая хозяйка, вытерла глаза и послушно встала. Сюзи положила руку на плечо сестры и заставила ее сесть обратно на стул.
[ГЛАВА 3] — Простите, но разве вы не слышали, — Сюзи улыбалась женщине своей самой очаровательной улыбкой, — десять минут назад мы объявили, что пора заканчивать. Бар закрыт.
[ГЛАВА 3] Один за другим гости целовали и обнимали хозяев, говорили друг другу, что у Бланш были поминки, которыми она бы гордилась, рассаживались в машины и такси и с ревом исчезали в ночи.
[ГЛАВА 3] — Я сварю кофе, — сказал Рори, когда уехал последний гость. Он закрыл входную дверь и ослабил узел галстука.
[ГЛАВА 3] — Простите, я ненадолго отвлекусь, — тихо произнес Дуглас, вынимая из кармана мобильный телефон. — Мне нужно сделать один короткий звонок.
[ГЛАВА 3] Он скромно удалился в зимний сад. Вздохнув с большим облегчением, Джулия сказала:
[ГЛАВА 3] — Мне нужно пять минут, чтобы освежиться, — и направилась по лестнице в сторону туалета.
[ГЛАВА 3] Воздух в гостиной был серым из-за сигаретного дыма. Когда Сюзи распахнула французские окна, казалось, наружу вырвался поток эктоплазмы. По контрасту с ним ночной воздух улицы был особенно прохладным и чистым, а легкий дождь падал сквозь листья деревьев.
[ГЛАВА 3] Сбросив туфли на высоких каблуках, Сюзи вышла на мощеную террасу, почувствовала первые капли дождя на лице, на губах и направилась в сад.
[ГЛАВА 3] Хотелось немного прогуляться и очистить легкие от громадного объема сигаретного дыма, чтобы потом вернуться и выяснить, что имел в виду Дуглас. И ступни тоже смогут остыть. Ведь весь этот долгий день она провела на ногах и в довольно неудобных лодочках.
[ГЛАВА 3] Как только она их сняла, ее ноги испытали такую радость, что, казалось, были готовы отплясывать танец веселых цыплят. Прыг, прыг.
[ГЛАВА 3] Так-то лучше. Можно было сказать, что ее ноги изведали телячий восторг.
[ГЛАВА 3] Прыг, прыг, прыг-скок, счастливы, как…
[ГЛАВА 3] Ай!
[ГЛАВА 3] — О черт, черт, черт, — вскрикнула Сюзи с отвращением.
[ГЛАВА 3] Скорчившись и отставив ногу как можно дальше, она запрыгала по тропинке, хватаясь, чтобы не упасть, за свесившиеся ветки вишни.
[ГЛАВА 3] — Что случилось? — раздался встревоженный голос из темноты. Из-за ствола вишневого дерева появилась человеческая фигура. — Вы поранились?
[ГЛАВА 3] Теплые руки подхватили Сюзи под руку. Это было кстати, иначе Сюзи споткнулась бы от удивления.
[ГЛАВА 3] — Я не поранилась. Просто наступила на улитку. — Сердце Сюзи колотилось как сумасшедшее. — А вы кто? Грабитель?
[ГЛАВА 3] — Нет.
[ГЛАВА 3] — Кто тогда?
[ГЛАВА 3] Короткая пауза. Потом встречный вопрос:
[ГЛАВА 3] — Не догадываетесь?
[ГЛАВА 3] В полном замешательстве Сюзи ответила:
[ГЛАВА 3] — Конечно не догадываюсь.
[ГЛАВА 3] — Ладно, слушайте, давайте сначала разберемся с вами. — Голос был женский, хриплый и запинающийся. — Простите, я не смогу сосредоточиться на чем-то еще, пока вы не отлепите раздавленную улитку.
[ГЛАВА 3] Кто бы ни была незнакомка, она была права. Подпрыгивая в темноте, Сюзи умудрилась отстегнуть резинку и одним движением стянуть чулок. Дрожа от брезгливости — к нему пристали остатки улитки, — она забросила чулок в ближайшие кусты гортензии. Затем, прислонившись к морщинистому стволу вишневого дерева, она внимательнее посмотрела на незнакомку.
[ГЛАВА 3] Было слишком темно, и она не могла рассмотреть лица, но в фигуре явно было что-то знакомое. Длинное пальто.
[ГЛАВА 3] — Сегодня днем вы были на похоронах. Она видела, как голова согласно кивнула.
[ГЛАВА 3] — Да.
[ГЛАВА 3] — Вы ушли раньше.
[ГЛАВА 3] — Верно.
[ГЛАВА 3] — Почему? — Сюзи ужасно нравилось, что при каждом кивке раздавалось звяканье — что это у нее, серьги из монет? — И почему вы не поехали со всеми на поминки?
[ГЛАВА 3] — Я считала, мне не следует этого делать.
[ГЛАВА 3] — Извините, я вас совсем не понимаю.
[ГЛАВА 3] — Я не хотела создавать проблем, расстраивать вас еще больше… Я хочу сказать, никому не нужны драматические сцены на глазах у всех.
[ГЛАВА 3] Девушка говорила сбивчиво, с каким-то опасением. Совсем запутавшись, Сюзи перебрала в уме несколько малоправдоподобных сценариев. Неожиданно вспомнив сюжет виденного недавно фильма, она воскликнула:
[ГЛАВА 3] — Боже мой! Неужели вы хотите сказать, что моя мать была лесбиянкой?
[ГЛАВА 3] Ответом на вопрос было удивленное молчание. Сюзи очень надеялась, что это именно удивление. Естественно, была вероятность, что молчание вызвано разочарованием и девушка не ожидала, что Сюзи так быстро отгадает правильный ответ. Бланш — лесбиянка? Конечно, нет. Таинственное звяканье возобновилось, но, похоже, на этот раз девушка отрицательно трясла головой. Ну, это уже обнадеживает.
[ГЛАВА 3] — Не могу поверить. Вы должны знать, кто я.
[ГЛАВА 3] — Ну, извините, — возразила Сюзи, — что вы от меня хотите, я же не Великая Сюзи-Ясновидящая. Читающая Мысли. Слушайте, если хотите, мы можем поиграть в шарады. Начнем с вашего имени. Первое слово, сколько слогов? Подождите, кто-то идет…
[ГЛАВА 3] Она повернула голову на звук приближающихся шагов. В следующий момент яркий луч света ударил ей прямо в лицо. Ослепленная Сюзи замигала и подняла руку, чтобы прикрыть глаза.
[ГЛАВА 3] И удивленный мужской голос произнес:
[ГЛАВА 3] — Невероятно. Боже!
[ГЛАВА 3] Ситуация становилась настолько странной, что не хватало слов. Сюзи почувствовала, что сердце стало биться, как попугай в клетке. Возможно, ее ослепил фонарь, но голос она сразу узнала.
[ГЛАВА 3] — Харри? — От удивления она говорила сбивчиво: — Надо же, из всех садов на свете ты выбрал именно этот сад. Харри, не имею ни малейшего понятия, что ты здесь делаешь, но ты прерываешь очень увлекательную игру в шарады. Хочешь быть в моей команде?
[ГЛАВА 3] Вероятно, это какой-то изощренный розыгрыш, решила Сюзи. Хитрый ход, чтобы снова с ней встретиться. Если только… нельзя забывать, что, кроме всего прочего, он — полицейский…
[ГЛАВА 3] — Подождите, это тайная операция? — Сюзи развернулась и снова взглянула на девушку. — Вы работаете с Харри? — Она улыбнулась. — Или вы международный наркокурьер?
[ГЛАВА 3] Харри указал на свой мобильный.
[ГЛАВА 3] — Я ждал, когда ты вернешься к машине. — Сюзи поняла, что он обращается к девушке. — Он только что звонил, пару минут назад. Пора заходить.
[ГЛАВА 3] «Пора заходить» — определенно это был условный знак для начала операции. Может, девушка все же была коллегой-офицером.
[ГЛАВА 3] Сюзи услышала, как девушка рядом глубоко вздохнула.
[ГЛАВА 3] — Ладно. — Она повернула лицо к Сюзи. — Я — Люсиль.
[ГЛАВА 3] — Что? — Все еще думая о шараде, Сюзи перебрала в уме возможные варианты. Лю. Силь. Не так-то это просто.
[ГЛАВА 3] — Люсиль Эймори.
[ГЛАВА 3] Сюзи глядела на нее, ничего не понимая. Очевидно, ее имя должно было что-то означать, но, как ни напрягалась, она его не вспоминала.
[ГЛАВА 3] — Извините. Обычно я прекрасно помню имена. Вы не могли бы?..
[ГЛАВА 3] — Ваша сестра, — смущенно объяснила Люсиль.
[ГЛАВА 3] Сюзи рассмеялась.
[ГЛАВА 3] — Что?
[ГЛАВА 3] Ради всего святого, ее сестру звали Джулия. Харри откашлялся и сказал:
[ГЛАВА 3] — Думаю, нам лучше зайти в дом.
[ГЛАВА 4] Входя в дом, Сюзи пропустила Люсиль вперед и тогда поняла, откуда раздавалось звяканье. Сотни крошечных бусин были вплетены в десятки косичек на голове девушки, и при каждом движении головы они соприкасались и издавали эти звуки.
[ГЛАВА 4] Кожа Люсиль была цвета кофе с двойными сливками. Глаза были карими. Она нервничала, но выглядела потрясающе, как юная модель, впервые вышедшая на подиум.
[ГЛАВА 4] — Это шутка, да? — Сюзи переводила взгляд с Люсиль на Харри и обратно. — Все подстроил Джез? — Розыгрыш был явно неуместен, но, вероятно, Джез решил, что даже грубая шутка поднимет всем настроение.
[ГЛАВА 4] Но если это так, разве Люсиль не должна уже заливаться смехом, вместо того чтобы неудержимо дрожать, явно готовая разрыдаться?
[ГЛАВА 4] «У нее ресницы как у Бэмби», — подумала Сюзи. В чем же тут дело?
[ГЛАВА 4] Распахнулась дверь, и появилась Джулия. Сначала она посмотрела на ноги Сюзи, а потом на Харри и Люсиль.
[ГЛАВА 4] — Кто эти люди?
[ГЛАВА 4] Взглянув вниз, Сюзи вспомнила, что одна нога у нее голая, а другая в чулке. Пошевелившись, она почувствовала, как резинка хлопает по бедру, привлекая внимание.
[ГЛАВА 4] — Это Люсиль. Очевидно, она наша сестра. Вернее, сестра только наполовину. И все это время мы считали, что наш милый папочка был просто святой. Впрочем, это его дело, вот что я скажу. — Сюзи сделала короткую передышку и указала на Харри. — А это Харри, он полицейский. Боюсь, не представляю, что он здесь делает. Если только он тоже не наш брат. Ой! О боже, ты же не брат? Харри бросил на нее удивленный взгляд.
[ГЛАВА 4] — Люсиль моя подруга. Я пришел, чтобы морально ее поддержать. Поверь, когда мы направлялись сюда сегодня вечером, я не представлял, что увижу тебя.
[ГЛАВА 4] — У папы никогда не было любовниц, — дрожащим голосом возмущенно произнесла Джулия. — Никогда. Эта девица врет и не краснеет!
[ГЛАВА 4] — У вашего отца никого не было, — объяснила Люсиль. — Бланш была моей матерью. Послушайте, простите, но мне тоже нелегко. — Запнувшись, она посмотрела с плохо скрываемым желанием на бокал, зажатый в тонкой руке Джулии. — Я правда думала, что вы знаете.
[ГЛАВА 4] Когда молчание нарушил Дуглас Хепворт, Сюзи поняла, что это правда. Сжимая в толстых руках портфель и не обращая внимания на Джулию — она стояла как громом пораженная, — он поспешно прошел мимо них в гостиную, погрузился в кожаное кресло и обратился к Люсиль грубоватым голосом: — Рад вас видеть, хорошо, что пришли. Итак, если все в сборе, я бы хотел начать…
[ГЛАВА 4] Чтение завещания было похоже на молниеносный налет на банк. Дуглас решительно не желал, чтобы его вовлекали в разборки, которые неизбежны, если выясняется, что семья несколько больше, чем ты предполагал; менее чем за три минуты он подтвердил, что Люсиль Эймори действительно является дочерью Бланш Кертис и что наследство будет поделено в равных долях между ее четырьмя детьми.
[ГЛАВА 4] А затем он исчез — фьюить! — как Супермен.
[ГЛАВА 4] «Да, как Супермен, — думала Сюзи. — только потолще и без красного трико. Впрочем, кто бы говорил — одна нога у меня в черном тонком чулке, а другая совсем голая. Вот это несоответствие».
[ГЛАВА 4] — Это нелепо. Не могу поверить, что такое происходит с нами, — всхлипывала Джулия.
[ГЛАВА 4] — Я тоже. — Люсиль прижимала сплетенные пальцы к коленям. — Хочу сказать, я не ожидала слишком радостного приема, но… — Ее голос стих.
[ГЛАВА 4] — …вы не думали, что мы впервые услышим это от вас, — подсказала Сюзи, пожалев ее. — Взглянем правде в глаза: вы нам сообщили довольно необычную новость. — Впрочем, это было очень типично для Бланш. — Э… не хочу задавать бестактные вопросы, но — сколько вам лет?
[ГЛАВА 4] — Двадцать шесть. И несколько месяцев.
[ГЛАВА 4] — Вы родились, когда мне было восемь. — Рори был из тех, кто все фиксировал в дневнике, с тех пор как научился писать. Он на секунду задумался. — Тогда мама уезжала в одно из своих путешествий. Помню, она отсутствовала шесть месяцев.
[ГЛАВА 4] — Она рассказывала о приключениях в джунглях Южной Америки. — горько отметила Джулия. — Она вообще не была в Амазонии, верно? Она нас обманула. О, ради всего святого, Рори, ты собираешься наполнить мой бокал или мне придется пить прямо из бутылки?
[ГЛАВА 4] Сюзи казалось, что ее мозг стал слишком большим и не умещается в черепной коробке. Она хотела задать миллион вопросов.
[ГЛАВА 4] — Где вы живете?
[ГЛАВА 4] — Здесь. — Ища поддержки, Люсиль сжала руку Харри. — То есть в Бристоле. В Бишопстоне.
[ГЛАВА 4] Всего в нескольких милях.
[ГЛАВА 4] Боже, трудно вообразить!
[ГЛАВА 4] — Вас удочерили, — решила Сюзи.
[ГЛАВА 4] — Нет. Меня вырастил папа. А мама… иногда нас навещала.
[ГЛАВА 4] — Ваш отец черный? — Джулия была в ужасе.
[ГЛАВА 4] — Нет, бледно-зеленый. Конечно, он был черным.
[ГЛАВА 4] — Наш отец знал? — спросил Рори.
[ГЛАВА 4] Люсиль отрицательно покачала головой.
[ГЛАВА 4] — Но вы считали, что мы знаем. — Сюзи пыталась понять.
[ГЛАВА 4] — Мне было любопытно. Когда умер ваш отец, я спросила маму, можно ли мне с вами встретиться. Мама ответила, что рассказала вам обо мне, — она бросила взгляд в сторону Джулии, — но вы решили, что для всех будет удобнее, если мы не станем встречаться.
[ГЛАВА 4] Сюзи возмущенно заявила:
[ГЛАВА 4] — Но это все неправда. Мы понятия не имели!
[ГЛАВА 4] — Простите, но я не хочу, чтобы это происходило. — Джулия в расстройстве всплеснула руками. — Мы говорим о двойной жизни. Наша мать последние бог-знает-сколько-лет имела связь с…
[ГЛАВА 4] — Черным мужчиной, — ровным голосом продолжила Люсиль. — Тридцать лет назад папа приехал в эту страну с Маврикия.
[ГЛАВА 4] — А почему он не потрудился прийти на похороны, а? — обиженным голосом упрекнула Джулия.
[ГЛАВА 4] — Потому что он умер. Иначе, — сказала Люсиль, немного воодушевившись, — я уверена, он бы «потрудился».
[ГЛАВА 4] — Слушайте, извините мою сестру, — поспешила вмешаться Сюзи. — Она у нас как нежный цветок гиацинта. И ее слишком волнует, что решат соседи.
[ГЛАВА 4] — Ты считаешь меня снобом? Я не такая. — К этому моменту Джулия уже дрожала от негодования.
[ГЛАВА 4] — Ты именно такая. — Сюзи улыбнулась Люсиль. — Она сноб, ужасный сноб. Джулия пыталась дать взятку съемочной группе теленовостей, потому что они ее засняли выходившей с распродажи в «Си энд Эй». Она чуть не умерла от стыда, когда в местных новостях появился этот сюжет.
[ГЛАВА 4] — Я просто зашла, чтобы срезать путь, — возразила Джулия сквозь стиснутые зубы. — Ты же не считаешь, что я действительно покупаю вещи в «Си энд Эй»?
[ГЛАВА 4] Сюзи улыбнулась.
[ГЛАВА 4] — Видите, что я имею в виду.
[ГЛАВА 4] — Это нелепо. Мы здесь не для того, чтобы обсуждать меня. — Джулия явно злилась; она ненавидела, когда над ней смеялись. — Давайте говорить напрямик. Люсиль явилась сюда только с одной целью. Как только она заберет деньги, все будет кончено. Мы больше ее никогда не увидим, верно?
[ГЛАВА 4] Именно на это Джулия очень надеялась. Рори было неудобно из-за напора сестры, поэтому он смущенно заметил:
[ГЛАВА 4] — Перестань. Люсиль сама решит.
[ГЛАВА 4] — Если вы этого хотите, — жестким тоном проговорила Люсиль, — так и будет. Я никогда не ставила перед собой цель мешать вам и позорить вашу семью. — Когда она произносила последние слова, ее голос стал срываться. Глаза наполнились слезами. Она поднялась, чтобы уйти, Сюзи инстинктивно взяла ее руку.
[ГЛАВА 4] — Подождите, вы не можете так нас отставить. Джулия не хотела быть с вами грубой.
[ГЛАВА 4] — Вообще-то, наверное, хотела.
[ГЛАВА 4] — Это был шок для всех нас. И я даже не знаю, почему мы так удивлены, все это чертовски типично для Бланш. Немного драмы с детективной развязкой — разве не этого она всегда хотела? Тем более что в этой ситуации она уже не услышит гадостей в свой адрес.
[ГЛАВА 4] — Не смей говорить о ней в таком тоне! — взорвалась Джулия. — Нельзя отзываться плохо о мертвых.
[ГЛАВА 4] — Почему нет? Это правда. Если она нас сейчас видит, она получает огромное удовольствие. И почему она нам не сказала, что у нас есть сестра? — с жаром спрашивала Сюзи.
[ГЛАВА 4] Впрочем, они уже знали ответ на этот вопрос. Реакция Джулии являлась тому подтверждением. Бланш всегда мечтала быть в центре внимания, но только при условии, что это будет лестно для ее самолюбия.
[ГЛАВА 4] — А потом она ушла, — закончила рассказывать Сюзи, сидя с Джезом и Мейв на кухне на следующее утро. Наклонившись над столом, она взяла целую гроздь винограда. — Все завершилось довольно нелепо. Я попыталась ее обнять, чтобы загладить грубость Джулии, и тогда одна из моих серег зацепилась за бусинки в ее волосах. Харри пришлось нас распутывать. — Сюзи состроила физиономию. — В результате мы почувствовали себя совсем неудобно, как после неудачного свидания. Я попросила у Люсиль ее номер телефона, но она сказала: «Слушайте, не надо быть со мной милой. Предоставим адвокату разбираться с нашими делами.
[ГЛАВА 4] — Напоминает один из моих неудачных браков, — с усмешкой заметил Джез.
[ГЛАВА 4] — Но мне правда хочется снова ее увидеть. Представляете, все это время у меня была сестра, а я о ней даже не знала! Я всегда мечтала о милой сестре, не похожей на мою старшую — нудную, истеричную Джулию. А подумайте, как было тяжело Люсиль: она росла в нашем городе и считала, что мы не желаем с ней встречаться.
[ГЛАВА 4] — Какая она? — поинтересовался Джез.
[ГЛАВА 4] — Красивая.
[ГЛАВА 4] — Значит, вы не похожи.
[ГЛАВА 4] Сюзи толкнула его ногой под столом.
[ГЛАВА 4] — Ой!
[ГЛАВА 4] — Ты знаешь, что я прекрасна. Просто она унаследовала другие черты. Она выше, тоньше, у нее настоящие скулы, все в таком роде.
[ГЛАВА 4] — А этот парень. Харри, тот, который тебе так понравился, он ее жених? — Мейв стояла во главе стола и умело шинковала целую груду помидоров.
[ГЛАВА 4] Сюзи отрицательно покачала головой.
[ГЛАВА 4] — Очевидно, он просто друг. Они росли вместе, жили по соседству в Стоквуде. Я успела ему сказать, что не сбежала от него тогда из «Эйвонского ущелья», я объяснила, что меня похитили, и мимоходом упомянула, что сейчас ни с кем не встречаюсь. Я надеялась, он меня пригласит куда-нибудь. — Сюзи забросила в рот еще одну виноградину. — Но он только нахмурил брови и сказал: «Не думаю, что сейчас подходящее время и место». Это было немного неприятно. Но ничего, — закончила она жизнерадостно, — он может взять номер моего телефона у Люсиль.
[ГЛАВА 4] — Так унижена, так скромна, так скучна. — Джез глядел на нее, забавляясь. — Агент по недвижимости — эта работа тебе подходит.
[ГЛАВА 4] Сюзи взглянула на часы.
[ГЛАВА 4] — Кстати о работе, мне пора ехать. Надо показать гинекологу ту новую квартиру на Гатри-Плейс, девятьсот пятнадцать.
[ГЛАВА 4] — Чем она зарабатывает на жизнь? — спросил Джез.
[ГЛАВА 4] — Я же сказала. — Сюзи торопливо заправляла розовую кофточку в белую юбку. — Она гинеколог. Смешная работа для женщины. — Она изобразила, как пытается что-то рассмотреть с помощью фонарика. — Но, вероятно, врачи бывают разные.
[ГЛАВА 4] — Я имел в виду Люсиль.
[ГЛАВА 4] — А! — Сюзи быстро расправила юбку на бедрах и схватила пиджак. — Без понятия. Она не сказала.
[ГЛАВА 4] * * *
[ГЛАВА 4] Сюзи сама больше других удивилась, что занялась продажей недвижимости — это произошло так же быстро, как шотландцы перешли на овсянку. В свое время она с треском провалилась на выпускных экзаменах — кому нужны экзамены? Она выходит замуж за рок-звезду! А через два года, оставив позади обломки неудачного брака с Джезом, оказалась весьма плохо подготовленной к… вообще к жизни. Рори ее пожалел и, хотя не был уверен, что поступает по-деловому, предложил ей работу в агентстве; Сюзи сомневалась, подходит ли ей это, но все же была тронута его заботой и согласилась.
[ГЛАВА 4] К счастью, оказалось, что они оба ошибались. Она встречалась с потенциальными клиентами и подбирала идеально подходящие им дома, и это получалось у нее так естественно, что через три месяца она перекрыла показатели старшего агента по договорам — он вышел из себя и хлопнул дверью. Рори повысил Сюзи в должности, скрестив на удачу пальцы и надеясь, что ей не станет скучно.
[ГЛАВА 4] Все обошлось. Сюзи вошла во вкус, увлекшись удачными сделками. Она заставляла клиентов смеяться, иногда поражала их своей честностью, очаровывала их с такой легкостью, что половина из них в нее влюблялись, и никогда, ни на секунду не теряла желания работать.
[ГЛАВА 4] — Ну? — спросил Рори, когда в пол-одиннадцатого она ворвалась в офис.
[ГЛАВА 4] — Продан гинекологу в ужасных резиновых перчатках. — Торжествующе размахивая мобильным, Сюзи уселась на ближайший вращающийся стул и сделала победный оборот вокруг своей оси. — Она предложила двести тридцать пять, а Кларксоны согласились.
[ГЛАВА 4] — И даже ничего не сказала насчет ванной? — Рори был поражен — убогая ванная Кларксонов отпугнула многих клиентов. — Я думал, ей больше придется по вкусу квартира на втором этаже на Пемброук- роуд.
[ГЛАВА 4] — Все к тому и шло, но я ее предупредила, что если она поселится на Пемброук-роуд, то будет жить над семьей с тремя подростками. Ей не нужна огромная ванная, ей хочется покоя и тишины. — Сюзи улыбнулась. — Я сказала «ладно», эта стоит на пару тысяч дороже, но представьте, сколько вы сэкономите на затычках для ушей и дорогом лечении у психиатра. Она рассмеялась и предложила поработать у нее администратором.
[ГЛАВА 4] — Доктор Витертон? — Донна оторвалась от компьютера. — Она рассмеялась? Моя подруга Хейзел работает у нее в одном из филиалов в Френчей. Она говорит, что Эзми Витертон до ужаса серьезна. По слухам, она не смеялась с семьдесят шестого года.
[ГЛАВА 4] — Только потому, что никто ей не рассказывал хороших анекдотов. Ей очень понравилась моя история о Билле Клинтоне и чайных пакетиках.
[ГЛАВА 4] Рори посмотрел на нее с ужасом, а Сюзи скромно пожала плечами.
[ГЛАВА 4] — Я гений, вот и все. Ну, — она перешла на нарочито-небрежный тон, — кто-нибудь оставлял для меня сообщения?
[ГЛАВА 4] — Инспектор из Галифакса просил тебя перезвонить. — Донна сверилась со своим блокнотом. — А Феррисы с удовольствием посмотрят дом на Белл-Барн-роуд сегодня днем…
[ГЛАВА 4] — Я имела в виду приятные сообщения, — прервала ее Сюзи. — Интересные сообщения. Просьба о свидании от красавца мужчины, желательно полицейского. С яркими синими глазами. По имени Харри. Давай же, — потребовала она, — он должен был позвонить!
[ГЛАВА 4] — Э, нет. Впрочем, подожди… — Сердце Сюзи на секунду остановилось. — Инспектора из Галифакса зовут Барри. — Выражение лица у Донны было самое невинное. — Это почти одно и то же, верно?
[ГЛАВА 4] — Нет, не то же. У Барри Бэгшоу прыщи, от него пахнет потом, а брови как у убийцы. Он красив, как ведро с помоями, и у него весьма односторонние интересы.
[ГЛАВА 4] — Секс? — спросила Донна.
[ГЛАВА 4] — Хуже. Структурные сдвиги почвы.
[ГЛАВА 4] — О! А почему ты так уверена, что этот твой сексапильный полицейский свяжется с тобой?
[ГЛАВА 4] У Сюзи не было сомнений.
[ГЛАВА 4] — Обязательно. Я знаю, что он позвонит. Он должен, ведь он мой новый парень.
[ГЛАВА 4] У Рори была назначена встреча с потенциальным продавцом с Джулиан-роуд; взяв свой портфель и ключи от машины, он сухо произнес:
[ГЛАВА 4] — Бедняга, он этого еще не знает.
[ГЛАВА 4] Было уже семь часов, а Харри все еще не позвонил. Сюзи не могла этого понять.
[ГЛАВА 4] — Я не понимаю, — обиженно говорила она Фи. — Ведь я ему нравлюсь. Как я могу ему не нравиться? Что с ним такое? Почему же он мне не позвонит и не пригласит куда-нибудь?
[ГЛАВА 4] Фи так и не вернулась на работу в банк. Джез хотел ее отблагодарить за заботу об их группе и настоял на том, что будет по-прежнему выделять ей деньги, а она сможет делать все, что пожелает. А Фи очень многого хотелось, например заниматься благотворительностью и снова учиться, поэтому она была все время занята и вовсю наслаждалась новой жизнью.
[ГЛАВА 4] Фи собиралась на свои любимые курсы археологии, что было видно по тем книгам, которые она запихивала в матерчатый рюкзак.
[ГЛАВА 4] — Может, он работает.
[ГЛАВА 4] — Все равно он мог бы позвонить.
[ГЛАВА 4] — А ты почему ему не позвонишь?
[ГЛАВА 4] — Слишком рано. Я не хочу, чтобы он считал меня навязчивой. — Сюзи нахмурилась. — И потом, он не дал мне свой номер телефона.
[ГЛАВА 4] — Я исчезаю, — сообщила Фи, закидывая рюкзак на плечо. — Так какие у тебя планы на вечер?
[ГЛАВА 4] — О, я не знаю. — Сюзи на секунду задумалась, потом ее осенило. — Может, я позвоню моей новой сестре.
[ГЛАВА 5] — Привет, Люсиль. Это я, Сюзи! Хотела спросить, не хочешь встретиться сегодня вечером, может, сходим куда-нибудь, поедим, узнаем друг друга?..
[ГЛАВА 5] Нагнувшись вперед и зажав телефон между ухом и плечом, Сюзи тщательно перекрашивала ногти на ногах в вызывающий фиолетовый цвет. Она остановилась, чтобы послушать, что ответит Люсиль.
[ГЛАВА 5] — О, понимаю. Очень жаль, но ничего страшного. А завтра? Ясно, завтра ты тоже занята, да? Может, тогда в выходные. Э… у тебя, случайно, нет под рукой телефона Харри, а? Прошлый раз он мне его записал, но я потеряла.
[ГЛАВА 5] Сюзи почувствовала на другом конце провода плохо скрытую усмешку.
[ГЛАВА 5] — Нет, ты его не потеряла, — проговорила Люсиль, — потому что он тебе его вообще не давал. — Она посомневалась секунду, неуверенная, стоит ли выдавать секрет. — Слушай, не говори ему, что я тебе сказала, но Харри поспорил со мной, что ты обязательно спросишь у меня его номер телефона.
[ГЛАВА 5] — Ты шутишь! Какая самоуверенность! — воскликнула Сюзи.
[ГЛАВА 5] — Да, вот так он ведет себя с девушками. Он привык, что они вешаются ему на шею… ты знаешь, какими бывают некоторые мужчины.
[ГЛАВА 5] Все интереснее и интереснее.
[ГЛАВА 5] — Хочешь сказать, он симпатичный подлец, который смешивает женщин с грязью. — Желудок Сюзи что-то сжало. Симпатичные подлецы всегда были ее слабостью, с ними так интересно иметь дело.
[ГЛАВА 5] Вот, например, Джез.
[ГЛАВА 5] Ну кому нужна посредственность?
[ГЛАВА 5] — Харри может вести себя немного… самоуверенно, — Люсиль как будто извинялась. — То есть он очень милый, но…
[ГЛАВА 5] — Просто дай мне его номер. — Сюзи улыбнулась, тронутая ее заботой. — И не беспокойся, я могу о себе позаботиться.
[ГЛАВА 5] «Нельзя винить девушек за то, что они вешаются ему на шею». — подумала Сюзи, через час открывая ему дверь.
[ГЛАВА 5] Тут уж никуда не деться — он был красавцем.
[ГЛАВА 5] — Извини, — обратилась она к Харри, — но я должна тебя спросить. Твои глаза… Они настоящие?
[ГЛАВА 5] — Похожи на настоящие, верно? Но на самом деле это не так. — Он открыл их пошире, вращая ими. — Они сделаны из папье-маше, поливинилового клея и крышек от бутылок со стиральным средством. Я сам видел, как их делали в художественной мастерской.
[ГЛАВА 5] Сюзи изучала его глаза с более близкого расстояния. Он не носил контактных линз. Ух, слава богу, она бы не смогла иметь дело с мужчиной, который использует цветные линзы.
[ГЛАВА 5] И — дважды ура! — он был гораздо веселее, чем вчера вечером.
[ГЛАВА 5] — Надеюсь. Люсиль не подумала, что я звоню ей только из-за твоего номера телефона, — сказала ему Сюзи. — Думаешь, это могло прийти ей в голову? Я действительно хотела с ней встретиться. Она говорила, что занята сегодня и завтра вечером… Не знаешь, это правда?
[ГЛАВА 5] Сюзи сильно сомневалась на этот счет. Если честно, Люсиль говорила уклончиво. Но Харри кивнул.
[ГЛАВА 5] — Да, она работает.
[ГЛАВА 5] — Что же, уже неплохо. Какое совпадение, — выпалила Сюзи, — ведь я хотела тебя спросить, чем занимается Люсиль. Подожди, вечерняя работа, дай угадаю… она няня?
[ГЛАВА 5] — Знаешь, я в затруднении, — ответил Харри после паузы. Он провел пальцами по темным волнистым волосам. — Дело в том, что Люсиль не хочет тебе говорить, чем занимается.
[ГЛАВА 5] — Но это просто безумие! Я торгую недвижимостью, черт возьми. — Сюзи выглядела озадаченной. — Более унизительных занятий не так уж и много.
[ГЛАВА 5] Вуп-вуп, проурчал «ровер», когда Харри направил на машину ключи-брелок.
[ГЛАВА 5] — В работе Люсиль нет ничего унизительного. Но она ужасно боится, что ты подумаешь, будто она познакомилась с тобой только с одной целью. — Взяв Сюзи за руку, Харри перевел ее через улицу. — Слушай, она будет на меня злиться, но почему бы нам не навестить ее? Тебя не бесит, — продолжил он, — что ты не можешь припарковаться около собственного дома, потому что какие-то придурки оставляют свои идиотские машины и загораживают подъездную дорожку? — Говоря это, он указывал на ярко-красный «роллс», небрежно оставленный у поворота на подъездную дорожку. — Знаешь, это безобразие. И вообще, какая выскочка решила кататься по городу в подобной машине?
[ГЛАВА 5] «Серебряный призрак» был подарен Джезом на ее девятнадцатилетие — хотя потом он так и не вспомнил, как ее купил.
[ГЛАВА 5] Сюзи относилась к своей машине, как к любимому ребенку; она произнесла:
[ГЛАВА 5] — Я знаю, кто этот придурок. Вообще-то она моя.
[ГЛАВА 5] — О, профессиональная ошибка, — объяснил Харри. Сверкнув глазами, он показал на ботинки. — Когда у тебя такие большие ноги, время от времени попадаешь не туда, куда следует.
[ГЛАВА 5] Большие ноги? Сюзи сохранила невинное выражение лица. Она много слышала о мужчинах с большими ногами.
[ГЛАВА 5] Сюзи не была завсегдатаем бара «Ананас», который находился недалеко от берега. Значительно обновленное старое здание состояло из многих уровней, и его окна были обращены на Балтийский причал. Нижний этаж заполняли подростки — зал содрогался от звуков клубной музыки. «Кошмар», — подумала Сюзи, чувствуя себя ужасно старой — двадцать четыре года — и следуя за Харри вверх по лестнице.
[ГЛАВА 5] — Люсиль работает барменшей? Не понимаю, почему она не хотела, чтобы я об этом знала. Не вижу ничего плохого в такой работе.
[ГЛАВА 5] — Перестань болтать, — сказал Харри через плечо. — И не отставай.
[ГЛАВА 5] На втором этаже народу было еще больше. Воздух, наполненный с сигаретным дымом, звенел от визга пятидесяти, или около того, возбужденных девиц, собравшихся на девичник со стриптизером. В воздух взвилась расшитая стразами набедренная повязка, что было встречено одобрительным ревом.
[ГЛАВА 5] — Не смотри, — приказал ей Харри.
[ГЛАВА 5] — Очень надеюсь, что в свободное время Люсиль не работает стриптизершей. Сколько еще ступенек? — жалобно спросила Сюзи, когда он снова направился вверх по лестнице.
[ГЛАВА 5] — Извини. Раньше здесь был склад.
[ГЛАВА 5] Она начала пыхтеть, как сенбернар.
[ГЛАВА 5] — Люсиль правда там или это жестокая шутка?
[ГЛАВА 5] — О, она там. Я ее слышу.
[ГЛАВА 5] Сюзи слышала только оглушительные визги веселящихся девиц этажом ниже и их крики стриптизеру: «Давай, снимай, снимай!» Но ведь он уже все с себя снял?!
[ГЛАВА 5] Сколько набедренных повязок, расшитых стразами, может быть на одном мужчине?
[ГЛАВА 5] Они поднимались все выше и выше. Сюзи решила, что ей бы не помешали альпинистское снаряжение и кислород. Не говоря уже об удобных кроссовках.
[ГЛАВА 5] — Вот она, — наконец сказал Харри, указывая на одинокую фигуру в глубине зала. Он был прав, это действительно была Люсиль, она сидела на стуле с гитарой в руках, играла и пела что-то в стиле Шерил Кроу.
[ГЛАВА 5] Нельзя сказать, что это был сенсационный успех. Никто на четвертом этаже не обращал на нее внимания. Когда Люсиль допела песню, Сюзи и Харри оказались единственными, кто ей аплодировал.
[ГЛАВА 5] — У меня сейчас перерыв, — сказала Люсиль, откладывая гитару и глядя на Сюзи будто защищаясь. — Полагаю, это была идея Харри.
[ГЛАВА 5] Она была в черных рваных джинсах и в алой хлопковой кофточке. Косички с бусинами были стянуты в хвост на макушке и напоминали ананас, соответствуя названию заведения. Харри вернулся из бара с напитками:
[ГЛАВА 5] — Это «Ночь Малибу». Я взял для вас обеих «Малибу» с кока-колой.
[ГЛАВА 5] — Почему? Два напитка продавались по цене одного? — Сюзи негодовала. — Надеюсь, это не значит, что ты скряга и жмот.
[ГЛАВА 5] — Это значит, что в этом баре продают только «Малибу», — терпеливо объяснил ей Харри. — Если хочешь что-то другое, надо спуститься вниз.
[ГЛАВА 5] Тогда все в порядке. Сюзи его простила. Хотя она терпеть не могла «Малибу».
[ГЛАВА 5] — Да, — сказал Харри, обращаясь к Люсиль, — это была моя идея — привести ее сюда.
[ГЛАВА 5] — Не понимаю, почему ты сделала из этого секрет?! — воскликнула Сюзи. Хотя, конечно, она понимала.
[ГЛАВА 5] В общем, это было вполне очевидно.
[ГЛАВА 5] — Слушай, и так все получилось плохо, когда я выскочила на тебя из кустов, — признала Люсиль. — Заявила: «Привет, знаете что, я ведь ваша сестра!» — и забрала у вас часть наследства. — Она пристально посмотрела на Сюзи. — И вряд ли стало бы легче, если бы после этого я достала гитару и сказала: «О, кстати, я певица… а ты, кажется, была замужем за Джезом Дрейфуссом? Может, представишь меня своему бывшему?»
[ГЛАВА 5] — Ты бы этого не сделала, — удивленно произнесла Сюзи.
[ГЛАВА 5] О боже, неужели сделала бы?
[ГЛАВА 5] Люсиль была немного раздражена.
[ГЛАВА 5] — Я знаю, что не сделала бы. Но ты меня совсем не знаешь, верно? Ты могла решить, что я веду к этому, напрашиваюсь на знакомство… знаешь, как это бывает, некоторые люди все отдадут за такой шанс. В общем, — продолжала она, — я хочу, чтобы ты знала: я не такая. И будет лучше, если ты не скажешь Джезу, чем я занимаюсь. Не будет двусмысленности.
[ГЛАВА 5] Сюзи пожала плечами.
[ГЛАВА 5] — Хорошо, раз ты так хочешь. Конечно, это имело значение. Из прошлого опыта она знала, что большинство музыкантов стремились встретиться с Джезом и таким образом осуществить мечту всей своей жизни. Как ни странно — с точки зрения Сюзи, — они не считали его вышедшим в тираж бывшим алкоголиком. Для них Джез по-прежнему был гением, который записал один из самых продаваемых альбомов в истории рока. Это было очень трогательно. Даже теперь не проходило дня, чтобы новички и дебютанты не присылали по почте или просто не подсовывали под дверь по крайней мере пару демо-записей.
[ГЛАВА 5] Конечно, они зря теряли время, потому что Джез никогда не слушал их записи. Теперь его жизнь была зоной-свободной-от-музыки.
[ГЛАВА 5] — Она себя не рекламирует, — заявил Харри, — в этом ее проблема. Она чертовски хорошо поет.
[ГЛАВА 5] — Так хорошо, что меня не хотят слушать ни в одном пабе города. — Люсиль говорила бесстрастно.
[ГЛАВА 5] В следующее мгновение у их столика появился лысеющий тип — вероятно, менеджер — и сурово постучал по часам.
[ГЛАВА 5] — Мы платим тебе не за то, чтобы ты сидела и болтала.
[ГЛАВА 5] Очевидно, перерывы длились здесь не более трех минут. «Вот безобразие», — подумала Сюзи.
[ГЛАВА 5] Люсиль допила содержимое стакана и встала. Увидев, что Сюзи снимает жакет и усаживается поудобнее, собираясь смотреть, Люсиль сказала:
[ГЛАВА 5] — Боже, не старайся быть вежливой.
[ГЛАВА 5] — Дело не в этом, — радостно сообщила Сюзи. — Уверяю тебя, я бы не осталась, если бы не хотела. Но я не представляю, откуда у тебя это, от кого музыкальный талант — никто в нашей семье не заработал бы пением и конфеты. Вообще-то я всегда считала, что могу петь, но все остальные меня уверяют, что это не так. Джез говорит, что я пою, как Лили Сэвидж, которую душат ее собственными чулками.
[ГЛАВА 5] Люсиль подняла гитару с пола.
[ГЛАВА 5] — Мой отец пел.
[ГЛАВА 5] — Правда? — На Сюзи это произвело впечатление. — Значит, он был знаменит?
[ГЛАВА 5] Люсиль улыбнулась.
[ГЛАВА 5] — Нет, у него была другая работа. Он пел для души. Вообще-то он водил такси, этим и зарабатывал.
[ГЛАВА 5] Таксист. Боже. Как ни старалась, Сюзи не могла представить, как многие годы ее мать вела двойную жизнь, разрываясь между состоятельным, серьезным ученым и, очевидно, не слишком богатым, поющим водителем такси.
[ГЛАВА 5] Не прошло и пятнадцати минут, как благодаря Сюзи весь четвертый этаж «Ананаса» очистился от посетителей. Каждый раз, как Люсиль заканчивала песню, Сюзи аплодировала и приветствовала ее с бурным энтузиазмом, при этом бросая на всех остальных многозначительные взгляды, негодуя, что они не поддерживают ее овации, поэтому посетители стали толкать друг друга в бок, отставлять в сторону стаканы и торопиться к выходу.
[ГЛАВА 5] К десяти часам аудитория сократилась до Харри, Сюзи и двоих слегка удивленных барменов.
[ГЛАВА 5] — Разве она не замечательная? — Сюзи засунула пальцы в рот и пронзительно засвистела, выражая Люсиль свое одобрение, когда та закончила печальную песню Пи Джей Харви. Песня совсем не соответствовала вкусу Сюзи, но сейчас было не время для критики. — Знаете, она моя сестра! Представляете, у меня есть сестра, которая умеет так петь!
[ГЛАВА 5] — Представляете, у Люсиль есть сестра, которая умеет так распугивать публику, — заметил высокий бармен. — Обидно, ведь она еще не успела пустить шляпу по кругу.
[ГЛАВА 5] — Как же это произошло? — Сюзи в ужасе закрыла рот ладонями. — Боже, боже, я не хотела! Быстрее, где шляпа? Давайте я в нее положу… Сколько она обычно получает?
[ГЛАВА 5] — Не волнуйся. — Когда Сюзи уже искала кошелек, рядом с ней появилась Люсиль. — Они тебя разыгрывают. Мне платят зарплату.
[ГЛАВА 5] Казалось, Сюзи сомневалась.
[ГЛАВА 5] — Много?
[ГЛАВА 5] — Нет. Вообще-то очень мало. Но мне хватает. А со следующей недели я выступаю в баре «Обруч» на Уайтлейдиз-роуд.
[ГЛАВА 5] — Тебе хватает? — с сомнением повторила Сюзи. Если честно, оставалось еще много вопросов, которые ей хотелось задать. Ее так и подмывало составить вопросник на двести страниц, на манер анкеты для возврата налогов, упомянув все мелочи, которые ей не терпелось узнать. — Ты занимаешься чем-то еще кроме пения?
[ГЛАВА 5] — Я выгуливаю собаку, — ответила Люсиль. — Это неплохо, не напрягает.
[ГЛАВА 5] — Она выгуливает собаку моего брата, — объяснил Харри. В кармане его пиджака зазвонил телефон. — Черт, надеюсь, это не с работы.
[ГЛАВА 5] — Выгуливаешь собаку, — повторила Сюзи, тряся головой. — Знаешь, я этого никогда не понимала. Как люди заводят собак и называются собачниками, а сами даже не способны выгуливать своих питомцев? Каким же лицемерным надо быть? — Она продолжила разглагольствовать, все больше увлекаясь: — Что происходит с людьми? Если бы они любили своих собак, они бы хотели с ними гулять, верно? Но нет, для них это слишком тяжело! Зачем напрягаться и выгуливать животное, если можно сидеть на жирной заднице и платить кому-то, чтобы за тебя выполняли всю грязную работу? Они настоящие лентяи…
[ГЛАВА 5] — Верно. Да, — говорил по телефону Харри, кивая. Он протянул трубку Сюзи: — Тебя.
[ГЛАВА 5] Сюзи удивленно посмотрела на телефон.
[ГЛАВА 5] — Как может кто-то звонить мне по твоему телефону?
[ГЛАВА 5] Он не улыбался.
[ГЛАВА 5] — Поверь, это тебя.
[ГЛАВА 5] Она неохотно взяла у него телефон.
[ГЛАВА 5] — Алло?
[ГЛАВА 5] — Имя? — потребовал властный мужской голос.
[ГЛАВА 5] О боже, только не старший констебль!
[ГЛАВА 5] — Майфенвай. Э… Майфенвай Шаффлботтом, — сказала Сюзи. Она посмотрела испуганными глазами на Харри, который только пожал плечами и сел поудобнее, глядя на нее с жалостью.
[ГЛАВА 5] — Ладно, а теперь слушайте меня. Каждое утро я беру моего пса на пробежку в район Холмов. Он пробегает не меньше трех миль. А каждый вечер я снова вывожу его, и мы бегаем, возможно, мили четыре или пять. Но в течение дня я должен работать, а так как мой пес — ирландский волкодав, ему нужно почаще упражняться в беге. Вот почему, мисс Шаффлботтом, я нанял человека, чтобы кто-то навещал собаку во время ланча и выгуливал его около часа. — Он сделал паузу, затем добавил: — Кроме того, у меня не жирная задница.
[ГЛАВА 5] — Что тут скажешь? — сказала Сюзи, — я извиняюсь. От всей души.
[ГЛАВА 5] Мужской голос медленно выговорил:
[ГЛАВА 5] — Я тоже думаю, вам следует извиниться. И после этого повесил трубку. Не веря своим ушам, Сюзи слушала гудки в трубке.
[ГЛАВА 5] — Он повесил трубку.
[ГЛАВА 5] — Не может быть, — с улыбкой проговорил Харри.
[ГЛАВА 5] — Кто это был?
[ГЛАВА 5] Но Харри, явно получая от всего этого удовольствие, только пожал плечами.
[ГЛАВА 5] Сюзи нашла последний номер и нажала «Ответный звонок». Ответили после второго гудка.
[ГЛАВА 5] — Алло?
[ГЛАВА 5] — Кто вы?
[ГЛАВА 5] Она услышала, как он засмеялся.
[ГЛАВА 5] — Любитель собак, мисс Шаффлботтом. Или я могу называть вас Майфенвай?
[ГЛАВА 5] Ее пальцы покрепче сжали трубку.
[ГЛАВА 5] — Слушайте, я скажу вам мое настоящее имя, если вы назовете свое.
[ГЛАВА 5] Снова смех. Черт возьми, думала Сюзи, как раздражает, когда люди так себя ведут.
[ГЛАВА 5] — Вы похожи на мышь, которая говорит слону: «Я на тебя не буду наступать, если ты не наступишь на меня», — сказал мужчина на другом конце провода. — Дело в том, что я уже знаю, кто вы.
[ГЛАВА 5] Ухо у Сюзи покраснело. Ее это все больше занимало. Конечно, самым умным решением было бы повесить трубку. Ха! Это показало бы ему, с кем он…
[ГЛАВА 5] — Негодяй! — простонала Сюзи, удивленно уставившись на телефон.
[ГЛАВА 5] Заинтригованная Люсиль спросила:
[ГЛАВА 5] — Что?
[ГЛАВА 5] — Он снова повесил трубку! Проклятье, он повесил трубку, а ведь я сама собиралась это сделать! Это же нечестно. — Она развернулась к Харри, который пытался сохранять серьезное выражение лица. — Это был твой начальник?
[ГЛАВА 5] — Слава богу, нет. — Харри обменялся с Люсиль многозначительными взглядами. — Это был мой брат, Лео.
[ГЛАВА 6] Люсиль отказалась, когда они предложили подвезти ее домой — у нее был с собой велосипед. Харри и Сюзи помахали ей на прощанье, наблюдая, как она жмет на педали, постепенно растворяясь в ночи; на ее голове покачивался «ананасовый» хвостик, а за спиной болталась гитара.
[ГЛАВА 6] — Она очень независимая, — заметила Сюзи.
[ГЛАВА 6] — О да.
[ГЛАВА 6] — Чувствую себя так, будто только что взяла щенка из Клуба любителей собак. Мне страшно хочется подружиться. Как ты считаешь, я ей нравлюсь?
[ГЛАВА 6] Харри пожал плечами, потом улыбнулся.
[ГЛАВА 6] — Не знаю. Люсиль осторожная и совсем не похожа на щенка. Подожди, пусть она привыкнет. — Он обнял Сюзи за плечи и повел к машине. — Если тебя это утешит, скажу, что мне ты нравишься. — Он слегка сжал ее плечо. — Очень.
[ГЛАВА 6] Не прошло и десяти минут, как они затормозили у квартиры Сюзи. Взглянув на лихо припаркованный «роллс», Харри сказал;
[ГЛАВА 6] — А ты не можешь его продать и купить «порше»?
[ГЛАВА 6] Сюзи любила свой «роллс», потому что никто не мог представить, что она ездит на такой машине. Когда тебе двадцать четыре, у тебя взъерошенные волосы черепахового окраса, длинные ноги и грудь, которая откровенно заявляет «Привет, мальчики!», ты подпадаешь под определенный стереотип. Все сразу видят тебя за рулем какой-нибудь спортивной малютки — что-нибудь обтекаемое и фигуристое, — у которой можно откинуть верх.
[ГЛАВА 6] Но она никогда не мечтала о такой. Когда много лет назад — вернее, пять лет, хотя казалось, более пятидесяти, — Джез подобрал ее, брошенную и босую, на обочине магистрали, он спросил, какая ее любимая машина, и она ему ответила. А через шесть месяцев на ее девятнадцатилетие он купил ей «роллс».
[ГЛАВА 6] Это была любовь с первого взгляда. А кроме того, она продлилась гораздо дольше, чем ее брак.
[ГЛАВА 6] — Все равно приходится платить за парковку машины, — объяснила она Харри, — я хочу, чтобы машина соответствовала деньгам.
[ГЛАВА 6] — Ясно, ладно, завтра мне рано вставать. Пожалуй, я поеду. — Он запустил мотор и посмотрел на часы.
[ГЛАВА 6] Сюзи ненавидела, когда мужчины останавливались перед ее домом и сразу выключали зажигание, поэтому он произвел на нее впечатление.
[ГЛАВА 6] — Хорошо. Поцелуешь меня на ночь?
[ГЛАВА 6] Харри наклонился к ней и быстро поцеловал в щеку. Потом улыбнулся. О, эта улыбка могла разбить сердце!
[ГЛАВА 6] — Ты сегодня хорошо провела время?
[ГЛАВА 6] — Так себе, — ответила Сюзи. — Средне. Не плохо и не хорошо. — Она замолчала. — Зайдешь ко мне на чашечку кофе?
[ГЛАВА 6] — Лучше не стоит.
[ГЛАВА 6] — Ладно. — Сюзи это тоже одобрила. Она любила, когда ей отвечали «нет». Но только тогда, когда она знала, что хотят сказать «да». А услышать «нет», которое действительно означает «нет»… ну, это было бы кошмаром.
[ГЛАВА 6] Когда она уже взялась за ручку, распахнулась дверь Джеза. Джез в одних джинсах свистнул сквозь зубы, посмотрел в темноту и позвал:
[ГЛАВА 6] — Кот, эй, кот, иди сюда, кис-кис-кис.
[ГЛАВА 6] — Твой бывший муж, — заметил Харри.
[ГЛАВА 6] — Да.
[ГЛАВА 6] Бывший муж, у которого нет никакого кота. Джез посмотрел на машину напротив, сделал такой-удивленный-вид — отлично исполнено, жаль, что он не мечтал стать актером, — и прокричал ей:
[ГЛАВА 6] — Эй, Сьюз, это ты? Зайдешь что-нибудь выпить?
[ГЛАВА 6] — Выпить? Я думал, он не пьет. — Харри был явно удивлен.
[ГЛАВА 6] — Он не пьет. А я да. — Сюзи прекрасно понимала, что задумал Джез.
[ГЛАВА 6] — Эй, заходи, — сказал Джез. — Еще рано. Всего один бокал.
[ГЛАВА 6] — Вы с ним все еще?..
[ГЛАВА 6] — Нет, — заверила Сюзи, — между нами ничего нет.
[ГЛАВА 6] — Вы оба, — весело произнес Джез. — Заходите оба.
[ГЛАВА 6] — Ты хочешь? — спросила Сюзи.
[ГЛАВА 6] Харри посомневался, потом пожал плечами. Небрежно.
[ГЛАВА 6] — Ладно. Почему бы нет.
[ГЛАВА 6] Сюзи улыбнулась. Это срабатывало каждый раз. Никто не отказывался от возможности познакомиться с Джезом.
[ГЛАВА 6] — Но есть и плохая новость, — сообщила Сюзи, — тебе придется познакомиться и с Селестой.
[ГЛАВА 6] Селеста, подружка Джеза, была для Сюзи настоящей напастью. С короткими светлыми волосами, огромными голубыми глазами, похожими на фарфоровые блюдца, и изящной фигурой восьмого размера, она раздражала своим сходством с куклой Барби, но особенно доставала ее привычка напоминать окружающим, какая она хрупкая и ранимая.
[ГЛАВА 6] Сюзи нравилась ее собственная фигура — длинные ноги и весьма крутые очертания четырнадцатого размера — и до смерти надоели идиотские комментарии Селесты о лишнем весе. Сюзи не могла понять, что Джез нашел в Селесте, ведь раньше у него был прекрасный вкус и он разбирался в женщинах.
[ГЛАВА 6] Впрочем, это не было абсолютной правдой. Сюзи знала: у Селесты была козырная карта, спрятанная в рукаве. Селеста могла проводить все свое время, понося Фи и Сюзи, бродить по дому в пухлых тапочках, с нелепыми атласными бантиками в волосах, потому что главное заключалось в том, что она была тоже — вынимаем карту! — как и Джез, вылечившимся алкоголиком.
[ГЛАВА 6] А Джез убедил себя в том, что Селеста спасла ему жизнь. И теперь она была его талисманом, его счастливым амулетом.
[ГЛАВА 6] Хотя на самом деле — и Сюзи часто указывала на это — Селеста была просто самовлюбленной охотницей за богатыми мужчинами и занозой в заднице.
[ГЛАВА 6] — Мы познакомились на собрании Общества анонимных алкоголиков, — сообщила Селеста Харри, как будто он этого еще не знал. «Все на свете, — устало размышляла Сюзи, — уже слышали эту историю». — Я пришла туда и увидела Джеза. Я была в таком состоянии, что даже его не узнала. Я не пила только пару дней. Мне казалось, я попала в ад. После собрания не выдержала и разрыдалась на улице — я уже была готова бежать в ближайший паб. Но Джез увидел, что я плачу, и подошел ко мне. Он помог мне пережить кризис. — Она кивнула, подчеркивая важность сказанного, и тряхнула огромным розовым бантом на макушке, как парой кроличьих ушей. — Мы проговорили всю ночь. Мы почувствовали, что между нами удивительная связь. Понимаете, Джез не пил уже четыре месяца, но ему еще приходилось себя сдерживать. Если бы не он, я знаю, снова начала бы пить. А он то же думает обо мне. Мы поддерживали друг друга, Харри, вот в чем дело. Если один из нас слабел, другой должен был быть сильнее. И мы справились, верно, дорогой? — Ее большие голубые глаза любовно посмотрели на Джеза. — Мы спасли друг другу жизни.
[ГЛАВА 6] Именно этот влюбленный взгляд доставал Сюзи больше всего. Когда она его наблюдала — а бывало это, к сожалению, часто, — у нее возникало непреодолимое желание засунуть два пальца в рот, чтобы избавиться от тошноты. Почему другие женщины сразу видели Селесту насквозь, а мужчины обычно подпадали под ее отвратительные чары?
[ГЛАВА 6] «Люсиль ни за что бы ей не поверила», — с гордостью подумала Сюзи. Если бы она была здесь, она увидела бы, что Селеста просто обычная вертихвостка и охотница на знаменитостей. Наблюдая, как Харри слушает всю эту белиберду и постепенно заглатывая крючок — конечно, он же мужчина, что же от него ждать, — она наполнила свой бокал из бутылки «Пуйи-фюмэ», открытой для нее Джезом.
[ГЛАВА 6] Харри, как и следовало ожидать, дипломатично предпочел кофе.
[ГЛАВА 6] — Не волнуйтесь, Сюзи специально это делает, — сообщила Селеста Харри, когда горлышко бутылки стукнулось о бокал Сюзи. — Ей нравится нас дразнить. Думаю, она получает от этого дешевое удовольствие.
[ГЛАВА 6] — «Пуйи-фюмэ», — Сюзи подняла бровь, — удовольствие не слишком дешевое.
[ГЛАВА 6] У Селесты была одна положительная черта: она никогда не притворялась и не ходила вокруг да около. Так как она не делала тайны из своей неприязни к Сюзи, они могли говорить друг другу гадости всласть. Сюзи наслаждалась этими сеансами взаимных оскорблений: ей только хотелось, чтобы Джез не хохотал, слушая их, и не называл это обоюдоострой беседой.
[ГЛАВА 6] — Да, — продолжала Сюзи, — я два года была замужем за Джезом и заслужила компенсацию. И почему мне не выпить? Мы не обязаны мучиться до конца нашей жизни только потому, что вы оба завязали.
[ГЛАВА 6] — Если кто-нибудь пожелает прыгнуть с Висячего моста, — сообщила Селеста Харри, — он поможет перелезть через перила.
[ГЛАВА 6] — Это жизнь, — проговорила Сюзи. — Люди пьют. Или ты будешь прятаться от соблазна, или привыкнешь к нему.
[ГЛАВА 6] — Она не представляет, о чем говорит. — Селеста успокаивающе похлопала Харри по руке. — Не обращайте внимания. Это она от незнания.
[ГЛАВА 6] — О, это замечательно, — Сюзи не оставила выпад без ответа. — Ты полагаешь, что «вторник» пишется с буквой «ф», а еще говоришь о моем незнании! И потом, — продолжала она, — если Джез не хочет, чтобы его гости пили, зачем он держит алкоголь в своем доме?
[ГЛАВА 6] Харри приходилось вертеть головой, глядя то на Сюзи, то на Селесту, и он напоминал одинокого зрителя на Уимблдоне. Джез остановился у камина, широко улыбаясь и не мешая их перебранке.
[ГЛАВА 6] — Тебе самой надо бросить пить, — заявила Селеста Сюзи. — Тогда, я уверена, ты избавишься от лишнего веса.
[ГЛАВА 6] — Какое совпадение, я думала о том же самом, — заметила Сюзи ласковым голосом, — тебе следует избавиться от лишнего веса на ресницах.
[ГЛАВА 6] Потому что Селеста тратила галлоны туши. Галлоны!
[ГЛАВА 6] Харри, как хороший полицейский, воспользовался паузой:
[ГЛАВА 6] — Селеста, вы работаете?
[ГЛАВА 6] — Я? Боже, нет! — Селеста весело рассмеялась. — Я девушка Джеза, а это круглосуточная работа.
[ГЛАВА 6] — Другими словами, — объяснила Сюзи, — она бездельница.
[ГЛАВА 6] Даже Джез не смог оставить это без внимания.
[ГЛАВА 6] — В отличие от тебя, — сухо заметил он. — Ведь, когда мы были женаты, ты работала, не зная отдыха.
[ГЛАВА 6] — Тогда все было по-другому, — бросила в ответ Сюзи. — Ты был все время пьян! За тобой надо было присматривать.
[ГЛАВА 6] — А ты у нас Флоренс Найтинг [2] ? — с ожесточением набросилась на нее Селеста. — Как я слышала, ты только и делала, что ела шоколад и шлялась по магазинам. Хотя, если честно, я удивлена, что тебе удавалось найти там одежду твоего размера.
[ГЛАВА 6] Харри громко закашлял, и на его лице появилось встревоженное выражение.
[ГЛАВА 6] — Не беспокойтесь, — заверил его Джез. — Они всегда так. Так куда вы ходили сегодня вечером?
[ГЛАВА 6] Обрадовавшись, что слышит нормальный вопрос. Харри сказал:
[ГЛАВА 6] — В бар «Ананас».
[ГЛАВА 6] — Чтобы встретиться с Люсиль. — вмешалась Сюзи. — Она там работает.
[ГЛАВА 6] — Правда? Что делает?
[ГЛАВА 6] — Она барменша, — быстро объяснил Харри.
[ГЛАВА 6] — Наверное, тоже пьет. — Селеста говорила с сожалением. — Знаете, мне бы очень хотелось, чтобы люди поняли, что есть другие радости в жизни.
[ГЛАВА 6] — Например, завязывать бантики на голове и выглядеть как коробка с конфетами? — спросила Сюзи. — Кстати, еще она выгуливает собак. Может, если я ее хорошенько попрошу, она и тебя выведет на улицу.
[ГЛАВА 6] — Мне ее очень жаль. — Селеста похлопала ресницами, с симпатией глядя на Харри, затем пожала плечами и допила чуть теплый кофе. — Представляю, какое разочарование: впервые встретиться с незнакомой тебе сестрой и обнаружить, что это Сюзи.
[ГЛАВА 7] — Я не подозревал, что вы друг друга так ненавидите, — произнес Харри, когда за ними закрылась входная дверь.
[ГЛАВА 7] — Нельзя сказать, что мы ненавидим друг друга. — Сюзи пренебрежительно махнула рукой. Они с Селестой любили изводить друг друга, но, как ни удивительно, ни одна из них при этом не обижалась. — Просто мне бы хотелось, чтобы Джез нашел себе кого-нибудь… получше.
[ГЛАВА 7] Харри посмотрел на нее с сомнением.
[ГЛАВА 7] — Ты все еще любишь его?
[ГЛАВА 7] — Нет!
[ГЛАВА 7] — Точно?
[ГЛАВА 7] Да что же это такое? Почему все так считают?
[ГЛАВА 7] — Конечно, — терпеливо ответила она. — И прежде чем задашь следующий вопрос, могу сразу ответить: нет, я не ревную к Селесте.
[ГЛАВА 7] Харри обдумывал это пару секунд.
[ГЛАВА 7] — Ладно, может, и так. Но Селеста тебя ревнует?
[ГЛАВА 7] Они уже подошли к его машине. Сюзи повернула к нему лицо, и ее рот коснулся — боже, все произошло само собой — его рта.
[ГЛАВА 7] — Ты допрашиваешь, как инспектор Морс, — пробормотала она. — А ведь никто еще не убит.
[ГЛАВА 7] — Хм. — Харри протянул руку и осторожно убрал прядь рыжевато-каштановых волос с ее глаз. — Пока нет.
[ГЛАВА 7] Джез слишком хорошо ее знал. Он оставил дверь незапертой.
[ГЛАВА 7] — Ну? — спросила Сюзи, врываясь в гостиную. — Как ты считаешь?
[ГЛАВА 7] — Не имеет значения, что считаем мы, — ответил ей Джез. — Важно, что думаешь ты.
[ГЛАВА 7] — Но моему суждению не всегда можно доверять, — заметила Сюзи, — ведь я плохо разбираюсь в мужчинах. Достаточно посмотреть, за кого я когда-то вышла замуж.
[ГЛАВА 7] Джез рассмеялся. Селеста, полюбовавшись на серебряный лак на пальцах ног, заявила:
[ГЛАВА 7] — Думаю, он ничего. Хорошенький.
[ГЛАВА 7] — Хорошенький? — Сюзи с ужасом смотрела на нее. — Так обычно говорят о щенках. Отвратительно, если речь идет о взрослом мужчине.
[ГЛАВА 7] Селеста пожала плечами и сделала еще одну попытку:
[ГЛАВА 7] — Ладно, он симпатичный и очень привлекательный. Как тот парень из фильма, который мы недавно видели. — Она легонько толкнула Джеза. — Очень старый фильм… о, как же он называется? Он играл рабочего, и ты мне еще сказал, что его друг из фильма пел в какой-то группе.
[ГЛАВА 7] — «Настанет день». Дэвид Эссекс, — объяснил Джез, не смея встретиться взглядом с Сюзи.
[ГЛАВА 7] Сюзи спросила с невинным видом:
[ГЛАВА 7] — А друг-который-пел-в-какой-то-группе это… Ринго Старр?
[ГЛАВА 7] — Да, он! — кивнула Селеста со счастливым выражением лица.
[ГЛАВА 7] — А группа, в которой он играл? Это, случайно, не «Битлз»?
[ГЛАВА 7] — Ты опять отгадала! Честное слово, ты просто справочное бюро, когда речь заходит о старой музыке! — Селеста говорила с восхищением. — Как будто тебе сорок шесть, а не двадцать шесть.
[ГЛАВА 7] — Мне двадцать четыре, — поправила Сюзи.
[ГЛАВА 7] — Ой, извини, не знаю, почему я всегда думаю, что ты старше. Наверное, из-за твоей одежды. — Селеста пожала плечами. — В общем, я пыталась объяснить, что этот Харри похож на другого, хорошенького.
[ГЛАВА 7] Опять «хорошенький». Замечательно. Потеряв терпение, Сюзи обратилась за поддержкой к Джезу.
[ГЛАВА 7] — А ты что скажешь?
[ГЛАВА 7] — Помню, кое-кто тоже говорил, что я хорошенький. — Джез ухмыльнулся, поддразнивая ее. — Ладно. Правду? Он кажется славным парнем, но…
[ГЛАВА 7] Сюзи затаила дыхание и наблюдала, как он с сомнением покачал головой.
[ГЛАВА 7] — Ты считаешь, он мне не подходит? Вот что ты хочешь сказать?! — возмущенно спросила она. — Боже мой, ты ничего не понимаешь! Он идеален.
[ГЛАВА 7] Джез бросил на нее насмешливый взгляд.
[ГЛАВА 7] — Правда?
[ГЛАВА 7] — Правда.
[ГЛАВА 7] — В таком случае — отлично.
[ГЛАВА 7] Сюзи поняла, что он не желает с ней спорить. Пора идти домой.
[ГЛАВА 7] Конечно, она солгала. Харри не совершенен. Но он был почти идеалом. «Скажем, на девяносто процентов», — думала Сюзи, разглядывая темный потолок спальни. И в наши дни, говоря откровенно, лучше не бывает.
[ГЛАВА 7] Это никуда не годилось: она не могла уснуть. Перекатившись к краю кровати, она включила ночник у изголовья и взяла телевизионный пульт. Настала одна из тех ночей, когда тело не отдыхает, а мозг лихорадочно работает — она знала по опыту, — и это означало, что нет никакой надежды уснуть.
[ГЛАВА 7] Ее что-то беспокоило.
[ГЛАВА 7] И это что-то — недостающие десять процентов.
[ГЛАВА 7] Решающие десять процентов, которые не позволяли Харри Фицаллену стать идеалом.
[ГЛАВА 7] И больше всего беспокоило то, что она не имела понятия, чего не хватает.
[ГЛАВА 7] Черт, разве Харри не обладал всеми достоинствами? Привлекательность? Отличная фигура? Ум? Остроумие? Обаяние?
[ГЛАВА 7] Тогда почему, почему она ловила себя на тайном желании видеть его немного более… что?
[ГЛАВА 7] Возмутительно, ей ничего не приходило в голову. Харри явно чего-то не хватало, но она не знала чего. Искренне надеясь, что она ошибается, Сюзи нацелилась пультом на телевизор и перебрала несколько кабельных каналов.
[ГЛАВА 7] Канал «МТВ» показывал один из старых клипов Джеза: это был фрагмент концерта в одном из залов Бирмингема. Когда это было? Лет пять назад? «Тогда мы были вместе, — вспомнила Сюзи, — потому что я была на том концерте». Судя по внешнему виду, Джез потреблял в то время не меньше двух бутылок «Столичной» в день.
[ГЛАВА 7] Камера взяла потрясающий крупный план, и в следующее мгновение его карие глаза с тяжелыми веками заполнили экран. Удивительно, хотя он с трудом мог сконцентрироваться и был вынужден цепляться за стойку микрофона для поддержания равновесия, его выступление все-таки оказывало гипнотическое действие. Как бы Джез над собой ни издевался, он оставался настоящей звездой.
[ГЛАВА 7] Конечно, этого у Джеза не отнять. Его харизма казалась неисчерпаемой. Без нее ему бы не удалось так долго продержаться.
[ГЛАВА 7] Камера снова отъехала назад. Приближалась кульминация, и Джез сорвал с себя белую рубашку. Гибкий, с обнаженной грудью, в темно-синих кожаных брюках, он приблизился к самому краю сцены. Зрители, совсем обезумев, тянули к нему руки. Джез остановился и отбросил с глаз слипшиеся от пота светлые волосы. Он протянул руку вперед, на его лице появилась фирменная лукавая улыбка и…
[ГЛАВА 7] — Черт тебя возьми! — Все еще злясь на Джеза, Сюзи с ожесточением нажала на кнопку пульта, как будто совершая казнь. Проклятый Джез, почему она вообще смотрит его клип по телевизору, ведь он вел себя с ней так гадко?! И как он смеет критиковать Харри, а сам не желает обращать внимания на ее мнение о Селесте?
[ГЛАВА 7] Пробежавшись по двадцати каналам, Сюзи наконец остановилась на документальном фильме о косметических подтяжках, в котором страшная женщина с кожей как печеное яблоко стонала: «Дело в том, что я не могу смириться с тем, что теряю красоту».
[ГЛАВА 7] Сюзи была не в состоянии сосредоточиться на том, что показывал телевизор. Ладно, может, Джез и не был слишком многословен, критикуя Харри, но смысл сказанного был очевиден. Что она заслуживала лучшего. Честное слово, как он смеет? Впрочем, чего еще можно ожидать от такого, как Джез? Он избавился от пагубных привычек, бросил пить, превратился в замечательного человека, о котором Сюзи только мечтала, когда они были женаты… а потом взял и потратил все, к черту, на такое нелепое и абсолютно никчемное существо, как Селеста!
[ГЛАВА 7] Сюзи выключила телевизор, закрыла глаза и мысленно пробежала список встреч, назначенных на завтра.
[ГЛАВА 7] Потом она улыбнулась, размышляя, что сказал бы Харри, если бы она призналась, что иногда мечтает переспать с Джезом и Селеста это случайно обнаружила.
[ГЛАВА 7] Совсем не потому, что ей хотелось спать с Джезом.
[ГЛАВА 7] Просто ради смеха.
[ГЛАВА 7] В конце концов, это просто невинная фантазия. В мечтах разрешается делать такие вещи.
[ГЛАВА 7] Во-первых, это лишило бы Селесту ее вечной улыбки, означавшей смотри-кого-я-поймала и разве-я-не-молодец, и разрушило бы ее невыносимое самодовольство.
[ГЛАВА 7] А во-вторых, Джез всегда был очень хорош в постели, даже когда не просыхал. Если он был так хорош в пьяном виде, боже мой, каким же он должен быть трезвым?!
[ГЛАВА 7] Что ж, это простое любопытство, верно?
[ГЛАВА 7] Ленноксы были целый день на работе. Желая побыстрее продать свой дом из пяти спален на Маринерз-драйв, они передали Сюзи лишнюю связку ключей и заверили, что она может в любое время приводить туда потенциальных покупателей.
[ГЛАВА 7] — Хорошая входная дверь, — с довольным видом отметила миссис Лейси-Джонс, когда они подъехали к дому в «роллсе» Сюзи.
[ГЛАВА 7] — Очень. — Сюзи кивнула, довольная, что Ленноксы последовали ее совету.
[ГЛАВА 7] Вот первое правило быстрой продажи: перекрась входную дверь. Желательно блестящей темно-синей краской. И отполируй все латунные детали. Потому что очень важно первое впечатление, и люди решают, интересует ли их дом, за первые полсекунды осмотра.
[ГЛАВА 7] Примерно то же происходит и при знакомстве с мужчиной.
[ГЛАВА 7] Они вошли внутрь, и полированный дубовый пол отозвался эхом на их шаги. Полковник Лейси-Джонс в блестящих ботинках прошелся по паркету, держа руки за спиной. Его военные усы одобрительно зашевелились, когда из окна гостиной он увидел сад. В лице миссис Лейси-Джонс что-то тоже походило на усы военного, а ее зад был не менее широким и рыхлым, чем у мужа. Она изрекла:
[ГЛАВА 7] — Довольно милый интерьер. — Потом провела рукой по письменному столу времен короля Георга, который находился слева от нее. — Видно, что дом принадлежит приличным людям.
[ГЛАВА 7] — О да, они просто прелесть, — солгала Сюзи. Вернее, упертые и властные. Зная, что это произведет впечатление на миссис Лейси-Джонс, она сообщила: — Эстер Леннокс — глава Женского института.
[ГЛАВА 7] — Правда? Я же ее знаю! — Обрадованная миссис Лейси-Джонс устремилась вверх по лестнице за своим мужем. — Замечательная, прекрасная женщина! Посмотри на эти деревянные панели, Гёрберт. Отличная отделка. А чья это спальня?
[ГЛАВА 7] Она подошла к первой двери на втором этаже, и ее рука сжала ручку.
[ГЛАВА 7] — Вообще-то это ванная комната. — Сюзи сверилась с бумагами. — Окна выходят на юг, большая и солнечная, установлена ванна, вам она очень понравится…
[ГЛАВА 7] — А-а-а! — закричала миссис Лейси-Джонс, как только дверь распахнулась.
[ГЛАВА 7] — Вызывайте полицию! — приказал полковник Лейси-Джонс, опередив жену и хватая первое попавшее оружие, которым оказалась щетка для туалета с ручкой из оникса. — Скорее. Дафна, звони 999, я их не выпущу!
[ГЛАВА 7] — О боже, — простонала девица в ванне, покрываясь гусиной кожей и дрожа от страха. — Пожалуйста, не делайте этого, не звоните в полицию…
[ГЛАВА 7] Она встряхнула цепями, обмотанными вокруг ее запястий и лодыжек, при этом они со звоном ударились о края ванны. Находящийся с ней мужчина поднялся на ноги и развернулся, как медведь гризли, отчего блеклые глаза миссис Лейси-Джонс почти вылезли из орбит.
[ГЛАВА 7] — Что, мать вашу, здесь происходит? — проревел он.
[ГЛАВА 7] Узнав девушку — ее фотография в выпускном платье занимала почетное место на каминной полке, — Сюзи радостно улыбнулась и произнесла:
[ГЛАВА 7] — Возможно, когда-нибудь мы вспомним об этом и посмеемся.
[ГЛАВА 7] Все еще держа туалетную щетку наготове, полковник Лейси-Джонс обернулся и взглянул на нее с удивлением.
[ГЛАВА 7] — Но, — заметила Сюзи. — вероятно, это случится нескоро.
[ГЛАВА 8] — Бедная девица была в ужасе, — рассказывала Сюзи Донне, вернувшись через час в офис. — Она снимает дом в Хотвеллсе еще с шестью другими жильцами — это зона, где невозможна личная жизнь. Ее парень живет дома с родителями и пятью братьями и сестрами. Они мечтали побыть несколько часов наедине.
[ГЛАВА 8] — Им нравится так проводить свободное время? — Донна в смущении сморщила нос. — Черт возьми, что за вкусы? Заниматься сексом прикованной в ванне. Я хочу сказать, это же неудобно.
[ГЛАВА 8] Сюзи пожала плечами; ей было их жаль.
[ГЛАВА 8] — Они никому не причиняли вреда, ну, пока миссис Лейси-Джонс не обнаружила их и у нее чуть не случился сердечный приступ. — Потом она печально добавила: — И они помешали мне быстро продать дом.
[ГЛАВА 8] — Ты расскажешь Ленноксам, что произошло?
[ГЛАВА 8] — Да, отличная идея — рассказать главе Женского института, что, пока они с мужем на работе, их дочь пробирается в дом с двадцатифутовой цепью и кувыркается в ванне с каким-то парнем, более волосатым, чем горилла. Нет, спасибо.
[ГЛАВА 8] — Что ж, правильно, — заметила Донна.
[ГЛАВА 8] Сюзи порылась в ящике своего стола, ища спасительный пакет печенья, нашла один, разорвала его зубами и печально добавила:
[ГЛАВА 8] — Хотя, похоже, дочке придется во всем им признаться.
[ГЛАВА 8] Донна сочувственно поморщилась. Однажды мать застукала ее, когда она целовалась с мальчиком на автобусной остановке, и это было достаточно неприятно.
[ГЛАВА 8] — Серьезно?
[ГЛАВА 8] — Ну, последнее, что прокричала миссис Лейси-Джонс, выбегая из дома, было: «Я знаю твою мать, маленькая шлюха. Погоди, я все ей расскажу».
[ГЛАВА 8] — Ты можешь что-нибудь сделать? — Донна не теряла надежды.
[ГЛАВА 8] Сюзи уже попыталась вмешаться, и у нее ничего не получилось, поэтому она дожевала печенье и сказала:
[ГЛАВА 8] — Да. В будущем всегда буду стучаться в дверь ванной, каким бы пустым ни казался дом.
[ГЛАВА 8] Вернувшись в офис в пять часов, Сюзи застала Рори за столом, наговаривающим письма на диктофон. Мартин Лорд со сбившимся набок шелковым изумрудно-зеленым галстуком записывал встречи с клиентами в переполненный ежедневник.
[ГЛАВА 8] — Привет. — Сюзи бросила сумку на стул. — Я показала Маркусу Игертону квартиру на Альма-роуд, и он предложил цену сто пятьдесят. Донна рассказала, что произошло утром?
[ГЛАВА 8] — Да. — Рори выключил диктофон. — Мне позвонила миссис Леннокс и просила снять дом с продажи.
[ГЛАВА 8] — Черт, — вздохнула Сюзи. — Я так и предполагала.
[ГЛАВА 8] — Она была в возбужденном состоянии.
[ГЛАВА 8] — Представь, в каком состоянии ее бедная дочь!
[ГЛАВА 8] — Тебя когда-нибудь приковывали цепью к ванне, Сюз? — Мартин Лорд ухмылялся. — Могу устроить, если есть желание попробовать.
[ГЛАВА 8] Хотя у Мартина была красивая жена по имени Нэнси и двое очаровательных маленьких детей, этот факт не мешал ему флиртовать со всеми, кто хоть отдаленно походил на женщину. Это не трогало Сюзи, но, судя по всему, творило чудеса с клиентками. Мартин был чародеем и прирожденным дамским угодником.
[ГЛАВА 8] — У меня идея, — предложила Сюзи, — давай я тебя прикую цепями к ванне. Тогда Нэнси сможет легко облить тебя кипящим маслом.
[ГЛАВА 8] Он улыбнулся.
[ГЛАВА 8] — Не думаю, что это эротично. Может, теплое масло для младенцев?
[ГЛАВА 8] Сюзи погрозила ему пальцем:
[ГЛАВА 8] — Живые личинки.
[ГЛАВА 8] — Шоколадный соус.
[ГЛАВА 8] — Коровьи кишки.
[ГЛАВА 8] — Взбитые сливки со вкусом «Куантро» прямо из банки. — Мартин приподнял бровь, подражая Джеймсу Бонду. — О, это похоже на разговор.
[ГЛАВА 8] — Муравьи, — увлеченно продолжала Сюзи. — Нет, суперклей. Нет-нет, мучные черви…
[ГЛАВА 8] — Кстати, недавно звонила Нэнси. Тебя не было. — Донна оторвалась от экрана компьютера. — Она просила тебе напомнить, чтобы ты был дома к семи.
[ГЛАВА 8] — Черт! — Явно озадаченный, Мартин спросил: — Зачем?
[ГЛАВА 8] — Сегодня годовщина вашей свадьбы.
[ГЛАВА 8] — Черт! Мы собирались вечером в ресторан. — Мартин хлопнул себя по лбу. — Я обещал заказать столик в «Бистро Нила».
[ГЛАВА 8] Сюзи поразил его эгоизм.
[ГЛАВА 8] — Как ты мог забыть о годовщине?
[ГЛАВА 8] — Я не забыл. Я знал, что она сегодня. Просто вылетело из головы. Проклятье! — вздохнул Мартин. — Что теперь делать?
[ГЛАВА 8] — Наверное, идти домой, — сказал Рори.
[ГЛАВА 8] — У меня встреча с клиентом в восемь вечера.
[ГЛАВА 8] Он явно хитрил. Сюзи догадалась, что под встречей-с-клиентом подразумевалось страстное-свидание-с-фигуристой-блондинкой. Мартин был сам не свой от блондинок. Нэнси, конечно, была жгучей брюнеткой.
[ГЛАВА 8] Это, по мнению Сюзи, было довольно типично для мужчин.
[ГЛАВА 8] — Нет проблем. — Решив разоблачить его блеф, она достала ежедневник. — Сообщи мне детали, и я встречусь с клиентом вместо тебя.
[ГЛАВА 8] Мартин засомневался, затем покачал головой.
[ГЛАВА 8] — Все нормально. Я перенесу встречу.
[ГЛАВА 8] Ха! Ты так дешево не отделаешься.
[ГЛАВА 8] — Правда, мне несложно. Я настаиваю. — Тон Сюзи был убаюкивающим. Она с готовностью держала ручку над страницей, с невинным видом склонив голову набок. — Давай же, как имя клиента?
[ГЛАВА 8] Это он или она? Серьезно, она? Боже мой, какой сюрприз!
[ГЛАВА 8] — Ладно-ладно, — Мартин неохотно уступил. — Имя — Халлен.
[ГЛАВА 8] — Миссис? — спросила Сюзи с искренней улыбкой. — Мисс? Или еще как?
[ГЛАВА 8] Не получилось, изменщик и прелюбодей.
[ГЛАВА 8] — Мистер, — сказал Мартин. — Он встретит тебя ровно в восемь около дома на Пери-лейн.
[ГЛАВА 8] — Дерьмо, — простонала Сюзи, когда за ним захлопнулась дверь. Она наблюдала из окна, как Мартин с развевающимся галстуком бежал рысью через дорогу, торопясь в цветочный магазин «Ллойда», пока он еще не закрылся. Она мрачно объяснила:
[ГЛАВА 8] — Я бы не стала предлагать, если бы могла вообразить, что у него действительно есть клиент.
[ГЛАВА 8] — Я бы съездил, — сказал Рори извиняющимся тоном, — но у меня другие дела.
[ГЛАВА 8] Сюзи улыбнулась Рори. К сожалению, не было никакой надежды, что у ее брата-трудоголика намечалось страстное свидание. Похоже, после развода Рори совсем махнул рукой на женщин; в последнее время у него было не больше развлечений, чем у зеленого салата.
[ГЛАВА 8] Вообще-то даже меньше, потому что у салата еще был шанс однажды закончить свои дни в ресторане и при свечах.
[ГЛАВА 8] — Неважно. Все равно сегодня вечером я не встречаюсь с Харри. — Смирившись с обстоятельствами, Сюзи засунула ежедневник в сумку и выскользнула из-за стола. — Так какое у тебя дело, что-нибудь приятное? — Она поглядела на Рори, желая его приободрить. Никогда нельзя терять надежду
[ГЛАВА 8] — Душ протекает. — Рори старательно запихивал бумаги в портфель. Подняв голову, он поправил очки на переносице. — Должен прийти водопроводчик.
[ГЛАВА 8] — Твой водопроводчик мисс, миссис или еще как? — спросила Сюзи.
[ГЛАВА 8] — Его зовут Альберт. Ему около шестидесяти, у него нет волос и только три зуба, — терпеливо объяснил ей Рори. — И он их никогда не чистит. Но он отлично разбирается в трубе-змеевике.
[ГЛАВА 8] — Ладно. — Сюзи не выдержала и улыбнулась. — Главное, чтобы тебя это возбуждало.
[ГЛАВА 8] На тот момент дом на Пери-лейн был одним из самых дорогих объектов агентства «Кертис». Около восьми часов Сюзи, не очень любившая это место, остановилась на подъездной дорожке и взглянула на свое отражение в зеркале заднего вида.
[ГЛАВА 8] Да. Работать нужно с энтузиазмом, с большим энтузиазмом. То, что она была не в восторге от архитектуры шестидесятых — плоские крыши, прямые линии и голые окна, как в универмаге, — совсем не означало, что она не могла убедить клиента, что это почти так же здорово, как мороженое со вкусом ликера «Бейлис».
[ГЛАВА 8] Она подкрашивала губы, когда огни другой машины осветили дорожку у нее за спиной. Быстро пробежав пальцами по волосам. Сюзи достала из отделения для перчаток ультрашок — на всякий случай, засунула в карман пиджака и выскочила из машины.
[ГЛАВА 8] Темно-серый «вольво». Интересно, насколько замечательным может быть водитель такой машины?
[ГЛАВА 8] Но когда он вышел из машины, Сюзи увидела — боже! — что он действительно был замечательным. Теперь и машина выглядела не такой невзрачной. Он был высоким, намного больше шести футов, и ему, вероятно, было около тридцати пяти. У него были волосы, это тоже плюс. Прямые темные волосы и славные уши — она всегда обращала внимание на уши, — и зубы достаточно белые, чтобы сиять в темноте, хотя, конечно, это могло означать, что они вставные.
[ГЛАВА 8] И глаза у него красивые и точно настоящие. А под темным костюмом угадывалось подтянутое, спортивное тело.
[ГЛАВА 8] Превосходно.
[ГЛАВА 8] «Хорошо, — подумала Сюзи, — ура, на мне мой счастливый пиджак!»
[ГЛАВА 8] — Мистер Халлен? — Подойдя к нему, она протянула руку. — Я — Сюзи Кертис. К сожалению. Мартин не смог приехать сегодня вечером, поэтому я покажу вам дом вместо него.
[ГЛАВА 8] — Ладно. Хорошо. — Пожимая ее руку, он заметил с улыбкой: — Надеюсь, я не нарушил ваши планы.
[ГЛАВА 8] Какая улыбка. Какой рот. «Надо признать, — думала Сюзи, — продавать дом тому, кто тебе нравится, гораздо проще, чем тому, кто смахивает на тролля».
[ГЛАВА 8] И потом это намного приятнее.
[ГЛАВА 8] — Нарушили мои планы? Ничего подобного. — Она одарила его быстрой, ослепительной улыбкой. Видишь? Я тоже это умею. — Мартин вам сказал, что хозяева уже переехали? Дом стоит пустой уже две недели, но они оставили ковры и занавески, которые тоже продаются. — Перебрав ключи, Сюзи нашла нужный и вставила его в замок входной двери. — Они просят четыреста пятьдесят, но я считаю, что реально они могут получить не более четырехсот двадцати. Ну вот, мы на месте, давайте включим свет. Вы уже много домов посмотрели?
[ГЛАВА 8] — Нет. — Он покачал головой и оглядел холл. — Этот первый.
[ГЛАВА 8] — А свой дом вы продаете или?..
[ГЛАВА 8] Он снова улыбнулся, оценив деликатность ее вопроса.
[ГЛАВА 8] — Я продал дом в Лондоне в прошлом году. После возвращения в Бристоль я арендовал. Теперь я наладил бизнес и решил, что пора что-нибудь купить.
[ГЛАВА 8] Сюзи облегченно кивнула. Ей понравился ответ. Она не слишком жаловала мужчин, которые начинали шумно рыдать и распинаться о том, как жена с ними развелась и препятствовала их встречам с детьми.
[ГЛАВА 8] На кухне загорелся свет, и они увидели акры отполированных стальных агрегатов и мерцающий черный пол под мрамор.
[ГЛАВА 8] — Боже, — произнес мистер Халлен.
[ГЛАВА 8] — Знаю. Кухня напоминает космический корабль. — Сюзи наблюдала, как он прошелся по помещению. Она заметила, как окаменели его плечи, когда он остановился перед раковиной. — Все в порядке?
[ГЛАВА 8] — Да, да. — Услышав стук высоких каблуков за спиной, он повернулся и вытянул руку, жестом останавливая ее. — Нет! Не смотрите…
[ГЛАВА 9] Сюзи посмотрела.
[ГЛАВА 9] Любая поступила бы так же, верно?
[ГЛАВА 9] И увидела паука размером с жевательную таблетку «Маквити», который упорно пытался выползти из раковины и все время сваливался вниз.
[ГЛАВА 9] — О, бедненький, наверное, ты промучился много дней! — Сюзи его поймала, распахнула окно над раковиной и осторожно вытряхнула паука на улицу. — Вот, ты свободен, милый. Я всегда беспокоюсь, — объяснила она через плечо, — находят ли они дорогу домой, к своим семьям? Или их жены и дети всю жизнь гадают, что случилось с папой?
[ГЛАВА 9] Говоря это, Сюзи повернула лицо к потенциальному клиенту. Это игра ее воображения или мистер Крутой Халлен с трудом сдерживал дрожь?
[ГЛАВА 9] — Я поражен. Я думал, при виде паука вы пробежите целую милю, — заметил он сухо. — Большинство девушек так бы и поступили.
[ГЛАВА 9] «Не говоря о тебе», — подумала Сюзи с тайным злорадством.
[ГЛАВА 9] А вслух она сказала:
[ГЛАВА 9] — Я не принадлежу к большинству.
[ГЛАВА 9] — Я заметил. И это очень разумно. — Он кивнул в сторону окна, из которого она выбросила паука. — Не визжите и не прыгаете на стулья от ужаса.
[ГЛАВА 9] — Но иногда случается непредвиденное. Хотите, расскажу историю, которой мне следовало бы стыдиться? — Прислонившись к раковине, Сюзи призналась: — Однажды в два часа ночи мне позвонил мой бывший муж, к которому я еще была неравнодушна. Он просил приехать к нему домой и расправиться с пауком. Конечно, я знала, чего он хотел на самом деле, поэтому заскочила в душ, набросала на лицо макияж и помчалась к нему домой в пальто на голое тело. А там действительно был паук, на потолке, прямо над его кроватью. И когда я избавила его от паука, мой бывший меня поблагодарил, проводил до дверей и назвал меня дурочкой.
[ГЛАВА 9] Он рассмеялся.
[ГЛАВА 9] — Надеюсь, потом вы забросили паука обратно через почтовый ящик.
[ГЛАВА 9] — О, я бы это с удовольствием сделала, но с пауками не так все просто. Они как полицейские — их никогда нет поблизости, когда они нужны. Вас этот дом не заинтересовал, верно? — неожиданно спросила Сюзи.
[ГЛАВА 9] Он поднял бровь
[ГЛАВА 9] — Это так очевидно?
[ГЛАВА 9] — Вы даже не заглянули в шкафы.
[ГЛАВА 9] — Простите.
[ГЛАВА 9] — Хотите, чтобы я показала оставшуюся часть дома, — предложила Сюзи, — или не имеет смысла?
[ГЛАВА 9] Он отрицательно покачал головой.
[ГЛАВА 9] — Не стоит. Мне он не нравится.
[ГЛАВА 9] — Мне тоже, — призналась Сюзи.
[ГЛАВА 9] — Извините, если отнял у вас время. — Его рот задрожал. — Но, по крайней мере, мы спасли паука.
[ГЛАВА 9] — Вообще-то, — заметила Сюзи, — спасли не мы, а я.
[ГЛАВА 9] — Думаете, я испугался, да?
[ГЛАВА 9] — Да.
[ГЛАВА 9] — Ничего подобного.
[ГЛАВА 9] — Клиент всегда прав, — сказала ему Сюзи, — Конечно, вы не испугались.
[ГЛАВА 9] Он убрал волосы с темно-синих глаз и улыбнулся ей.
[ГЛАВА 9] — Не знаю, это, может быть, не по правилам, но вы не пообедаете со мной?
[ГЛАВА 9] Боже, вот это скорость.
[ГЛАВА 9] «Без сомнения, — думала Сюзи, — теперь это мой самый счастливый пиджак».
[ГЛАВА 9] — Вы женаты? — говоря это, она взглянула на его безымянный палец. Ничего. Ура!
[ГЛАВА 9] Он снова улыбнулся и покачал головой.
[ГЛАВА 9] — А вы?
[ГЛАВА 9] — Нет. Я точно не замужем.
[ГЛАВА 9] — Встречаетесь с кем-нибудь?
[ГЛАВА 9] — Не-ет, — Сюзи скрестила пальцы за спиной. В конце концов, можно ли считать, что они с Харри встречаются? Их отношения длились всего полторы недели. Пока только три свидания: несколько коктейлей, итальянский обед и поход в кино на фильм, который Харри пришелся не по вкусу. Они еще даже не спали вместе. Это не означает, что ты с кем-то встречаешься, верно?
[ГЛАВА 9] Кроме того, нельзя не пообедать с таким красивым мужчиной.
[ГЛАВА 9] — Пообедаю с вами с удовольствием, — ответила Сюзи со счастливым выражением лица.
[ГЛАВА 9] Последовала долгая пауза.
[ГЛАВА 9] — Боже, — вздохнул мистер Халлен.
[ГЛАВА 9] — В чем дело?
[ГЛАВА 9] — Я разочарован.
[ГЛАВА 9] — Разочарованы? — Она заморгала, удивленно глядя на него. — Вы имеете в виду дом?
[ГЛАВА 9] Он покачал головой.
[ГЛАВА 9] — Разочарованы… во мне? — Сюзи сглотнула, ее голос задрожал.
[ГЛАВА 9] Он посмотрел на нее почти с сочувствием.
[ГЛАВА 9] — Вы не знаете, кто я, верно?
[ГЛАВА 9] Сюзи нащупала сигнализацию против насильников в кармане пиджака.
[ГЛАВА 9] — Я не хотел вас подловить или обмануть, — продолжил он небрежным тоном. — Между прочим, мне казалось, вы узнали мой голос.
[ГЛАВА 9] Проблема в том, что он разговаривает не как серийный убийца или сбежавший псих.
[ГЛАВА 9] Свободной рукой она убрала волосы со лба.
[ГЛАВА 9] — Я должна была узнать голос? Но как я могла узнать?
[ГЛАВА 9] — Мы говорили по телефону.
[ГЛАВА 9] Телефон, телефон…
[ГЛАВА 9] В полном замешательстве, Сюзи спросила:
[ГЛАВА 9] — Хотите сказать, вы звонили к нам в офис?
[ГЛАВА 9] — Не туда, пожалуй, пора все объяснить. — Он помолчал, затем твердо произнес: — Когда я говорил с вашим коллегой, Мартином Лордом, он, наверное, неправильно меня понял. Мое имя не Халлен, а Фицаллен.
[ГЛАВА 9] — О! О!
[ГЛАВА 9] В одно мгновение все прояснилось. Сюзи зажала рот рукой.
[ГЛАВА 9] — Вы брат Харри!
[ГЛАВА 9] Он согласно кивнул:
[ГЛАВА 9] — Лео.
[ГЛАВА 9] — У которого собака!
[ГЛАВА 9] — Бакстер, — серьезно сообщил Лео Фицаллен.
[ГЛАВА 9] — Вы совсем не похожи на Харри. — Сюзи оглядывала его с осуждением.
[ГЛАВА 9] — Простите. Не знал, что это обязательно. Если честно, — заметил он, — вы тоже не похожи на Люсиль.
[ГЛАВА 9] — Подождите. — Сюзи нахмурилась. — Почему сразу не сказали, кто вы?
[ГЛАВА 9] Снова последовала обезоруживающая улыбка… но Сюзи уже не была уверена, что ей можно доверять.
[ГЛАВА 9] — Я уже сказал, это не было запланировано, — заявил ей Лео Фицаллен. — Но иногда появляется возможность, которую грех не использовать. Ресторан «Джеймсом» вас устроит? Или можем отправиться в «Ле Гурмэ». — Говоря это, он подвел ее к входной двери. — Видите ли, за последние десять дней, или около того, мой брат говорил только о вас. Он сильно увлечен. Вам следует знать об этом. «Да, спасибо, — подумала Сюзи, — я сама заметила». А вслух она строго произнесла:
[ГЛАВА 9] — Мы с ним хорошо проводим время.
[ГЛАВА 9] — Хм.
[ГЛАВА 9] — Что «хм»?
[ГЛАВА 9] — Мне было интересно. — Лео явно забавлялся. — Я хотел выяснить, как вы к нему относитесь.
[ГЛАВА 9] Глаза Сюзи расширились от возмущения.
[ГЛАВА 9] — О, отлично. Значит, приглашение в «Ле Гурмэ» было ловушкой, да? Хитрый ход, чтобы узнать, не скажу ли я: «Нет, большое спасибо, но я ни с кем не хожу в ресторан, потому что это не понравилось бы моему парню».
[ГЛАВА 9] Его брови были выразительнее слов.
[ГЛАВА 9] — Ну, — заметил Лео, — попытка не пытка.
[ГЛАВА 9] Она заперла за собой дверь противного дома.
[ГЛАВА 9] — Что ж, мне жаль, что этот дом вам не приглянулся. Если хотите, заезжайте в офис, и я дам вам информацию по другим объектам, которые…
[ГЛАВА 9] — В вашей или в моей машине? — прервал ее Лео.
[ГЛАВА 9] — Простите? — Сюзи уже залезала в свой «роллс».
[ГЛАВА 9] — Я об обеде.
[ГЛАВА 9] — В «Ле Гурмэ»?
[ГЛАВА 9] — На ваш выбор.
[ГЛАВА 9] — Черт, мистер, да вы заправский джентльмен. — Сюзи наклонилась и открыла пассажирскую дверь. Она перестала говорить как Элиза Дулиттл и улыбнулась ему. — Садитесь, мы едем в моей.
[ГЛАВА 9] * * *
[ГЛАВА 9] Случилось чудо: прямо напротив «Ле ГУрмэ» на Уайтлейдиз-роуд нашлось свободное парковочное место. Ловко втиснувшись в него, Сюзи заявила:
[ГЛАВА 9] — Имейте в виду, я согласилась пообедать не потому, что без ума от вас.
[ГЛАВА 9] — Нет?
[ГЛАВА 9] — Нет. Мы здесь, потому что я агент по недвижимости, а вы желаете купить дом.
[ГЛАВА 9] Они не бронировали заранее. Все столики в ресторане были заняты. Менеджер сказал Лео, что, если они подождут в баре и что-нибудь выпьют, их посадят через полчаса.
[ГЛАВА 9] Когда они уже сидели в баре. Сюзи пригубила вино из бокала и продолжила:
[ГЛАВА 9] — Видите ли, в этом и заключается моя работа. Мне нужно выяснить, что вам подходит. Затем я должна вас убедить, что могу найти это для вас.
[ГЛАВА 9] Особенно если речь идет почти о полумиллионе фунтов…
[ГЛАВА 9] — И у вас это получается? — спросил Лео.
[ГЛАВА 9] — Я в этом деле лучшая.
[ГЛАВА 9] Она наблюдала, как он улыбался, изучая меню. Чудный запах еды распространялся из кухни; ее желудок бурлил как вулкан.
[ГЛАВА 9] — И еще вы умеете парковать большие машины на узких парковках, — заметил Лео. — И спасаете огромных пауков. Не говоря уже о том, что заговариваете зубы, чтобы не оштрафовали за превышение скорости.
[ГЛАВА 9] С удивлением чувствуя, что краснеет, Сюзи проговорила:
[ГЛАВА 9] — Значит, Харри вам рассказал.
[ГЛАВА 9] Лео ответил суровым тоном:
[ГЛАВА 9] — Как я уже объяснял, он серьезно увлечен.
[ГЛАВА 9] — Харри рассказал мне о вас все. Абсолютно все… Он остановился. — Я даже знаю о… — более долгая пауза, — музыке.
[ГЛАВА 9] Она рассердилась, сразу заняв оборону. Его бровь снова поднялась вверх. Честное слово, почему некоторые люди так любят насмехаться?
[ГЛАВА 9] «Если у вас дефект речи или деформированная ступня, — с раздражением подумала Сюзи, — ни один приличный человек не станет язвить по этому поводу. Но если вы посмели отличиться в своих музыкальных вкусах, то все на свете готовы издеваться, открыто критикуя ваш выбор и вовсю веселясь на ваш счет».
[ГЛАВА 9] Похоже, Лео не составлял исключения. Очаровательно.
[ГЛАВА 9] И все потому, что она любила песни с веселыми мелодиями. И славный, энергичный ритм.
[ГЛАВА 9] — Между прочим, мне нравится «АББА», — сказала Сюзи.
[ГЛАВА 9] — И «Макарена».
[ГЛАВА 9] — Один из лучших хитов.
[ГЛАВА 9] — И «Ай Эм Си Эй».
[ГЛАВА 9] — Ну и что?
[ГЛАВА 9] — И «Агада».
[ГЛАВА 9] — «Ду, ду, ананас ты потряс», — быстро выпалила Сюзи.
[ГЛАВА 9] В общем, практически спела. Она не могла удержаться; это был один из безусловных рефлексов, как дыхание.
[ГЛАВА 9] Забавно, Джез всегда ей говорил, что ей следовало выйти замуж за солиста «Блэк Лейс».
[ГЛАВА 9] — И музыку из фильма «Лихорадка субботней ночью», — не унимался Лео.
[ГЛАВА 9] Он начинал серьезно ее раздражать.
[ГЛАВА 9] — Слушайте, я могу сделать вид, что мне нравится серьезная музыка, и Шуберт, и «Джемирокваи», — ответила Сюзи. — Но это не так. Я люблю то, что люблю, то, что делает меня счастливой. Каждому свое, ясно? Не насмехайтесь над моей коллекцией записей, а я не стану шутить по поводу лацканов вашего пиджака или над тем, что вы водите «вольво».
[ГЛАВА 9] С лацканами было все в порядке, но она была уверена, что Лео этого не знает, так как он всего лишь мужчина.
[ГЛАВА 9] И он точно водил «ВОЛЬВО».
[ГЛАВА 9] — Меткий удар, — сказал Лео Фицаллен, поднимая бокал с вином.
[ГЛАВА 9] — Возможно, у вас ужасный вкус и вы не разбираетесь в домах. — Сюзи облокотилась на барную стойку, развивая свою мысль. — Вы можете увлекаться мерзкими постройками а-ля Саутфорк, а это полная безвкусица.
[ГЛАВА 9] К ним осторожно подошел официант и обратился к Лео:
[ГЛАВА 9] — Можно принять ваш заказ, сэр?
[ГЛАВА 9] — Простите, мы слишком много говорили, — улыбка Сюзи выражала извинения, — я пока не взглянула в меню. Можно еще несколько минут?
[ГЛАВА 9] Официант кивнул и исчез.
[ГЛАВА 9] Изучая меню, Лео произнес:
[ГЛАВА 9] — Копченая утка — то, что надо. — Он поднял глаза и добавил мягким голосом: — Нет, я не увлекаюсь безвкусным дизайном. Я предпочитаю дома в викторианском стиле.
[ГЛАВА 9] — Максимальная цена — четыреста пятьдесят?
[ГЛАВА 9] — Можно пятьсот.
[ГЛАВА 9] Пятьсот тысяч фунтов. Должно быть, у него хорошо идут дела. Что у него за бизнес, что об этом говорил Харри? Ах да, заведения быстрого питания, вот что. По словам Харри, Лео создал британского конкурента Рональду Мак-Дональду.
[ГЛАВА 9] — А где вы хотите жить? Клифтон? Снейд-парк? Сток-Бишоп? Ли-Вудз?
[ГЛАВА 9] Лео пожал плечами.
[ГЛАВА 9] — Безразлично. Я просто хочу увидеть дом, в который можно влюбиться.
[ГЛАВА 9] Сюзи улыбнулась. Она точно знала, что он имел в виду. Она это одобряла. Некоторых клиентов интересовала покупка, которая «соответствовала цене», «была то, что нужно». А другим требовался дом, в который можно влюбиться. Выбор такого дома не всегда был благоразумным решением, но, как только он попадался вам на глаза, ваше сердце екало и вы уже знали, что Должны Его Купить.
[ГЛАВА 9] Работать с первым типом клиентов было проще, но от второго было гораздо больше отдачи.
[ГЛАВА 9] Как в «Свидании вслепую», когда Силли покупает себе новую шляпу…
[ГЛАВА 9] В тот же момент Сюзи осенила идея.
[ГЛАВА 9] — Я хочу показать вам нечто сказочное. Возможно, это дом вашей мечты. — Поставив бокал с вином, она заглянула в сумку и достала рабочий блокнот с назначенными встречами. — Вы можете завтра?
[ГЛАВА 9] — Нет, я…
[ГЛАВА 9] — Послезавтра?
[ГЛАВА 9] — …буду в Нью-Йорке, — закончил Лео. — Всю неделю. — Он взглянул на часы. — Улетаю через восемь часов.
[ГЛАВА 9] Сюзи стала в расстройстве кусать губы и почувствовала, как желудок заурчал от голода. Она видела, что молодой официант снова направляется к их столику. Она еще раз вдохнула божественный чесночный запах еды, исходящий из кухни… Давай, действуй!
[ГЛАВА 9] — Ладно! — Она резко встала с табурета. — Поехали.
[ГЛАВА 10] — Пикша, жареный картофель и гороховое пюре, — объявила Сюзи, запрыгивая на водительское место и забрасывая два горячих пакета на колени Лео. — Я взяла вам апельсиновую «Фанту». Устраивает?
[ГЛАВА 10] — Отлично. Кому нужна бутылка «Шатонёф дю Пап», если можно пить апельсиновую «Фанту»? — Лео развернул один из пахучих пакетов и предложил ей жареный картофель. — Боже, что это? — Он вздрогнул, услышав, как тысяча ирландских ног начинает отбивать ритм в колонках машины.
[ГЛАВА 10] Сюзи гордо заявила:
[ГЛАВА 10] — «Риверданс».
[ГЛАВА 10] О, эта музыка, она заставляла ее кровь бурлить! Все волоски на шее сзади реагировали на звуки.
[ГЛАВА 10] — Но вы ведь не можете танцевать под такую музыку на людях, — заметил Лео.
[ГЛАВА 10] «Может, и нет, — подумала Сюзи, — но видели бы вы меня в моей спальне танцующей джигу перед зеркалом».
[ГЛАВА 10] Впрочем, возможно, хорошо, что он не видел.
[ГЛАВА 10] — Вы всегда так проворачиваете сделки? — спросил Лео, когда они уже мчались в сторону Холмов.
[ГЛАВА 10] — Это называется «ловить момент». — Вообще-то это называлось интуицией. — Даю вам право первого выбора и предлагаю дом, который должен вам понравиться. Если станем ждать, пока вы вернетесь из Штатов, будет слишком поздно.
[ГЛАВА 10] — Можете не продолжать, — заявил Лео сухо. — Кто-то еще в восторге от этого места, и, если я не заключу сделку сегодня, предложение уплывет.
[ГЛАВА 10] — Не совсем так. Никто еще его не видел. — Сюзи протянула руку и достала еще один кусочек картофеля. — Но думаю, вы себе не простите, если его перехватят.
[ГЛАВА 10] Уголки его рта немного приподнялись.
[ГЛАВА 10] — Харри говорил, что вы великолепный продавец недвижимости.
[ГЛАВА 10] — У меня талант: я подбираю людям дома, которые им идеально подходят, — сообщила ему Сюзи со счастливым видом. — Это мой конек. Поэтому я лучший продавец.
[ГЛАВА 10] — Кстати, неплохая рыба. — Лео поднял голову с озадаченным видом. — Боже мой, что это за звук?
[ГЛАВА 10] Она усмехнулась.
[ГЛАВА 10] — Не пугайтесь. Просто мой пустой желудок протестует.
[ГЛАВА 10] Когда они оказались в доме, Сюзи включила духовку и засунула в нее нетронутый пакет с пикшей и жареным картофелем, чтобы его разогреть. Через сорок минут, проведя полную экскурсию — включая залитый светом сад, — она вернулась с Лео на кухню, достала пакет из духовки и начала наслаждаться содержимым. Самозабвенно.
[ГЛАВА 10] — Простите, я умираю с голоду. Ну? Как вам?
[ГЛАВА 10] — Мне нравится. Очень. Возможно, это то, что я искал. Но, — продолжил медленно Лео, — вы не можете серьезно рассчитывать, что мы сейчас же договоримся о покупке. И я заплачу четыреста восемьдесят тысяч за то, что не видел при дневном свете.
[ГЛАВА 10] — Перестаньте, где же ваш авантюризм? — запротестовала Сюзи. — Днем дом выглядит еще лучше! Не представляете, какой здесь вид.
[ГЛАВА 10] Лео наблюдал, как она вскочила, побежала в другой конец кухни, распахнула посудный шкаф и вынула бутылку томатного кетчупа «Хайнц».
[ГЛАВА 10] — Значит, вы здесь выросли.
[ГЛАВА 10] Сюзи скорчила гримасу.
[ГЛАВА 10] — Ну, об этом можно поспорить. Вероятно, я выросла, когда развелась с Джезом. — Она тряхнула бутылкой, как победитель своим гран-при, и щедро полила картофель. — Но здесь я действительно жила.
[ГЛАВА 10] — И были здесь счастливы?
[ГЛАВА 10] — Счастлива? О да. — Сюзи улыбнулась. — Несмотря на мою мать.
[ГЛАВА 10] Лео еще раз прошелся по первому этажу, а она тем временем проглотила остатки еды. Вернувшись, он засунул руки в карманы, прислонился к дверному косяку и стал наблюдать, как она засовывает пустую упаковку в мусорную корзину.
[ГЛАВА 10] — Мне дом очень понравился, но я должен снова его осмотреть. Подробнее, при дневном свете.
[ГЛАВА 10] Все напрасно.
[ГЛАВА 10] — Ладно.
[ГЛАВА 10] — Нам пора ехать. К семи я должен быть в Хитроу.
[ГЛАВА 10] — Хорошо. — Сюзи выключила свет в кухне. — Я подвезу вас к вашей машине.
[ГЛАВА 10] «Вольво» была на месте, припаркованная на темной дорожке у отвратительного дома в конце Пери-лейн. Остановившись за ней — хорошо, что ее не украли, — Сюзи вышла, чтобы пожать руку Лео Фицаллена — так делают настоящие агенты по недвижимости.
[ГЛАВА 10] Пока Сюзи искала в сумке визитную карточку, птица сорвалась с ветки одного из деревьев, посаженных вдоль дороги, и пролетела всего в нескольких дюймах над ее головой.
[ГЛАВА 10] — Ладно. Позвоните, когда вернетесь из Штатов. Если вы не передумаете и дом не будет продан, мы заключим сделку… боже, что это?
[ГЛАВА 10] Темная тень снова промчалась мимо, на этот раз еще ближе.
[ГЛАВА 10] — Летучая мышь.
[ГЛАВА 10] — А-а-а! — Издав придушенный крик, Сюзи схватила за ручки сумку и стала размахивать ею над головой. Пауки ее не пугали, с ними она могла справиться, но летучие мыши… ух, это другое дело. У них острые маленькие зубки, они хлопают жесткими крыльями, и их основная задача — запутываться в ваших волосах. В страхе наклоняя голову и смутно осознавая, какие неблагозвучные хлюпающие звуки исходят из ее горла, Сюзи стала отчаянно размахивать сумкой, как метатель молота, соревнующийся за золото на Олимпийских играх.
[ГЛАВА 10] Но, в отличие от нее, профессионал знает, когда бросить молот. Прежде чем она поняла, что происходит, кожаные ручки нелепо накрутились вокруг ее шеи, а сама сумка — то есть ее тяжелая металлическая пряжка — с силой ударила ее по лицу.
[ГЛАВА 10] Клик, — сумка щелкнула ее по носу, и Сюзи снова закричала, на этот раз от боли.
[ГЛАВА 10] — Ой! Мой нос! О нет…
[ГЛАВА 10] Она дотронулась до лица и почувствовала предательскую струйку теплой крови, стекающую по щеке. Блестяще, замечательно, кровь из носа, то, что нужно девушке, когда на ней ее счастливый лиловый пиджак и белая блузка от Донны Каран.
[ГЛАВА 10] По крайней мере, мышь улетела. Если повезет, она напугает кого-нибудь в соседнем саду.
[ГЛАВА 10] «Боже, недаром я ненавидела этот дом».
[ГЛАВА 10] Кровь стала литься быстрее, и струйка превратилась в поток. Чтобы не запачкать одежду, Сюзи рефлексивно откинула голову назад. Кровь быстро изменила направление, устремившись в носовые пазухи и горло. Сюзи попыталась дышать. Воздух выходил с хрипом и в виде кровавых пузырей.
[ГЛАВА 10] — Помоги, помоги, я захлебнусь!
[ГЛАВА 10] Это прозвучало как «Я дахледнусь!».
[ГЛАВА 10] — Держи. — Лео достал из кармана пиджака чистый белый платок. Сюзи зажала им нос и рот. Через несколько секунд он стал алым. Если у нее бывали носовые кровотечения, всегда лилось много и обильно.
[ГЛАВА 10] — Открой сумку, достань ключи. — Она указала на свою сумку, брошенную на землю, а потом на дом, потому что вспомнила, что бывшие владельцы оставили несколько гостевых полотенец в туалете на первом этаже.
[ГЛАВА 10] Хорошо, что Лео не стал спорить. За пару секунд он нашел ключи, отпер входную дверь и зажег свет. Все еще задыхаясь и стараясь не запачкать кровью ковер в прихожей, Сюзи последовала за ним и зашла в туалет.
[ГЛАВА 10] Ей стало дурно, когда она увидела себя в зеркале над чистой, белой раковиной. Да, совсем как в фильме «Интервью с вампиром». И, несмотря на все ее усилия, ее любимая блузка была вся заляпана кровью.
[ГЛАВА 10] Крепко зажав переносицу и промокая нос и рот одним из полотенец цвета зеленого лайма, она наклонилась над раковиной. Стоящий в дверях Лео спросил:
[ГЛАВА 10] — Он сломан?
[ГЛАВА 10] Сюзи ожесточенно замотала головой. Затем, убрав полотенце ото рта, она сплюнула кровь в раковину.
[ГЛАВА 10] Боже, как элегантно!
[ГЛАВА 10] — Нет. У меня всегда сильные кровотечения из носу. Через минуту прекратится.
[ГЛАВА 10] Еще хозяева дома благоразумно оставили рулон туалетной бумаги. Оторвав несколько кусков, Сюзи их скрутила и засунула — еще элегантнее — в каждую ноздрю. Встретив взгляд Лео в зеркале — не делает ли он героических усилий, чтобы не смеяться? — она объяснила:
[ГЛАВА 10] — Не хочу запачкать сиденья машины.
[ГЛАВА 10] Лео насторожился.
[ГЛАВА 10] — Что за звук?
[ГЛАВА 10] Зная, что пыхтит, как мопс, Сюзи объяснила:
[ГЛАВА 10] — Наверное, это я. Пытаюсь дышать.
[ГЛАВА 10] — Нет, на улице.
[ГЛАВА 10] В следующие мгновения они услышали быстрые шаги по гравию. Отпертая ранее входная дверь громко заскрипела на петлях.
[ГЛАВА 10] — Так, никто не двигается! — приказал мужской голос у них за спиной. — Поднимите руки вверх! Оставайтесь на месте!
[ГЛАВА 10] Сюзи медленно повернулась, и грязная затычка выпала из ее левой ноздри. Казалось, от нее отвалился окровавленный кусок. Она увидела, с каким ужасом смотрит на нее вбежавший полицейский.
[ГЛАВА 10] — Все в порядке, мисс? Не волнуйтесь, теперь вы в безопасности. — Достав наручники, он схватил Лео за запястья и завернул руки за спину. — Боже, что он с вами сделал?
[ГЛАВА 10] — Это не он… — начала объяснять Сюзи, когда в холле послышались шаги кого-то еще.
[ГЛАВА 10] — Вызови скорее «скорую», — прокричал первый полицейский через плечо.
[ГЛАВА 10] — Ей она не нужна, — спокойно произнес Лео. Сюзи услышала, как удивленный голос выдохнул:
[ГЛАВА 10] — Лео?
[ГЛАВА 10] Первый полицейский поинтересовался мрачным голосом:
[ГЛАВА 10] — Знаешь его, да?
[ГЛАВА 10] — И довольно хорошо.
[ГЛАВА 10] Когда в дверях появился второй полицейский. Сюзи изобразила на лице бодрую улыбку. Улыбка была настолько бодрой, насколько было возможно, учитывая, что с ее зубов капала кровь и слюна.
[ГЛАВА 10] — Привет, Харри.
[ГЛАВА 10] * * *
[ГЛАВА 10] Харри настоял на том, что сам сядет за руль ее «роллса» и отвезет домой.
[ГЛАВА 10] — Соседи сообщили нам о взломе. Они услышали шум перед домом.
[ГЛАВА 10] — Твари, — высказалась Сюзи.
[ГЛАВА 10] — Ничего подобного, они решили, что это грабители. Они поступили абсолютно правильно.
[ГЛАВА 10] — Я хотела сказать, что над моей головой кружила летучая мышь. Я испугалась и хотела отмахнуться от нее сумкой. Вместо этого задела нос.
[ГЛАВА 10] — Ты уже говорила. — Харри затормозил у ее дома. Он повернулся к ней с обеспокоенным видом. — Но я не понимаю, что ты вообще там делала в такое время. Послушай, ведь это не принято, верно? Показывать дом в полдвенадцатого ночи?
[ГЛАВА 10] — Я делаю то, что должна делать. — Сюзи пожала плечами. — Если есть шанс, я его использую.
[ГЛАВА 10] Харри чихнул.
[ГЛАВА 10] — А почему в машине пахнет рыбой и жареным картофелем?
[ГЛАВА 10] — Потому что по дороге мы купили рыбу и картофель, — терпеливо объясняла Сюзи. — Мы выставляем на продажу дом моей матери. Поговорив с Лео, я поняла, что его может заинтересовать. Через несколько часов он улетает в Штаты, а я очень хотела, чтобы он увидел дом до отлета. — Она заморгала, ее терпение начинало иссякать. — Харри, пожалуйста, перестань на меня так смотреть. Когда клиент может потратить на дом такое количество денег, ты делаешь все возможное, чтобы заключить сделку. Кроме нашего агентства Лео зарегистрировался еще в трех других. Я хочу, чтобы в итоге он выбрал «Кертис». Ты это можешь понять?
[ГЛАВА 10] — Да, это я могу понять. Деньги решают все, — заявил Харри, — а у моего брата их полно. — Он помолчал. — Ну? Он уже показал себя?
[ГЛАВА 10] — Показал себя?
[ГЛАВА 10] — Брось, не смотри на меня с невинным видом. Ты знаешь, о чем я.
[ГЛАВА 10] Сюзи в ужасе простонала:
[ГЛАВА 10] — Ничего не было! Ради всего святого, это же просто бизнес.
[ГЛАВА 10] Харри произнес твердым голосом:
[ГЛАВА 10] — Ты только что мне объясняла, что на все готова ради сделки.
[ГЛАВА 10] О, это что, ревность?
[ГЛАВА 10] — Это просто смешно. — Сюзи замотала головой, не желая верить своим ушам.
[ГЛАВА 10] — Он мой брат, — сказал Харри. — Я знаю, какой он. Честно говоря, я удивлен, что он не пытался пригласить тебя в ресторан.
[ГЛАВА 10] — Я не обедала с ним в ресторане.
[ГЛАВА 10] Ведь правда. Они не обедали.
[ГЛАВА 10] — Только ели рыбу и картофель, — пробормотал Харри.
[ГЛАВА 10] — И платила за них я. — В этот момент за ними остановилась полицейская машина, ее фары осветли машину Сюзи. Обрадовавшись, что их прервали, Сюзи вылезла из «роллса». — За тобой приехали. Спасибо, что привез меня домой. Мне жаль, что ты считаешь, будто я провела вечер, стараясь соблазнить твоего брата. — Она резко протянула руку. — Пожалуйста, дай ключи.
[ГЛАВА 10] Было видно, что Харри уже жалеет о сказанном.
[ГЛАВА 10] — Сюзи, я не хотел…
[ГЛАВА 10] — Нет, нет, все в порядке. — Она почувствовала, как непроизвольно стиснула зубы. — Я хочу принять ванну. Спокойной ночи.
[ГЛАВА 11] Домоводство никогда не было сильной чертой Сюзи. На следующее утро она заскочила перед работой к соседям и обнаружила Мейв одну на кухне: она напевала себе под нос и энергично жарила колбаски и грибы.
[ГЛАВА 11] Сюзи застыла в дверях с беспомощным видом.
[ГЛАВА 11] — Мейв, как отмыть пятно с белой блузки? Не помню, я должна ее прокипятить или посыпать солью?
[ГЛАВА 11] — Думаешь, я вчера родилась? — пропела Мейв через плечо.
[ГЛАВА 11] — Мейв! — Сюзи не удержалась и широко улыбнулась. — Не знаю, о чем ты.
[ГЛАВА 11] — Неси ее сюда, я ею потом займусь, — велела Мейв, на что Сюзи и рассчитывала.
[ГЛАВА 11] Радостно провальсировав по кухне, Сюзи запечатлела поцелуй на гладкой щеке пожилой женщины.
[ГЛАВА 11] — Спасибо, Мейв, ты просто ангел. О, эти колбаски выглядят аппетитно.
[ГЛАВА 11] — Они совсем неаппетитные. И даже не колбаски. — Выражая всем своим видом отвращение, Мейв тонула их металлической лопаткой. — Это вегетарианская еда. Для Селесты.
[ГЛАВА 11] — Из чего они сделаны?
[ГЛАВА 11] — Фу! Судя по вкусу — из опилок, наметенных с пола в лавке мясника.
[ГЛАВА 11] Глядя на колбаски уже с меньшим энтузиазмом, Сюзи спросила:
[ГЛАВА 11] — Разве так необходимо их жарить для Селесты?
[ГЛАВА 11] Селеста потребляла только пищу с низким содержанием жира.
[ГЛАВА 11] — Селеста еще в постели, бездельница, — хмыкнула Мейв. — Она ничего не узнает, значит, ничего страшного. Давай шевелись, толстушка! — Отстранив Сюзи, Мейв выключила конфорки и достала стопку тарелок. — Иди, принеси свою белую блузку, я посмотрю, что можно сделать.
[ГЛАВА 11] Подобно волшебнику, Сюзи извлекла пухлый пакет из-за спины. Потом достала испорченную кофточку и помахала ею.
[ГЛАВА 11] — Боже, ты была на бойне, — прокудахтала Мейв. — Не понимаю, что у вас, молодые люди, за развлечения.
[ГЛАВА 11] Замечательная особенность Мейв заключалась в том, что она не приходила в ужас. Ты могла войти в комнату с топором, торчащим из твоей головы, а Мейв на это сказала бы: «Дать тебе пару таблеток аспирина, дорогая? Как насчет большой чашки чая, чтобы запить их?»
[ГЛАВА 11] В этот момент появились Джез и Фи, они завершили свой утренний заплыв в бассейне. Фи в переливчатом бирюзовом спортивном костюме вытирала короткие, прямые, удачно подстриженные волосы. Все еще мокрый и босой Джез был в темно-синем банном халате.
[ГЛАВА 11] — Шестьдесят раз, — приветствовал он Сюзи с улыбкой. Затем он заметил ее пропитанную кровью одежду. — Боже, чем ты занималась? Делала себе операцию на сердце?
[ГЛАВА 11] — Хорошо, что я не рассчитывала на твое участие. — Сюзи дотронулась до бледно-голубого синяка на переносице. Но Мейв уже доставала из духовки блюдо с рыбой и рисом, а за ним последовал поднос с идеально приготовленным беконом.
[ГЛАВА 11] Сюзи была не в силах противиться таким соблазнительным запахам, она придвинула к себе стул и села.
[ГЛАВА 11] — Вообще-то, когда это случилось, я была с братом Харри.
[ГЛАВА 11] — Значит, у Харри есть брат, да? — Джез уселся напротив нее и, раскачиваясь на задних ножках стула, спросил: — И какой он?
[ГЛАВА 11] Хм. Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов, если такой вообще бывает. Какое-то мгновение Сюзи сомневалась, но потребность выговориться была слишком велика. И хорошо это или плохо, она всегда была честна с Джезом. Мысленно собравшись, она сообщила:
[ГЛАВА 11] — Похоже, он славный.
[ГЛАВА 11] — Славный?
[ГЛАВА 11] — Старше Харри, — выдавила из себя Сюзи. — Лет на пять.
[ГЛАВА 11] — Продолжай.
[ГЛАВА 11] Она пожала плечами.
[ГЛАВА 11] — Пожалуй, немного выше. Шесть и два, шесть и три.
[ГЛАВА 11] — Правда? А кстати, по-твоему… он не более привлекательный?
[ГЛАВА 11] Джез смотрел на нее понимающе, с лукавой улыбкой, как будто все знали, что единственный ее интерес — это мужская внешность. Это абсолютно не так. Внешность не самое главное, конечно, нет.
[ГЛАВА 11] И то, что она не могла себя заставить показаться на людях в компании урода… совсем не означало, что она пустышка, верно?
[ГЛАВА 11] В конце концов, вы же не отправляетесь в магазин и специально не покупаете уродливый диван.
[ГЛАВА 11] Впрочем, Лео не был привлекательнее Харри. Лео нельзя было назвать красавцем.
[ГЛАВА 11] — Вообще-то он довольно уродливый, — соврала Сюзи. — Большой, темный, злой и ужасный.
[ГЛАВА 11] — Хочешь сказать, это он тебя ударил? — Джез в изумлении кивнул на ее синяк на носу.
[ГЛАВА 11] — Нет, не он.
[ГЛАВА 11] За завтраком она поведала о событиях прошлого вечера и закончила своими прощальными словами, обращенными к Харри.
[ГЛАВА 11] — Вот и все, — завершила рассказ Сюзи. — Я вбежала в дом. Он с ревом отъехал на полицейской машине. — Она снова пожала плечами и поддела вилкой порцию рыбы с рисом. — Похоже, для нас с Харри это был финальный акт.
[ГЛАВА 11] — Что ж, если тебя интересует мое мнение, то это к лучшему, — удовлетворенно заметил Джез.
[ГЛАВА 11] — Меня твое мнение не интересует, — бросила ему Сюзи.
[ГЛАВА 11] Он не стал обращать внимания.
[ГЛАВА 11] — Давай я объясню по-другому. Если бы вы подрались, очень вероятно, что ты бы победила.
[ГЛАВА 11] — Мы не собираемся драться. И на сегодняшний день я снова официально одна.
[ГЛАВА 11] — Остается еще этот Лео, — напомнила Мейв, подливая чаю. — Судя по всему, у него много денег. На это нельзя наплевать.
[ГЛАВА 11] Сюзи живо представила, как Лео держит пачки двадцатифунтовых банкнот, а она пытается на них плевать.
[ГЛАВА 11] — Мейв, как не стыдно, — пропел Джез. — Обвиняешь Сюзи в том, что ее интересуют мужчины с деньгами. Честное слово, как такое пришло тебе в голову?
[ГЛАВА 11] Он рассмеялся. Сюзи не предприняла попыток уколоть его вилкой через стол.
[ГЛАВА 11] Она знала, что не деньги привлекали ее в Лео Фицаллене.
[ГЛАВА 11] Поняв, что Харри великолепен, но ему тем не менее чего-то не хватает для того, чтобы быть полным совершенством, она все же не могла разобраться, чего именно.
[ГЛАВА 11] Ей только хотелось, чтобы он был более… кем? Теперь она вдруг нашла ответ. Ей хотелось, чтобы он был больше… похож на Лео. Ой!
[ГЛАВА 11] * * *
[ГЛАВА 11] — Прости меня, — сказал Харри.
[ГЛАВА 11] Он сидел за ее столом, на нем была выцветшая джинсовая рубашка и джинсы, Всем своим видом он выражал раскаяние, и от него очень вкусно пахло. Когда Сюзи подошла поближе, он встал и протянул букет кремово-желтых лилий из цветочного магазина за углом.
[ГЛАВА 11] На Донну это произвело огромное впечатление; она объяснила:
[ГЛАВА 11] — Он ждал снаружи, когда я приехала, чтобы открыть офис. Хочешь, я поставлю их в воду?
[ГЛАВА 11] Сюзи взяла цветы и посмотрела на Харри.
[ГЛАВА 11] — Я не ожидала увидеть тебя снова.
[ГЛАВА 11] — Знаю. — Ему явно было стыдно за себя. — Вчера вечером я вел себя как идиот. Простишь меня?
[ГЛАВА 11] — Харри…
[ГЛАВА 11] — Слушай, вечером у меня дежурство, но мы можем встретиться за ланчем, — оживленно предложил он, — хорошо? Скажи, когда за тобой заехать, и я отвезу тебя в какое-нибудь славное место. Если хочешь, поедем в «Ле Гурмэ».
[ГЛАВА 11] Отлично. Снова увидеть того же метрдотеля — только этого ей и не хватало.
[ГЛАВА 11] — Сегодня вместо ланча мне придется работать. — Впрочем, это было правдой. Сюзи посмотрела на свои ноги. Вода стекала с цветочных стеблей ей на туфли. — Харри, я не уверена…
[ГЛАВА 11] — Пожалуйста, — быстро перебил он ее. — Я не хочу, чтобы мы расстались из-за этого. Я вел себя неразумно, вот и все. Обычно я не ревную. Просто я вспылил, когда увидел тебя с Лео.
[ГЛАВА 11] Донна дипломатично забрала мокрые лилии.
[ГЛАВА 11] — Я ими займусь. В задней комнате есть ваза.
[ГЛАВА 11] — Ты должна понять, — продолжил Харри, когда Донна исчезла из виду. — Не так легко иметь такого брата, как Лео. Он делает все, что ему нравится, берет что хочет и плевать хотел на всех остальных. Он бессердечный негодяй, понимаешь? Обаяние — это лишь его прикрытие. Как только получает желаемое, сразу теряет интерес.
[ГЛАВА 11] Сюзи сдерживала дрожь… чего? Возбуждения? Боже.
[ГЛАВА 11] — Харри, у меня было только одно желание — продать ему дом.
[ГЛАВА 11] — Возможно, ты так думаешь. — Он говорил с горечью. — Но ты его не знаешь так, как я.
[ГЛАВА 11] — Да, возможно, все так. Но я считаю, ты перегибаешь палку. — Сюзи взглянула на часы. — Извини, у меня действительно куча дел, с которыми нужно разбираться.
[ГЛАВА 11] — Мне было восемнадцать, — продолжал Харри, не обращая внимания на ее слова, — когда я влюбился в Софию. Мы были без ума друг от друга. Я попросил ее выйти за меня замуж. Мы обручились. Никогда в жизни я не был так счастлив.
[ГЛАВА 11] Он сделал паузу.
[ГЛАВА 11] Долгую, многозначительную паузу.
[ГЛАВА 11] — И? — Сюзи была вынуждена спросить, хотя не нужно было быть инспектором Морсом, чтобы представить, что произошло дальше.
[ГЛАВА 11] — Лео работал в Сити. Зарабатывал большие деньги, ездил на шикарной машине. Однажды он приехал домой на выходные, познакомился с Софией… и решил, что хочет ее. — Харри был мрачен. — Это было в пятницу вечером. К утру воскресенья он добился цели. София сообщила мне, что разрывает помолвку. Она влюбилась — так ей казалось — в Лео.
[ГЛАВА 11] Сюзи стало его жаль. Паршиво, когда такое случается. Однако подобное происходит. Все время. Ты просто должен считать это неудачным опытом, вернуться к нормальной жизни и не позволять воспоминаниям преследовать тебя бог знает сколько лет.
[ГЛАВА 11] — Но ты это пережил, — сказала она, чтобы его подбодрить.
[ГЛАВА 11] — Да, я это пережил. — Харри посмотрел вверх, в его синих глазах застыла боль. — Это София не смогла пережить, когда Лео бросил ее через шесть месяцев.
[ГЛАВА 11] О, гадкий Лео!
[ГЛАВА 11] — Почему он ее бросил?
[ГЛАВА 11] — Кто знает? Наверное, она ему надоела. Когда пропадает новизна, он переходит к следующей жертве. Он никогда не мог отказаться от борьбы за новый приз.
[ГЛАВА 11] — И он оставил Софию. — Сюзи спрашивала себя, не пытался ли Харри вернуть Софию и не был ли вновь отвергнут. Это объяснило бы, почему его обида не проходит.
[ГЛАВА 11] — София перерезала себе вены, — сказал Харри.
[ГЛАВА 11] — О боже!
[ГЛАВА 11] — Затем приняла несколько доз наркотика. Она провела следующие три месяца в психиатрической клинике.
[ГЛАВА 11] — О боже!
[ГЛАВА 11] Конечно, не совсем подходящая реплика, но что еще она могла сказать?
[ГЛАВА 11] — Когда она вышла, связалась с плохой компанией. Через несколько недель подсела на героин. Однажды ночью она оказалась на ступеньках дома Лео, умоляла его взять ее обратно.
[ГЛАВА 11] — Что он сделал?
[ГЛАВА 11] — Вызвал полицию. — Харри помолчал. — Софию арестовали, она провела ночь в камере. На следующий день отпустили. Она доехала на метро до квартиры Лео в Хэмстеде, просунула записку под дверь — он тогда был на работе, — потом вернулась в свою квартиру и приняла героин в последний раз.
[ГЛАВА 11] Понимая, что хватается за соломинку, Сюзи спросила с надеждой:
[ГЛАВА 11] — Хочешь сказать, она избавилась от привычки?
[ГЛАВА 11] — Нет, — ответил Харри. — Я хочу сказать, что у нее была большая передозировка, она себя убила.
[ГЛАВА 11] Когда за Харри захлопнулась дверь, из задней комнаты появилась Донна, сжимающая в руках синюю вазу с лилиями.
[ГЛАВА 11] — Я их всё расставляла и расставляла. Решила, что лучше побуду там, пока он не уйдет.
[ГЛАВА 11] — Мне нужно тебе пересказывать или ты все слышала?
[ГЛАВА 11] — О, я слышала. Каждое слово. — Донна подняла готические брови. — Я даже слышала влажные поцелуи.
[ГЛАВА 11] — Они не были влажными, — возразила Сюзи. — Они были чудными.
[ГЛАВА 11] — В общем, вы помирились. У вас все в порядке. Должна признать, он красавец.
[ГЛАВА 11] В устах Донны это была высокая оценка, ведь она предпочитала длинноволосых и спортивных парней.
[ГЛАВА 11] — Знаю. — Сюзи постаралась, чтобы ее голос не звучал самодовольно.
[ГЛАВА 11] — Честное слово, я понимаю, почему он не доверяет своему брату. И вообще, почему ты оказалась вместе с ним прошлой ночью?
[ГЛАВА 11] — Не играй бровями. Там не произошло ничего неприличного. — Сюзи приняла оскорбленный вид. — Я просто пыталась продать ему дом.
[ГЛАВА 11] — И какой он, этот большой, коварный Лео?
[ГЛАВА 11] Хорошо, что Донне можно было рассказать все.
[ГЛАВА 11] И, в отличие от Джеза, она не позволяла себе высказывать неприятные замечания.
[ГЛАВА 11] — Что сказать? Конечно, он опасный тип. — Сюзи почувствовала, как ее сердце снова учащенно забилось, и пожала плечами. — Высокий, темноволосый, уверенный в себе… и законченный негодяй.
[ГЛАВА 11] — Дорогая, — проговорила Донна с улыбкой. — Точно твой тип.
[ГЛАВА 11] — Приятно провела время с этим парнем Халленом?
[ГЛАВА 11] Мартин заскочил в офис во время ланча и обнаружил, что Сюзи поедает шоколадный батончик и расчесывает волосы.
[ГЛАВА 11] Она подняла на него глаза.
[ГЛАВА 11] — Ты, случайно, говоришь не о парне Фицаллене?
[ГЛАВА 11] — О, я думал, Фиц — его имя, а не часть фамилии. — Он взглянул на свой мобильный телефон. — Батарейки садятся. А что насчет дома на Пери-лейн, он ему приглянулся?
[ГЛАВА 11] — Он терпеть не может такие дома. — Сюзи положила недоеденный батончик и достала телефон. — Как у тебя прошло?
[ГЛАВА 11] Мартин не понял, о чем идет речь.
[ГЛАВА 11] — Что как?
[ГЛАВА 11] — Обед. Вчера вечером. Как отпраздновали годовщину свадьбы?
[ГЛАВА 11] — А, это. Все нормально.
[ГЛАВА 11] Нормально? Какой энтузиазм.
[ГЛАВА 11] — Романтично? — подсказала Сюзи.
[ГЛАВА 11] — Сюз, приди в себя. — Он бросил на нее взгляд, означающий что-ты-несешь. — Я был с Нэнси. Она моя жена.
[ГЛАВА 11] Сюзи сдалась. Она набрала номер Люсиль и стала слушать гудки на другом конце провода.
[ГЛАВА 11] — Алло?
[ГЛАВА 11] — Привет, это я. Сегодня вечером все остается в силе?
[ГЛАВА 11] — О… да. — Люсиль явно была довольна. — Если ты точно этого хочешь.
[ГЛАВА 11] — Конечно хочу! Мы получше узнаем друг друга. Сначала десятикеглевый боулинг — она обожала боулинг, — затем что-нибудь выпьем, потом в клуб. Заеду за тобой в семь.
[ГЛАВА 11] Люсиль колебалась.
[ГЛАВА 11] — Необязательно. Можем встретиться там.
[ГЛАВА 11] — Не глупи, позволь, я тебя подвезу! Я еще не видела твою квартиру, верно?
[ГЛАВА 11] — Знаешь, она не похожа на Кенсингтонский дворец. Не жди слишком многого. — Похоже, Люсиль стеснялась.
[ГЛАВА 11] — У тебя в гостиной нет летучих мышей?
[ГЛАВА 11] — Э… нет.
[ГЛАВА 11] — В таком случае, — весело заверила ее Сюзи, — меня все устраивает.
[ГЛАВА 12] В полседьмого Сюзи выскочила из душа, услышав стук в дверь.
[ГЛАВА 12] Селеста держала в руках пакет:
[ГЛАВА 12] — Я принесла это тебе. Мейв сказала, что ей удалось удалить пятна крови.
[ГЛАВА 12] — Отлично, спасибо. — Сюзи взяла пакет.
[ГЛАВА 12] Селеста не двинулась с места.
[ГЛАВА 12] — Можно зайти?
[ГЛАВА 12] — Зачем?
[ГЛАВА 12] — Мне так ску-у-учно, — голосом шестилетнего ребенка проныла Селеста.
[ГЛАВА 12] — Боже, заходи. — Сюзи со вздохом впустила ее. — Но через двадцать минут я ухожу.
[ГЛАВА 12] Сразу оживившись, Селеста заявила:
[ГЛАВА 12] — Хорошо, я смогу помочь тебе выбрать, что надеть.
[ГЛАВА 12] Лучше я сдохну.
[ГЛАВА 12] — Я уже решила, что надену.
[ГЛАВА 12] Селеста мило склонила голову набок.
[ГЛАВА 12] — Да, но ты не всегда делаешь правильный выбор, верно?
[ГЛАВА 12] Отлично, и это исходит от куклы в сахарно-розовой ночнушке, кардигане с серебряной отделкой, пригодном только для Барби, и туфлях с помпонами цвета розовой фуксии и на высоких каблуках. Сюзи прошла обратно в спальню, где на кровати лежали рубашка с длинными рукавами и черные джинсы.
[ГЛАВА 12] — Видишь? — торжествующе воскликнула Селеста. — Именно это я и имела в виду. Очень скучная одежда.
[ГЛАВА 12] — Почему ты скучаешь? — Не обращая внимания на последние слова, Сюзи сняла банное полотенце и начала одеваться. — Где Джез?
[ГЛАВА 12] — У анонимных алкоголиков. — Селеста состроила физиономию.
[ГЛАВА 12] — А разве ты с ним не ходишь?
[ГЛАВА 12] — Боже, мне надоели их сборища. Самое скучное на свете дело. И вообще, мне они больше не нужны. — Селеста уселась на постель и стала наблюдать, как Сюзи влезает в джинсы. — Ты никогда не пыталась сидеть на диете?
[ГЛАВА 12] — Однажды я почти решилась, но не хочу стать такой, как ты.
[ГЛАВА 12] Натянув рубашку через голову, Сюзи разгладила ее на бедрах и заправила в джинсы. Она удовлетворенно взглянула на свое отражение в зеркале:
[ГЛАВА 12] — Знаешь, я на фигуру не жалуюсь. Если тебе так скучно, сходи в кино с Мейв.
[ГЛАВА 12] — Сегодня вечером она веселится в «Прыгающей креветке». — Селеста обиженно дернула край фиолетовой наволочки.
[ГЛАВА 12] — Она бы не стала возражать, если бы ты отправилась с ней. — Разглядывая кукольную ночнушку Селесты, Сюзи добавила: — Там любят посмеяться.
[ГЛАВА 12] — Что, провести вечер в компании беззубых ирландских старикашек, которые будут меня щипать? Нет, спасибо.
[ГЛАВА 12] — А где Фи?
[ГЛАВА 12] — На вечерних курсах. Проклятая археология. Объясни, как можно интересоваться всей этой рухлядью?
[ГЛАВА 12] — Тогда проведи вечер тихо и мирно, — посоветовала Сюзи. Честное слово, с ней было хуже, чем с шестилетним ребенком. — Прими ванну, накрась ногти, посмотри видео. — Поиграй с куклами, сделай ожерелье из чипсов, раскрась картинку.
[ГЛАВА 12] Селеста выпятила нижнюю губу.
[ГЛАВА 12] — Не хочу.
[ГЛАВА 12] Наклонив голову вперед, Сюзи начала яростно расчесывать волосы.
[ГЛАВА 12] — Ты знаешь, в чем твоя проблема? — Она посмотрела на Селесту снизу вверх. — У тебя совсем нет подруг.
[ГЛАВА 12] — Они все стали мне завидовать, — вздохнула Селеста, — когда я познакомилась с Джезом. — Она перевернулась на живот и с надеждой взглянула на Сюзи. — Куда ты едешь?
[ГЛАВА 12] — В боулинг.
[ГЛАВА 12] — С кем?
[ГЛАВА 12] — С Люсиль.
[ГЛАВА 12] — Можно мне с вами?
[ГЛАВА 12] — Нет.
[ГЛАВА 12] Встав, Сюзи откинула волосы назад. Она подошла к туалетному столику и тщательно покрыла лицо пудрой бронзового цвета.
[ГЛАВА 12] — Пожалуйста.
[ГЛАВА 12] — Нет.
[ГЛАВА 12] — Слушай, — воскликнула Селеста, — возьми меня с собой. Мне здесь до смерти скучно! Поверь, — добавила она убежденно, — Люсиль будет счастлива познакомиться со мной.
[ГЛАВА 12] Если Селеста чего-то хотела, ее было трудно остановить. Покрытая пудрой Сюзи придвинулась поближе к зеркалу и открутила колпачок тюбика с тушью.
[ГЛАВА 12] — Нет.
[ГЛАВА 12] — Сюз, не вредничай. Я люблю боулинг из десяти кеглей! Пожалуйста, скажи «да», пожалуйста, пожалуйста…
[ГЛАВА 12] — О, ради бога, — Сюзи вздохнула. — Хорошо. — Она засунула тушь обратно в косметичку и выбрала помаду. — Можешь поехать с нами. — Она сурово осмотрела отражение торжествующей Селесты в зеркале. — Но не в таком виде.
[ГЛАВА 12] Заняв переднее сиденье в «роллсе», Селеста уперлась босыми ногами в приборную доску из орехового дерева. Она переоделась в микро-юбку цвета желтого шербета и в укороченный топ с надписью «Маленькая Мисс Озорница» — вероятно, так она себе представляла наряд на выход — и теперь занялась перекрашиванием ногтей на ногах. Запах лака быстро перемешался с запахом ее духов. Опустив оба ветровых стекла, Сюзи сначала взглянула на ноги Селесты, а потом на прямоугольный пузырек «Шанель», зажатый между коленями.
[ГЛАВА 12] — Это мой лак.
[ГЛАВА 12] — Знаю. — Отведя руку с кисточкой, Селеста откинулась, чтобы полюбоваться своим художеством. Она радостно пошевелила пальцами с розовыми блестящими ногтями. — Я нашла его у тебя на туалетном столике. Красиво, правда?
[ГЛАВА 12] — Я купила его только вчера!
[ГЛАВА 12] Сюзи была возмущена. Брать вещи без спросу — это одна из привычек Селесты.
[ГЛАВА 12] — Эй, успокойся. Я же его не украла. Все равно я уже закончила. — Селеста закрутила колпачок пузырька и выпучила глаза. — Честное слово, столько шума из-за капельки лака!
[ГЛАВА 12] Доехав до конца Глостер-роуд, к границе Бишопстона и Хорфилда, Сюзи замедлила ход. Она вглядывалась в номера домов, хотя отблеск вечернего солнца сильно ей мешал.
[ГЛАВА 12] — Вот здесь. Коричневая дверь, — наконец объявила Сюзи.
[ГЛАВА 12] — Ой. — Селеста сморщила нос. — Выглядит ужасно.
[ГЛАВА 12] — Квартира Люсиль на чердаке.
[ГЛАВА 12] — Еще ужаснее.
[ГЛАВА 12] — Ладно. Надеюсь, ты ей этого не скажешь. Сюзи остановила машину на дороге неподалеку, и они вернулись к дому. Перед домом росли неряшливого вида разросшиеся кусты, а деревянная калитка еле держалась на петлях. Сюзи позвонила в звонок верхней квартиры и засунула руки в карманы джинсов.
[ГЛАВА 12] Прошла целая вечность, прежде чем Люсиль открыла дверь.
[ГЛАВА 12] — Боже мой! — Сюзи раскрыла рот от удивления. — Что происходит? Что с тобой случилось?
[ГЛАВА 12] Люсиль плакала. Ее глаза покраснели, а тушь размазалась по лицу. Ее белая футболка была заляпана огромными отпечатками рук, а ворот был сильно разорван.
[ГЛАВА 12] — Извини. Я не могу ехать в б-боулинг. — Она говорила тихим, прерывающимся голосом. — Кое- что… случилось.
[ГЛАВА 12] — Кто это сделал? — Ошеломленная Сюзи указала на ее футболку.
[ГЛАВА 12] — Мой домовладелец.
[ГЛАВА 12] — Боже! он? В твоей квартире?
[ГЛАВА 12] Люсиль так крепко сжала облупленный косяк двери, что костяшки пальцев побледнели. Она указала на тускло освещенную прихожую за спиной.
[ГЛАВА 12] — Он там. Э… без сознания.
[ГЛАВА 12] Селеста взвизгнула.
[ГЛАВА 12] — Ты его застрелила?
[ГЛАВА 12] — Нет.
[ГЛАВА 12] — Зарезала? Кухонным ножом? — Глаза Селесты округлились. — Прямо в сердце?
[ГЛАВА 12] Несмотря на сложившиеся обстоятельства, Люсиль удалось выдавить слабую улыбку.
[ГЛАВА 12] — Нет. Ничего такого. Он просто пьян. Отключился, храпит как паровоз. Слушайте, у меня все нормально, правда. Мне жаль насчет боулинга, но я позвоню тебе завтра…
[ГЛАВА 12] — Вот уж нет, — объявила Сюзи, распахивая входную дверь. — Ты только взгляни на себя! Тебе нельзя здесь оставаться.
[ГЛАВА 12] Люсиль вздохнула и впустила их в дом.
[ГЛАВА 12] — Я знаю.
[ГЛАВА 12] В маленькой гостиной наверху везде были разбросаны пакеты с одеждой, груды книг и дисков и свернутое пуховое одеяло.
[ГЛАВА 12] — За прошедший час я постаралась собрать вещи, — говоря это, Люсиль сорвала со стены несколько приклеенных плакатов и свернула их. — Я бы предложила вам кофе, но я уже упаковала чайник. Хочу уехать отсюда, пока он не проснулся.
[ГЛАВА 12] — Неудивительно, — с дрожью в голосе произнесла Селеста. — Место такое мрачное.
[ГЛАВА 12] — Кстати о мрачном, — сообщила Сюзи, — это Селеста.
[ГЛАВА 12] — Я догадалась. — Люсиль ей слегка улыбнулась, а потом нагнулась, чтобы выключить из розетки динамики музыкального центра. — Подруга Джеза, верно?
[ГЛАВА 12] — Невеста, — поправила Селеста, самодовольно демонстрируя Люсиль левую руку. Три огромных бриллианта сияли в тусклом дневном свете, пробивавшемся сквозь окна чердака. — Двадцать тысяч фунтов, столько стоит кольцо. Я просила его не тратить столько, но он ответил, что я этого стою.
[ГЛАВА 12] — Расскажи, как все произошло, — сказала Сюзи.
[ГЛАВА 12] — О, все было так романтично, мы шли по улице Принцессы Виктории, и только я взглянула на витрину того ювелирного магазина на углу…
[ГЛАВА 12] — Селеста, успокойся. — Сюзи в отчаянии завертела головой. — Я говорю с Люсиль.
[ГЛАВА 12] — Он жирный, пьяный боров, — проговорила Люсиль, накручивая на кулак шнур от одного из динамиков. — Он позвал меня вниз в свою квартиру, сказал, что нужно поговорить насчет ренты. Я спустилась, а он мне заявил, что знает, как он мне нравится, ведь он видел, как я на него смотрела, и почему бы нам не поладить к взаимному удовольствию? Затем он меня схватил и попытался поцеловать. Чем сильнее я сопротивлялась, тем больше он пытался повалить меня на диван. — Она задрожала, вспомнив о случившемся. — Он меня везде лапал. От него ужасно пахло. Он сказал, что уже много месяцев фантазирует насчет меня, и меня сразу чуть не вырвало.
[ГЛАВА 12] Сюзи в ужасе спросила:
[ГЛАВА 12] — Он тебя…
[ГЛАВА 12] — Нет, — Люсиль покачала головой, — слава богу. Мне удалось вырваться, а он попытался погнаться за мной. Он рванулся вперед, споткнулся о ящик с пивом, издал рев и рухнул лицом на диван. Вот и все. Он не ударился головой, ничего такого. Просто отключился.
[ГЛАВА 12] — Боже, какой кошмар! — Селеста сморщила нос. — Значит, он тебе не нравился?
[ГЛАВА 12] — Как ни странно, — с поразительным терпением ответила Люсиль, — нет.
[ГЛАВА 12] — Что было потом?
[ГЛАВА 12] — Он уткнулся лицом в подушки. Я повернула его на бок, чтобы он мог дышать. — Ее голос начал
[ГЛАВА 12] срываться. — Потом я поднялась к себе и стала собираться.
[ГЛАВА 12] — Нужно было дать задохнуться, — заметила Сюзи. Она быстро засучила рукава черной рубашки. — Так, хорошо, мы тебе поможем. О, не плачь, все уже позади! — воскликнула она, видя, как по коричневым щекам Люсиль покатились слезы. — Знаю, это должно быть ужасно…
[ГЛАВА 12] — Я плачу не из-за него, — Люсиль размазывала слезы по лицу, у нее был горестный вид. — Ведь это был мой дом… а теперь я собираю вещи… и не имею понятия, к-куда отправлюсь…
[ГЛАВА 13] Селеста покрасовалась перед зеркалом, которое висело над потрескавшимися, склеенными вместе полками, а потом заявила бодрым голосом:
[ГЛАВА 13] — На Эшли-роуд есть приют Армии Спасения. Думаю, они согласятся тебя принять. Но имей в виду, они могут заставить ходить в шляпе и бить в бубен.
[ГЛАВА 13] — Я не хотела брать ее с собой сегодня, правда не хотела, — извинилась Сюзи перед Люсиль.
[ГЛАВА 13] — Что? — Бледно-голубые глаза Селесты открылись шире, чем обычно. — Я только намекнула, что можно поехать вместе.
[ГЛАВА 13] — Видишь, что написано у нее на груди? — спросила Сюзи. — Нужна футболка с надписью «Маленькая Мисс Надоеда». Сможешь потерпеть, если она будет жить по соседству, как думаешь?
[ГЛАВА 13] Люсиль заморгала.
[ГЛАВА 13] — Ты не можешь…
[ГЛАВА 13] — Слушай, ты моя сестра. И я очень хочу, чтобы ты переехала ко мне.
[ГЛАВА 13] — Ты, может, и хочешь, — вставила Селеста, — но как насчет Люсиль? Зачем ей жить с тобой?
[ГЛАВА 13] Сюзи не стала обращать на нее внимания. Она дотронулась до руки Люсиль.
[ГЛАВА 13] — Пожалуйста, скажи «да».
[ГЛАВА 13] — Так мило, что ты предлагаешь, но я чувствую себя немного…
[ГЛАВА 13] — …не по себе от такого предложения? — уточнила Селеста.
[ГЛАВА 13] — По крайней мере, мы можем попробовать, — убеждала Сюзи. — Ведь тебе же нужно куда-то переехать. А у меня есть свободная спальня. Когда найдешь что-то другое — хорошо, но до этого тебе же нужно где-то спать.
[ГЛАВА 13] Люсиль бросила на нее благодарный взгляд.
[ГЛАВА 13] — Ты очень добра.
[ГЛАВА 13] — Значит, ты согласна? — Лицо Сюзи засветилось от радости. — Замечательно!
[ГЛАВА 13] Но Люсиль все еще качала головой в замешательстве.
[ГЛАВА 13] — Проблема в том…
[ГЛАВА 13] — О, пожалуйста, не беспокойся о деньгах, я не возьму с тебя ренту!
[ГЛАВА 13] — Дело в том, что я не одна.
[ГЛАВА 13] — Кто еще? — удивленно спросила Сюзи. — Боже, не говори, что у тебя есть ребенок!
[ГЛАВА 13] Люсиль слабо улыбнулась.
[ГЛАВА 13] — Боюсь, все еще хуже.
[ГЛАВА 13] — Черт. — Селеста была озадачена. — Что может быть хуже ребенка?
[ГЛАВА 13] — Идите посмотрите, — пригласила Люсиль.
[ГЛАВА 13] Она провела их из гостиной на лестничную площадку и затем в малюсенькую кухню.
[ГЛАВА 13] — Взгляните в окно.
[ГЛАВА 13] Обе, Сюзи и Селеста, устремили взгляды на маленький, неухоженный садик за домом. В центре заросшего газона стоял дешевый желтый пластмассовый шезлонг. А поперек него растянулся большой — вернее, очень большой — пес. Почувствовав движение наверху, он поднял голову, которая до этого покоилась между передними лапами, посмотрел на девушек и медленно завилял хвостом.
[ГЛАВА 13] — Его зовут Бакстер, — объяснила Люсиль.
[ГЛАВА 13] — Он огромный, — восхитилась Селеста.
[ГЛАВА 13] Собака Лео, поняла Сюзи.
[ГЛАВА 13] Постойте…
[ГЛАВА 13] — А что же делал Бакстер, когда на тебя напал домовладелец? — спросила Люсиль.
[ГЛАВА 13] — Загорал. Он самый худший в мире охранник, — признала Люсиль. — Бакстер не может быть агрессивным. Если честно, он лентяй. Лео оставил мне его, — объяснила она, — до своего возвращения из Штатов.
[ГЛАВА 13] — Ладно, — сказала Сюзи, — придется принять и его.
[ГЛАВА 13] Люсиль весело переспросила:
[ГЛАВА 13] — Ты уверена?
[ГЛАВА 13] — Поторопись. — Сюзи отвернулась от окна. — Чем скорее закончим паковать твои вещи, тем быстрее уберемся отсюда. — Она улыбнулась. — Хорошо, что у меня большая машина.
[ГЛАВА 13] Меньше чем за час они очистили квартиру от вещей Люсиль. В конце концов все было загружено в «роллс».
[ГЛАВА 13] Бакстер добродушно замахал хвостом, когда Люсиль открыла заднюю дверь дома, ведущую в садик, и позвала его. Он соскочил с шезлонга, подбежал к ним и — в качестве приветствия — постарался задрать носом юбку Селесты.
[ГЛАВА 13] — Он славный, — заверила их Люсиль. Она закрыла заднюю дверь, затем помедлила: — Пока мы здесь, я проверю, как там Лес. Хочу убедиться, что он жив.
[ГЛАВА 13] В комнате Леса воняло спиртным и потом, а он сам не шевелился. Он громко храпел. Его грязная зеленая рубашка была расстегнута до пупа, обнажив громадный живот, который при каждом вздохе дрожал, как желе.
[ГЛАВА 13] — Он на тебя напал, — напомнила Сюзи. — Нужно заявить на него в полицию.
[ГЛАВА 13] Люсиль отрицательно покачала головой.
[ГЛАВА 13] — Только лишние заботы. Я все равно отсюда уезжаю. Меня это устраивает.
[ГЛАВА 13] — Очень жаль, — заявила Селеста, — что ему ничего не будет. — На ее лице застыло задумчивое выражение, она взглянула в тусклое окно.
[ГЛАВА 13] — Стоило бы здесь немного побезобразничать. — Гладя Бакстера по голове, Сюзи без особого энтузиазма осматривала комнату, которая была просто омерзительна. — Впрочем, этого никто не заметит.
[ГЛАВА 13] — Он правда отключился? — Наклонившись над диваном, Селеста сильно ущипнула толстую руку Леса. Реакции не последовало.
[ГЛАВА 13] — Что ты задумала? — спросила Сюзи.
[ГЛАВА 13] — Ждите здесь.
[ГЛАВА 13] Селеста выбежала из комнаты. Они слышали, как открылась задняя дверь. Через несколько мгновений она вернулась, втащив в комнату грязный шезлонг на колесиках.
[ГЛАВА 13] — Селеста, ты с ума сошла? Нам не нужен его шезлонг, — сказала Сюзи с содроганием.
[ГЛАВА 13] — Давайте, нас трое, мы справимся. — Подкатив шезлонг к дивану, Селеста заняла позицию за головой Леса и подсунула руки под его толстые плечи. — А вы берите его за ноги. Так. Раз, два, три — взяли…
[ГЛАВА 13] Когда они перетаскивали его на грязный скрипучий лежак. Лес захрапел, как носорог. Он пошевелил одной рукой и пробормотал:
[ГЛАВА 13] — Не по последней, да? Еще пинту, парень.
[ГЛАВА 13] Потом он снова отключился.
[ГЛАВА 13] — Что теперь? — прошептала Сюзи.
[ГЛАВА 13] — Думаю, садик перед домом — лучшее место. — Селеста ухмыльнулась, взяла сумку и выловила блестящий розовый лак для ногтей.
[ГЛАВА 13] Наклонившись над Лесом, она расстегнула оставшиеся пуговицы на его рубашке и написала крупными буквами «ЖИРНЫЙ УРОД» поперек его белой, безволосой груди.
[ГЛАВА 13] Люсиль обеспокоено спросила:
[ГЛАВА 13] — А мы можем это делать?
[ГЛАВА 13] Селеста взглянула на почти пустой пузырек из-под лака, состроила физиономию и швырнула его через плечо.
[ГЛАВА 13] Сюзи приподняла другой конец шезлонга; она обнаружила, что благодаря колесикам его можно было удивительно легко передвигать. Она улыбнулась сначала Селесте, потом Люсиль.
[ГЛАВА 13] — По-моему, мы должны это сделать.
[ГЛАВА 13] Когда Лес был водружен в садике перед домом на полное обозрение прохожих, последний штрих подсказал Бакстер. Увидев, как он поднял ногу у забора, Селеста достала из сумки начатую бутылку воды «Эвиан» и осторожно вылила ее теплое содержимое на джинсы Леса между ногами.
[ГЛАВА 13] Жалея, что сама до этого не додумалась, Сюзи сказала:
[ГЛАВА 13] — Знаешь, иногда ты мне почти нравишься.
[ГЛАВА 13] Мимо них с шумом промчался автобус. Они увидели, что пассажиры разглядывают Леса, толкая друг друга и хихикая.
[ГЛАВА 13] — Смешно, что ты это говоришь, — весело ответила Селеста, — потому что я никогда не думаю, что ты мне почти нравишься.
[ГЛАВА 13] Машина была доверху нагружена вещами Люсиль. Селеста заняла переднее сиденье, а пакеты были засунуты ей под ноги и навалены на колени. Люсиль и Бакстер еще с дюжиной пакетов разместились сзади.
[ГЛАВА 13] — Обожаю копаться в чужих вещах. — Селеста со счастливым выражением лица порылась в одном из пакетов на коленях и достала косметичку. — Так интересно выяснять, что из себя представляют люди. — Она открыла косметичку. — Вот, только посмотрите… Боже, Люсиль, зачем покупать такую дешевку?
[ГЛАВА 13] — Спусти на нее собаку, — посоветовала Сюзи Люсиль. Свободной рукой она захлопнула косметичку, чуть не прищемив Селесте пальцы. — А ты не суй свой нос.
[ГЛАВА 13] — Ладно-ладно, не надо беситься! — Селеста была непробиваема. Она залезла в ближайший пакет, немного покопалась и вытащила маленький фотоальбом. — Эй, что это здесь? Твоя мать, Сюзи, и отец Люсиль? Вы только посмотрите на их прически!
[ГЛАВА 13] — Положи обратно, — прошипела Сюзи, теряя терпение.
[ГЛАВА 13] — А это что? — Бросив фотоальбом обратно в пакет, Селеста схватила несколько кассет — одинаковых, с именем Люсиль, написанным фломастером неровными печатными буквами на каждом футляре.
[ГЛАВА 13] — Ничего. Тебя не касается, — заявила Сюзи.
[ГЛАВА 13] А Люсиль на заднем сиденье кротко попросила:
[ГЛАВА 13] — Пожалуйста, оставь мои вещи в покое.
[ГЛАВА 13] — Я так старалась, — пожала плечами Селеста, — и вот какую благодарность я получаю.
[ГЛАВА 13] Сюзи взглянула на кассеты, которые Селеста все еще сжимала в руке.
[ГЛАВА 13] — Ты будешь вести себя нормально или мне остановить машину и высадить тебя?
[ГЛАВА 13] — Говоришь, как старикан, который водил наш школьный автобус, — проворчала Селеста. Легким движением пальцев она опустила кассеты в пакет. — Вот. Теперь ты счастлива?
[ГЛАВА 13] — В экстазе, — ответила Сюзи.
[ГЛАВА 13] Селеста подождала до поворота на Зетланд-роуд. Когда Сюзи отвлеклась, стараясь не наехать на пенсионера на мопеде, Селеста вынула одну из кассет и забросила ее к себе в сумку.
[ГЛАВА 13] Что вы, она ничего не украла. Просто одолжила на время.
[ГЛАВА 14] Скоро должен был вернуться Джез. Селеста опустилась в ванну представляя, чем он сейчас занимается. Почти каждый раз после собрания те, кто никуда не торопились, отправлялись в одно из ближайших кафе, чтобы выпить кофе и поболтать. Эти разговоры очень раздражали Селесту. Если ты весишь всего семь стоунов и никогда в жизни не считала калории — настоящее мучение слушать кучу толстяков, которые обсуждают свои диеты. Это как слушать пересказы чужих снов и зря тратить время…
[ГЛАВА 14] О, по мнению Джеза, это была замечательная методика, потому что Общество анонимных алкоголиков спасло ему жизнь. Селеста это понимала, и она была им благодарна, очень благодарна, но ее терпение угрожающе таяло. Она даже начала думать, что если что-то и может довести ее до алкоголизма, так это дальнейшие регулярные посещения этих чертовых нудных собраний. Честное слово, они любого трезвенника могли заставить пить.
[ГЛАВА 14] Закрыв глаза и чувствуя, как на ее узких плечах лопаются мыльные пузыри, Селеста вспомнила вечер, когда они впервые встретились с Джезом. Она улыбнулась своим воспоминаниям, ведь это была удача, которая выпадает очень редко. Но в жизни всегда так бывает, верно? Если появляется шанс, ты стараешься его использовать.
[ГЛАВА 14] Она всегда была влюблена в Джеза Дрейфусса. Его фотографии, старательно вырезанные из газет, покрывали стены ее спальни с тех пор, как ей исполнилось пятнадцать. Пока ее одноклассники бредили «Тейк Зет» и «Бойзоун», Селеста оставалась верной Джезу. Она любила его музыку, его необузданность и его прекрасные карие глаза. На ее удачу, он жил в Бристоле, как и она. Это повышало шансы, что однажды их пути пересекутся, и Джез сможет влюбиться в нее с первого взгляда.
[ГЛАВА 14] Но к большому разочарованию Селесты, этому, похоже, не суждено было сбыться. При каждом удобном случае она наряжалась во все самое лучшее, садилась в автобус, который шел через город в Клифтон, и слонялась по улицам и около баров, надеясь, что случайно натолкнется на него. Но этого не произошло. А потом Селеста вдруг узнала, что Джез исчез со сцены. Когда он появился снова через несколько месяцев, он объявил, что был в клинике и теперь больше не пьет и не собирается начинать.
[ГЛАВА 14] Селеста была рада за Джеза, но для нее это была плохая новость. Если он бросил пить, то ей не было смысла искать его в Клифтоне в районе пабов и баров.
[ГЛАВА 14] Ее прекрасной мечте пришел конец. Она перестала ездить в Клифтон, а вместо этого стала встречаться с учеником мясника из Брислингтона по имени Алан.
[ГЛАВА 14] А потом, еще через два месяца, это произошло.
[ГЛАВА 14] Обычно на Селесте был ужасный деловой костюм и ни капли косметики. Алан не стоил того, чтобы для него краситься, и ей было все равно, в каком виде он ее застанет. К тому времени их роман уже практически иссяк.
[ГЛАВА 14] Уже сгущались сумерки, Селеста ждала на тротуаре, засунув замерзшие руки в карманы и мысленно проклиная Алана за то, что он опаздывает. В шесть часов он должен был забрать ее с работы, а его все еще не было видно. А потом ей стало совсем обидно, потому что панораму на проезжающие машины ей заслонил какой-то эгоистичный идиот, который хотел припарковать свою шикарную машину там, где она ей очень мешала…
[ГЛАВА 14] Ее сердце пропустило несколько ударов, когда она поняла, кто был за рулем той машины. Затаив дыхание, Селеста наблюдала, как Джез Дрейфусс выбрался из машины, запер двери и, склонив голову, быстро перешел улицу.
[ГЛАВА 14] Стараясь что-либо придумать на ходу. Селеста последовала за ним. Когда она перешла на другую сторону улицы, невдалеке появился белый фургон Алана. Селеста пригнулась и спряталась за припаркованными машинами, чтобы он ее не заметил, и последовала по тротуару за Джезом.
[ГЛАВА 14] Когда он поднялся по ступенькам непонятного серого здания, она ни секунды не колебалась. Джез скрылся из виду, но она слышала его шаги, которые отзывались эхом в левом коридоре. Селеста последовала за отзвуком, потом повернула за угол и замерла. Джез был там, ждал в каком-то холле… казалось, он ждет ее…
[ГЛАВА 14] Сама не своя от восторга и волнения, Селеста уставилась на него, не в состоянии вымолвить ни слова. Может, Джез на нее рассердился за то, что она следовала за ним? Он начнет на нее кричать, велит убираться? И вообще, что он здесь делал? Через стеклянную дверь она видела, как небольшая разношерстная группа людей двигала стулья… о нет, неужели Джез ушел со сцены и вступил в какую-то религиозную секту?
[ГЛАВА 14] Но он не выглядел рассерженным. Он даже ей улыбался. Селеста поняла, что он желал ее приободрить.
[ГЛАВА 14] — В первый раз? — Он заговорил, и его голос был ласковым.
[ГЛАВА 14] — Д-Да.
[ГЛАВА 14] — Зайдете?
[ГЛАВА 14] Лови момент! Вот твой шанс, используй его! Или проведешь остаток дней, упрекая саму себя.
[ГЛАВА 14] — Да. — Она начала дрожать. Пожалуйста, пусть это не будет один из тех диких культов, где тебя заставляют заниматься сексом с дюжиной уродливых мужчин. В этом здании есть только один человек, с которым я хочу заниматься сексом.
[ГЛАВА 14] — Вы дрожите, — сказал ей Джез. Его теплая ладонь накрыла ее ледяную руку. — Все в порядке. Не волнуйтесь, все будет хорошо.
[ГЛАВА 14] Конечно, он оказался прав. И к большому облегчению Селесты, ее никто не собирался втягивать в безумную религиозную секту. Когда первая женщина встала и объявила, что ее имя Гленда и что она алкоголичка, Селеста уже знала, что ей делать.
[ГЛАВА 14] — Мое имя Селеста, и я алкоголичка. — Обращаться к незнакомым людям было неудобно, но ей это было на руку. Войдя в образ, она выдавила из себя: — Я так больше не могу, я должна перестать пить, я гублю свою ж-ж-жизнь. — Ей было легко вызвать слезы, они начали струиться по ее щекам. Она потрясающе сыграла свою роль.
[ГЛАВА 14] А потом, когда закончилось собрание, она рванула из комнаты, как девчонка-подросток, убегающая с уроков.
[ГЛАВА 14] Вернувшись через несколько минут к машине, Джез обнаружил ее рыдающей на улице — казалось, ее сердце разрывается на части.
[ГЛАВА 14] — Я не могу это сделать, — стонала Селеста, закрыв лицо руками. — Не могу, не м-могу!
[ГЛАВА 14] — Нет, можешь. — Он поднял ее на ноги и взглянул на бледное, залитое слезами лицо. — Мы сейчас вместе выпьем кофе. И ты расскажешь все о себе.
[ГЛАВА 14] — Зачем тебе знать? — пробормотала Селеста. — Я все равно пропаду. — Ее подбородок дрожал, она испуганно смотрела на него. — Я поливаю водкой кукурузные хлопья.
[ГЛАВА 14] — Неправда, — поправил ее Джез. — Раньше ты поливала водкой кукурузные хлопья. Но больше этого не будет.
[ГЛАВА 14] Она затрясла головой.
[ГЛАВА 14] — Но какая тебе разница?
[ГЛАВА 14] — Потому что мы через все это прошли. — Он осторожно вытер пальцем ее слезы. — И если я смог бросить пить, ты тоже сможешь. Давай, милая, садись в машину.
[ГЛАВА 14] Так все и случилось. Всю жизнь Джез был безответственным и никого, кроме себя, не ублажал, а это значило, что Джез ни о ком никогда серьезно не заботился. Он обрадовался, открыв для себя возможность помочь другому человеческому существу, и ухватился за новое дело — спасение Селесты.
[ГЛАВА 14] Селеста лежала в ванне, улыбаясь сама себе, и лениво намыливала свои руки. Она услышала, как внизу хлопнула входная дверь. О да, она поймала свой шанс и схватилась за него обеими руками, и никогда, ни на мгновение она не жалела об этом. Иногда ей очень хотелось выпить бокал красного вина, но то, что она не могла этого сделать, было небольшой платой за совместную жизнь с Джезом. Она и раньше не слишком увлекалась спиртным, а теперь была счастлива им пожертвовать.
[ГЛАВА 14] Дверь в ванную открылась, и она улыбнулась Джезу.
[ГЛАВА 14] — Ты вернулся. Как все прошло?
[ГЛАВА 14] Он вошел и сел на край ванны.
[ГЛАВА 14] — Жена Джеффа беременна. Они в восторге.
[ГЛАВА 14] Он помолчал.
[ГЛАВА 14] — Дэйв думает, что подруга его скоро бросит.
[ГЛАВА 14] — Бедный старина Дэйв.
[ГЛАВА 14] «Так ему и надо, пусть не будет таким занудой», — подумала Селеста. Ее взгляд окинул фигуру Джеза: такой подтянутый, стройный, красивый в черном джемпере и кремовых джинсах. Он был всем, чего ей хотелось в действительности, ее воплощенной в жизнь мечтой.
[ГЛАВА 14] — Джефф спросил, не считаю ли я, что пора вернуться в дело, — продолжал Джез ровным голосом.
[ГЛАВА 14] Селеста посмотрела на него. Этот вопрос возникал и раньше. В сознании Джеза алкоголь и музыкальный бизнес были неразрывно связаны. Они шли рука об руку. Став трезвенником, он совсем перестал работать, отказывался от записи альбома, от туров и даже не пытался сочинять новые песни. Она знала, что его беспокоило: возврат к старому образу жизни мог привести к тому, что он не удержится от соблазна и снова начнет пить.
[ГЛАВА 14] — Тебе не обязательно возвращаться к работе. Если нет желания. — Селеста ласково сжала его руку. Ей не хотелось, чтобы он возобновил выступления. Они были счастливы вместе, и денег было более чем достаточно… а мысль о том, что Джез снова погрузится в дикий мир рок-н-ролла, заставляла ее нервничать. Даже не из-за спиртного, а из-за фанаток…
[ГЛАВА 14] — Не беспокойся, я не позволю им затянуть меня обратно.
[ГЛАВА 14] Джез слегка улыбнулся. Он знал, что, с точки зрения любого другого, три с половиной года были значительным перерывом. Он разрывался на части, потому что ему хотелось вернуться к работе. И неважно, что ему по-прежнему присылали чеки с приличными гонорарами, — он не мог всю оставшуюся жизнь прозябать без дела.
[ГЛАВА 14] — Ты здоров, — сказала Селеста. — Это самое главное. Джефф просто любит всех баламутить. Ему завидно, у тебя столько денег, что ему и не снилось.
[ГЛАВА 14] Каникулы — вот что им нужно, подумала она. Пару недель вдали от всего этого, отдых на частном пляже на Сейшелах сделает свое дело.
[ГЛАВА 14] — Не будем говорить о Джеффе. — Джез поменял тему. — Что ты делала сегодня вечером?
[ГЛАВА 14] — Вообще-то, была очень занята, — весело заявила Селеста. — Помогала с переездом твоей новой соседке.
[ГЛАВА 14] — Давай, — сказала Сюзи через два часа. — Я покажу мой, если ты покажешь свой.
[ГЛАВА 14] — Тебе может быть неприятно, — предупредила Люсиль.
[ГЛАВА 14] — Нет, обещаю. Мне очень интересно. О, это так здорово! — Сюзи радостно обвела взглядом новую спальню Люсиль. — В тысячу раз лучше, чем боулинг. У меня никогда раньше не было соседки по квартире.
[ГЛАВА 14] Смирившись с неизбежным, Люсиль залезла под двуспальную кровать и достала пакет, в котором до этого пыталась рыться Селеста.
[ГЛАВА 14] — Подожди. Пойду возьму мой. — Сюзи встала с постели. — Будем смотреть по очереди, начнем с самого начала, увидим, что получится, если сравнить.
[ГЛАВА 14] Люсиль была права: немного странно смотреть на фотографии собственной матери, которая вдруг оказалась чьей-то еще. В чужом доме она улыбалась чужому мужчине, гордо показывая чужого ребенка…
[ГЛАВА 14] Впрочем, ребенок не был чужим, все время напоминала себе Сюзи, это была Люсиль.
[ГЛАВА 14] — У тебя были волосы, — произнесла она почти как обвинение, толкая Люсиль локтем. — Надо же, ты была красивой. Извини, немного несправедливо.
[ГЛАВА 14] — Ты тоже была славной, — возразила Люсиль, указывая на снимок Сюзи в шестимесячном возрасте в коляске. Люсиль бесстрашно врала.
[ГЛАВА 14] — Я была похожа на борца сумо, а еще я была лысая, как яйцо, пока мне не исполнилось два. По словам моей матери, я была самым страшным ребенком в Бристоле. — Сюзи вздохнула и перевернула следующую страницу альбома. — К счастью, потом я расцвела. К трем годам я уже стала красавицей.
[ГЛАВА 14] — А главное — скромницей, — заметила Люсиль, склонив голову над фотографиями. — Это твой отец? Он симпатичный.
[ГЛАВА 14] — Снимок был сделан на дне рождения Джулии. Думаю, ей исполнилось десять. А выражение лица как у пятидесятилетней, — добавила она с улыбкой.
[ГЛАВА 14] На фотографии группа девчонок строила рожи перед камерой, а Джулия в чистом голубом парадном платье и в белых гольфах напряженно замерла в центре, сжимая руку отца.
[ГЛАВА 14] — А где мама? — Люсиль заметила, что Бланш не было ни на одной фотографии, сделанной на дне рождения Джулии.
[ГЛАВА 14] — Не знаю. Наверное, с тобой, — ответила Сюзи. Она указала на один из снимков в альбоме Люсиль, где та плескалась в «лягушатнике» бассейна, а Бланш наблюдала за ней. — А вот твой отец. — Она внимательнее присмотрелась к улыбающемуся темнокожему мужчине, сидящему рядом с Бланш. — Ух ты, он был красавцем.
[ГЛАВА 14] Они продолжили листать альбомы, изучая, как каждая из них менялась в детстве, сравнивая одежду, прически и места отдыха. На пляже в Борнмуте с Люсиль и в бассейне в Альгарве со Сюзи на их матери был один и тот же желтый бикини с ромашками.
[ГЛАВА 14] — Мы останавливались там на вилле, — сообщила Сюзи.
[ГЛАВА 14] — А мы жили в автоприцепе, — объяснила Люсиль. — В Мьюдфорде.
[ГЛАВА 14] Сюзи почувствовала укол совести.
[ГЛАВА 14] — А ты никогда не жалела, что вы не ездили за границу?
[ГЛАВА 14] Люсиль удивилась вопросу.
[ГЛАВА 14] — У нас были замечательные каникулы. Когда мама была с нами, я была счастлива. Все остальное не имело значения.
[ГЛАВА 14] Сюзи все еще пыталась представить Бланш, приспособившуюся к непритязательной жизни в лагере для автомобилистов.
[ГЛАВА 14] В Мьюдфорде, в Дорсете.
[ГЛАВА 14] Очевидно, она прекрасно проводила там время.
[ГЛАВА 14] Но это было совсем не путешествие в Замбези, верно?
[ГЛАВА 14] Сюзи тряхнула головой:
[ГЛАВА 14] — Наверное, она действительно любила тебя и твоего папу.
[ГЛАВА 14] Люсиль ответила с гордостью:
[ГЛАВА 14] — Да, любила. И мы ее тоже.
[ГЛАВА 14] Это выглядело все более и более странно. Судя по всему, Бланш была лучшей матерью для Люсиль, чем для своего законного потомства. Вообще-то теперь многое можно было объяснить, в том числе и игрушечного попугая из Парагвая — якобы из Парагвая, позже Сюзи видела таких же на полках сувенирной лавки в Бристольском зоопарке.
[ГЛАВА 14] — Все эти годы, — пробормотала Сюзи, — она разрывалась на части… боже, это Харри!
[ГЛАВА 14] Обрадовавшись, что можно отвлечься, она обратилась к следующей фотографии в альбоме, где два подростка на велосипедах делали вид, что хотят друг друга спихнуть. Люсиль с коротко остриженными волосами, с карими, блестящими от смеха глазами была в свободной футболке и розовых шортах. Рядом с ней находился Харри в обтягивающих черных джинсах и вздувшейся алой рубашке с остроконечным воротником. Он широко улыбался, а его волосы, длинные и волнистые, выглядели подозрительно ухоженными.
[ГЛАВА 14] — Это был период «Дюран-Дюран», — объяснила Люсиль. — Он меня убьет за это.
[ГЛАВА 14] Сюзи должна была спросить.
[ГЛАВА 14] — Вы двое когда-нибудь?..
[ГЛАВА 14] — Нет. Мы были лучшими друзьями, вот и все.
[ГЛАВА 14] — А такие еще есть? — Сюзи стала с интересом исследовать покрытые полиэтиленом страницы. — Да! Вот замечательная! Что здесь происходит?
[ГЛАВА 14] — Новогодняя вечеринка в доме Харри. Наверное, нам тогда было по шестнадцать. — Люсиль склонила голову над страницей, указывая по очереди на каждого на фотографии. — Это Перл Харрис, она была без ума от Харри. А это Шауна, ее вырвало в аквариум с золотой рыбкой через пять минут после того, как сделали снимок. Я танцую с Беном Цэигсоном — он все время пытался расстегнуть мне блузку… а Харри болтает с сестрой Бена. Не помню ее имени, но она не могла найти свои туфли. Мы выловили их из пруда на заднем дворе через шесть месяцев.
[ГЛАВА 14] Сюзи следила взглядом за пальцем Люсиль и вдруг воскликнула:
[ГЛАВА 14] — А это?!.
[ГЛАВА 14] — Лео.
[ГЛАВА 14] Сюзи с восторгом стала рассматривать правый угол фотокарточки. Должно быть. Лео тогда было двадцать или двадцать один. Он стоял прислонившись к стене, сжимая в руке стакан с каким-то напитком и наблюдая за происходящим с улыбкой превосходства на губах. Некоторые вещи не меняются, поняла Сюзи. Тогда, как и сейчас, Харри был более привлекательным, а Лео более утонченным и представительным. Лео носил рубашку для регби с отделкой и твидовые брюки, а на его лице застыло выражение скучающего старшего брата.
[ГЛАВА 14] — Ему не хотелось там находиться, — сдержанно сообщила Люсиль. — Но ему пришлось остаться и следить, чтобы мы случайно не сожгли дом.
[ГЛАВА 14] Не в силах противиться искушению, Сюзи спросила:
[ГЛАВА 14] — А с ним ты когда-нибудь?..
[ГЛАВА 14] — Перестань. — Люсиль начала смеяться. — Лео был старшим братом Харри. Я была маленькая, неряшливая подружка Харри. С точки зрения Лео, мы были просто глупыми детьми, а я до смерти его боялась.
[ГЛАВА 14] При упоминании Лео Бакстер поднял голову. Сюзи подвинулась на край кровати и в виде утешения почесала его за ухом.
[ГЛАВА 14] — А как теперь?
[ГЛАВА 14] — Знаешь, трудно отделаться от старых привычек. Для меня он по-прежнему ужасный старший брат Харри. — Люсиль пожала плечами. — У меня даже мысли об этом не было.
[ГЛАВА 14] Улыбаясь, она заправила несколько косичек с бусинами за ухо.
[ГЛАВА 14] — Но если бы была? — настаивала Сюзи.
[ГЛАВА 14] — Ни к чему. Брось. Он не для меня.
[ГЛАВА 14] Что?
[ГЛАВА 14] — Я никогда так не думаю. — Сюзи была поражена. — Мне никогда не приходит в голову, что кто-то может быть не для меня.
[ГЛАВА 14] — Это потому, — ответила Люсиль, — что ты уверенная, успешная деловая женщина. Ты живешь в отличной квартире, водишь «роллс», носишь чудесную одежду…
[ГЛАВА 14] — И передо мной никто не устоит, — подсказала Сюзи.
[ГЛАВА 14] — Верно, — Люсиль развела руками, — это очевидно.
[ГЛАВА 14] — И еще у меня сказочное тело.
[ГЛАВА 14] — Точно, — согласилась Люсиль, улыбаясь все шире.
[ГЛАВА 14] — Но разве ты не понимаешь? Ты ведь такая же!
[ГЛАВА 14] — Я зарабатываю на жизнь, выгуливая собак, — терпеливо объяснила Люсиль. — Я пою в пабах и клубах, и на меня не обращают внимания. А если пьяницы и обращают, то обычно пытаются ущипнуть. Знаешь, это удивительно повышает самомнение.
[ГЛАВА 14] Сюзи подвинулась ближе, пытаясь все это представить. Если какой-то пьяный идиот и попытался бы ее ущипнуть, она бы бросилась на него, притащила бы за уши в ближайший туалет и засунула бы его голову в бачок унитаза. Впрочем, она не была Люсиль. И она не умела петь.
[ГЛАВА 14] Вернее, пела не лучше ошпаренной кошки. Еще раз взглянув на фотографию новогодней вечеринки, она сменила тему разговора.
[ГЛАВА 14] — Вчера вечером я показала Лео мамин дом.
[ГЛАВА 14] — Я слышала. Он упомянул об этом сегодня утром, когда завез Бакстера по дороге в аэропорт. — На одной из щек Люсиль появилась ямочка. — За вчерашний вечер много всего произошло.
[ГЛАВА 14] — Похоже, он заинтересовался. — Поняв, что фраза получилась двусмысленной. Сюзи строго объяснила: — Я имела в виду дом.
[ГЛАВА 14] — Мне тоже так показалось.
[ГЛАВА 14] — Только я сомневаюсь, не очень ли он большой для него, слишком много спален. Но его это не отпугнуло.
[ГЛАВА 14] — О, Лео не станет беспокоиться из-за этого, — сказала Люсиль. — Ему нужен большой дом, понимаешь? Они с Габриеллой собираются иметь целую кучу детей.
[ГЛАВА 14] Габриелла.
[ГЛАВА 14] Дети.
[ГЛАВА 14] Целая куча…
[ГЛАВА 14] Сюзи почувствовала, что желудок резко сжался, и ее захлестнула волна разочарования.
[ГЛАВА 14] Боже, ненавижу, когда все так происходит.
[ГЛАВА 14] Черт, черт, проклятье!
[ГЛАВА 14] А вслух она небрежно спросила:
[ГЛАВА 14] — Кто такая Габриелла?
[ГЛАВА 14] — Разве Лео о ней не упоминал? — Люсиль была удивлена. — О, она потрясающая. Они с Лео вместе уже, должно быть, целый год. Они поженятся в декабре.
[ГЛАВА 15] — Харри, нет, прекрати! Когда я пригласила тебя на кофе, — объясняла Сюзи, — я имела в виду кофе.
[ГЛАВА 15] — Брось, ведь мы провели фантастически прекрасный вечер, — пробормотал Харри, его губы почти не отрывались от ее шеи. — Ты не можешь так со мной поступить. Ты сама знаешь, что хочешь этого не меньше, чем я.
[ГЛАВА 15] — Да, да, конечно хочу. Но слушай, Харри, у меня строгое правило никогда не спать с мужчиной, пока не пройдет по крайней мере шесть недель со дня нашего знакомства.
[ГЛАВА 15] Харри перестал ее целовать. И отпрянул в удивлении.
[ГЛАВА 15] — Ради всего святого, почему?
[ГЛАВА 15] Ура, она опять могла нормально дышать.
[ГЛАВА 15] — Так я не чувствую себя шлюхой. — Сюзи поправила юбку, откинула назад растрепавшиеся во время объятий волосы и включила чайник. — Это здорово! Есть время все обдумать… продлить чудесное предвкушение… Молотый кофе или растворимый?
[ГЛАВА 15] Она достала кофейник. Харри, которого не слишком интересовало предвкушение — чудесное или какое-то другое, — выбрал растворимый. Потрясенный, он покачал головой: — Целых шесть недель…
[ГЛАВА 15] — Наша встреча, когда ты остановил меня за превышение скорости на автостраде, не считается. — Сюзи догадалась, что он ведет обратный отсчет.
[ГЛАВА 15] — Проклятье, — вздохнул Харри. Он прислонился к кухонной стене, лицо выражало неверие. — Значит, ты утверждаешь, что других парней ты заставляла следовать таким правилам?
[ГЛАВА 15] — Они не были обязаны. Я ничего не навязывала, — весело сообщила ему Сюзи. — понимаешь? Кто-то оставался, а кто-то нет. Меня это вполне устраивало. Если я им действительно нравилась, они ждали. А если интересовал только быстрый секс, чтобы поставить очередную зарубку на столбике холостяцкой кровати… что ж, — она безразлично пожала плечами, — не велика потеря.
[ГЛАВА 15] Она говорила серьезно. Харри видел, что она говорит абсолютно серьезно.
[ГЛАВА 15] Но все же спросил:
[ГЛАВА 15] — А мне будет позволено тебя поцеловать?
[ГЛАВА 15] — О да. — Улыбка Сюзи была ослепительна. — Ты определенно можешь меня поцеловать. Две или три ложки сахара?
[ГЛАВА 15] Харри наблюдал, как она насыпала три ложки сахара в свою чашку, а затем подняла полную ложку и вопросительно посмотрела в его сторону.
[ГЛАВА 15] — Мне одну.
[ГЛАВА 15] — Видишь?! — воскликнула Сюзи. — Как я могу с тобой спать, если даже не знаю, сколько сахара ты кладешь в кофе? — Она победоносно покачала ложкой перед его носом. — Слушай, разве это не ужасно? И к тому же это распущенность… ух!
[ГЛАВА 15] Харри не привык, чтобы его отвергали, он улыбнулся и обнял ее за талию. Это было самое нелепое правило, которое он когда-либо слышал. Но правила устанавливают для того, чтобы их нарушать, верно?
[ГЛАВА 15] Он осторожно поцеловал Сюзи в шею и прошептал:
[ГЛАВА 15] — Одна ложка сахара. Вот, теперь ты знаешь. Дверь кухни за их спиной резко распахнулась, и, желая общаться, к ним бросился Бакстер, стуча когтями, как кастаньетами, по красно-белому кафельному полу. Оторвавшись друг от друга, Сюзи и Харри приготовились к столкновению.
[ГЛАВА 15] — Боже, извините, — выдохнула Люсиль, замирая в дверном проеме. — Я не знала, что вас двое… э…
[ГЛАВА 15] — Пьем кофе, — подсказала Сюзи, цепляясь за красную под мрамор столешницу и стараясь утихомирить Бакстера. Она взяла банку «Голд Блэнда» и показала ее Люсиль. — Тебе тоже приготовить?
[ГЛАВА 15] — Собака меня спасла. — Сюзи издала вздох облегчения, когда Харри ушел.
[ГЛАВА 15] — Боже, ничего не получится, ты же видишь. Я не смогу здесь жить. — Люсиль явно волновалась. — Чувствую себя ужасно, как будто я гигантское противозачаточное средство. Я действительно тебе мешаю.
[ГЛАВА 15] — Перестань. Я хотела, чтобы мне помешали. Сбросив туфли на высоких каблуках и упав на диван, Сюзи объяснила Люсиль свои шестинедельные правила.
[ГЛАВА 15] Когда она закончила, Люсиль была так же потрясена, как до этого Харри.
[ГЛАВА 15] — Что, никогда?
[ГЛАВА 15] — Ну, никогда не говори никогда. — Сюзи пошевелила пальцами ног. — Нам позволено иногда нарушать правила. — Края ее губ слегка поползли вверх. — Можно увлечься, и… тогда все произойдет.
[ГЛАВА 15] — Но не с Харри.
[ГЛАВА 15] — Ну, пока нет, — согласилась Сюзи.
[ГЛАВА 15] Люсиль по-прежнему переживала.
[ГЛАВА 15] — Но у тебя даже не было возможности это выяснить, верно? И все из-за меня.
[ГЛАВА 15] — Не беспокойся за меня… Лучше расскажи, что сегодня вечером произошло в телесериале «Жители Ист-Энда». Пегги уже узнала об измене?
[ГЛАВА 15] Сюзи сознательно поменяла тему, но в последнем замечании Люсиль была доля правды о Харри. Боже, не слишком многообещающе, верно? После всех ее рассуждений о возбужденном ожидании, где было то чувство восторга, дрожь, содрогание всего тела, когда от предвкушения повышается адреналин в крови? Все это ушло на каникулы, закрылось на перерыв. Отошло, засунув руки в карманы, как скучающий подросток.
[ГЛАВА 15] Сюзи внезапно поняла, что ничего не происходит. А ведь она должна была уже дойти до состояния, когда не может сдерживаться и срывает с Харри одежду.
[ГЛАВА 15] Но этого не было.
[ГЛАВА 15] Тогда, на обочине трассы М4, желание поразило ее, как шаровая молния, но оно испарилось. Нельзя разжечь искру, если ее уже нет.
[ГЛАВА 15] Коробка спичек, печально подумала Сюзи, вот что осталось. Коробка спичек, оставленная в поезде.
[ГЛАВА 15] Но самое печальное заключалось в том, что Сюзи знала, почему это случилось.
[ГЛАВА 15] Харри был слишком увлечен.
[ГЛАВА 15] Все было так просто… и нелепо.
[ГЛАВА 15] Чувствуя, что она не слишком внимательно слушает пересказ последних событий в «Жителях Ист-Энда». Люсиль сказала:
[ГЛАВА 15] — Знаешь, ты ему очень нравишься. Я много лет не видела Харри таким увлеченным. С тех пор как…
[ГЛАВА 15] Боже, подумала Сюзи.
[ГЛАВА 15] Она произнесла с тревогой:
[ГЛАВА 15] — Не говори мне о Софии.
[ГЛАВА 15] Люсиль взглянула на нее, как бы говоря тут-уж- ничего-не-поделаешь.
[ГЛАВА 15] — Извини, но это правда. Он действительно влюблен.
[ГЛАВА 15] Не желая больше ничего слушать, Сюзи перевернулась на живот, схватила пульт и нацелила его на телевизор. Когда ты без ума от кого-то, нет ничего лучше, чем услышать о том, что тебя тоже любят.
[ГЛАВА 15] Но если ничего нет, ты чувствуешь только легкую досаду.
[ГЛАВА 15] «Я должна с ним расстаться, — решила Сюзи. — Это единственный достойный выход. Продолжать было бы несправедливо по отношению к Харри. А так я окажу ему добрую услугу».
[ГЛАВА 15] Боже, такое мерзкое ощущение, будто решила усыпить собаку. Чувствуя себя ужасно от такой мысли, Сюзи бросила виноватый взгляд на Бакстера, растянувшегося на кобальтово-синем коврике у камина. Он, в свою очередь, тоже невозмутимо посмотрел на нее, вопросительно подняв бровь, как Деннис Хили [3] , как бы желая спросить: «Значит, ты могла бы меня усыпить?»
[ГЛАВА 15] — О, — воскликнула Люсиль, — забыла тебе рассказать об объявлении, которое я поместила в газету! Мне уже позвонили три человека, которые хотят, чтобы я гуляла с их собаками. Разве это не здорово?
[ГЛАВА 15] Прервав свои размышления о том, как она расстанется с Харри, Сюзи произнесла:
[ГЛАВА 15] — Замечательно! Я куплю тебе на день рождения такие санки, которые ездят по траве, сможешь брать их в Эштон-Корт-парк, впрягать в них сотню собак, и они будут катать тебя, нарезая круги миля за милей. Представь, сколько сил ты сэкономишь, не говоря уже о деньгах, которые заработаешь.
[ГЛАВА 15] — Кстати о днях рождения, — напомнила Люсиль. — На следующей неделе день рождения у Харри. Он тебе говорил?
[ГЛАВА 15] — Что? О… да, он упоминал. — Конечно, он говорил, вспомнила Сюзи. Семнадцатого, как раз через неделю. Хорошо, что Люсиль ей напомнила.
[ГЛАВА 15] Она испытала такое чувство облегчения, какое возникает при отмене визита к зубному врачу под благовидным предлогом. Сюзи ощущала себя виноватой, но ей стало гораздо легче. Все было в порядке, она не могла порвать с Харри накануне его дня рождения — это был бы действительно мерзкий поступок.
[ГЛАВА 15] Поэтому — фух! — она могла пока об этом не беспокоиться.
[ГЛАВА 15] До конца недели он дежурил в ночную смену, напомнила себе Сюзи, так что они все равно будут редко видеться. В следующий вторник ей следует пригласить Харри на обед в какое-нибудь приятное место, купить ему забавную открытку и выбрать подарок. Не слишком экстравагантный, это может его обнадежить. Но и не стоит скупиться, потому что это может его обидеть. Что-нибудь нейтральное. Например, симпатичный свитер.
[ГЛАВА 15] А через пару дней она незаметно исчезнет из его жизни…
[ГЛАВА 15] В следующий понедельник, вернувшись домой с работы, Сюзи заметила знакомую долговязую фигуру, которая стояла прислонившись к припаркованной около ее дома машине.
[ГЛАВА 15] Поправка: он стоял прислонившись к старой серой «ВОЛЬВО».
[ГЛАВА 15] — Смотри! — Обернувшись назад, Сюзи своим возгласом привлекла внимание пассажира на заднем сиденье. — Смотри, кто здесь?!
[ГЛАВА 15] Широкая морда Бакстера высовывалась из открытого окна, его ухмылка напоминала маниакальную улыбку Джека Николсона, а уши были прижаты ветром. Когда он увидел, на кого показывала Сюзи, он издал тирольский вопль радости и попытался совершить нечто необыкновенное — просунуть свое тело весом в одиннадцать стоунов в семидюймовый проем.
[ГЛАВА 15] Надеясь, что ее лицо не слишком блестит к концу рабочего дня, Сюзи остановила свой «роллс» за «вольво» и обернулась, чтобы открыть заднюю дверцу. Пыхтя от нетерпения, Бакстер выскочил из машины и сломя голову бросился к Лео.
[ГЛАВА 15] Сюзи покинула машину гораздо медленнее, она приподняла солнечные очки и лениво улыбнулась. Когда-то она видела такое в фильме в исполнении Дайаны Дорс. Достаточно эффектно.
[ГЛАВА 15] Если, конечно, лицо не слишком блестит.
[ГЛАВА 15] — Что ж, похоже, он действительно тебя любит, — сказала она Лео.
[ГЛАВА 15] — Он любит поесть. Учуял «Мальтизер». — Лео вынул из кармана рубашки маленький красный пакет корма. Бакстер с удовольствием проглотил содержимое. — Я его не сразу нашел. — Почесывая Бакстера за ухом, Лео объяснил: — Самолет приземлился в Хитроу в три часа. Я сел в машину и поехал прямо сюда, заглянул к Люсиль, чтобы забрать Бакстера… и наслушался цветистой брани от ее домовладельца.
[ГЛАВА 15] — Как жаль, — заметила Сюзи. — Значит, он еще жив.
[ГЛАВА 15] Лео продолжал:
[ГЛАВА 15] — Тогда я позвонил Харри. Он мне сказал, что Люсиль живет с тобой.
[ГЛАВА 15] — Верно.
[ГЛАВА 15] — И ты приняла ее с Бакстером. Спасибо большое. — Он нахмурился. — Я звонил в дверь, но никого не оказалось дома. Где Люсиль и почему Бакстер с тобой?
[ГЛАВА 15] Сюзи впервые видела его при дневном свете. Учитывая, что приехал он прямо из аэропорта, после трансатлантического перелета, он выглядел непростительно хорошо. Конечно, его белая рубашка поло и выцветшие джинсы «Ливайзы» были помяты — как же иначе? — но загорелое лицо сияло здоровьем, темно-синие глаза были яркими и внимательными, а вокруг них собирались морщинки, когда он улыбался. У него глаза охотника, решила Сюзи. Они ничего не упустят. И вот что было совсем несправедливо: хотя он не использовал тушь, а она применяла ее постоянно — вообще-то, огромное ее количество, — его ресницы все равно были более длинными и густыми, чем ее.
[ГЛАВА 15] Еще Сюзи заметила отросшую щетину, как у охотника. Странно: насколько это непривлекательно на женских ногах, настолько же красиво на мужском подбородке.
[ГЛАВА 15] Где же справедливость?
[ГЛАВА 15] — Люсиль теперь нужно выгуливать много собак, — объяснила она Лео. — Она взяла целую стаю на шестимильную пробежку в район Холмов. Я ей сказала, что днем Бакстер может побыть со мной в офисе. Мы стали с ним близкими друзьями — он обожает валяться на заднем сиденье моей машины.
[ГЛАВА 15] Ой, двусмысленное замечание. Сюзи затаила дыхание и ждала, что Лео иронично поднимет бровь и произнесет: «Кому бы не понравилось?»
[ГЛАВА 15] Когда он этого не сделал, она не поняла, что испытала — разочарование или облегчение от того что Лео не оказался пошляком.
[ГЛАВА 15] Вместо этого Лео посмотрел на часы и спросил:
[ГЛАВА 15] — Люсиль скоро вернется?
[ГЛАВА 15] — Должна вот-вот появиться. — Сюзи помахала перед ним ключами. — Зайдешь что-нибудь выпить?
[ГЛАВА 15] Горячие лучи послеобеденного солнца нагрели дом, проникая сквозь окна, выходящие на юг, они превратили воздух в квартире в пекло. Распахнув все окна, они переместились на балкон с железной решеткой, выходящий в сад за домом. Сюзи принесла два стакана, кувшин минеральной воды с плавающими сверху дольками лайма и кубиками льда, а также немного сухого корма для Бакстера.
[ГЛАВА 15] Сюзи чувствовала себя неудобно, потому что слишком много думала о Лео. Она не хотела, но мысли появлялись сами собой — практически независимо от нее — в ее голове. Впрочем, размышляла Сюзи, это неудивительно, если учесть, как Харри переживает из-за того, что девушки предпочитают ему его старшего брата.
[ГЛАВА 15] Стараясь нащупать более твердую почву под ногами, Сюзи стала расспрашивать Лео о поездке в Нью-Йорк.
[ГЛАВА 15] Через несколько минут он ласково сказал:
[ГЛАВА 15] — Не надо.
[ГЛАВА 15] — Что не надо? — Сюзи почувствовала, что краснеет.
[ГЛАВА 15] — Ты знаешь что. Я тебе уже говорил. Не надо портить Харри жизнь.
[ГЛАВА 15] «Черт, — подумала Сюзи, — снова это случилось». Она флиртовала с Лео, даже не отдавая себе в этом отчета.
[ГЛАВА 15] Но он мог бы быть более тактичным: не стоит драматизировать ситуацию. Не слишком благородно заострять на этом внимание.
[ГЛАВА 15] Она обиженно спросила:
[ГЛАВА 15] — Угрызения совести?
[ГЛАВА 15] Темно-синие глаза Лео сузились.
[ГЛАВА 15] — Что?
[ГЛАВА 15] — Харри мне рассказал, — сказала Сюзи. — О тебе и Софии.
[ГЛАВА 15] Это игра ее воображения или его плечи стали менее напряжены? Последовала долгая пауза, потом Лео сказал:
[ГЛАВА 15] — Я так и предполагал. Что ж, может, ты права.
[ГЛАВА 15] — Может? Признайся, — она повысила голос. — Ты увел у него девушку. Потом ты ее бросил, она себя убила. Вполне понятно, почему он не слишком тебе доверяет.
[ГЛАВА 15] Лео медленно оглядел Сюзи: ее обтягивающую белую футболку с круглым воротом и розовую юбку, ее босые коричневые ступни, упирающиеся в балконную решетку, дорогие очки, поднятые надо лбом и мешающие рыжевато-каштановым волосам упасть на ее загорелое лицо.
[ГЛАВА 15] Ничто не ускользнуло от его внимания.
[ГЛАВА 15] Наконец он произнес:
[ГЛАВА 15] — Теперь ты можешь понять, почему мне не хочется, чтобы ты его расстраивала.
[ГЛАВА 15] «Какая наглость, — возмущенно думала Сюзи. — Ведь именно ты предал Харри, а теперь я должна все расхлебывать. Честное слово, ох уж эти мужчины. Иногда из-за них просто хочется плеваться».
[ГЛАВА 15] Но она не должна плевать на Лео. И не должна выходить из себя. Она должна быть милой, очаровательной и симпатичной, думала Сюзи, выуживая из стакана ломтик лайма и так сильно его кусая, что чуть не свернула челюсти.
[ГЛАВА 15] О нет, она должна была хорошо обходиться с Лео. Потому что он был потенциальным клиентом и ей очень хотелось продать ему дом… любой дом, но особенно дом ее матери.
[ГЛАВА 15] И нельзя убедить человека, чтобы он заплатил сотни тысяч фунтов за дом, если с ним ругаться.
[ГЛАВА 15] Но флиртовать тоже нельзя.
[ГЛАВА 15] Даже случайно.
[ГЛАВА 15] — Кстати, — бодрым голосом произнесла Сюзи, меняя тему разговора. — Скоро можно будет тебя поздравить. Ты станешь отцом!
[ГЛАВА 15] Это произвело желаемый эффект. Брови Лео взметнулись вверх, и он чуть не захлебнулся минеральной водой.
[ГЛАВА 15] — Что?
[ГЛАВА 15] Выбросив ломтик лайма через решетку балкона в сад, Сюзи вежливо ожидала, когда он перестанет кашлять.
[ГЛАВА 15] — Габриелла, так, кажется, ее зовут? Ты не сказал, что собираешься жениться! Люсиль мне сообщила, что твоя будущая жена хочет иметь целую кучу детей.
[ГЛАВА 15] Прежде чем Лео успел ответить, раздался входной звонок. Сюзи спустилась и обнаружила на ступеньках дома Харри в униформе. Его «панда» была припаркована у калитки.
[ГЛАВА 15] — Боже, офицер, вы пришли не для того, чтобы меня снова арестовать? — Она произнесла это так громко, что две старые девы, проходившие мимо дома, изобразили на лицах суровое осуждение.
[ГЛАВА 15] — Я это сделаю, если вы плохо себя вели, — объявил ей Харри тоже достаточно громко и с широкой улыбкой на лице.
[ГЛАВА 15] О боже, именно в такие моменты она понимала, почему сначала он ей так понравился. Не было никакого сомнения: он был остроумен и очень красив. Отчего, думала расстроено Сюзи, мне этого мало?
[ГЛАВА 15] — Здесь Лео.
[ГЛАВА 15] — Знаю. Он мне позвонил. Позвал меня сюда, чтобы я со всеми повидался.
[ГЛАВА 15] Чтобы ты удостоверился, что я не занимаюсь бурным сексом на кухонном столе со старшим братом, подумала Сюзи. Она увидела, как недалеко от дома остановилась еще одна машина.
[ГЛАВА 15] Сюзи с удивлением произнесла:
[ГЛАВА 15] — Черт, это Джулия.
[ГЛАВА 15] — Я позвонила в офис, — заявила Джулия, как всегда сразу переходя к сути. — Рори мне сказал, что эта девица переехала к тебе. Ради бога, ты что, лишилась последней капли ума?
[ГЛАВА 16] Последовав за своей старшей сестрой вверх по лестнице. Сюзи сказала:
[ГЛАВА 16] — Эта девица? Ты имеешь в виду Люсиль? Она моя сестра. Джулия. Наша сестра. Почему она не может пожить у меня?
[ГЛАВА 16] — Ты ничего о ней не знаешь, вот почему. Она может создать массу проблем. И что около дома делает полицейская машина? Что подумают соседи?
[ГЛАВА 16] Харри вошел в дом, пока Сюзи ждала Джулию около двери. Наблюдая, как лодочки Джулии цокают по ступенькам — боже, какие худые у нее ноги, — Сюзи сказала:
[ГЛАВА 16] — Джез и Селеста уехали отдыхать. Люсиль не разгромит квартиру и не сбежит с моим телевизором, если тебя это беспокоит.
[ГЛАВА 16] — Я предупредила, — ответила Джулия мрачно.
[ГЛАВА 16] Она вошла в гостиную и без особой радости оглядела присутствующих.
[ГЛАВА 16] — Помнишь Харри? — спросила Сюзи. — Он друг Люсиль. Ты встретила его на…
[ГЛАВА 16] — Я знаю, где я его встретила, — прервала ее Джулия.
[ГЛАВА 16] — А это Лео, его брат. Лео, это моя сестра Джулия. О, а это Бакстер, пес Лео. Он жил с нами несколько… Нет, Бакстер, нельзя, назад…
[ГЛАВА 16] — А-а-а! — завизжала Джулия, прижимаясь к стене.
[ГЛАВА 16] Включившись в новую игру, Бакстер бросился вперед и водрузил передние лапы на ее плечи. Не хватало только музыки, а то они могли бы станцевать.
[ГЛАВА 16] — Отцепите его от моей блузки! — кричала Джулия. — Она стоит девяносто девять фунтов… о боже, если он начнет лизать мое лицо, меня ВЫРВЕТ.
[ГЛАВА 16] Совершая огромное усилие, чтобы сохранить серьезное лицо, Лео пришел ей на помощь. Когда все наконец успокоилось, Сюзи сказала извиняющимся тоном:
[ГЛАВА 16] — Джулия не в большом восторге от собак.
[ГЛАВА 16] — Я не в восторге от многих вещей. — Джулия никогда не боялась высказываться откровенно; она поправила блузку и внимательно посмотрела на Харри и Лео. Потом повернулась к Сюзи. — Разве не видишь, что здесь происходит? Сначала появляется девица, потом ее приятель, — Джулия пренебрежительно указала на Харри, — затем еще брат приятеля, не говоря уже о собаке брата приятеля… Это просто абсурд! Ты и глазом не успеешь моргнуть, как бедные родственники заполонят все комнаты этого дома.
[ГЛАВА 16] В этот момент Лео поднял одну бровь. А Харри взял кувшин с водой со льдом и спросил:
[ГЛАВА 16] — Кто-нибудь хочет еще пить?
[ГЛАВА 16] Сюзи услышала легкий щелчок и сказала твердым голосом:
[ГЛАВА 16] — Джулия, перестань…
[ГЛАВА 16] — Я пришла, чтобы вразумить тебя. — Джулия подняла руку как регулировщик. — И ты обязана меня выслушать! Достаточно уже того, как эта девица выползла тогда из зарослей, теперь ты не должна позволять ей распоряжаться твоей жизнью. Скорее продавай мамин дом, заплати ей и избавься от нее.
[ГЛАВА 16] — Джулия…
[ГЛАВА 16] — Или пройдет немного времени, — заявила Джулия, — и она начнет требовать долю в бизнесе.
[ГЛАВА 16] Появившись за ее спиной в дверном проеме Люсиль произнесла:
[ГЛАВА 16] — К вашему сведению, мне не нужен ваш бизнес. Джулия обернулась, не слишком жалея о сказанном.
[ГЛАВА 16] — А к вашему сведению, — ледяным тоном передразнила она, — я не верю ни единому слову. Я убеждена, что ты обычная пиявка, которую послал черт, чтобы нас уничтожить… но я не позволю этого сделать.
[ГЛАВА 16] — Вон, — велела Сюзи, жестом прося Люсиль отойти в сторону и подталкивая Джулию к дверям. — Вон, вон, вон!
[ГЛАВА 16] — Ты должна это сказать ей, — прошипела Джулия, — а не мне.
[ГЛАВА 16] — Кстати, — объявил Лео, пристально глядя на нее, — я подумываю об этом.
[ГЛАВА 16] При виде его помятой одежды, нагловатой улыбки и шестнадцатичасовой щетины на лице Джулия скривила рот. Она презирала мужчин со щетиной, считая это характерной чертой рабочего класса. Но еще больше она не выносила мужчин, которые не удосуживались гладить свои рубашки.
[ГЛАВА 16] — Вы собираетесь уходить? — поинтересовалась она. — Что ж, не стану вас останавливать.
[ГЛАВА 16] — Вообще-то, — мягко продолжил Лео, — я хотел сказать, что собираюсь купить дом вашей матери.
[ГЛАВА 16] — Ты выбил почву у нее из-под ног, — заметила Сюзи, наблюдая из окна, как возмущенная Джулия направляется к своей машине.
[ГЛАВА 16] — Она действительно меня ненавидит, — вздохнула Люсиль. — Может, мне следует переехать.
[ГЛАВА 16] Сюзи посмотрела на нее с удивлением.
[ГЛАВА 16] — Она действительно ненавидит Дэйла Уингона [4] . И Силлу Блэк [5] . И Робби Колтрейна [6] . Но не похоже, что они собираются куда-то переезжать, верно?
[ГЛАВА 16] И как вообще можно ненавидеть Дэйла Уинтона? Он же просто душка.
[ГЛАВА 16] Люсиль, сильно волнуясь, закивала головой:
[ГЛАВА 16] — Ты же не считаешь, что я смогу не обращать на нее внимания?
[ГЛАВА 16] — Послушай, ты еще не привыкла общаться с сестрами, — стала терпеливо объяснять Сюзи. — А у меня многолетний опыт. С сестрами ты не обязана быть вежливой, можешь не обращать на них внимания, и никогда в жизни нельзя позволять им тебя расстраивать. А если это удалось, — продолжала она, все больше воодушевляясь, — ты всегда можешь явиться ночью в спальню и отрезать челку.
[ГЛАВА 16] После такой тирады Люсиль уже не смогла сдержать улыбки.
[ГЛАВА 16] — Ты моя сестра. Значит, мне позволено сделать это с тобой?
[ГЛАВА 16] — Да. Если только ты хочешь проснуться на следующее утро с усами из несмываемых чернил!
[ГЛАВА 16] Когда Лео с Бакстером удалились, рация Харри «ожила».
[ГЛАВА 16] — Мне тоже надо ехать, — с сожалением сказал он Сюзи.
[ГЛАВА 16] Они спустились по лестнице, и он ее поцеловал.
[ГЛАВА 16] — Я тебя люблю, ты же знаешь.
[ГЛАВА 16] О, помогите…
[ГЛАВА 16] — Нет, не любишь, — заверила его Сюзи. — Ты просто хочешь спать со мной.
[ГЛАВА 16] — Ну, это тоже. — Харри улыбался. — Увидимся завтра вечером.
[ГЛАВА 16] — В восемь часов. Не опаздывай.
[ГЛАВА 16] — Я упоминал, что завтра мой день рождения?
[ГЛАВА 16] — Примерно тридцать пять раз.
[ГЛАВА 16] — Сказать, что бы мне хотелось получить в качестве подарка?
[ГЛАВА 16] Он был таким красивым в своей униформе. Почти неотразимым. Почти.
[ГЛАВА 16] — Может, календарь? — предположила Сюзи, распахивая входную дверь. — Тогда ты сможешь посчитать, когда истекают шесть недель.
[ГЛАВА 16] Боже, кажется, она ведет себя как стерва — когда шестинедельный срок истечет, ее уже не будет рядом, — подобно судье, который обещает заключенному, что через месяц при рассмотрении дела он не пошлет его на виселицу, а сам прекрасно знает, что уйдет на пенсию на следующей неделе.
[ГЛАВА 16] Впрочем, это не тот случай, успокоила себя Сюзи. Конечно, Харри очень быстро ее забудет. В Бристоле сотни хорошеньких девушек, которые будут счастливы заняться с ним любовью. Более чем счастливы.
[ГЛАВА 16] В конце концов, если тебе нравится батончик «Марс», а в магазине их не осталось, у тебя от этого не происходит нервного срыва, верно?
[ГЛАВА 16] Ты просто заменишь его каким-нибудь «Сникерсом».
[ГЛАВА 16] На следующее утро Донна сказала ей в офисе:
[ГЛАВА 16] — Есть еще один клиент, которого заинтересовал дом Шелдрейк. — Она указала на пропуск в ежедневнике Сюзи. — Я записала его на полдень. Он сказал, что встретится с тобой там.
[ГЛАВА 16] — Как его имя? Он у нас уже был? — мрачно спросила Сюзи.
[ГЛАВА 16] — Доктор Прайс. Нет, еще не был. Но покупатель есть покупатель, — напомнила Донна, не видя особого энтузиазма на лице Сюзи. — И похоже, он знает, чего хочет.
[ГЛАВА 16] Возможно, превратить его в Дом престарелых, подумала Сюзи, а я этого совсем не хочу.
[ГЛАВА 16] Ее не слишком радовала перспектива того, что прекрасный дом, в котором она росла, преобразится в богадельню для стариков, страдающих недержанием. Дом заслуживал лучшей участи.
[ГЛАВА 16] Вероятно, сегодня ей снова стоит позвонить Лео.
[ГЛАВА 16] Сюзи тяжело вздохнула. Ей все еще было неприятно от мысли, что у Лео была невеста.
[ГЛАВА 16] Впрочем, если бы он не собирался жениться на Габриелле — что за вызывающее имя, — должно быть, он не заинтересовался бы домом Шелдрейк.
[ГЛАВА 16] * * *
[ГЛАВА 16] Незадолго до полудня Сюзи первой подъехала к дому. Отперев тяжелую входную дверь и войдя в холл, она вдохнула успокаивающий, знакомый запах дома, где она выросла.
[ГЛАВА 16] Будет ли он пахнуть так же через год, когда в нем будут жить другие люди? Только если этот доктор Прайс не превратит его в Дом престарелых, это уж точно. Тогда он будет попахивать освежителем воздуха и мочой.
[ГЛАВА 16] Сюзи услышала скрежет шин по гравию и поспешила к входной двери. У дома остановилась переливчато-белая «ауди», и из нее выскочила хорошенькая девушка в белом платье без рукавов и с поясом. Младенчески светлые волосы, сияющие на солнце, как атлас, рассыпались по плечам. Она была стройной, маленького роста. На ногах белые, похожие на балетные, тапочки. Никакого макияжа и никаких украшений. Ей не нужна косметика. Ей было всего… сколько? Может, двадцать один, двадцать два? И она была ослепительной. Просто ослепительной. С сияющими глазами и с доброжелательным выражением лица. Девушка, на которую ты волей-неволей обратишь внимание.
[ГЛАВА 16] Девушка доктора Прайса?
[ГЛАВА 16] Его… э… личный секретарь?
[ГЛАВА 16] Или его дочь?
[ГЛАВА 16] Или даже внучка?
[ГЛАВА 16] — Здравствуйте, я Сюзи Кертис. — Спускаясь по ступеням, Сюзи протягивала руку для рукопожатия. — Что ж, вы вовремя! А мужчины всегда опаздывают.
[ГЛАВА 16] Девушка засмеялась:
[ГЛАВА 16] — Точно. Привет, рада знакомству. Габи Прайс.
[ГЛАВА 16] Естественно, у нее было идеальное рукопожатие. Прохладное, не слишком сильное, не слишком вялое.
[ГЛАВА 16] — Ладно, как мы поступим? — спросила Сюзи. — Начнем сейчас? Или подождем приезда доктора Прайса?
[ГЛАВА 16] — О боже, не удивляйтесь. — Девушка широко улыбнулась, обнажив жемчужно-белые зубы, которые бывают только в четырехлетнем возрасте. — Боюсь, что доктор Прайс — это я.
[ГЛАВА 16] Сюзи глядела на нее с недоверием.
[ГЛАВА 16] — Не может быть!
[ГЛАВА 16] Дразня ее, Габи Прайс произнесла:
[ГЛАВА 16] — Знаете, женщины тоже бывают врачами.
[ГЛАВА 16] — Простите, я не это имела в виду! — Сюзи совсем запуталась. — Но… наша секретарша, которая говорила с вами утром… сказала, что вы мужчина.
[ГЛАВА 16] Боже. Донна что, обкурилась?
[ГЛАВА 16] — В ваш офис звонил мой секретарь, он и договаривался о встрече, — объяснила Габи Прайс. — У меня секретарь мужчина.
[ГЛАВА 16] — Но вы так молодо выглядите! — Сюзи не могла удержаться; ей не терпелось узнать, каким увлажняющим кремом пользуется эта девушка. — То есть сколько же вам должно быть лет, раз вы уже доктор?
[ГЛАВА 16] — У меня есть все дипломы, уверяю вас, — сказала Габи Прайс с лукавой улыбкой. — Отвечу, раз вы меня спросили. Мне двадцать девять.
[ГЛАВА 16] Вблизи ее кожа была столь же безупречна. Эта девушка-женщина-доктор страшно удивится, если на ее лице объявится хотя бы одна пора и испортит ей общий вид. Она действительно была ходячим чудом. Невероятная женщина без расширенных пор.
[ГЛАВА 16] С трудом приходя в себя от удивления, Сюзи сказала:
[ГЛАВА 16] — Вы выглядите на семнадцать.
[ГЛАВА 16] — Это не всегда на пользу. — Габи говорила с сожалением. — Особенно когда пытаешься быть авторитетом для упрямых пациентов, которые не желают слушать твоих советов.
[ГЛАВА 16] Сюзи восхищалась ею. Ей не терпелось задать миллион вопросов. Но доктор Прайс уже смотрела на часы. Конечно, она ценила свое время и его было у нее не так уж много.
[ГЛАВА 16] Переходя на официальный тон деловой женщины, Сюзи сделала шаг в сторону и пропустила девушку-женщину — неважно — в дом.
[ГЛАВА 16] — Давайте приступим, ладно? Но, прежде чем начнем, хочу объяснить, что у меня особое отношение к этому дому. Видите ли, он принадлежал моей матери…
[ГЛАВА 16] — О, я все о нем знаю. — Они уже вошли в прохладный, отделанный дубом холл, и Габи Прайс быстро прикоснулась к руке Сюзи, желая успокоить. — Лео рассказал мне все. — Она улыбалась, оглядываясь с нескрываемым удовольствием. — Вы здесь выросли.
[ГЛАВА 17] — Я чувствовала себя такой дурой, — простонала Сюзи; она старалась отлепить от своих зубов и пальцев ленту, с помощью которой она безуспешно пыталась упаковать подарок для Харри. С упаковочной лентой всегда возникают проблемы: вместо того чтобы послушно оставаться там, куда ее поместили, она предпочитает выделывать всякие фокусы. — Боже, должно быть, Габи подумала, что я совсем…
[ГЛАВА 17] — Давай помогу.
[ГЛАВА 17] Люсиль появилась из душа в оранжевом атласном халате и ловко освободила пальцы Сюзи от упаковочной ленты, предоставив ей наиболее болезненную операцию — отрывать кусочек, который прилип к нижней губе. Опустившись на пол рядом со Сюзи, она зажала непослушную коробку между коленями. За несколько секунд та была упакована.
[ГЛАВА 17] — Знаешь, кем ты должна стать? — Обрадовавшись, что неприятная миссия выполнена, и еще больше от того, что ее губа не кровоточит, Сюзи ее обняла. — Одной из Маленьких Помощниц Санта-Клауса, вот кем.
[ГЛАВА 17] — Но разве так уж важно, если Габриелла решила, будто ты полная идиотка? — спросила Люсиль. Сюзи утверждала, что это именно так. — Ведь главное — ей нравится дом. А ты в этом уверена, правильно?
[ГЛАВА 17] — Да, обычно я могу это определить.
[ГЛАВА 17] Закончив первую половину дела. Сюзи раскрыла открытку, которую выбрала для Харри. Ничего сентиментального, ни в коем случае. В итоге она выбрала одну из открыток, которые были полной противоположностью сентиментальности.
[ГЛАВА 17] Суперхолодные по содержанию.
[ГЛАВА 17] — Это ведь хорошо, да? — Люсиль говорила с воодушевлением.
[ГЛАВА 17] — Конечно хорошо. Просто меня коробит от мысли, что она отправится к Лео и скажет: «Черт, эта Кертис тупа как пробка, верно? Ты уверен, что хочешь иметь дело с таким агентством?»
[ГЛАВА 17] Естественно, это было большое преувеличение, но Сюзи не могла признаться Люсиль, в чем настоящая причина — она немного увлеклась Лео Фицалленом, и ей совсем не хотелось, чтобы он считал ее дурой и идиоткой.
[ГЛАВА 17] — Ты недооцениваешь Габриеллу. Она чудная, — возразила Люсиль.
[ГЛАВА 17] Чудная!..
[ГЛАВА 17] Ненавижу это слово.
[ГЛАВА 17] Взяв ручку — но, к сожалению, забыв где-то мозги, — она написала в нижней части открытки «Искренне ваша. С. Кертис».
[ГЛАВА 17] — Ой, — с улыбкой произнесла Люсиль.
[ГЛАВА 17] — Зараза! Теперь придется отправляться в магазин и покупать другую. — Сюзи в расстройстве посмотрела на часы. — Полвосьмого… а я еще даже не начала приводить себя в порядок! — Пунктуальность была ее коньком, она ненавидела опаздывать.
[ГЛАВА 17] — Беги в душ. Не волнуйся, я достану тебе открытку, — сказала Люсиль.
[ГЛАВА 17] Ух, Сюзи испытала большое облегчение. Магазины сейчас уже закрыты. Вероятно, Люсиль одна из тех организованных личностей, у которых есть запас разных открыток на все случаи жизни.
[ГЛАВА 17] — У тебя есть лишняя? — уточнила Сюзи.
[ГЛАВА 17] Люсиль поднялась на ноги.
[ГЛАВА 17] — Нет, но в круглосуточном магазине-ангаре что-нибудь найдется.
[ГЛАВА 17] Это был один из неловких моментов. Когда Люсиль вернулась обратно в квартиру, было без трех минут восемь. Уже полностью одетая и готовая ехать, Сюзи принялась рассматривать открытку, которую выбрала для нее Люсиль.
[ГЛАВА 17] «С днем рождения, мой любимый» — извилистыми золотыми буквами заявляла ее первая страница, украшенная незабудками и бабочками.
[ГЛАВА 17] Внутри было еще хуже.
[ГЛАВА 17] Там было стихотворение.
[ГЛАВА 17] Мое сердце твое навсегда.
[ГЛАВА 17] Ты значишь все для меня.
[ГЛАВА 17] Вместе с тобой счастливы будем.
[ГЛАВА 17] Эти мгновенья мы не забудем.
[ГЛАВА 17] — У них не слишком большой выбор, — объяснила Люсиль. Потом бодро добавила: — Но она подойдет, так ведь?
[ГЛАВА 17] Чувствуя легкую тошноту, Сюзи с трудом сглотнула. Ее плохой музыкальный вкус был ничто по сравнению со способностью Люсиль выбирать открытки ко дню рождения.
[ГЛАВА 17] Часы на камине пробили восемь.
[ГЛАВА 17] — Давай же, подпиши ее, — поторопила ее Люсиль.
[ГЛАВА 17] — Э, а это не слишком?
[ГЛАВА 17] — Не будь такой придирчивой. Я же сказала, выбор там не слишком большой.
[ГЛАВА 17] Было похоже, что Люсиль вот-вот обидится. Сюзи торопливо схватила ручку.
[ГЛАВА 17] — Что написать?
[ГЛАВА 17] — С любовью, Сюзи. — Люсиль округлила глаза, удивляясь ее непонятливости.
[ГЛАВА 17] С любовью, Сюзи. Что ж, это были лишь слова на открытке, верно? Когда их читают, никто не приходит сразу к выводу, что это действительно любовь, да?
[ГЛАВА 17] Мысленно скрестив пальцы наудачу, она быстро написала то, что ей подсказали.
[ГЛАВА 17] — Вот, готово. Спасибо, что купила ее для меня. — Сюзи все время представляла лицо Харри в тот момент, когда он раскроет открытку. Может, ей удастся превратить все в шутку. Черт, возможно, он не набросится на нее с кулаками за несоблюдение контракта, когда она с ним порвет, примерно через сорок восемь часов…
[ГЛАВА 17] — Не могу поверить, что у вас все так хорошо, — радостно проговорила Люсиль. — Мой старый друг и моя недавно найденная сестра. Разве это не удивительно?
[ГЛАВА 17] До Сюзи вдруг дошло, почему она не была полностью искренна с Люсиль в вопросах, касающихся Харри. Все дело в том, что Люсиль была в восторге от мысли, что они вместе, и именно поэтому Сюзи не хватало смелости говорить откровенно. Сюзи мысленно содрогнулась. Вероятно, их разрыв разочарует Люсиль больше, чем самого Харри.
[ГЛАВА 17] Прошло десять минут.
[ГЛАВА 17] — Ему очень понравится твой подарок, — заверила Люсиль, с энтузиазмом похлопав завернутую в серебряную обертку коробку.
[ГЛАВА 17] Я тоже так считаю, подумала Сюзи, которая заплатила невероятную сумму за лиловый кашемировый свитер с вырезом от Ральфа Лорена. Конечно, ею двигало чувство вины. Никто из ранее брошенных ею мужчин не мог бы назвать ее скрягой.
[ГЛАВА 17] Теперь было уже двенадцать минут девятого. Ради всего святого, возмущенно думала Сюзи, есть ли что-нибудь более раздражающее, чем люди, которые не удосуживаются приехать вовремя в свой день рождения?
[ГЛАВА 17] А вслух она произнесла:
[ГЛАВА 17] — Если он не появится здесь в четверть девятого, он не получит свой подарок. Слушай, где же он? Он опаздывает.
[ГЛАВА 17] В полдевятого Харри все еще не появился. Сюзи быстро поняла, что одно дело планировать с кем-то расстаться, но совсем другое, когда этот кто-то бросает тебя первым.
[ГЛАВА 17] Устав метаться из стороны в сторону по гостиной, Сюзи остановилась перед огромным овальным зеркалом в позолоченной раме над отделанным мрамором камином. Она выглядела сногсшибательно. В новом шелковом платье на бретельках цвета мандарина и с волосами, заколотыми серебряными гребнями. На ней были тонкие чулки и лодочки от Маноло Бланика стоимостью двести фунтов… и даже совершенно новый бюстгальтер и подходящие по цвету трусы с желтыми, цвета топаза, кружевами. Что было довольно щедрым жестом с ее стороны, считала Сюзи, если учесть, что она не собиралась показывать их Харри. И макияж был идеален. Повернувшись, Сюзи сказала:
[ГЛАВА 17] — Скажи, разве я самая страшная на свете? Разве я так ужасно выгляжу?
[ГЛАВА 17] — Да, ужасно. — Люсиль лежала на диване и безразличным видом переключала телевизионные каналы. Улыбнувшись, она продолжила: — Ладно. Ты фантастически хороша.
[ГЛАВА 17] Сюзи возмущенно развела руками.
[ГЛАВА 17] — Я знаю. Я сама знаю! Тогда мне бы хотелось иметь представление, почему этот подонок не появился.
[ГЛАВА 17] К девяти часам у Сюзи лопнуло терпение.
[ГЛАВА 17] — Все, хватит. — Схватив подарок, предназначавшийся Харри, она бросила его в другой конец комнаты. — Официально объявляю Харри Фицаллена негодяем.
[ГЛАВА 17] Люсиль похлопала рукой по подушкам рядом с собой.
[ГЛАВА 17] — «Титаник» начинается.
[ГЛАВА 17] — Я не могу сидеть дома! — воскликнула Сюзи. — Я не останусь! Я несколько часов готовилась к выходу…
[ГЛАВА 17] — Ну, двадцать пять минут, — поправила Люсиль.
[ГЛАВА 17] — …и я не буду. Иначе все это, — Сюзи обвела себя жестом с головы до ног, — пропадет даром.
[ГЛАВА 17] — Хорошо, — сказала Люсиль.
[ГЛАВА 17] — Есть один человек, с которым я хочу отправиться в бар, — в задумчивости вздохнула Сюзи. — Человек, который может поднять мне настроение… очень добрый и милый человек… Кстати, я тебе говорила, что ты моя любимая сестра?
[ГЛАВА 17] Какое-то мгновение Люсиль размышляла.
[ГЛАВА 17] — Нет.
[ГЛАВА 17] — Очень странно, потому что это правда, чистая правда! Ты действительно моя самая любимая сестра на всем белом свете…
[ГЛАВА 17] — Ты хочешь, чтобы я пошла с тобой сегодня вечером?
[ГЛАВА 17] Сюзи склонилась над диваном и заключила ее в медвежьи объятия.
[ГЛАВА 17] — Я думала, ты никогда этого не спросишь! Когда она ее отпустила, Люсиль встала и показала на свою мешковатую безрукавку и брюки хаки:
[ГЛАВА 17] — Дай мне десять минут, я переоденусь. — И добавила через плечо: — И позвони еще раз Харри.
[ГЛАВА 17] — Он этого не заслуживает. Все равно я лучше пойду с тобой.
[ГЛАВА 17] — Попробуй еще раз, — попросила Люсиль. — В конце концов, это его день рождения. Представь, вдруг он приедет через пять минут после нашего ухода.
[ГЛАВА 17] — Так ему и надо! — возмущенно воскликнула Сюзи.
[ГЛАВА 17] Она очень надеялась, что так и произойдет. Тогда он поймет, что значит остаться с носом.
[ГЛАВА 17] Чтобы успокоить Люсиль и занять время, пока она переодевалась, Сюзи снова набрала номер мобильного телефона Харри-Подлеца. Длинные гудки, потом переключение на автоответчик. Она позвонила в его квартиру. Ответа не было. Затем она позвонила в полицейский участок, где работал Харри, чтобы проверить — еще раз, — не сообщал ли он о чем-то чрезвычайном.
[ГЛАВА 17] Он не сообщал — сюрприз, сюрприз. Но особенно противно было то, что дежурный сержант, оба раза отвечавший ей по телефону, говорил так, что можно было представить, как он ухмыляется во всю свою толстую, мерзкую, красную рожу.
[ГЛАВА 17] Сюзи никогда его не видела, но по голосу она могла точно определить, что у него толстая, мерзкая, красная рожа.
[ГЛАВА 17] — Не везет, а? Прости, дорогуша, ничем не могу тебе помочь. Похоже, он забыл, что собирался с тобой встретиться. Оставишь сообщение, дорогуша? Хочешь, передам старине Харри, что ты о нем думаешь, хоть он тебя и продинамил?
[ГЛАВА 17] С другого конца провода до Сюзи донеслись взрывы смеха и несколько непристойных комментариев. Было очевидно, что она развлекла всю смену. Не считая нужным что-либо отвечать, она повесила трубку как раз тогда, когда Люсиль появилась в черном топе и короткой белой юбке, не скрывающей ее длинных ног.
[ГЛАВА 17] — Его нет? — Люсиль кивнула на телефон, ее голос звучал обеспокоенно. — Может, что-то случилось.
[ГЛАВА 17] Ха, подумала Сюзи, шансы равны нулю.
[ГЛАВА 17] — Все так думают, но обычно ничего не случается. С Харри произошло вот что: он решил не появляться здесь сегодня вечером.
[ГЛАВА 17] Вероятно, это такая детская форма мести, он ей отплатил за то, что она отказалась с ним переспать.
[ГЛАВА 17] — Он мог заболеть, — жалобно произнесла Люсиль. Заметив выражение глаз Сюзи, она добавила: — Я не стараюсь его оправдать.
[ГЛАВА 17] Конечно, она старалась, но Сюзи ее не винила. Харри был ее лучшим другом. Естественно, она его защищала и находила все новые, часто наивные, объяснения.
[ГЛАВА 17] Сюзи раздражало только одно…
[ГЛАВА 17] — У него он есть, и у меня тоже, — Сюзи демонстративно похлопала по своему телефону, — но Харри даже не пытался мне позвонить. Будем говорить прямо: его нельзя оправдать!
[ГЛАВА 17] * * *
[ГЛАВА 17] В баре «Хенри Африка» на Уайтлейдиз-роуд они столкнулись с Адамом Петтифером и его компанией из «Агентства Петтифер» на Блэкбой-Хилл.
[ГЛАВА 17] — Все агенты по недвижимости такие? — выдохнула Люсиль по прошествии двух часов, после того как Адам, загнав ее между столами, преподал ей импровизированный урок сальсы.
[ГЛАВА 17] — Нет, — сказала Сюзи. — Некоторые из них умеют танцевать.
[ГЛАВА 17] — Давай, повеселись! — Люсиль приходилось кричать, чтобы перекрыть голоса и музыку в забитом до отказа баре. — Вон там телефон. Если хочешь, позвони ему еще раз.
[ГЛАВА 17] В это время приятель Петтифера делал заказ в баре. Повернувшись, он прокричал:
[ГЛАВА 17] — Сюзи! Тебе взять?
[ГЛАВА 17] Сюзи улыбнулась и кивнула, желая наверстать упущенное. Конечно, она не хотела звонить Харри. Она специально оставила свой мобильный дома, чтобы не провести весь вечер в ожидании звонка.
[ГЛАВА 17] И чтобы не было искушения набрать номер Харри.
[ГЛАВА 17] Сказать, что у нее было дерьмовое настроение, — значит ничего не сказать. Честное слово, этот тип совсем обнаглел. Как смел Харри так ее обмануть?
[ГЛАВА 17] Была полночь, когда они высыпали из бара «Хенри Африка» и принялись ловить такси. Когда — по какой-то странной причине — ни один водитель не захотел везти восемь шумных, хорошо надравшихся агентов по недвижимости и певицу-выгуливающую-собак через весь Клифтон, Сюзи подняла руки и объявила:
[ГЛАВА 17] — Это безнадежно, нам придется идти пешком.
[ГЛАВА 17] — К черту пешком! — Адам Петтифер схватил ее за талию. — Мы сделаем это стильно. Мы… протанцуем сальсу!
[ГЛАВА 17] Они протанцевали всю дорогу по Альма-роуд и Букингем-Вейл.
[ГЛАВА 17] — Ой, мои ноги, — простонала Сюзи, подпрыгивая и опираясь на руку Люсиль, чтобы сбросить сначала одну, а потом и другую туфлю.
[ГЛАВА 17] Люсиль все еще беспокоилась за Харри.
[ГЛАВА 17] — Что, если он появился у твоего дома после нашего отъезда?
[ГЛАВА 17] — Давай не будем портить вечер упоминанием Харри.
[ГЛАВА 17] Сюзи безуспешно пыталась засунуть свои лодочки в сумку. Сжав руку Адама, она запихнула их в карманы его пиджака от Армани — по одной в каждый карман, как поклажу по бокам вьючного осла.
[ГЛАВА 17] — До твоего дома чертовски далеко, — пробормотал Адам, когда они пересекли Пемброук-роуд.
[ГЛАВА 17] — Перестань стонать. Разве у меня бывают плохие вечеринки?
[ГЛАВА 17] Он неуклюже ее обнял.
[ГЛАВА 17] — Ты куколка, ты это знаешь?
[ГЛАВА 17] Кто?
[ГЛАВА 17] — Знаю, — согласилась Сюзи, отчаянно кивая.
[ГЛАВА 17] — С кем-нибудь встречаешься?
[ГЛАВА 17] Они немного срезали путь по Вивиан-террас. За их спиной Люсиль и остальные приятели Адама продолжали петь и отплясывать сальсу на тротуаре и на мостовой, как клоны Джина Нелли, исполняющие «Песни под дождем».
[ГЛАВА 17] Да, они очень напоминали клонов Джина Нелли. Если к ним не приглядываться и покрепче заткнуть уши.
[ГЛАВА 17] — …встречаешься?
[ГЛАВА 17] Сюзи поняла, что не следила за разговором.
[ГЛАВА 17] — Извини, что?
[ГЛАВА 17] Улыбнувшись, Адам повторил медленно и четко.
[ГЛАВА 17] — Ты с кем-нибудь встречаешься?
[ГЛАВА 17] — Нет.
[ГЛАВА 17] Теперь уже нет.
[ГЛАВА 17] — Отлично! Хочешь встречаться со мной?
[ГЛАВА 17] — Нет, спасибо, — ответила Сюзи.
[ГЛАВА 17] На какое-то мгновение он испытал разочарование.
[ГЛАВА 17] — Точно?
[ГЛАВА 17] — Точно.
[ГЛАВА 17] — Ладно. — Адам пожал плечами и приблизил губы к ее уху. — Но я могу остаться на сегодняшнюю ночь, а? Ничего серьезного, только секс.
[ГЛАВА 17] — Слушай, спасибо, что предлагаешь, — сказала Сюзи, — но снова нет.
[ГЛАВА 17] — Очень жаль. — Он дружески обнял ее за плечи и прошептал: — Люсиль тоже красивая, верно?
[ГЛАВА 17] Сюзи старалась не смеяться.
[ГЛАВА 17] — О да.
[ГЛАВА 17] — Думаешь, она захочет переспать со мной сегодня ночью?
[ГЛАВА 17] — Думаю, не захочет.
[ГЛАВА 17] Адам глубоко вздохнул.
[ГЛАВА 17] — Это безнадежно. По крайней мере, пообещай, что у тебя дома полно выпивки.
[ГЛАВА 17] — Не беспокойся. — Тон Сюзи был весьма убедительным. — У нас много чего есть.
[ГЛАВА 17] — Потому что мне придется утопить свое горе. — Адам качался и выглядел мрачным.
[ГЛАВА 17] Сюзи ласково похлопала его по руке:
[ГЛАВА 17] — Думаю, оно уже утонуло.
[ГЛАВА 17] Наконец они добрались до Сион-Хилл. Перед ними на фоне чернильного неба вырисовывался Висячий мост, освещенный, как казино в Лас-Вегасе, — он протянулся над коварным Эйвонским ущельем.
[ГЛАВА 17] Приятно, они были почти дома. Разыскивая в сумке ключи от входной двери, Сюзи задавала себе вопрос — перестанут ли когда-нибудь болеть ее ноги? Ее тонкие чулки были безнадежно испорчены — они все порвались.
[ГЛАВА 17] — Кто это? — неожиданно спросила Люсиль.
[ГЛАВА 17] Сюзи подняла голову.
[ГЛАВА 17] — Что?
[ГЛАВА 17] — Кто-то около твоего дома. Сидит на ступеньках у входной двери.
[ГЛАВА 17] Харри. Наверняка Харри, виновник торжества собственной персоной!
[ГЛАВА 17] Приполз ко мне, удовлетворенно подумала Сюзи. Приполз, чтобы извиниться и умолять о прощении.
[ГЛАВА 17] А вслух она радостно проговорила:
[ГЛАВА 17] — Очень славно.
[ГЛАВА 17] — Будь с ним помягче, — попросила Люсиль. — В конце концов, это ведь его день рождения.
[ГЛАВА 17] — Уже нет. — Сюзи взглянула на свои часы: полпервого ночи.
[ГЛАВА 17] Пока они поднималась вверх по холму, Сюзи взяла Адама под руку и прижалась к нему. Она собиралась веселиться.
[ГЛАВА 17] — Постой, — произнесла Люсиль, замирая на месте и указывая на дорогу. — Разве это не машина Лео?
[ГЛАВА 17] Его. Лео уже их заметил и вышел из машины. В то же время фигура на ступеньках поднялась на ноги и заторопилась в их сторону, и Сюзи увидела, что это совсем не Харри. К ней приближался мужчина средних лет, которого она никогда в жизни не встречала.
[ГЛАВА 17] — Сюзи Кертис? Вы Сюзи Кертис?
[ГЛАВА 17] Сюзи неожиданно пронзил страх. Она задрожала ее пальцы беспомощно вцепились в локоть Адама. Что происходит?
[ГЛАВА 17] Лео почти бежал и оказался первым рядом с ней.
[ГЛАВА 17] — Где ты была? — резко спросил он. — Твой телефон выключен.
[ГЛАВА 17] Чувствуя слабость, Сюзи указала на дом.
[ГЛАВА 17] — Я оставила его дома. Боже, где Харри? Что с ним случилось?
[ГЛАВА 17] — Сюзи Кертис? Майк Платт из «Ивнинг пост». Вы девушка Харри Фицаллена?
[ГЛАВА 17] За ее спиной тяжело вздохнула Люсиль. Чувствуя тошноту, Сюзи закричала:
[ГЛАВА 17] — Да! Да! Объясните, в чем дело!
[ГЛАВА 17] — Он в больнице Френчей. — Голос Лео был отрывистым. — Он сильно пострадал, но в сознании. Проломлен череп, сломаны нога и рука, еще несколько ребер, порезы и синяки. Врачи говорят, он поправится, но это чудо, что вообще жив.
[ГЛАВА 17] — О боже…
[ГЛАВА 17] Сюзи сильно дрожала и не сразу заметила, что Адам Петтифер набросил ей на плечи свой пиджак. Остальные неуверенно сгрудились невдалеке, не зная, что делать дальше. Одна из туфель Сюзи выпала на мостовую из кармана пиджака. Лео нагнулся и поднял ее.
[ГЛАВА 17] — Он спрашивал о тебе.
[ГЛАВА 17] — Что случилось, автомобильная катастрофа?
[ГЛАВА 17] Лицо Лео свело судорогой.
[ГЛАВА 17] — Можно и так сказать.
[ГЛАВА 17] Репортер из «Ивнинг пост» отстранил Адама с дороги и подсунул маленький диктофон Сюзи под нос.
[ГЛАВА 17] — Харри Фицаллен — герой, Сюзи! Он рисковал своей жизнью, чтобы спасти двух маленьких детей от ужасной смерти. Что вы чувствуете, узнав об этом?
[ГЛАВА 17] — Идем, — отрывисто бросил Лео, — я отвезу тебя в больницу. — Он взглянул на Люсиль. — Тебе тоже лучше поехать.
[ГЛАВА 17] — Он спас детей? — спросила потрясенная Сюзи. — Где? Когда? И как?..
[ГЛАВА 17] — Около восьми сегодня вечером. Он ехал к тебе.
[ГЛАВА 17] — Он может получить за это медаль Георга, — вмешался репортер, преследуя ее с диктофоном, пока Лео вел их к машине. — Эй, Сюзи, прежде чем вы уедете, скажите, что вы чувствуете. Должно быть, вы им очень гордитесь!
[ГЛАВА 18] — В больнице полно журналистов, — предупредил Лео, когда они отъехали на большой скорости. — Газеты ухватились за эту историю. Теперь все бьются за интервью.
[ГЛАВА 18] — Неважно. — Сидя рядом с ним на переднем сиденье, Сюзи сжимала свои дрожащие ледяные руки коленями. — Расскажи, что случилось.
[ГЛАВА 18] — Я уже говорил, что Харри ехал к тебе. Он остановился, чтобы заправиться около гаража на Бомонт-роуд. Рядом с ним около соседней колонки затормозила женщина, на заднем сиденье машины сидели двое детей. Девочка шести лет и ее маленький брат. — Обрисовав картину, Лео на секунду замолчал. — Тем временем за углом — хотя Харри тогда об этом не знал — два подростка напали на старую женщину. Она была легкой добычей, они вырвали у нее сумку и побежали, но прохожий их заметил и погнался следом. Добежав до заправки, они поняли, что он их догоняет. К этому времени Харри и та женщина уже расплачивались за бензин. Харри увидел, что парням не удалось угнать его машину, поскольку ключи были у него. А женщина оставила свои в зажигании, поэтому они запрыгнули в ее машину и рванули с места.
[ГЛАВА 18] — С детьми, которые были на заднем сиденье?.. — выдохнула Сюзи.
[ГЛАВА 18] Лео кивнул.
[ГЛАВА 18] — Точно. Харри выскочил на улицу. Женщина была в истерике. Харри попытался их остановить, преградив путь машине, но они только увеличили скорость. Они попытались его переехать. Он не мог отскочить — не было места. Оставалось только одно — прыгнуть на капот. Ему пришлось уцепиться за «дворники». Харри крикнул им, чтобы они остановились, но они не реагировали. Он говорит, они смеялись, как гиены. Мотали машину из стороны в сторону, стараясь его сбросить. И все это время он слышал, как сзади плакали и кричали дети.
[ГЛАВА 18] — Он мог погибнуть, — прошептала Сюзи.
[ГЛАВА 18] — Конечно мог. — Тон Лео был мрачен. — Но ты еще не слышала остального.
[ГЛАВА 18] Закрывая глаза, Сюзи попросила:
[ГЛАВА 18] — Продолжай.
[ГЛАВА 18] — На огромной скорости они мчались в сторону доков. Бог знает, как Харри удалось так долго держаться. Потом они проскочили, проломив забор, на Балтийский причал. Машина неслась прямо к реке. Прежде чем она упала в воду, они выскочили. Харри был все еще на капоте. Войдя в воду, машина перевернулась и опустилась на него, сломав ему ногу, руку, ребра и разбив голову.
[ГЛАВА 18] Подождите, что-то здесь было не так.
[ГЛАВА 18] — Но… я что-то пропустила. — Сюзи озадаченно тряхнула головой. — Кто же вытащил детей из машины? — И почему, скажите на милость, удивилась она про себя, тот идиот репортер что-то бормотал про медаль Георга? Она не собиралась иронизировать, но Харри всего лишь прыгнул на капот, чтобы на него не наехали. Конечно, броситься наперерез машине было смелым поступком, но разве это героизм?
[ГЛАВА 18] Как будто почувствовав ее предательские мысли. Лео быстро повернул голову и взглянул на нее.
[ГЛАВА 18] — Это сделал Харри.
[ГЛАВА 18] — Но подожди, ты же сказал…
[ГЛАВА 18] — Знаю, но ему все равно удалось их вытащить. Бог знает как, — ответил Лео. — Думаю, потому что рядом не было никого другого, кто мог бы это сделать. Подростки сбежали. Кажется, там было еще несколько пенсионеров, они все видели, но не могли помочь. А дорога была каждая секунда.
[ГЛАВА 18] Сюзи взглянула на Люсиль, чьи глаза стали огромными от волнения. Так как Люсиль совсем потеряла дар речи, Сюзи продолжила расспросы:
[ГЛАВА 18] — Значит, Харри спас обоих детей? Но как?
[ГЛАВА 18] — Харри нырнул к машине, ему удалось открыть одну дверцу, он вытащил девочку, отстегнул мальчика от сиденья… Полиция прибыла, когда он уже подплыл к берегу, держа обоих детей. Как только их у него взяли, он потерял сознание. Бригада «скорой» не поверила своим глазам, когда они приехали и осмотрели его. По мнению врачей, Харри проявил сверхчеловеческую силу. — Лео ненадолго остановился. — А где была ты сегодня вечером — до половины первого ночи? И что это за парень, на котором ты висла?
[ГЛАВА 18] — Никто. Просто друг. — Он поймал ее врасплох, внезапно переменив тему, и Сюзи почувствовала, что краснеет. Она обернулась, ища поддержки у Люсиль. — Он просто приятель, верно? Они все мои знакомые. Харри не появился, поэтому мы отправились в бар — вот и все!
[ГЛАВА 18] — Харри не появился, поэтому вы отправились в бар, — как эхо повторил Лео, напоминая бесчестного адвоката, обращающегося к судье. А потом не слишком громко добавил: — Ай-ай, какие мы верные.
[ГЛАВА 18] — Но что я должна была подумать? — От раздражения Сюзи повысила голос. — Боже, Харри немного опаздывает, наверное, он увяз в тине на дне реки, спасая невинных детей из угнанной машины?
[ГЛАВА 18] — Она пыталась дозвониться до него, — вставила Люсиль, — много раз.
[ГЛАВА 18] — Харри догадался, что это ты. — Лео снова взглянул на Сюзи, они уже въезжали в ворота больницы Френчей. — Он слышал, как в его кармане звонил телефон. К сожалению, он не мог ответить — он старался удержаться, цепляясь за «дворники» машины.
[ГЛАВА 18] — Ладно, ладно, — отвечала Сюзи, резко отбрасывая волосы с глаз, пока Лео парковал машину. — Я же не отправилась в бар, чтобы найти себе на ночь другого мужчину.
[ГЛАВА 18] — Нет, нашла шесть или семь мужчин, — сухо заметил Лео. — И прежде чем мы войдем, может, ты кое-что снимешь? У Харри разбита голова, — он окинул ее взглядом, — но даже он не поверит, что этот пиджак твой.
[ГЛАВА 18] Сюзи знала, что там полно фоторепортеров, и это действовало на нервы. Ей не хотелось быть ограниченной и самовлюбленной особой — в конце концов, им нужны были фотографии Харри, — но трудно успокоиться, когда знаешь, что выглядишь героиней фильмов-катастроф, как знаменитость, которую вытащили из джунглей, после того как она провела три недели, поедая других людей, — ее волосы и макияж в полном беспорядке, хорошо хоть зубы на месте.
[ГЛАВА 18] Впрочем, у нее не было возможности остановиться и привести себя в порядок, потому что Лео тащил ее по гулкому коридору, напоминающему коридор из фильма «Заключенный из блока Эйч». Босые ноги Сюзи в рваных чулках громко шлепали по бетонному полу — боже мой, как тюлень в зоопарке.
[ГЛАВА 18] Стараясь не отставать, Сюзи попыталась собрать свои растрепанные волосы. И — да, ура! в ее маленькой сумочке была помада. Толкнув Люсиль, которая держала ее сумку, пока она мучилась с волосами, Сюзи прошептала: «помада» и жестом показала, что хочет накрасить губы. Взглянув через плечо, Лео заявил:
[ГЛАВА 18] — На этот раз постарайся думать не только о себе.
[ГЛАВА 18] Сюзи ответила возмущенно:
[ГЛАВА 18] — Я хочу выглядеть как можно лучше ради Харри.
[ГЛАВА 18] — Хм. — Явно не купившись на ее слова — черт, она ненавидела, когда происходило такое, — Лео повернул направо и резко произнес: — Мы на месте.
[ГЛАВА 18] Сюзи замерла у него за спиной. Теперь уже не было времени прихорашиваться. Она решила ограничиться следующим: покусать губы, пощипать щеки — ой! — и втянуть живот. О, и надеть лодочки…
[ГЛАВА 18] — Мне нужны мои туфли. — Она протянула руки. Лео поднял брови.
[ГЛАВА 18] — Почему ты смотришь на меня?
[ГЛАВА 18] — Потому что они у тебя, — напомнила Сюзи. Она показала на карманы его кожаного пиджака. — Я сняла пиджак Адама, и ты положил его в багажник своей машины. Я сказала: «Туфли», а ты ответил: «Хорошо». И я решила, что у тебя все под контролем и ты принесешь мои туфли, потому что мои ноги слишком стерты, чтобы идти в них.
[ГЛАВА 18] Выслушав все с вежливым интересом, Лео покачал головой.
[ГЛАВА 18] — Извини. Мы друг друга не поняли. Я думал, ты хочешь убедиться, что обе туфли в багажнике.
[ГЛАВА 18] Какая наглая ложь. Он сделал это нарочно, поняла Сюзи. Чтобы преподать ей странный урок. Решив, что Лео Фицаллен не так мил, как ей сначала показалось, она расправила плечи, протянула руку и сказала:
[ГЛАВА 18] — Дай мне ключи от машины, я пойду и принесу их.
[ГЛАВА 18] Конечно, это был блеф. Чистая бравада. Даже на прохладном бетонном полу, ее ноги, казалось, были облиты бензином и подожжены. Она бы заплакала, если бы Лео вручил ей ключи.
[ГЛАВА 18] К счастью, ей на помощь пришла Люсиль.
[ГЛАВА 18] — Прекратите, вы оба! — Она возмущенно тряхнула головой. — Пререкаться из-за туфель — это нелепо!
[ГЛАВА 18] — Лучше скажи это нашей За За Габор [7] . — пробормотал Лео.
[ГЛАВА 18] Не могу поверить, что такое может происходить со мной, поражалась Сюзи. Этот человек просто ротвейлер. Как раньше он мог мне нравиться?
[ГЛАВА 18] — Ладно, — сказала Люсиль. — Оставайтесь здесь и ругайтесь, если вам так хочется. А я иду к Харри.
[ГЛАВА 18] Пока они стояли у входа в отделение, где лежал Харри, мимо них внутрь проскользнула дежурная сестра, распахнув на мгновение двери. На них сразу обрушился запах антисептика, заполнив ноздри Сюзи и вызвав давнее воспоминание, к которому она предпочитала не возвращаться.
[ГЛАВА 18] Сюзи взглянула на бледный шрам с внутренней стороны руки. Когда тебе семь лет, очень хочется быть смелой и проехать по школьным перилам. И она это сделала, но из-за резкого окрика классной дамы потеряла равновесие и рухнула на металлическую скульптуру с острыми краями, установленную под лестницей.
[ГЛАВА 18] Упав на самый острый край — «Очень для нее типично», как устало заявила классная дама, Сюзи сильно распорола руку. Кровь била во все стороны, и учительница была вынуждена срочно везти ее в больницу.
[ГЛАВА 18] Боль была невыносимой, но Сюзи запомнила не это. Ей показалось, что ей снова семь лет, что ей зашили руку в травмпункте, она плачет и зовет маму.
[ГЛАВА 18] Она даже хранила в памяти ласковое лицо доктора, когда он спрашивал, где ее мать.
[ГЛАВА 18] Сюзи на мгновение закрыла глаза и представила, как она отвечала, заикаясь и всхлипывая: «Она снова у-уехала, в Африку-у».
[ГЛАВА 18] В следующую секунду ее глаза распахнулись, так как лающий женский голос вернул ее к действительности:
[ГЛАВА 18] — Все, хватит, джентльмены, в больнице курить запрещено.
[ГЛАВА 18] Дежурная сестра открыла дверь в комнату для посетителей. Оттуда выплыло громадное облако дыма, сопровождаемое гоготом придурковатых фотографов и репортеров.
[ГЛАВА 18] — Ну? — Люсиль смотрела на Сюзи. — Ты идешь или нет?
[ГЛАВА 18] Люсиль было легко говорить. На ней были туфли, а заплетенные в косички волосы было невозможно запутать.
[ГЛАВА 18] Сюзи поступила героически и не стала озвучивать эти мысли.
[ГЛАВА 18] Вместо этого она сказала:
[ГЛАВА 18] — Конечно,
[ГЛАВА 18] Они вошли, и двери за ними захлопнулись, а фотографы, узнав Лео, пришли в движение. Медсестра, которая могла бы подрабатывать вышибалой, разбросала толпу и извлекла из нее Сюзи и Люсиль.
[ГЛАВА 18] — Ой! — вскрикнула Сюзи, когда туфля двенадцатого размера опустилась на ее босую ногу.
[ГЛАВА 18] — У вас еще будет для этого время, джентльмены, — властно объявила сестра. — Эти люди пришли к мистеру Фицаллену, и они будут вам очень благодарны, если вы оставите их в покое.
[ГЛАВА 18] Эта сцена опять вернула Сюзи на несколько лет назад, к временам, когда Джез был на пике популярности. Она была его женой и привыкла к вниманию папарацци. Иногда это было приятно, а иногда похоже на зубную боль. Во всяком случае, она никогда не покидала дом, не приведя себя в порядок.
[ГЛАВА 18] Но одно дело быть женой рок-звезды. А другое — девушкой полицейского.
[ГЛАВА 18] Впрочем, сейчас было не время и не место. Любой посетитель мало-освещенной больничной палаты в середине ночи выглядел бы немного дико в темных очках.
[ГЛАВА 18] Сюзи улыбнулась, не обращая внимания на фотокамеры, и не стала ничего говорить, а сестра провела их по коридору, а потом в палату.
[ГЛАВА 18] — Он устал, — предупредила она. — Десять минут, не больше.
[ГЛАВА 19] Харри лежал в постели, подключенный к бесконечному количеству капельниц и пишущей аппаратуры; он открыл глаза.
[ГЛАВА 19] — Сюзи. Ты здесь. И Люсиль.
[ГЛАВА 19] Медсестра скромно удалилась. Лео отошел вглубь комнаты и прислонился к стене, засунув руки в карманы кожаного пиджака и сохраняя на лице непроницаемое выражение.
[ГЛАВА 19] — О, Харри… — Немного прихрамывая, Сюзи подошла ближе — туфля двенадцатого размера раздавила пальцы на ее правой ноге — и в волнении протянула руки. — Что они с тобой сделали?
[ГЛАВА 19] Он мог бы сняться в рекламе о жертвах несчастных случаев. Его левая нога была в гипсе. А также правая рука. Его голова была обмотана бинтами, а вдоль левой скулы шла свежа зашитая рана. Когда он поднял здоровую руку, Сюзи увидела, что у него даже грудь в бинтах. Если бы Деннис-Озорник упал с горы и его переехал десятитонный грузовик, он бы в результате выглядел именно так.
[ГЛАВА 19] Но, конечно, он бы не был таким привлекательным. Потому что Деннис-Озорник не был Харри-Негодяем.
[ГЛАВА 19] Но Харри уже не был Негодяем, верно?
[ГЛАВА 19] Теперь он стал официально признанным Харри-Героем.
[ГЛАВА 19] — Извини за сегодняшний вечер, — сказал Харри.
[ГЛАВА 19] — Не думай об этом! — Сюзи наклонилась и поцеловала его. — Ты здесь, ты жив. Это самое главное.
[ГЛАВА 19] У нее за спиной, в глубине комнаты, раздалось еле различимое насмешливое хмыканье. К счастью, бинты, закрывающие уши Харри, заглушили этот звук.
[ГЛАВА 19] — Уверен, ты меня ругала, думала, я тебя обманул. — Он сделал попытку улыбнуться.
[ГЛАВА 19] — Да, мы не знали, что подумать.
[ГЛАВА 19] — Я бы никогда тебя не обманул.
[ГЛАВА 19] — Знаю, — сказала Сюзи. Что еще она могла сказать?
[ГЛАВА 19] — Что с твоими ногами? — спросил Харри. Находясь в полусидячем положении, он мог их разглядеть.
[ГЛАВА 19] — Мои туфли жмут. Я их сняла. Э… как ты себя чувствуешь?
[ГЛАВА 19] Она знала, что это глупый вопрос.
[ГЛАВА 19] — О, я рад, что остался жив.
[ГЛАВА 19] Глупый вопрос — голливудский ответ. Харри-Герой взял ее руку, прижал к своей щеке и затем поцеловал.
[ГЛАВА 19] Все как в Голливуде.
[ГЛАВА 19] На этот раз, должно быть, даже он расслышал многозначительное хмыканье из глубины комнаты.
[ГЛАВА 19] — Ты спас жизнь детям, — поспешно произнесла Сюзи.
[ГЛАВА 19] — Обычная работа. — Харри скромно улыбнулся, потом пожал плечами и вздрогнул. — Проклятые сломанные ребра. Газетчики все еще снаружи?
[ГЛАВА 19] — Да. Они сделали несколько фотографий.
[ГЛАВА 19] — Не позволяй им много снимать, — предупредил Харри. — Знаешь, они бьются за эксклюзивные права. — Его лицо стало менее измученным и более оживленным. — Не представляешь, о каких суммах идет речь.
[ГЛАВА 19] Сюзи подумала, что, вероятно, она представляет. Когда они с Джезом расстались, бульварные издания предлагали такие суммы за ее откровения, что можно было разрыдаться от счастья. Но ее глаза и так были на мокром месте — она проплакала шесть недель кряду, — поэтому ее не соблазнила такая перспектива: продать душу за газетный материал на восьми полосах.
[ГЛАВА 19] Дипломатично удалившаяся на задний план Люсиль почувствовала, что Сюзи в некотором замешательстве. Подойдя ближе, она сказала:
[ГЛАВА 19] — Бедный Харри. Какой день рождения у тебя получился.
[ГЛАВА 19] — О боже! — Удивившись, как она могла забыть такое, Сюзи закрыла рот руками. — Поздравляю с днем рождения!
[ГЛАВА 19] Отлично, блестяще, здорово сказано, Сюзи. Поздравляю со сломанной ногой, поздравляю со сломанной рукой, поздравляю с пробитой головой…
[ГЛАВА 19] — Наши открытки и подарки остались дома, — сообщила Люсиль.
[ГЛАВА 19] — Не беспокойся. У меня есть все, что я могу пожелать. — Харри снова поцеловал запястье Сюзи. — Ты здесь, это главное. И дети остались живы. — Он помолчал, что-то обдумывая. — Вообще- то неплохо сказано. Когда выйдешь, передай это прессе.
[ГЛАВА 19] Открылась дверь, и появилась медсестра, показывающая на часы.
[ГЛАВА 19] — Простите, время вышло. Мистеру Фицаллену нужен отдых.
[ГЛАВА 19] — Завтра важный день, — быстро проговорил Харри. — На десять тридцать назначена пресс- конференция.
[ГЛАВА 19] Сюзи потеряла дар речи. На ее глазах Харри превращался в Макса Клиффорда. И глазом не успеешь моргнуть, а он уже наймет Эндрю Мортона [8] писать его биографию.
[ГЛАВА 19] — Освободите помещение. — Суровая медсестра выставляла их за дверь. — Мистеру Фицаллену пора воспользоваться судном.
[ГЛАВА 19] Да, это не слишком романтично.
[ГЛАВА 19] Лучше не упоминай об этом на завтрашней пресс-конференции, Харри.
[ГЛАВА 19] На прощание он поцеловал ее долгим, страстным поцелуем. Если честно, было бы лучше не делать этого на глазах у Лео с его сардоническим выражением лица.
[ГЛАВА 19] — Увидимся завтра, — сказал Харри. — Ровно в десять, ладно?
[ГЛАВА 19] — Но…
[ГЛАВА 19] — Ты нужна мне здесь. И надень что-нибудь… знаешь, чтобы все отпали.
[ГЛАВА 19] — Харри, я не…
[ГЛАВА 19] — Черный кружевной топ, — подсказал Харри. — Он подходит… — Здоровой рукой он изобразил в воздухе женские округлости. Топ с большим вырезом мало что прикрывал. — О, и когда выйдешь… не забудь упомянуть, что я получил все, что мог пожелать на день рождения.
[ГЛАВА 19] Черт, размышляла Сюзи, что он пожелает теперь? Мира во всем мире?
[ГЛАВА 19] На следующее утро все было в новостях. Сюзи их включила, чтобы посмотреть, упоминают ли о Харри, и была поражена, когда до нее дошло, что репортер «Джи-эм ТВ» ведет прямой репортаж из больницы Френчей.
[ГЛАВА 19] Сюзи притащила Мейв из соседнего дома и крикнула Фи, чтобы та спустилась и посмотрела сюжет.
[ГЛАВА 19] — …Сейчас я стою около больничного отделения и разговариваю с одной из медсестер, которая помогает ухаживать за настоящим героем, — прямо в камеру сообщил Мартин Свиззл.
[ГЛАВА 19] — Они говорят о Харри. — У Сюзи появилось странное ощущение в груди, как будто там расширялся полистирол. Она не могла не гордиться.
[ГЛАВА 19] — …подробности нам пока неизвестны, надо подождать пресс-конференции, которая назначена на сегодняшнее утро. — Мартин ловко втащил в кадр пухлую хорошенькую молодую медсестру. — Но, возможно, Пэт расскажет нам немного о Харри Фицаллене. Мы знаем, что ему двадцать семь лет. Итак, Пэт, как он выглядит?
[ГЛАВА 19] Пэт захихикала немного истерично.
[ГЛАВА 19] — Знаете, Мартин, мы считаем, что он самый привлекательный мужчина, которого мы когда-либо видели! Он очень красивый, похож на кинозвезду или кого-нибудь в этом роде! У всех девчонок просто слюнки текут…
[ГЛАВА 19] — Надеюсь, не буквально. — Мартин Свиззл с улыбкой перехватил инициативу перед камерой. — Это было бы негигиенично.
[ГЛАВА 19] — Стрекочут как сороки, — заявила Мейв, дуя на горячий чай, который ей приготовила Сюзи. — Должна признать, твой Харри красавчик, но если говорить о настоящих мужчинах, то никто не сравнится с Вэлом Дуниканом.
[ГЛАВА 19] Мейв была без ума от Вэла. Она посылала ему открытки на Рождество, пироги и даже один раз свитер.
[ГЛАВА 19] Не домашней вязки. Она купила его в Оксфаме.
[ГЛАВА 19] — Я думала, твой любимец Майкл Флетни [9] , — заметила Сюзи.
[ГЛАВА 19] Мейв даже оскорбилась.
[ГЛАВА 19] — Да, он любит красоваться, выставляет свою обнаженную грудь и ведет себя так, будто он самый лучший.
[ГЛАВА 19] — А как насчет Дермота Мернагана? — спросила Фи.
[ГЛАВА 19] — Что ж, не буду спорить, он очень славный. Впрочем, вон тот тоже неплох. — Мейв весело кивнула на Мартина Свиззла, который теперь брал интервью у жены одного из пациентов из отделения Харри. Она с энтузиазмом сообщила, что ей не удалось поговорить с Харри, но она проходила мимо, посмотрела на него в дверную щель и считает, что он очарователен.
[ГЛАВА 19] — Надеюсь, сегодня мне удастся пообщаться с Харри Фицалленом, — объявил Мартин, когда женщина перестала изливать свои чувства — поток был такой бурный, что в нем можно было утонуть. — А также, возможно, с его девушкой Сюзи Кертис, которая приехала прошлой ночью в больницу в ужасном состоянии.
[ГЛАВА 19] На экране показали фотографию Сюзи, без туфель и в чулках, перекрученных вокруг лодыжек.
[ГЛАВА 19] — Боже! — простонала Сюзи, закрывая глаза.
[ГЛАВА 19] — Сюзи, бывшая жена знаменитой рок-звезды Джеза Дрейфусса, прошлой ночью уделила немного внимания журналистам. Покидая палату своего любовника…
[ГЛАВА 19] — Любовника! — Сюзи издала возмущенный крик.
[ГЛАВА 19] — …она сообщила, что вчера у Харри Фицаллена был день рождения, но ему не жаль, что он пропустил традиционное отмечание… потому что нельзя пожелать лучшего подарка ко дню рождения, чем две спасенные детские жизни.
[ГЛАВА 19] Хотя Мартин Свиззл кивал и глядел в камеру с чрезвычайной искренностью, Сюзи подозревала, что втайне ему очень хотелось засунуть пальцы в рот и показать, что его тошнит.
[ГЛАВА 19] Наверняка его так и подмывало это сделать.
[ГЛАВА 19] — Ах! — вздохнула Мейв, когда на экране появилась фотография детей, которых спас Харри. — Посмотри на их маленькие лица!
[ГЛАВА 19] — Потом посмотрю, — сказала Сюзи, вставая и выливая кофе на колени. — Взгляни на мое лицо. Через два часа я должна быть на пресс-конференции, а я в безобразном виде!
[ГЛАВА 19] — Не забудь, что Харри хочет, чтобы ты надела черный кружевной топ, — напомнила Люсиль.
[ГЛАВА 19] — Он же вечерний! Я буду выглядеть как шлюха, — заныла Сюзи. — Я не могу его надеть!
[ГЛАВА 19] — Это тот, в котором груди напоказ? — Похоже, Мейв была в восторге. — Не волнуйся, милая, у меня кое-что для тебя найдется.
[ГЛАВА 19] Когда Сюзи вышла из ванной, Мейв уже вернулась.
[ГЛАВА 19] — Я купила этот шарф для моей сестры в Дандоке, он стоил два фунта семьдесят пять пенсов в магазине хосписа Святого Питера, но она не будет возражать, если ты его позаимствуешь, тем более что он появится во всех газетах. Вот, разве он не прекрасно смотрится на черном? Ты сможешь прикрыть им оголенные части тела!
[ГЛАВА 19] Если он был предназначен для этого, спрашивала себя Сюзи, то почему она его не упаковала и не послала Майклу Флетли?
[ГЛАВА 19] Но когда она взяла шарф у Мейв и послушно восхитилась его желтым и розово-лиловым зигзагообразным рисунком, то уже знала, что ей никуда не деться. Ей придется его надеть.
[ГЛАВА 19] Она бы скорее отрезала себе руки, чем обидела Мейв.
[ГЛАВА 19] Но могло быть и хуже: хорошо, что он не был украшен изображениями Вэла Дуникана.
[ГЛАВА 19] Зазвонил телефон.
[ГЛАВА 19] — Мне только что звонили мистер и миссис Тейлор, — сообщил Рори, который никогда не смотрел утренние новости, — свободна утром, верно? Они хотят снова взглянуть на дом в Альма-Вейл, и я им обещал, что ты встретишься с ними в десять.
[ГЛАВА 19] Сюзи объяснила, почему она не может этого сделать.
[ГЛАВА 19] — Но я загружен, и у Мартина полно заявок. Проклятье, — вздохнул Рори, а для него это было самое страшное ругательство.
[ГЛАВА 19] Прикрыв трубку рукой, Сюзи обратилась к Фи:
[ГЛАВА 19] — Ты занята сегодня утром?
[ГЛАВА 19] Убирая со стола кофейные чашки. Фи отрицательно покачала головой.
[ГЛАВА 19] — Паника отменяется. Фи говорит, что может это сделать. А я буду после ланча.
[ГЛАВА 19] И довольная Сюзи повесила трубку. Фи посмотрела на нее с испугом.
[ГЛАВА 19] — Что я сказала, что сделаю?
[ГЛАВА 19] — Будешь водителем при налете. В десять часов Рори грабит банк. — Сюзи написала адрес и имена клиентов.
[ГЛАВА 19] Фи сказала радостно:
[ГЛАВА 19] — Отлично! А его не смущает, что я езжу не быстрее двадцати пяти миль в час?
[ГЛАВА 19] — Он в восторге от этого. Это значит, что тебя не остановит за превышение скорости симпатичный полицейский. — Сюзи вручила ей бумажку со всеми данными. — В общем, тебе только нужно позвонить в офис, забрать там ключи и встретиться с этими людьми по нужному адресу. Они зануды, — заверила она Фи, — поэтому не беспокойся, что они решат заключить сделку. Они из тех, кто пятнадцать раз съездят в магазин «Среда обитания», прежде чем купят подставки для яиц.
[ГЛАВА 20] Больничный конференц-зал разразился бурными аплодисментами, когда туда вкатили Харри в кресле. По всему помещению были установлены камеры на треногах. В центре на семидесяти или восьмидесяти больничных стульях расположились журналисты из многочисленных радиостанций и газет, о существовании которых Сюзи даже не предполагала. Когда лечащий врач Харри установила кресло в нужном месте, Сюзи позволили сесть рядом. Вокруг продолжали сверкать вспышки. Харри успокаивающе пожал ей руку и ослепительно улыбнулся в сторону камер. Сюзи скрестила ноги, надеясь, что ее туфли были в ракурсе. Она не хотела, чтобы о ней думали, что она провела всю свою жизнь, бродя оборванная и босая, как какая-нибудь обкурившаяся хиппи.
[ГЛАВА 20] — Сними шарф, — прошептал Харри углом рта. — Я же говорил, он выглядит ужасно.
[ГЛАВА 20] — Не могу, — пробормотала в ответ Сюзи. — Они решат, что я собираюсь встать и исполнить стриптиз.
[ГЛАВА 20] Больничный администратор, следящая за регламентом, подняла руки, призывая к тишине.
[ГЛАВА 20] — Спасибо, леди и джентльмены. Сейчас доктор Хаббл расскажет о травмах мистера Фицаллена, его лечении и прогнозах. Затем мистер Фицаллен зачитает подготовленное заявление, в котором он описывает то, что ему пришлось испытать прошлой ночью. Потом вы сможете задать вопросы. Она остановилась, чтобы достичь желаемого эффекта. — После этого дети, спасенные мистером Фицалленом, придут сюда вместе с матерью, чтобы впервые после происшествия встретиться с ним и выразить ему благодарность за то, что он сделал.
[ГЛАВА 20] Снова аплодисменты, затем зал затих. Хотя Сюзи раздражало чрезмерное восхищение администратора, она сама снова почувствовала прилив гордости. От фактов никуда не деться: Харри совершил очень смелый поступок. Он был настоящим героем.
[ГЛАВА 20] Сюзи была почти уверена, что доктор Хаббл была без ума от Харри. Тоненькая и очень хорошенькая врач держала руку на его плече, рассказывая ласковым голосом о его ужасных ранах и невероятной силе воли. Только человек в совершенной физической форме, продолжала объяснять она, мог выжить при таких повреждениях и превозмочь такую сильную боль, для того чтобы не только спастись самому, но и совершить почти невероятное — вытащить двоих детей из затонувшей машины.
[ГЛАВА 20] — Все мы, связанные с медициной, — закончила она, — скептически относимся к чудесам. Но у меня нет сомнений, что Харри Фицаллен такой один на миллион.
[ГЛАВА 20] Харри скромно покачал головой, а в конференц-зале снова раздались аплодисменты. Покраснев и продолжая улыбаться, доктор Хаббл села. Администратор объявила:
[ГЛАВА 20] — Леди и джентльмены… Харри Фицаллен! Зал стал похож на лондонский Палладиум.
[ГЛАВА 20] Сюзи уже ждала, что на сцене появится труппа исполнительниц канкана, с громким визгом вскидывающих свои цветастые оборки.
[ГЛАВА 20] — Я обычный человек, — сказал Харри. — Я совершил то, что сделал бы любой на моем месте. Я полицейский, поэтому это всегда было моей работой. — Он на секунду остановился, глядя на море журналистов вокруг. — Но если бы я не был полицейским, это все равно было бы моим делом.
[ГЛАВА 20] Конечно, он репетировал много раз. Но все равно это было хорошо сказано. Сюзи почувствовала, как горячие слезы наполняют ее глаза. Единственно, что-то странное произошло с голосом Харри, который казался более слабым и хриплым, чем двадцать минут назад, когда она приехала в больницу. Голос был таким, каким обычно говорят люди, когда звонят на работу, чтобы сообщить о своей болезни. Даже если растянут лодыжку, они почему-то считают нужным изображать умирающего, чтобы убедить начальство, что заслуживают освобождения от работы.
[ГЛАВА 20] Стараясь убедить окружающих, что он не совершил ничего особенного — естественно, эффект был прямо противоположный, — Харри поведал о событиях прошлой ночи и заслужил бурную овацию — ему аплодировали стоя.
[ГЛАВА 20] Затем подошло время вопросов и ответов. Сюзи почувствовала, как капельки пота, подобно улиткам, сползают вниз по ее позвоночнику.
[ГЛАВА 20] — Сюзи, что вы думаете о поступке Харри?
[ГЛАВА 20] Харри посмотрел на нее с любовью и в то же время с достоинством. Недаром он был британцем.
[ГЛАВА 20] — Я разочарована, — сказала Сюзи. — Я думала, что после спасения детей и возвращения на берег он сможет настичь и арестовать угонщиков.
[ГЛАВА 20] Ха, она тоже настоящая британка.
[ГЛАВА 20] Все засмеялись. Особенно Харри.
[ГЛАВА 20] Хрипло.
[ГЛАВА 20] — Извини. — Нагнувшись вперед — и при этом слегка вздрагивая, — он запечатлел поцелуй на ее щеке. — Я не оправдал твоих ожиданий.
[ГЛАВА 20] Со всех сторон защелкали вспышки; вот что значило быть Николь Кидман и Томом Крузом.
[ГЛАВА 20] — Я очень им горжусь, — сказала Сюзи.
[ГЛАВА 20] — Насколько серьезные у вас отношения? — выкрикнул журналист в третьем ряду.
[ГЛАВА 20] Ой, задай мне другой вопрос, быстрее! Но пауза затянулась. Никто, похоже, не собирался галантно примчаться к ней на помощь.
[ГЛАВА 20] — Э… — Сюзи потерла свои влажные ладони. — Ну, мы очень счастливы, спасибо.
[ГЛАВА 20] — Какие планы на будущее?
[ГЛАВА 20] Планы? Ладно, давайте подумаем, до прошлой ночи план состоял в том, чтобы расстаться с Харри до конца недели, потому что с ним становилось все скучнее.
[ГЛАВА 20] Сюзи представила, что говорит эти слова вслух. Черт, толпа вздернет ее и выпустит ей кишки быстрее, чем ты произнесешь «острый как бритва скальпель».
[ГЛАВА 20] Вероятно, доктор Хаббл сама выполнит эту работу.
[ГЛАВА 20] Боже, она не могла произнести ничего подобного. Выбрав нейтральный ответ — разумный шаг. — Сюзи улыбнулась и произнесла милым голосом:
[ГЛАВА 20] — У нас нет планов.
[ГЛАВА 20] Сидящий рядом с ней Харри поднял здоровую руку.
[ГЛАВА 20] — Простите. Не хотел прерывать, но можно я кое-что скажу?
[ГЛАВА 20] Конечно, это был риторический вопрос. Харри был звездой этого шоу, и у него не было конкурентов.
[ГЛАВА 20] Присутствующие послушно замолчали, ожидая, что он скажет.
[ГЛАВА 20] Вероятно, он мог бы продекламировать «Шалтая Болтая», и ему бы все равно аплодировали.
[ГЛАВА 20] — Как некоторые из вас уже знают, — начал Харри, — вчера был мой день рождения.
[ГЛАВА 20] Смех. Все об этом знали.
[ГЛАВА 20] — По независящим от нас причинам, мы со Сюзи не смогли его отпраздновать так… ну, как я планировал.
[ГЛАВА 20] Это замечание было встречено бурными криками одобрения. Краем глаза Сюзи заметила, что доктор Хаббл поджала губы.
[ГЛАВА 20] Харри тряхнул головой и засиял скромной улыбкой, которая за последние двадцать минут стала практически его фирменным знаком.
[ГЛАВА 20] Хью Грант, смотри и учись!
[ГЛАВА 20] — Простите, простите… я не рассчитывал на такую реакцию. Я пытаюсь объяснить, что вчера у меня не было возможности сказать Сюзи то, что я уже давно собирался. И с вашего позволения я воспользуюсь моментом и произнесу это сейчас. — Он подождал, взял руку Сюзи и продолжил хрипло: — Фу, это страшнее, чем висеть на капоте, держась за «дворники». Ладно, перейду к самой сути. Сюзи, ты знаешь, что я чувствую по отношению к тебе. Наша встреча — это лучшее, что произошло со мной. Знаю, я не представляю из себя ничего особенного, я обычный парень… но я люблю тебя больше всего на свете… Я пытаюсь спросить вот что: ты выйдешь за меня замуж, Сюзи? окажешь мне честь и станешь моей женой?
[ГЛАВА 20] Сюзи почувствовала, как в ушах пульсирует кровь, будто стучат в тысячи тамтамов. Громко, но, к сожалению, не настолько громко, чтобы заглушить слова Харри.
[ГЛАВА 20] Казалось, все происходит как в замедленном кино. Но, к несчастью, недостаточно медленно.
[ГЛАВА 20] В конференц-зале повисла мертвая тишина.
[ГЛАВА 20] Все глаза были устремлены на Сюзи.
[ГЛАВА 20] О нет, это нечестно, меня загнали в ловушку, мне нужно катапультироваться! Как я могу сказать «да»?
[ГЛАВА 20] Но, впрочем… как я могу сказать «нет»?
[ГЛАВА 20] Ладно, успокойся, дыши глубже. Ни за что на свете нельзя сказать «нет». Не здесь, на публике, не сейчас.
[ГЛАВА 20] Хорошо, мне остается одно — сказать «да», хотя это не то, что я хочу. А потом, оставшись наедине, я объясню Харри, что я не могу выйти за него замуж, что я согласилась только потому, что желала избежать унизительной сцены.
[ГЛАВА 20] — Ладно, — сказала Сюзи. Ох, придется изобразить немного больше энтузиазма. Торопясь — и в то же время мысленно скрещивая пальцы на удачу, — она произнесла: — Да, Харри. Да, я выйду за тебя, конечно выйду!
[ГЛАВА 20] После этого появились дети, которых спас Харри, и это несколько снизило напряжение. Младший, Майки, цеплялся за юбку матери, а шестилетняя Ларин явно была в восторге от внимания такого количества фотографов. Их мать рыдала и была почти неспособна говорить от переполнявшей ее благодарности; она обняла и поцеловала Харри и все время повторяла репортерам, что произошло чудо, а Харри — ангел, который спустился на землю.
[ГЛАВА 20] Даже Харри стало немного неудобно от этих излияний.
[ГЛАВА 20] Остаток пресс-конференции Сюзи просидела как в тумане. Ее жизнь безумно закрутилась, выходя из-под контроля. Харри уже заверил всех присутствующих, что свадьба состоится очень скоро. Конечно, они хотели настоящую семью… три, а может, четыре ребенка, если на то будет Божья воля. И да, конечно, Джез Дрейфусе будет приглашен на свадьбу — они с Джезом близкие друзья, просто неразлучны… Кольцо? О, ничего броского, вероятно, солитер в платине.
[ГЛАВА 20] Сюзи собиралась вернуться в палату и сказать Харри, что на самом деле ему не надо покупать кольцо, потому что никакой свадьбы не будет.
[ГЛАВА 20] Но когда они оказались в палате Харри, там их уже ждали.
[ГЛАВА 20] И этот кто-то махал чековой книжкой — в буквальном смысле.
[ГЛАВА 20] — Привет! Теренс Девер из журнала «Привет!».
[ГЛАВА 20] Очевидно, это была его дежурная шутка.
[ГЛАВА 20] — Отличная, отличная история, — продолжал он. Отбросив назад напомаженные волосы, он улыбнулся Сюзи.
[ГЛАВА 20] — Самая позитивная история года, уверяю вас! Такой материал нужен нашим читателям. Итак, карты на стол. Первое подробное интервью. Эксклюзивные права на освещение свадьбы. И конечно, фотографии медового месяца. За все — двести пятьдесят тысяч фунтов. Ну, договорились?
[ГЛАВА 20] Сюзи казалось, что она в самолете и в салоне повышается давление. Ее барабанные перепонки лопались, но не было видно стюардессы с большим серебряным подносом с леденцами.
[ГЛАВА 20] Харри нагнулся вперед в своем кресле и потряс толстую, розовую руку Теренса Девера-из-журнала «Привет!». Широко улыбаясь, Харри произнес:
[ГЛАВА 20] — О да, конечно договорились.
[ГЛАВА 20] Фи ругалась с наглыми хозяевами пабов, договариваясь о концертах для Джеза и его команды, когда они еще никому не были известны, и с тех пор она уже никого не боялась.
[ГЛАВА 20] Хотя Фи не испытывала никакого страха перед Рори Кертисом, она его явно опасалась. Это Сюзи могла называть его большим старым котиком — она ведь была его сестрой. Насколько было известно Фи, Рори был резок, прямолинеен, без чувства юмора и с желанием командовать.
[ГЛАВА 20] Но сегодня у Фи не было причин его опасаться.
[ГЛАВА 20] Когда она открыла дверь в офис «Кертис и К°», Рори говорил по телефону. Поправка: он говорил по телефону, делал записи одной рукой и одновременно печатал на компьютере другой. Страшный трудоголик — Фи знала об этом от Сюзи, — Рори никогда не делал одной работы, если мог сделать три. Возможно, Сюзи обеспечивала стиль и изящество, но, без сомнения, благодаря упорству Рори бизнес держался на плаву.
[ГЛАВА 20] Именно поэтому его короткий брак десять лет назад оказался неудачным. И с тех пор Рори совсем махнул рукой на личную жизнь.
[ГЛАВА 20] Донна сидела на своем месте и тоже говорила по телефону. Ожидая, пока кто-нибудь из них освободится, — и втайне надеясь, что это будет Донна, — Фи заметила, как темные глаза Рори раздраженно сузились под очками — глядя на экран компьютера, он понял, что нечаянно стер что-то, что не должен был.
[ГЛАВА 20] — Ладно. В два часа. До свидания. — Рори повесил трубку, нажал несколько компьютерных клавиш. издал глубокий вздох, пробежал пальцами по темным прямым волосам, записал что-то в ежедневник… и посмотрел на Фи. — О, привет. Принесли назад ключи? Спасибо, что выручили… скажите Сюзи, что с нее выпивка.
[ГЛАВА 20] Фи отдала ему ключи от дома на Альма-Вейл.
[ГЛАВА 20] — Не стоит. Мне понравилось.
[ГЛАВА 20] — Тщетная затея. — Рори бросил ключи в ящик своего стола. У него не было времени на таких клиентов, но в их бизнесе приходится всех ублажать.
[ГЛАВА 20] — Вообще-то, — заметила Фи, — они хотят купить дом.
[ГЛАВА 20] Брови Рори взлетели вверх.
[ГЛАВА 20] — Вы шутите! Они все же предложили цену? Наверняка очень низкую.
[ГЛАВА 20] Фи достала сложенный отчет из кармана рубашки.
[ГЛАВА 20] — Здесь написано триста двадцать тысяч. Они предложили триста, но я им объяснила, что продавцы отказали предлагавшим триста десять. Тогда они согласились на вашу цену. Я обещала, что сообщу вам и вы им перезвоните после разговора с продавцами. — Чувствуя, что из-под ее красновато-коричневой челки разливается румянец смущения, Фи добавила: — Все правильно?
[ГЛАВА 20] — Правильно? — Рори недоверчиво улыбался. — Это чудо! — Улыбка исчезла. — Если только это не шутка. Сюзи вас подговорила?
[ГЛАВА 20] — Нет. — спокойно ответила Фи. — Позвоните им, если не верите.
[ГЛАВА 20] — Я вам верю. Но все же я им позвоню. Э… вон там кофеварка. — Рори уже отвлекся на телефон. — Если хотите кофе.
[ГЛАВА 20] Фи приготовила кофе на троих. Когда она закончила. Рори повесил трубку.
[ГЛАВА 20] — Вы гениальны, — объявил он.
[ГЛАВА 20] — А вы нет. — Осмелев, Фи кивнула на мерцающий экран компьютера. — Не думаю, что вы хотели это сделать, я права?
[ГЛАВА 20] Рори вздохнул и снова запустил пальцы в волосы, вздыбив их сзади.
[ГЛАВА 20] — Я вообще не должен этим заниматься, но мы завалены работой. У Донны дел по горло, а у меня клиенты выстраиваются в очередь…
[ГЛАВА 20] Донна за своим столом повела своими иссиня-черными нарисованными бровями и состроила физиономию.
[ГЛАВА 20] — Он как раб на плантации, это точно.
[ГЛАВА 20] Со взъерошенными волосами Рори выглядел по-другому. Он был менее устрашающим и более уязвимым. Он был похож на попугая.
[ГЛАВА 20] Фи смущенно проговорила:
[ГЛАВА 20] — Если хотите, могу вам помочь. Разберусь с долгами. Сегодня днем я не занята, а текстовой редактор мне хорошо знаком.
[ГЛАВА 20] Она никогда не видела выражения такого облегчения на человеческом лице.
[ГЛАВА 20] — Вы спасительница, — объявил Рори. И поспешно добавил: — Конечно, я заплачу.
[ГЛАВА 20] — Не говорите глупости. — Фи почувствовала, что снова краснеет. — Я буду рада помочь.
[ГЛАВА 21] — Харри, ситуация вышла из-под контроля. Это… безумие.
[ГЛАВА 21] Сюзи удалось остаться с ним наедине, когда она выкатила его в кресле в маленький сад с розами, который отделял палату Харри от соседней.
[ГЛАВА 21] Было солнечно и все еще жарко для середины сентября. Сюзи закатала рукава своей черной кружевной блузки и сделала серьезное лицо.
[ГЛАВА 21] — Нам нужно поговорить. Скажи честно, ты же не собирался делать мне предложение вчера вечером.
[ГЛАВА 21] — Собирался, — возразил Харри.
[ГЛАВА 21] — Но мы знаем друг друга всего три недели.
[ГЛАВА 21] — Почти четыре.
[ГЛАВА 21] — Харри!
[ГЛАВА 21] — Знаешь, именно поэтому это и романтично. У нас бурный роман.
[ГЛАВА 21] — У нас никакой не роман, — простонала Сюзи. — При бурном романе люди спят вместе. А мы этого не делаем.
[ГЛАВА 21] — Я имел это в виду, когда говорил, что люблю тебя. — Харри нельзя было переубедить. — Нам с тобой хорошо вместе. А теперь произошло все это… как будто мечта стала реальностью! Такой шанс выпадает только раз! Было бы безумием не воспользоваться такими возможностями.
[ГЛАВА 21] Сюзи покачала головой.
[ГЛАВА 21] — Харри, пожалуйста, послушай меня…
[ГЛАВА 21] — Нет, ты послушай. — Он схватил ее руку, его глаза блестели, как сапфиры. — Я полицейский. Я получаю обычную зарплату. По контракту с этим журналом мне заплатят столько, сколько я заработаю за десять лет, патрулируя улицы. Подумай об этом, Сюзи. И мне не придется совершать что-то ужасное ради таких денег — они только хотят, чтобы мы поженились! И отправились в свадебное путешествие в какое-нибудь экзотическое место! Ради всего святого, что в этом страшного?
[ГЛАВА 21] — Но это торгашество и расчет… и неправда, — прокричала Сюзи. — И я тебя не люблю, а я не хочу выходить за того, кого даже не люблю!
[ГЛАВА 21] — Ясно, — произнес Харри, — ты рассуждаешь как эгоистка. А ты подумала о детях?
[ГЛАВА 21] — Я не хочу иметь детей!
[ГЛАВА 21] По крайней мере, не сейчас, подумала Сюзи, и не от тебя.
[ГЛАВА 21] — Я говорю о Майки и Лорин. — Харри смотрел на нее с грустью. — Они тоже часть нашей сделки.
[ГЛАВА 21] — Что? — Сюзи покачала головой; как ни старалась, она не могла понять, что он имеет в виду. Если только…
[ГЛАВА 21] Боже мой, только не говори, что придется их усыновить.
[ГЛАВА 21] — Их мать разведена и живет на пособие. У них двухкомнатная муниципальная квартира, и на праздники они никогда в жизни никуда не ездили, — объяснял Харри. — На нашей свадьбе Лорин будет подружкой невесты, а Майки пажом — знаю, ему немного рановато, но тут уж ничего не поделаешь. Они получат десять штук, и их мать сможет свозить их в Диснейленд… Знаешь, они журнал не интересовали. — Он говорил печальным голосом. — Но я настоял. Ради детей.
[ГЛАВА 21] Сюзи все еще не могла поверить, что все это происходит с ней. Однажды, много лет назад, она в буквальном смысле загнала себя в угол. Это произошло, когда она красила кухню. Чтобы выбраться, ей пришлось залезть на стиральную машину, пробалансировать по подоконнику, опереться о холодильник, а потом раскачаться и прыгнуть в открытую дверь кухни, чтобы оказаться в спасительном холле.
[ГЛАВА 21] На этот раз, очевидно, сбежать будет не так легко.
[ГЛАВА 21] И я не загоняла себя в угол, подумала она. Харри сделал это за меня.
[ГЛАВА 21] Это был психологический шантаж, не больше и не меньше.
[ГЛАВА 21] — Всю мою жизнь, — мягким голосом продолжал Харри, говоря почти сам с собой. — Лео был удачливее меня. Он всегда получал все, что хотел… карьеру, деньги, девушек… и я чувствовал его превосходство. Я был вторым сортом. — Он непокорно тряхнул головой. — Но теперь у меня появился шанс сравняться с ним. Деньги, девушка — ты, — и ко всему прочему я еще и герой. Разве ты не понимаешь, Сюзи? Что сказал тот парень из журнала? Такая история затронет сердца нашего народа. И теперь вся моя жизнь изменится.
[ГЛАВА 21] Сюзи не могла говорить.
[ГЛАВА 21] Но должна была.
[ГЛАВА 21] — Я тебя не люблю.
[ГЛАВА 21] — Не торопись, — попросил Харри. — Да, возможно, сейчас ты считаешь, что меня не любишь. Но я сумею заслужить твою любовь, знаю, что сумею.
[ГЛАВА 21] — Ты не сумеешь, — возразила Сюзи.
[ГЛАВА 21] — Почему нет? Я что-то делал не так?
[ГЛАВА 21] Именно это, к примеру.
[ГЛАВА 21] Пытаясь быть честной, Сюзи сказала:
[ГЛАВА 21] — Дело не в тебе, а во мне, Харри, ты хороший. — Она потеребила концы ужасного желто-розово-лилового шарфа. — Думаю, ты слишком хороший.
[ГЛАВА 21] — О, это легко исправить. — Харри сверкнул улыбкой, которая уже растопила все женские сердца в конференц-зале. — Мне придется стать ужасным.
[ГЛАВА 21] * * *
[ГЛАВА 21] Через два часа Харри навестила Люсиль.
[ГЛАВА 21] — Ты выглядишь здорово для человека, у которого практически все кости переломаны. — Поцеловав его в виде приветствия, она высыпала на постель Харри содержимое пакета. Нектарины, плитки шоколада, бутылка «Лукозейда» и несколько потрепанных книжек в мягких обложках.
[ГЛАВА 21] — Если что-то нужно, дай мне знать, — сказала Люсиль. — Хотя, наверное, Сюзи принесла тебе много всего. Она здесь?
[ГЛАВА 21] — Прячется в тумбочке. — Харри усмехнулся. — Нет, ей нужно было вернуться на работу. Она придет позже.
[ГЛАВА 21] — Еще я принесла тебе открытки и подарки к твоему дню рождения. — Люсиль вытряхнула содержимое второго пакета. — Вот те от меня, а эти от Сюзи. Так как прошла эта… пресс-конференция?
[ГЛАВА 21] — Блестяще. — Харри рассказал ей все, что произошло, опустив сцену со Сюзи в розарии. Он был уверен, что сможет ее переубедить; его предложение было для нее как гром среди ясного неба, вот в чем дело. Харри знал, как только она придет в себя, он ее завоюет.
[ГЛАВА 21] — Ты не шутишь? Это фантастическая новость! — вскрикнула Люсиль, ее заплетенные в косички волосы взметнулись вверх, когда она в восторге обняла его.
[ГЛАВА 21] — Ой, — тихо произнес Харри, когда одна из бусинок задела шрам на его левой скуле. Но его синие глаза сияли, и он широко улыбался. — Да, конечно.
[ГЛАВА 21] Рори не представлял, что может вести себя так грубо. Сначала он даже не понял, что это грубость. Но, возвращаясь в офис в пять часов, он мысленно повторял свой короткий разговор с Фи Дрисколл, и его передергивало от собственной невежливости.
[ГЛАВА 21] Фи была настолько добра, что выручила их, а в ответ на это он ей сказал:
[ГЛАВА 21] — Скажите Сюзи, что с нее выпивка.
[ГЛАВА 21] Рори скривился. Разве можно быть таким болваном? Он представлял, что скажет Фи, когда увидится вечером со Сюзи.
[ГЛАВА 21] Все это было странно, потому что обычно Рори был так занят мыслями о бизнесе, что ему некогда было думать о впечатлении, которое он производил на других людей.
[ГЛАВА 21] Рори затормозил у будки оплаты, просунул деньги и пересек Висячий мост. Все еще ярко светило солнце, отражаясь в воде; он видел много людей, сидящих на террасе гостиницы «Эйвонское ущелье».
[ГЛАВА 21] Вот что я сделаю, решил Рори. Вернусь в офис и объявлю, что мы все заслужили хорошую выпивку.
[ГЛАВА 21] Он покажет Фи, что ценит ее помощь, пригласит всех в бар на террасе и оплатит несколько заходов. Может, даже купит пару бутылок праздничного шампанского.
[ГЛАВА 21] В конце концов, Фи продала дом Тейлорам, не клиентам, а исчадиям ада.
[ГЛАВА 21] Да, думал довольный собой Рори, это будет хороший ход.
[ГЛАВА 21] Когда в офисе появился Рори, Сюзи сидела на краю своего стола и болтала ногами. Донна по-прежнему героически трудилась за компьютером, а Мартин как раз вешал ключи.
[ГЛАВА 21] — Ладно, на сегодня можете закругляться, мы отправляемся в бар «Терраса», за выпивку плачу я, — объявил Рори. Он взглянул в сторону двери, ведущей в заднюю комнату. — А где Фи?
[ГЛАВА 21] — Ушла полчаса назад. Ей нужно было что-то сделать, прежде чем отправиться куда-то вечером, — объяснила Донна.
[ГЛАВА 21] — О! — Черт. Рори жалел, что не заглянул в соседнюю комнату, прежде чем сделать объявление. Теперь они ему не позволят пойти на попятную.
[ГЛАВА 21] Донна похлопала по стопке писем в ящике для исходящей почты.
[ГЛАВА 21] — Она блестяще поработала. Мы почти разобрались с нашими долгами.
[ГЛАВА 21] Рори сглотнул; теперь он чувствовал себя еще хуже.
[ГЛАВА 21] — Ладно… если это неудобно, мы можем отложить до другого раза…
[ГЛАВА 21] Донна и Мартин очень возмутились; он и так знал, что это не сработает.
[ГЛАВА 21] — Нет, не будем откладывать, — объявила Сюзи, спрыгивая со стола. — Давайте, вперед, мне и правда надо выпить.
[ГЛАВА 21] На следующий день фотография Харри украшала первые полосы всех газет. Если бы он был уродом, все равно история произвела бы впечатление, но его внешность кинозвезды окончательно решила дело.
[ГЛАВА 21] Если публика могла полюбить кого-то больше, чем обычного героя, так это героя-сногсшибательного-красавца, поняла Сюзи, потрясенная масштабами сенсации. По словам администратора больницы, на которую обрушилась Харри-мания, телефоны раскалились от звонков с поздравлениями и пожеланиями скорейшего выздоровления, а также с разными предложениями. Оказалось, вокруг было полно физиотерапевтов-любительниц, готовых оказать услуги личного характера, если Харри понадобится помощь, чтобы вернуть в рабочее состояние его бедное, израненное тело.
[ГЛАВА 21] Сюзи не стала бы возражать, если бы он принял несколько таких предложений. Если еще кто-то повторит, что ей очень повезло, у нее возникнет огромное искушение воткнуть в говорящего шприц.
[ГЛАВА 21] — О, вам так повезло, — вздохнула одна из младших медсестер, работающая в соседнем отделении.
[ГЛАВА 21] Она заглянула в палату Харри, чтобы сказать, что он просто замечательный, и попросить автограф. Его правая рука была в гипсе, поэтому Харри пришлось писать левой рукой — его каракули были похожи на буквы трехлетнего ребенка.
[ГЛАВА 21] Сюзи покорно улыбнулась. Тем более что сейчас под рукой не было шприца.
[ГЛАВА 21] — Я знаю.
[ГЛАВА 21] — Это мне повезло, — возразил Харри. — Я женюсь на девушке моей мечты.
[ГЛАВА 21] Улыбка на лице Сюзи застыла, как будто она была победительницей конкурса красоты. Напомните, где здесь пакеты, а то меня тошнит.
[ГЛАВА 21] — Вы просто идеальная пара, — заверила их медсестра. — Представляю, какие красивые у вас будут дети!
[ГЛАВА 21] Дежурная из приемного покоя, женщина средних лет, просунула в дверь кудрявую голову.
[ГЛАВА 21] — К вам посетители, Харри. Пришел ваш брат… Принести вам еще чашечку чая или этот еще теплый? А как насчет вкусной шоколадной конфеты?
[ГЛАВА 21] Сюзи не могла не восхищаться заботой, которой был окружен Харри. Насколько она могла заключить, остальные пациенты в палате должны были дожидаться шаткой тележки, развозившей еду три раза в день вместе с чайником размером с бочонок пива, из которого наливали горячую коричневую жидкость в желчно-желтые чашки с эмблемой больницы.
[ГЛАВА 21] У Харри все было по-другому: каждые двадцать минут заботливая дежурная заваривала для него чай и приносила его в палату в славной золотисто-синей кружке из магазина «Маркс и Спенсер».
[ГЛАВА 21] — Вы меня балуете, Дорин, — упрекнул ее Харри с улыбкой.
[ГЛАВА 21] Жеманно улыбнувшись в ответ, Дорин произнесла:
[ГЛАВА 21] — Мой милый, если уж вы не заслуживаете немного внимания, тогда остальные и подавно.
[ГЛАВА 22] Палата была завалена открытками с пожеланиями выздоровления, вследствие чего почти не видно было стен, но когда Лео бросил на них взгляд, он сразу обратил внимание на ту, которую Сюзи хотелось бы от него спрятать.
[ГЛАВА 22] Какой сюрприз.
[ГЛАВА 22] Пока он изучал стихотворение на открытке, она чувствовала, как ее ногти все больше впиваются в ладони.
[ГЛАВА 22] — Открытка от Сюзи к моему дню рождения, — гордо сообщил Харри. На случай, если Лео разучился читать.
[ГЛАВА 22] — Вижу. — Брови Лео поползли вверх. Губы в насмешке изогнулись. — Очень… трогательно.
[ГЛАВА 22] — Мы собираемся пожениться, — объявил Харри. Еще с большей гордостью, если только это было возможно.
[ГЛАВА 22] — Понятно. — Лео показал на пухлую стопку газет на подоконнике. Помолчал, потом добавил: — Поздравляю.
[ГЛАВА 22] Сюзи почувствовала, как свело пальцы ног, но она заставила себя радостно улыбаться Лео.
[ГЛАВА 22] — Спасибо.
[ГЛАВА 22] — Надеюсь, вы будете очень счастливы, — сказал Лео, хотя было ясно, что он этого не думал.
[ГЛАВА 22] — Обязательно будем. — Из коридора доносился голос, который Сюзи узнала.
[ГЛАВА 22] — Я бы пригласил тебя шафером на свадьбу, говорил Харри Лео, — но парень из журнала «Привет!» настаивает, чтобы Джез взял это на себя. Прости, он знает, как у тебя успешно идут дела, но ты не так знаменит, как Джез.
[ГЛАВА 22] Харри явно был доволен собой; это был его триумф. Про себя Сюзи недоумевала. Харри видел Джеза только один раз в течение тридцати минут, а теперь собирался пригласить его шафером на свадьбу.
[ГЛАВА 22] Боже, ее собственного бывшего мужа!
[ГЛАВА 22] — Я тебя прекрасно понимаю. — Лео это явно забавляло. — Я никто. А бывший муж Сюзи излечившийся алкоголик и рок-звезда. Было бы полным безумием не выбрать его своим шафером.
[ГЛАВА 22] Распахнулась дверь, и появилась Габриелла.
[ГЛАВА 22] — Невероятно! Харри Фицаллен, ты стал еще красивее, чем раньше! Это самый потрясающий шрам, который я когда-либо видела… — она указала на неровность вдоль скулы Харри, — и все женщины в этой стране мечтают, чтобы ты их спас!
[ГЛАВА 22] У Сюзи появилось искушение поднять руку и заявить:
[ГЛАВА 22] — Вообще-то все женщины, кроме меня. Именно голос Габриеллы она слышала в коридоре за несколько минут до этого. Другой голос принадлежал доктору Хаббл.
[ГЛАВА 22] — А он достался тебе, — сказала Гкбриелла Сюзи с улыбкой. — Вероятно, ты испытываешь огромную радость. Я так счастлива за тебя, правда счастлива… это самая лучшая новость!
[ГЛАВА 22] Она говорила от души, насколько поняла Сюзи, а Габриелла обняла сначала ее, а потом Харри. В ее голосе не было ни тени цинизма, который так чувствовался у Лео.
[ГЛАВА 22] Сюзи полюбопытствовала:
[ГЛАВА 22] — Ты знаешь доктора Хаббл?
[ГЛАВА 22] — Монику? О да, мы вместе учились в медицинской школе! Мы менялись парнями. — Габриелла рассмеялась. — Однажды у нас даже был один труп на двоих на занятиях по анатомии. Мы с Моникой прекрасно ладим!
[ГЛАВА 22] Сюзи мысленно нарисовала эту картину. Две миниатюрные девушки, обе хорошенькие, как на картинке, а в придачу и студентки-медички. Этого было достаточно, чтобы у шумной специалистки по недвижимости весом девять с половиной стоунов развился комплекс…
[ГЛАВА 22] Но у меня не может быть комплексов, напомнила себе Сюзи, потому что я ими никогда не страдаю.
[ГЛАВА 22] Во-первых, у нее была настоящая фигура, которая не шла ни в какое сравнение с этими воробьиными мощами.
[ГЛАВА 22] Во-вторых, у нее была масса талантов.
[ГЛАВА 22] И потом, нравилось ей это или нет, у нее был Харри.
[ГЛАВА 22] — Кстати, насчет дома твоей матери, — вспомнила Габриелла. — Знаешь, он прекрасен, и он нам очень нравится, но, прежде чем решить, мы хотели бы посмотреть несколько других вариантов. — Она дотронулась до рукава Сюзи. — Надеюсь, ты не возражаешь.
[ГЛАВА 22] — Конечно нет, — соврала Сюзи, хотя она сильно возражала. Она была уверена, что они оба были в восторге от дома, и теперь чувствовала себя… оскорбленной в лучших чувствах.
[ГЛАВА 22] Как если бы бездетная пара восхищенно агукала над вашим ребенком, но, когда вы предложили бы усыновить его, они торопливо пошли бы на попятную, объяснив, что хотят кого-нибудь посимпатичнее.
[ГЛАВА 22] — Кто знает, — радостно сообщил Харри, — сейчас все так закрутилось, что, возможно, я сам куплю этот дом.
[ГЛАВА 22] Конечно, это тоже было ложью. Харри просто рисовался, показывая, что он сравнялся с Лео. Но Сюзи все равно была ему благодарна. Хорошо, что Харри был на ее стороне; он почувствовал, что она уязвлена, и пришел ей на помощь.
[ГЛАВА 22] Конечно, образно выражаясь. Пройдет еще много времени, прежде чем Харри сможет реально прийти куда-либо.
[ГЛАВА 22] — Пожалуйста, Харри. — Дежурная вернулась в палату и прошла мимо Габриеллы и Лео. — Чашка хорошего чая, — ворковала она, — приготовлен так, как вы любите. И пара конфет из чистого шоколада. — И добавила театральным шепотом с гордым выражением: — Это «Маквити».
[ГЛАВА 22] За ее спиной Габриелла выразительно округлила глаза, глядя на Сюзи, и прошептала:
[ГЛАВА 22] — О, «Маквити».
[ГЛАВА 22] Благодаря этому Сюзи почти простила Габриеллу за пренебрежительное отношение к дому ее матери.
[ГЛАВА 22] — Мне нужно идти. — Включив телефон. Сюзи наблюдала, как на дисплее стали появляться все новые сообщения.
[ГЛАВА 22] — Ладно. — Харри протянул к ней здоровую руку. — Ты говорила, что Джез и Селеста возвращаются сегодня? Если Джез захочет меня навестить, — добавил он небрежно, — я буду рад.
[ГЛАВА 22] Ну, ты даешь, Харри.
[ГЛАВА 22] Сюзи пришлось склониться над постелью Харри, чтобы поцеловать его на прощанье. Она не могла его просто чмокнуть. Ей пришлось изобразить поцелуй, который означал я-стала-невестой-супергероя.
[ГЛАВА 22] Она надеялась, что при этом не выставила трусы цвета розовой фуксии на обозрение Габриеллы и Лео, стоящих за ее спиной.
[ГЛАВА 22] — Я тебя люблю, — прошептал Харри, нежно погладив ее по горячей щеке.
[ГЛАВА 22] — Я тоже тебя люблю, — в ответ выдавила из себя Сюзи.
[ГЛАВА 22] Но почему, почему я должна заставлять себя говорить это? Почему я не могу тебя полюбить? Тогда жизнь стала бы намного проще.
[ГЛАВА 22] — Мы скоро увидимся, — ласково произнесла Габриелла. когда Сюзи уже собралась уходить. — Представляешь, мы будем свояченицами! Разве это не здорово?!
[ГЛАВА 22] Сюзи не нужно было смотреть на Лео, она и так знала, что у него на лице презрительное выражение. Даже его лосьон после бритья имел циничный запах. Он думал, что она снимает сливки и пользуется популярностью Харри-Героя.
[ГЛАВА 22] Лео ее презирал, поняла Сюзи. А так как он не собирался покупать дом Шелдрейк. она не видела причин, почему ей нужно было и дальше соблюдать приличия.
[ГЛАВА 22] Она ответила Габриелле:
[ГЛАВА 22] — С нетерпением жду, когда мы станем свояченицами, но не могу сказать того же о Лео.
[ГЛАВА 22] Люсиль совершала пробежку по Висячему мосту вместе с парой шотландских терьеров в ошейниках со стразами, когда заметила бегуна, который двигался навстречу с другого конца моста.
[ГЛАВА 22] На Джезе Дрейфуссе были темные очки и черный спортивный костюм. Люсиль ободряюще свистнула безнадежно разжиревшим терьерам и постаралась проигнорировать Джеза, когда они достаточно сблизились. Она узнала его, потому что он был известен всем, но он не имел понятия, кто она такая.
[ГЛАВА 22] Но когда почти в самом центре моста их пути пересеклись, Джез пробормотал:
[ГЛАВА 22] — Привет, Люсиль.
[ГЛАВА 22] К большой радости собак, Люсиль остановилась.
[ГЛАВА 22] — Салют! Как вы меня узнали? — Она уперлась руками в бока и улыбнулась. — Или кто-то сделал у меня на лбу татуировку с моим именем, пока я спала?
[ГЛАВА 22] Джез снял очки и прислонился к одной из каменных опор. Он только что вернулся с Антигуа и был коричневым от загара.
[ГЛАВА 22] — Красивая девушка, волосы с бусинами, профессионал по выгулу собак… может, я ясновидец, но мне казалось, что в Клифтоне не так уж много таких.
[ГЛАВА 22] — Кто сказал, что я профессионал по выгулу собак? — возразила Люсиль. — Может, они мои.
[ГЛАВА 22] Они с Джезом одновременно взглянули на пыхтящих, перекормленных терьеров со стразовыми ошейниками, сияющими на солнце.
[ГЛАВА 22] Джез поднял бровь и посмотрел на Люсиль.
[ГЛАВА 22] — Ладно, — Люсиль признала поражение, — может, они и не мои.
[ГЛАВА 22] — Как идут дела? — спросил Джез. — Как вам живется с моей бывшей женой?
[ГЛАВА 22] Люсиль озорно парировала:
[ГЛАВА 22] — А вы этого уже не помните?
[ГЛАВА 22] — Учитывая состояние, в котором я пребывал, — он сожалел, — я плохо помню. Если честно, все было как в тумане. Впрочем, мне запомнилось, что на меня часто кричали.
[ГЛАВА 22] — Сюзи на меня не кричит. Мы хорошо с ней ладим. — Люсиль помолчала. — Вы знаете, что она выходит замуж?
[ГЛАВА 22] Джез был явно поражен.
[ГЛАВА 22] — Вы шутите? За кого?
[ГЛАВА 22] — За Харри.
[ГЛАВА 22] — Черт возьми! Ее на пять минут нельзя оставить одну… Когда это произошло?
[ГЛАВА 22] Раз он ничего не знал. Люсиль не была уверена, что ей следовало ему рассказывать. Возможно, Сюзи сама хотела огорошить его этой новостью. Чувствуя себя неловко, Люсиль стала теребить собачьи поводки.
[ГЛАВА 22] — Вы не читали газеты?
[ГЛАВА 22] — Мы уезжали на отдых. — Джез покачал головой. — Никогда не заглядываю в газеты, когда отдыхаю. Мы вернулись час назад, Мейв не было дома, мне захотелось пробежаться… Черт возьми! — снова воскликнул он. — Почему такая спешка? Только не говорите, что она беременна.
[ГЛАВА 22] Белая безрукавка, в которой бегала Люсиль, стала влажной и прилипла к телу. Она смущенно ее одернула и посмотрела на часы.
[ГЛАВА 22] — Мне пора вести собак домой. Если опоздаю, хозяйка отправит за ними поисковую экспедицию. Нет, — торопливо добавила она, — она не беременна.
[ГЛАВА 22] — Но вы не желаете распространяться на эту тему, — догадался Джез. Он ей подмигнул: — Потому что не хотите, чтобы Сюзи начала на вас кричать.
[ГЛАВА 22] Обрадовавшись, что он не собирается ее допрашивать, Люсиль сообщила:
[ГЛАВА 22] — К шести она будет дома.
[ГЛАВА 22] — Знаете что, приходите к нам на обед. — Джез сверился с часами. — Скажем, в семь? Если нет других планов.
[ГЛАВА 22] У Люсиль их не было, и она согласилась.
[ГЛАВА 22] — Отлично. Познакомимся поближе. — Улыбаясь, он надел очки. — И я услышу, почему Сюзи вдруг такое надумала, стоило мне ненадолго отлучиться.
[ГЛАВА 22] Проведя целый час в ванне, Селеста завернулась в потрясающий шелковый халат цвета морской волны и села перед трюмо, чтобы заняться лицом. Она стала рыться в ящиках, в которых хранила косметику, ища серебристо-розовую помаду из «Руби и Милли» — она прекрасно сочеталась с ее загаром с Антигуа, — и натолкнулась на кассету, которую пару недель назад стянула из сумки Люсиль и о которой сразу забыла.
[ГЛАВА 22] Ей было немного любопытно, поэтому Селеста засунула кассету в магнитофон, который всегда был у нее под рукой на случай, если захочется послушать музыку, пока красишься.
[ГЛАВА 22] — Черт возьми! — громко вскрикнула она, когда услышала, что на кассете.
[ГЛАВА 22] Через несколько мгновений появился Джез.
[ГЛАВА 22] — Что это такое? — Он с удивлением слушал звуки, доносившиеся из магнитофона.
[ГЛАВА 22] — Какой-то кошмар, — захихикала Селеста. — Разве это не ужасно?
[ГЛАВА 22] — Неужели ты ее купила?
[ГЛАВА 22] — Конечно нет.
[ГЛАВА 22] — Тогда откуда она взялась?
[ГЛАВА 22] Все еще улыбаясь, Селеста выключила магнитофон.
[ГЛАВА 22] — Я ее… нашла. — Неопределенность всегда была одной из ее любимых уловок. — А что с тобой такое? Выглядишь так, как будто встретил Элвиса.
[ГЛАВА 22] Джез был слишком занят своими мыслями, чтобы обращать большое внимание на кассету, он резко произнес:
[ГЛАВА 22] — Сюзи выходит замуж.
[ГЛАВА 22] — Не может быть. — Обнаружив помаду, Селеста осторожно накрасила свои пухлые губы. — Кто захочет жениться на Сюзи?
[ГЛАВА 22] Когда-то таким человеком был Джез, но тогда он за себя не отвечал. Это была не его вина.
[ГЛАВА 22] — Тот парень. Харри Не помню фамилии.
[ГЛАВА 22] — Наверное, он свихнулся.
[ГЛАВА 22] — Это она свихнулась, — с жаром заявил Джез.
[ГЛАВА 22] — Какая тебе разница? — Селеста промокнула губы салфеткой. — Ты что, ревнуешь?
[ГЛАВА 22] — Конечно не ревную, — отрезал Джез.
[ГЛАВА 22] — Хорошо.
[ГЛАВА 22] Селеста весело щебетала, но ее желудок скрутило в тугой узел. Все другие считали, что это здорово, раз Джез и Сюзи могут даже после развода оставаться в хороших отношениях.
[ГЛАВА 22] Селесте было интересно, сказали бы они то же самое, если бы их партнер продолжал вовсю флиртовать со своей бывшей женой — вульгарной, навязчивой, сумасбродной девицей.
[ГЛАВА 22] — Они придут к нам вечером, — сообщил Джез.
[ГЛАВА 22] — Кто, счастливая пара?
[ГЛАВА 22] — Сюзи и Люсиль. — Джез с опозданием понял, что ему не пришло в голову пригласить Харри. А Люсиль об этом тоже не упомянула.
[ГЛАВА 22] — О! — Селеста взглянула на замолкший магнитофон, серебристо-розовые губы искривились от удовольствия.
[ГЛАВА 22] — Да. Славно посидим…
[ГЛАВА 23] Через час Мейв вернулась из успешного турне по благотворительным магазинам Клифтона и посвятила Джеза и Селесту во все детали. Она принесла с собой газеты, которые иллюстрировали ее рассказ о том, что они пропустили за время своего отсутствия.
[ГЛАВА 23] — Все как в сказке, правда? — С радостным выражением на лице она хлопнула по первой странице «Экспресса». — Разве это не самая прекрасная фотография на свете? Вы когда-нибудь видели такую счастливую пару?
[ГЛАВА 23] Как Билл и Хиллари Клинтон? — хотел спросить Джез. Такую же счастливую?
[ГЛАВА 23] Это была просто фотография. Она ничего не значила. Фотокамера часто лжет, Джез знал это лучше других. Сколько раз его ловили в кадр папарацци, а он выглядел идеально трезвым, хотя на самом деле давно съехал с катушек.
[ГЛАВА 23] — А это Харри с детьми, которых он спас. А здесь ему уже сняли повязку с головы… видите, ему уже лучше, да? Взгляните на эти славные темные кудри. Он заслуживает самых высоких наград за смелость, — объясняла им Мейв с огромным удовольствием.
[ГЛАВА 23] — Ты уверена, что не хочешь сама выйти за него замуж, Мейв? — осведомился Джез.
[ГЛАВА 23] — Чтобы Сюзи гонялась за мной со сковородкой в одной руке и ножом в другой? Она влюблена, благослови ее Бог. Это видно по ее глазам. — Указав на другую фотографию, на этот раз в «Дейли мейл». Мейв положила на колени пакет из магазина «Оксфам» и радостно извлекла из него мужской жилет. — Я купила его для Харри. Разве это не настоящая находка? Я подумала, он захочет надеть его на свадьбу.
[ГЛАВА 23] Жилет был из изумрудно-зеленого атласа с красно-коричневыми люрексовыми полосками. Даже Элтон Джон содрогнулся бы при виде такого.
[ГЛАВА 23] Да, есть Бог на свете, подумал Джез.
[ГЛАВА 23] — Уверен, он наденет, — заверил он Мейв. — Жилет… идеально подходит.
[ГЛАВА 23] Селеста склонилась над одной из фотографий, сделанной во время первой пресс-конференции.
[ГЛАВА 23] — Ради всего святого, о чем только думала Сюзи? — Она удивленно указывала на желто-розово-лиловый шарф с зигзагами. — Я знала, что у нее жуткий вкус и она ничего не смыслит в одежде, но это просто нелепо.
[ГЛАВА 23] Угол, в который загнала себя Сюзи, с каждым часом становился все острее. Она решила быть полностью откровенной с Джезом, но сразу выявилось несколько проблем.
[ГЛАВА 23] Во-первых, там сидела Люсиль и слушала каждое ее слово.
[ГЛАВА 23] Во-вторых. Сюзи сразу ощетинилась, как только увидела выражение лица Джеза, открывшего им входную дверь.
[ГЛАВА 23] Именно так отец смотрит на дочь, когда она ему сообщает, что бросает работу и сбегает с группой панков.
[ГЛАВА 23] Вот почему Сюзи очень захотелось дать ему пинка.
[ГЛАВА 23] Ухмыляясь, он произнес:
[ГЛАВА 23] — Сюзи, это же несерьезно! Пожалуйста, скажи, что это розыгрыш.
[ГЛАВА 23] Если бы Джез не был таким противным, поняла позже Сюзи, и если бы там не было Люсиль, она бы ему все рассказала. Правду, только правду и ничего кроме правды. Но его покровительственный тон и ее гордость ей помешали, и она с удивлением услышала свои собственные слова:
[ГЛАВА 23] — Я знаю, я испорчу себе жизнь. Мне бы следовало выйти за еще одного невменяемого рок-певца-алкоголика, а вместо этого я выбрала самого привлекательного супергероя. О боже, боже, какая страшная судьба. Как я могла так ошибиться?
[ГЛАВА 23] — Красивый дом, — сказала Люсиль, не обращая внимания на тираду Сюзи и оглядывая отделанный мрамором огромный холл. Она осмотрела современную люстру из цветного стекла над лестницей.
[ГЛАВА 23] — Она к тебе приноровилась, — с улыбкой сказал Джез Сюзи. — При первых признаках спора меняет тему. — И добавил, обращаясь к Люсиль: — Правильное решение. Проходи. Удалось вернуть домой тех ленивых собак в целости и сохранности?
[ГЛАВА 23] — Хозяйка приготовила к их возвращению очередную порцию нарезанных батончиков «Марс». — Люсиль пожала плечами. — Что я могу поделать? Я только их выгуливаю. Когда я пыталась ей объяснить, что не стоит их так раскармливать, она мне заявила, что я бессердечная и злая.
[ГЛАВА 23] Им навстречу выплыла Селеста:
[ГЛАВА 23] — А ты только хотела помочь. Я знаю, как это бывает, — Сюзи так же реагирует, когда я советую ей сесть на диету. — Она сделала эффектную паузу и улыбнулась Люсиль: — Привет. А тебе ведь приходится с ней жить. Уверена, ты жалеешь, что не переехала в приют Армии Спасения, как я советовала.
[ГЛАВА 23] — Мейв! — крикнула Сюзи, направляясь на кухню, откуда доносились изумительные запахи. — Налей мне, и побольше!
[ГЛАВА 23] Благодаря Мейв за обедом Сюзи удалось войти в образ счастливой невесты. Она бы скорее провалилась в преисподнюю, чем позволила Джезу насмехаться над ней.
[ГЛАВА 23] — Мы планируем устроить свадьбу в замке Торнбари, — объявила она.
[ГЛАВА 23] — Как романтично, — вздохнула Мейв.
[ГЛАВА 23] — Харри интересовался, не захочешь ли ты стать его шафером, — сообщила она Джезу.
[ГЛАВА 23] Он был ужасно удивлен.
[ГЛАВА 23] — Наверное, ты шутишь. Я его даже не знаю!
[ГЛАВА 23] — Ладно, но ведь можешь сопровождать меня к алтарю.
[ГЛАВА 23] — В этом что-то есть, — улыбнулся Джез. — Отдать мою бывшую жену, вручив ее новому бедняге.
[ГЛАВА 23] — Как будто отдаешь старую машину, которая тебе уже не нужна, — подключилась к разговору Селеста. — И не можешь до конца поверить, что нашелся такой болван, который поможет тебе освободиться от нее.
[ГЛАВА 23] — Прекрати сейчас же! — возмутилась Мейв. — Когда это будет, дорогая?
[ГЛАВА 23] — Как только Харри избавится от гипса. «Привет!» хочет написать об этом в рождественском выпуске.
[ГЛАВА 23] — Одного я не понимаю, — заметил Джез, — ведь ты говорила, что никогда больше не выйдешь замуж. Ты клялась, что так и будет. А теперь… это.
[ГЛАВА 23] — Конечно, я так говорила. Черт, я ведь совсем недавно оправилась после ужасного брака. — Сюзи округлила глаза, удивляясь его непонятливости. — Но теперь все по-другому. Я встретила Харри, и мы влюбились друг в друга. Он идеально подходит мне.
[ГЛАВА 23] — Правда-правда, — мечтательно согласилась Мейв. — Он так похож на Джеймса Бонда. Когда вчера позвонил репортер, чтобы поговорить о нем с Джезом, я сказала, что их газета должна организовать клуб поклонников и продавать футболки с изображением Харри. Он уверен, что это отличная идея.
[ГЛАВА 23] Футболки.
[ГЛАВА 23] Футболки с изображением Харри-Героя. Сюзи с трудом сдерживала нервную дрожь.
[ГЛАВА 23] Джез опять ухмылялся; ясно: он считал эту идею смехотворной.
[ГЛАВА 23] — У Джеза раньше тоже был клуб фанатов, — небрежным тоном сообщила Сюзи Люсиль. — Конечно, это было очень давно, до того, как он окончательно сошел со сцены.
[ГЛАВА 23] Джез поставил музыку, которая тихо мурлыкала фоном. Заметив, что Люсиль знакома с этой записью — ее губы беззвучно повторяли слова песни, — он спросил:
[ГЛАВА 23] — Тебе нравится «Кататония»?
[ГЛАВА 23] Люсиль смотрела испуганно, почти виновато.
[ГЛАВА 23] — Э… да.
[ГЛАВА 23] — Милая, у тебя есть вкус. — Джез глядел на нее доброжелательно. — Значит, тебе непросто жить в одной квартире со Сюзи.
[ГЛАВА 23] Обрадовавшись, что можно сменить тему и не обсуждать свадьбу, клубы фанатов и футболки с изображением Харри, Сюзи произнесла:
[ГЛАВА 23] — А тебе не приходило в голову, что как раз у меня есть вкус, а вы все безнадежно глухи и ни в чем не смыслите?
[ГЛАВА 23] — А кто будет петь на твоей свадьбе? — спросил Джез. — «Смерфс»?
[ГЛАВА 23] Сюзи пожала плечами, дав понять, что ей его даже жаль.
[ГЛАВА 23] — Дело в том, что, по-твоему, это ох-как-ужасно. А я так не считаю, я думаю, это было бы здорово.
[ГЛАВА 23] — Но тебе нравится настоящая музыка. — Джез снова обратил свое внимание на Люсиль. — Это уже приятно. Скажи, кто еще тебе нравится.
[ГЛАВА 23] — О, — воскликнула Селеста, вскочив из-за стола. — Я знаю!
[ГЛАВА 23] Люсиль стала с удовольствием перечислять:
[ГЛАВА 23] — Крис Ри, Ван Моррисон, Мери Джей Блайдж…
[ГЛАВА 23] — Подождите, это где-то здесь, я принесла ее сверху. — Селеста стояла около стереосистемы и перебирала гору кассет. — А, вот она! Такую музыку любит Люсиль…
[ГЛАВА 23] Люсиль с недоумением наблюдала, как был извлечен диск «Кататонии» и в магнитофон была вставлена другая кассета.
[ГЛАВА 23] Через несколько мгновений начальные ноты заполнили комнату, и по ее телу побежали мурашки.
[ГЛАВА 23] Селеста торжествующе увеличила громкость.
[ГЛАВА 23] — Да, — сказала Сюзи. — Разве это музыка? Похоже на Бьерк, пойманную в мусорный контейнер.
[ГЛАВА 23] — Выключи, — прохрипела Люсиль, покрываясь потом.
[ГЛАВА 23] — Бьерк, пойманная в мусорный контейнер, после того как безумный дантист выдрал ей все зубы. — Сюзи начала смеяться. — Отлично, если это настоящая музыка, я рада, что ничего в ней не смыслю. А я буду слушать «Степс».
[ГЛАВА 23] Узнав мелодию — хотя ее было сложно различить, — Джез нахмурился:
[ГЛАВА 23] — Ты уже ставила эту кассету когда мы были наверху. Не понимаю. Зачем…
[ГЛАВА 23] — Это ты, верно? — Селеста повернулась к Люсиль. — Это ты поешь. Я сначала не была уверена, но это точно твой голос. — Она захихикала. — Скажи, а песню тоже ты написала?
[ГЛАВА 23] Люсиль вскочила из-за стола, пересекла комнату и так стремительно вырвала кассету из магнитофона, что та стала разматываться как вязание.
[ГЛАВА 23] — Ты не имела права этого делать, — прокричала она Селесте. От переживаний ее шея и плечи покрылись алыми пятнами, ее трясло от ярости. — Как ты смела… как смела! Ты украла кассету…
[ГЛАВА 23] С опозданием сложив два и два, Сюзи заявила:
[ГЛАВА 23] — Если ты не дашь ей пощечины, это сделаю я.
[ГЛАВА 23] — Не может быть, — сказал Джез. — Это ведь была не ты?
[ГЛАВА 23] Мейв дипломатично заметила:
[ГЛАВА 23] — Знаете, мне понравилось. Думаю, у тебя сильный голос, милая. Очень… оригинальный.
[ГЛАВА 23] Селеста, казалось, была в недоумении. Она подняла руки, показывая, что сдается.
[ГЛАВА 23] — Я не хотела тебя расстраивать, правда. Это была шутка.
[ГЛАВА 23] Люсиль очень хотелось ударить Селесту, но она была гостьей в доме Джеза. Хорошие манеры — как ни противно — взяли верх, и ей пришлось прижать кулаки к бедрам. Только легкое позвякивание бусин в волосах выдавало ее дрожь.
[ГЛАВА 23] Люсиль тихо произнесла:
[ГЛАВА 23] — Это не смешно, ясно? Если ты когда-нибудь снова дотронешься до моих вещей, я тебя убью.
[ГЛАВА 23] — Ладно-ладно, девочки. — Мейв подняла порционную ложку. — Кому еще кок-о-вэн [10] ?
[ГЛАВА 23] — Вообще-то, — с жаром заявила Сюзи. — Мейв очень правильно сказала: у Люсиль сильный голос. Это правда, — добавила она, потому что Джез бросал на нее многозначительные взгляды. Он понял, что от него ждут благородного поступка: стиснуть зубы и солгать, заявив Люсиль, что ее запись — работа будущей гениальной певицы.
[ГЛАВА 23] Люсиль снова села.
[ГЛАВА 23] — Слушайте, — сказала она твердо, — мы можем просто забыть об этом?
[ГЛАВА 23] — Нет, не можем, — еще тверже возразила Сюзи. Она повернулась к Джезу: — Я не знаю, что там на пленке, но Люсиль фантастическая певица.
[ГЛАВА 23] — Уверен, что так и есть. — Джезу очень хотелось, чтобы Сюзи перестала его мучить.
[ГЛАВА 23] — Я серьезно. Она гораздо лучше этой девицы из «Кататонии». — Впрочем, про себя признала Сюзи, странная кассета была записана в неудачный день.
[ГЛАВА 23] — Да-да, — пробормотал Джез.
[ГЛАВА 23] — Она профессионал, — продолжала Сюзи, теряя терпение. — Она поет в клубах и барах. Я тебе ничего не говорила, потому что меня попросила об этом Люсиль. Она очень скромная…
[ГЛАВА 23] — Неудивительно, — тихо проговорила Селеста.
[ГЛАВА 23] — Заткнись. — Обойдя вокруг стола, Сюзи остановилась около Люсиль. — Ладно, это мы уладим.
[ГЛАВА 23] — Нет, не надо, — сказала Люсиль.
[ГЛАВА 23] — Не будь занудой. — Сюзи протянула руки и попыталась поставить Люсиль на ноги. — Давай, пой!
[ГЛАВА 23] — Не буду, — прошептала Люсиль, цепляясь за стул.
[ГЛАВА 23] — Сюзи, — устало произнес Джез, — оставь девушку в покое.
[ГЛАВА 23] — Я хочу, чтобы ты ее послушал! Как еще доказать, что я говорю правду?
[ГЛАВА 23] — Не нужно доказывать. Мы тебе верим.
[ГЛАВА 23] — Да, но…
[ГЛАВА 23] — Люсиль, ты хочешь для нас спеть? — ровным голосом спросил Джез.
[ГЛАВА 23] — Нет, — ответила Люсиль, ее пальцы побледнели от напряжения, потому что она все еще цеплялась за стул.
[ГЛАВА 23] — Вот видишь? Она действительно не хочет. — Джез посмотрел на Сюзи, как бы говоря я-же-тебе-говорил. — Оставь ее в покое.
[ГЛАВА 23] К большому облегчению Люсиль, Сюзи его послушалась.
[ГЛАВА 23] — Это нелепо. — Сюзи села и положила себе на тарелку еще картофельного пюре с овального блюда напротив. — Люсиль не хотела, чтобы ты знал о том, что она певица, потому что боялась, что ты посчитаешь ее какой-нибудь фанаткой.
[ГЛАВА 23] — Не фанаткой, — возразила Люсиль. — Я не это имела в виду. — Она посмотрела на Джеза. — Я просто думала, что ты почувствуешь… ну, ты понимаешь…
[ГЛАВА 23] Джез кивнул; он знал, что она пыталась сказать.
[ГЛАВА 23] — Все в порядке. — Он ободряюще улыбнулся. — Но эта запись меня удивила. Что случилось?
[ГЛАВА 23] Звякнули цветные бусины — это Люсиль тряхнула головой.
[ГЛАВА 23] — Я была идиоткой. Один парень услышал, как я пою в «Ананасе». Он сказал, что у меня талант, и убедил, что мне просто необходима демо-запись, чтобы разослать ее влиятельным людям в музыкальном бизнесе. Он обещал, что за двести фунтов сделает ее в своей студии. — Она в смущении замолчала. — Он наговорил кучу комплиментов, и я была такой дурой, что поверила ему… хотя его звукозаписывающая студия оказалась чуланом под лестницей. Конечно, когда через неделю он прислал мне записи, я поняла, что он меня просто надул. Сопровождение не было синхронизировано с вокалом, акустика была жуткая, а записи были такие деформированные и искаженные, что мой голос можно было узнать с большим трудом. Естественно, я пошла к нему домой, а он назвал меня лживой сукой и захлопнул дверь перед моим носом.
[ГЛАВА 23] — Подонок! — возмущенно воскликнула Сюзи. — Нужно было обратиться в полицию.
[ГЛАВА 23] — Я заплатила ему наличными. Не было никакой возможности доказать, что именно он сделал записи. И потом я и так чувствовала себя полной дурой. — Люсиль криво улыбнулась. — Это не прибавило мне уверенности в себе. Я думала так: если бы я на что-то годилась, он бы не смог провернуть со мной эту аферу.
[ГЛАВА 23] — Тогда зачем ты их хранила? — спросила Селеста.
[ГЛАВА 23] Люсиль пожала плечами.
[ГЛАВА 23] — Трудно выбросить то, за что уплачено двести фунтов.
[ГЛАВА 23] Селеста в тот день выбросила кардиган из магазина «Вояж» стоимостью триста фунтов, потому что его воротник растянулся. Она заявила:
[ГЛАВА 23] — Ясно, но я не понимаю, почему ты сдалась. Почему не сделала еще одну попытку, не нашла звукозаписывающую студию получше, чьи хозяева знают, что делают?
[ГЛАВА 23] И не заплатила тысячи фунтов, а не какие-нибудь смешные пару сотен, подумала Люсиль. Она продала свой телевизор, дополнительно работала барменшей и две недели жила на вареном рисе, чтобы наскрести эту жалкую сумму.
[ГЛАВА 23] — Не знаю, — объяснила Люсиль. — Вероятно, я больше этого не хотела.
[ГЛАВА 23] — Ты будешь еще есть? — Мейв указала на тарелку Сюзи. — Или мне пора нести пудинг?
[ГЛАВА 23] Сюзи даже не заметила, как исчезла ее тарелка. Почему Люсиль не доверила ей свой секрет раньше?
[ГЛАВА 23] — У Джеза есть звукозаписывающая студия, — объявила она.
[ГЛАВА 23] Джез на мгновение закрыл глаза.
[ГЛАВА 23] — Правда есть, — бодрым голосом продолжала Сюзи, пиная Люсиль, потому что та не реагировала. — Внизу, в подвале. Она давно стоит без дела… представляешь?
[ГЛАВА 23] Большое спасибо, Сюзи, подумал Джез.
[ГЛАВА 23] — У вас нет широкого скотча? — спросила Люсиль Мейв, которая теперь собирала со стола оставшиеся тарелки. — Мне нужно чем-то заклеить большой рот Сюзи.
[ГЛАВА 23] — Не набрасывайся на меня, — возмутилась Сюзи. — Тебе нужна студия, а у Джеза она есть — это ответ на твои молитвы! Ему ничего не стоит пустить тебя на время.
[ГЛАВА 23] — Торт со взбитыми сливками и малиной и пудинг со вкусом ирисок, — объявила Мейв, покидая столовую, — так что, если у вас есть пояс, лучше его расстегнуть.
[ГЛАВА 23] — Давай же, — тормошила Сюзи Джеза, — не будь таким противным!
[ГЛАВА 23] — Извини меня за это, — произнесла Люсиль. — Видишь, почему я держала все в секрете.
[ГЛАВА 23] Джез улыбнулся. Почти улыбнулся.
[ГЛАВА 23] — Ты не виновата.
[ГЛАВА 23] — Я тоже не виновата, — воскликнула Сюзи. — Я тоже об этом молчала! Если хотите кого-то обвинить, — она с негодованием указала через стол, — обвиняйте Люсиль.
[ГЛАВА 23] Джез взял свой стакан с минеральной водой со льдом. Вот чем обернулся обыкновенный обед.
[ГЛАВА 23] В каком ужасном положении он оказался благодаря Сюзи.
[ГЛАВА 23] Он не хотел быть плохим парнем и выглядеть равнодушным и злым. Но он не спускался в студию с тех пор, как вернулся из реабилитационной клиники.
[ГЛАВА 23] Как только он представил, что берет ключ и отпирает дверь, ему сразу захотелось выпить.
[ГЛАВА 24] Разве может что-нибудь быть лучше на свете, чем «Керли-Верли»?
[ГЛАВА 24] Сидя одна в офисе, Сюзи ласково развернула обертку и полюбовалась шоколадным батончиком. Затем она его укусила, неясно вонзая зубы в вязкую начинку чтобы полнее ощутить божественный вкус… О, насколько он лучше, если хранить в холодильнике…
[ГЛАВА 24] — Хм.
[ГЛАВА 24] Глаза Сюзи широко раскрылись, и она обернулась, пойманная врасплох. Черт, она так увлеклась, что даже не слышала, как открылась, а потом закрылась дверь.
[ГЛАВА 24] И дважды черт возьми, это обязательно должен был быть Лео Фицаллен.
[ГЛАВА 24] — Мм… прошти… шейчаш…
[ГЛАВА 24] — Откусила больше, чем смогла проглотить? — с легкой улыбкой поинтересовался Лео.
[ГЛАВА 24] Рот Сюзи был полон — ладно, переполнен, — а начинка-ириска все больше прилипала к зубам как быстро застывающий бетон. Помахав рукой в качестве извинения и очень надеясь, что не выплюнет растаявший во рту шоколад и он живописно не потечет по ее подбородку, она жевала и глотала, жевала и глотала, бросила недоеденный батончик на стол, снова жевала и глотала.
[ГЛАВА 24] Да уж, не слишком похожа на девушку из рекламы хлопьев «Кэдберри». Вообще-то больше похожа на вгрызающуюся в пиццу.
[ГЛАВА 24] — Прости, — произнес Лео. — Очевидно, я прервал очень интимный процесс.
[ГЛАВА 24] Она снова проглотила.
[ГЛАВА 24] Ура, ничего не выпало!
[ГЛАВА 24] — Вот. — Сюзи изобразила быстрый реверанс. — Все съедено. Итак, чем могу помочь?
[ГЛАВА 24] От него пахло лосьоном после бритья «Живанши» — никаких «Томми Хильфайгеров» и «Кельвинов Кляйнов» для Лео Фицаллена, нет, спасибо, — и он был одет в дорогой костюм. Сюзи было интересно, сам ли он выбрал рубашку бутылочно-зеленого цвета и темно-синий галстук или это сделала Габриелла.
[ГЛАВА 24] Вероятно, Габриелла. Мужчина, который водит серый «вольво», не может принимать такие рискованные решения. А цвет галстука точно совпадал с цветом его глаз.
[ГЛАВА 24] Наверняка Габриелла.
[ГЛАВА 24] — Я подумал, может, мы объявим перемирие, — сказал Лео. — Как ты на это смотришь?
[ГЛАВА 24] Черт, похоже на чудо. Быстро дайте этому человеку бутылку воды, чтобы он превратил ее в бутылку «Шардонне».
[ГЛАВА 24] А вслух она сказала:
[ГЛАВА 24] — И чем это вызвано?
[ГЛАВА 24] — Мой брат с тобой счастлив. К Рождеству мы станем одной семьей. Мне совсем не нужна междоусобица. Будет гораздо лучше, если мы зароем топор войны сейчас, — небрежно объяснил Лео. — Лучше забудем о взаимной неприязни. Что скажешь?
[ГЛАВА 24] Лео еще более привлекателен, поняла Сюзи, когда находится в хорошем настроении. За последние пару дней он только и делал, что хмурился, насмехался и демонстрировал неодобрение, при этом сохраняя свою сексапильность, но удивительно, как он преобразился, стоило ему принять более благодушный вид.
[ГЛАВА 24] — Согласна. — Уголки ее губ подрагивали. — Договорились. С этого момента будем очень милы друг с другом. И мне придется найти кого-то еще для перебранок.
[ГЛАВА 24] — Но только не Харри, — предупредил Лео.
[ГЛАВА 24] — С Харри невозможно поссориться. — Лицо Сюзи озарила солнечная улыбка, и она села на край стола. — Вообще-то у меня странное ощущение. Не уверена, как нам теперь себя вести. Если бы это был сериал «Друзья», мы бы сейчас стали обниматься.
[ГЛАВА 24] На какую-то долю секунды в глазах Лео мелькнуло нечто странное. В следующее мгновение все исчезло. Он провел пальцами по своим прямым волосам, вздохнул и слегка поиграл плечами, как будто стараясь поймать вдохновение.
[ГЛАВА 24] — Знаешь, раз уж я здесь, я могу купить дом.
[ГЛАВА 24] — Отличная идея. Можешь купить целых два! — Подхватив шутку, Сюзи протянула руку, взяла со стола бумаги с характеристиками зданий и помахала ими перед ним. — Вот, соверши безумство… купи шесть!
[ГЛАВА 24] — Нет, спасибо, только один, — возразил Лео. — Дом Шелдрейк.
[ГЛАВА 24] Сюзи была очень удивлена, но поняла, что он говорит серьезно.
[ГЛАВА 24] — Дом моей матери? Хочешь сказать… что ты действительно собираешься его купить?
[ГЛАВА 24] — Да, — подтвердил Лео, — я готов обсудить цену.
[ГЛАВА 24] — Сколько?
[ГЛАВА 24] Он задумчиво покачал головой, играя роль искушенного бизнесмена.
[ГЛАВА 24] — Ладно, исходная цена четыреста восемьдесят. Какая сумма тебя устроит?
[ГЛАВА 24] С быстротой молнии Сюзи ответила:
[ГЛАВА 24] — Четыреста пятьдесят.
[ГЛАВА 24] — Хорошо. Столько и предложу.
[ГЛАВА 24] Сюзи соскочила со стола. Она протянула правую руку и радостно сказала:
[ГЛАВА 24] — По рукам.
[ГЛАВА 24] Когда они жали друг другу руки, отмечая заключение сделки, дверь распахнулась и вошла Донна, которая бегала за пинтой молока. Увидев Сюзи и Лео, она замерла на месте.
[ГЛАВА 24] — Донна, — произнесла Сюзи, — мы пожимаем руки, а не целуемся. Это Лео, брат Харри. — На ее лице появилась открытая, широкая улыбка. — Он покупает дом Шелдрейк.
[ГЛАВА 24] — Отлично, — сказала Донна, — но посмотри на свою юбку сзади.
[ГЛАВА 24] Сюзи повернула голову и поглядела через плечо. Увидев то, на что указывала Донна, она простонала:
[ГЛАВА 24] — О нет!
[ГЛАВА 24] Ее прекрасная юбка с желтыми подсолнухами.
[ГЛАВА 24] Донна участливо заметила:
[ГЛАВА 24] — Как будто ты села на собачью какашку.
[ГЛАВА 24] Действительно.
[ГЛАВА 24] — Мой «Керли-Верли», — ныла Сюзи. Повернувшись, она увидела на столе раздавленные остатки батончика и мрачно добавила: — А все шло так замечательно.
[ГЛАВА 24] — Тебе нужно съездить домой и переодеться, — заметила Донна.
[ГЛАВА 24] — Так всегда, когда моя машина в ремонте, — вздохнула Сюзи. — И я не взяла плащ. Днем в субботу в Клифтоне на улице полно народу. А мне придется идти домой, и на меня все будут показывать пальцем и смеяться у меня за спиной, потому что решат, что я села на собачью какашку. Это будет чудесно, знаешь, не могу дождаться, когда я…
[ГЛАВА 24] — Моя машина на той стороне улицы, — сообщил Лео. — Хочешь, я тебя подвезу?
[ГЛАВА 24] — Да, хочу. Спасибо, — мрачно ответила Сюзи. — Я уже думала, ты никогда не спросишь. И будет лучше, если ты подгонишь машину на эту сторону, ко входу.
[ГЛАВА 24] Что ж, попытка не пытка.
[ГЛАВА 24] — Слишком много хочешь, — заметил Лео.
[ГЛАВА 24] Выйдя на улицу, Сюзи тщетно искала глазами серый «вольво».
[ГЛАВА 24] — Это шутка? — Она бросила на Лео подозрительный взгляд. — Твоей машины здесь нет.
[ГЛАВА 24] — Она здесь. — Он кивнул на темно-зеленый «порше», припаркованный на другой стороне, затем небрежно обнял Сюзи за бедра. Его рука осталась лежать на ее заду, отчего по ее ногам побежали электрические разряды.
[ГЛАВА 24] — Пятно прикрыто? — пробормотала она, когда они пересекали улицу.
[ГЛАВА 24] Он обернулся и торжественно сообщил:
[ГЛАВА 24] — Никто ничего не видит.
[ГЛАВА 24] — Когда ты купил эту машину? — Сюзи обрадовалась, обнаружив на переднем сиденье дорожную карту Британии — она могла сесть на нее, ничего не испачкав. — Вчера?
[ГЛАВА 24] — Шесть месяцев назад.
[ГЛАВА 24] — Я не знала, что у тебя есть такая машина. Я думала, ты предпочитаешь «вольво»!
[ГЛАВА 24] Почему, скажите на милость, на его машине не было наклейки, сообщающей, что его вторая машина — «порше»?
[ГЛАВА 24] — Это Бакстер предпочитает «вольво», — объяснил Лео. — Он не любит эту машину. Она слишком неудобная. — Многозначительно улыбаясь, он сухо заметил: — Неужели ты теперь меня оцениваешь на один или два пункта выше?
[ГЛАВА 24] Усевшись на развернутую дорожную карту и опустив ветровое стекло, Сюзи сообщила ему со счастливым видом:
[ГЛАВА 24] — Это произошло, когда ты назначил цену за дом Шелдрейк.
[ГЛАВА 24] Дорога до Сион-Хилл заняла полторы минуты, но Сюзи была благодарна, что ее избавили от неизбежной прогулки.
[ГЛАВА 24] — Замечательно! Спасибо. — Она отстегнула ремень безопасности, когда Лео остановился около ее дома. — Я тебе перезвоню, когда поговорю с адвокатом о продаже, ладно?
[ГЛАВА 24] — Вообще-то, — произнес Лео, — я бы не отказался от чашечки кофе.
[ГЛАВА 24] Удивившись, потому что ожидала, что он сразу уедет, и обрадовавшись, что можно вернуться с ним в офис, она сказала:
[ГЛАВА 24] — Ты мой любимый клиент. Ты можешь получить у меня почти все, что хочешь!
[ГЛАВА 24] Люсиль не было дома. Сюзи оставила Лео варить кофе, а сама сняла испорченную юбку с желтыми подсолнухами и надела неоново-синюю. Прежде чем покинуть спальню, она быстро подкрасила губы, потому что почти съела помаду, и несколько раз прыснула «Джио» на шею и запястья.
[ГЛАВА 24] Когда Сюзи вернулась, Лео уже приготовил кофе и стоял у окна, выходившего в сад за домом.
[ГЛАВА 24] Он повернулся на звук ее шагов, и выражение его глаз заставило ее сердце учащенно забиться.
[ГЛАВА 24] Бешено.
[ГЛАВА 24] — В чем дело?
[ГЛАВА 24] — О, думаю, ты знаешь, — сказал Лео.
[ГЛАВА 24] — Не знаю. Объясни.
[ГЛАВА 24] — Объяснить? — Он поднял бровь. — Рассказать, что я к тебе чувствую? — Его голос был тихим, почти гипнотическим. — Ты уверена, что хочешь это услышать?
[ГЛАВА 24] — Думаю, да, — дрожащим голосом ответила она.
[ГЛАВА 24] Лео кивнул.
[ГЛАВА 24] — Ты тоже это чувствуешь, верно? Нас влечет друг к другу. Невыносимо видеть тебя с Харри, когда я хочу, чтобы ты была со мной.
[ГЛАВА 24] Сюзи не могла говорить. Она с трудом держалась на ногах, так ослабела. Ей казалось, что они налились свинцом.
[ГЛАВА 24] — Что нам с этим делать? — продолжал Лео.
[ГЛАВА 24] — Э…
[ГЛАВА 24] Он мягко произнес:
[ГЛАВА 24] — Я знаю, что хочу сделать.
[ГЛАВА 24] Вот как это должно быть, думала Сюзи, с трудом дыша, пока Лео медленно приближался к ней. Так я должна чувствовать себя рядом с Харри. Но я не чувствую, ничего не чувствую…
[ГЛАВА 24] Лео остановился в трех шагах от нее и протянул к ней руки. В его темно-синих глазах снова появилось нечто, что влекло Сюзи, как наркотик.
[ГЛАВА 24] Не в силах сдерживаться, она подошла к Лео вплотную, обняла его за шею, погрузила пальцы в его шелковистые волосы и в полном экстазе закрыла глаза, когда наконец их губы встретились.
[ГЛАВА 24] О, о, о, какой сказочный поцелуй. Сюзи наслаждалась этим прикосновением. Если бы существовал «Оскар» за Самый Лучший Поцелуй, Лео Фицаллен, без сомнения, получил бы его.
[ГЛАВА 24] Когда он отстранился, Сюзи издала тихий протестующий стон. Он означал не-надо-останавливаться, а чтобы он ее понял, она горячо обняла его, прижалась к нему еще крепче, начала постепенно…
[ГЛАВА 24] — Боже мой! — произнес Лео, несмотря на все ее усилия, освободившись из объятий и отступая назад.
[ГЛАВА 24] — Что такое? — Сюзи смотрела на него ободряюще, давая понять, что не стоит медлить.
[ГЛАВА 24] — Улыбнись, — сказал Лео, — тебя снимает «Скрытая камера».
[ГЛАВА 24] — Что?
[ГЛАВА 24] — Не буквально, — вздохнул он, когда она завертела головой. — Но я уже выяснил все, что хотел.
[ГЛАВА 24] — О чем ты? — В следующее мгновение ее глаза расширились от ужаса. — Боже мой, неужели ты…
[ГЛАВА 24] — Похоже, верность не в числе твоих достоинств. Ты обручилась всего четыре дня назад, — медленно говорил Лео, — и уже готова изменять Харри. А ведь ты обещала мне, что никогда не причинишь ему боль. Сюзи, за свою жизнь я встречал бессердечных женщин, но они с тобой не сравнятся. Тебе наплевать, что другие из-за тебя страдают, верно?
[ГЛАВА 25] О, это было чудовищно! Это была ловушка, поняла Сюзи, она вся пылала от стыда и ярости. Эти гипнотические взгляды, которые бросал на нее Лео, ничего не значили. Слова о волшебном взаимном влечении, о том, что ему невыносимо видеть ее с Харри, оказались красивыми фразами.
[ГЛАВА 25] Он притворялся, чтобы заманить меня!
[ГЛАВА 25] На самом деле его поцелуи не были сказочными, все было одним голым обманом.
[ГЛАВА 25] Подлый, презренный обманщик, и больше ничего.
[ГЛАВА 25] Именно в такие минуты Сюзи понимала, почему Харри так страстно хотелось — хоть один раз в жизни — превзойти своего брата. Как ужасно, должно быть, расти в тени человека, у которого на все есть ответ. Который никогда не сделает неверного шага, у которого прикосновение Мидаса, когда дело касалось денег, и обаяние Джеймса Бонда в отношениях с женским полом.
[ГЛАВА 25] Это вызывает чувство озлобления, подумала Сюзи.
[ГЛАВА 25] Лео Фицаллен будет ее презирать, что бы она ни сказала. Но если бы она объяснила, что она согласилась с так называемой свадьбой только потому, что ее умолял Харри, он бы стал презирать и Харри.
[ГЛАВА 25] Семь бед — один ответ, решила она.
[ГЛАВА 25] Господи прости. Давай!
[ГЛАВА 25] — Слушай, мне жаль, я не знаю, зачем это сделала, но, пожалуйста, очень прошу, ничего не говори Харри, — взмолилась Сюзи. — Он никогда меня не простит, а я его люблю, правда люблю! Клянусь, я никогда не сделаю ничего подобного!
[ГЛАВА 25] Это была настоящая пытка, но в данной ситуации — наилучший выход из положения. Сгорая от стыда, она с трудом могла смотреть Лео в глаза.
[ГЛАВА 25] И что хуже всего — ее сознание упорно прокручивало каждую секунду того потрясающего поцелуя. А губы все еще беспомощно дрожали, вспоминая ощущение от прикосновения его губ. Трудно было осознать, что на самом деле это ничего не значило.
[ГЛАВА 25] Видишь? — думала Сюзи. Не только глаза обманулись. Губы тоже не различили подвоха.
[ГЛАВА 25] А вслух она вызывающе спросила:
[ГЛАВА 25] — Ты расскажешь Харри?
[ГЛАВА 25] Лео колебался, потом отрицательно покачал головой.
[ГЛАВА 25] — Нет, не расскажу. Но ты должна понять, у тебя больше нет шансов. С этого момента ты должна вести себя как подобает. Потому что если я узнаю, что ты расстроила моего брата…
[ГЛАВА 25] — Ладно, ладно. — Сюзи жестом дала понять Лео, что он может успокоиться.
[ГЛАВА 25] Ей очень хотелось спросить его, как, по его мнению, отреагирует Харри, когда узнает, кто целовал его невесту, но вообще-то не стоило задавать такие вопросы. У Лео сразу найдется ответ. Спорить с ним все равно что представлять саму себя в суде, потому что не можешь позволить себе адвоката, и в последний момент обнаружить, что выступаешь против самого известного и красноречивого прокурора.
[ГЛАВА 25] — Я серьезно. — Взгляд темно-синих глаз Лео проникал в ее мозг.
[ГЛАВА 25] — Я должна вернуться в офис.
[ГЛАВА 25] Было ясно, что разговор о кофе — лишь дешевый предлог, чтобы его пригласили зайти, поэтому Сюзи унесла чашки на кухню и вылила их содержимое в раковину. Когда она вернулась в гостиную, у нее возникло ужасное подозрение.
[ГЛАВА 25] — Сколько времени ты это планировал?
[ГЛАВА 25] — Хм? Что планировал?
[ГЛАВА 25] — Этот поцелуй.
[ГЛАВА 25] Негодяй, ты отлично знаешь, о чем я.
[ГЛАВА 25] — О, совсем недолго. Вообще-то это была импровизация.
[ГЛАВА 25] У него даже хватало наглости улыбаться.
[ГЛАВА 25] — До прихода в офис?
[ГЛАВА 25] — Слушай, — объяснил Лео, — я же не знал, что ты сядешь на свой «Керли-Верли», верно? И я не знал, что ты будешь не на машине. Я проницателен, — сухо добавил он, — но не настолько. Все это стало возможным, когда ты попросила тебя подвезти.
[ГЛАВА 25] Следующий раз, напомнила себе Сюзи, не забудь, что нужно идти пешком. Если даже действительно будешь покрыта собачьими какашками. С головы до ног. Просто иди пешком.
[ГЛАВА 25] — А как насчет дома?
[ГЛАВА 25] — Этого дома? — Казалось, Лео удивлен. — Неплохой.
[ГЛАВА 25] — Дома Шелдрейк, — напомнила Сюзи. — Ты его покупаешь или это тоже был розыгрыш?
[ГЛАВА 25] Лео насмешливо поднял бровь:
[ГЛАВА 25] — А ты как думаешь?
[ГЛАВА 25] — Думаю, розыгрыш.
[ГЛАВА 25] — Какой пессимизм! — Теперь он уже смеялся. — Перестань, Сюзи, не будь такой мрачной, я по-прежнему хочу купить его. Я не такой негодяй, как ты считаешь.
[ГЛАВА 25] Да уж!
[ГЛАВА 25] — Это твое решение?! — спросила Сюзи.
[ГЛАВА 25] — Значит, это был брат Харри. — Донна одобрительно присвистнула, когда Лео привез Сюзи обратно в офис. — Боже, я была права, да? Как раз твой тип.
[ГЛАВА 25] — Ничего подобного, — с чувством возразила Сюзи. — Он бессовестный, самоуверенный, высокомерный кусок дерьма.
[ГЛАВА 25] — Разве это когда-либо тебя останавливало? — Донна многозначительно усмехнулась. — Ты бы видела, как он на тебя смотрит.
[ГЛАВА 25] Это что, ты бы видела, как он меня целовал!..
[ГЛАВА 25] Но Сюзи не могла заставить себя рассказать об этом даже Донне. Поцелуем Лео ее испытывал, а она полностью поддалась искушению, самозабвенно бросившись ему на шею, как большой, изголодавшийся по ласке щенок.
[ГЛАВА 25] Боже, она была уже готова обхватить ногами его за талию.
[ГЛАВА 25] Разве не позор?
[ГЛАВА 25] — Да, пока тебя не было, звонил Харри, — продолжала Донна. — Он просил освободиться на понедельник, потому что люди из «Привета!» приедут делать первую серию снимков.
[ГЛАВА 25] — Боже, — выдавила Сюзи. — Представляю, как это будет: Харри Фицаллен приглашает нас в свою прекрасную больничную палату.
[ГЛАВА 25] — Харри сказал, что ты не должна беспокоиться о прическе, потому что они привезут кого-нибудь из Лондона и он всем займется. — Донна сверилась с короткими записями в своем блокноте. — И еще визажиста. И стилиста. И одежду на выбор.
[ГЛАВА 25] — Но я не хочу выглядеть как Ивана Трамп, — простонала Сюзи.
[ГЛАВА 25] Ей это казалось абсолютно нелепым. Ее воспаленное воображение нарисовало такую картину: она в платье со стразами и с большим начесом на голове. Не говоря уже о сильно накрашенных, пухлых губах.
[ГЛАВА 25] — Ивана Трамп? До нее тебе еще далеко, — заявила Донна. — Сначала нужно похудеть на несколько стоунов.
[ГЛАВА 25] Сюзи округлила глаза. Донна начинала действовать на нервы так же, как Селеста.
[ГЛАВА 25] Фотограф, парикмахер, стилист, визажист и ассистент фотографа — это был еще не полный перечень тех, кто приехал в Бристоль в понедельник утром.
[ГЛАВА 25] С ними прибыл представитель «Тиффани и К°».
[ГЛАВА 25] — Люсиль просмотрела твои кольца в шкатулке для украшений и выяснила, какой у тебя размер, — с гордостью объяснил Харри.
[ГЛАВА 25] — Да, но ведь я их просто беру на время, пока идет съемка, — сказала Сюзи, чтобы успокоить себя.
[ГЛАВА 25] Представитель «Тиффани» доставал из солидного кейса весьма солидные украшения. Серьезных размеров камни подмигивали ей из складок черного бархата.
[ГЛАВА 25] — Не только на время фотосессии. — Харри покачал головой. — Навсегда.
[ГЛАВА 25] Сюзи обеспокоенно произнесла:
[ГЛАВА 25] — Ты что, шутишь?
[ГЛАВА 25] — Все самое лучшее для моей будущей жены. — Харри был явно доволен собой. — Любое кольцо. На твой выбор. Хотя, если честно, мне нравится вот то в форме сердца.
[ГЛАВА 25] Сюзи с пересохшим ртом испуганно смотрела на представителя «Тиффани».
[ГЛАВА 25] — Сколько оно стоит?
[ГЛАВА 25] — Об этом не беспокойся! — Харри сделал широкий жест в сторону портфеля. — Выбирай, что тебе нравится. Деньги не имеют значения!
[ГЛАВА 25] — О, — вздохнула стилист из журнала «Привет!», — как бы я хотела, чтобы так сказали мне.
[ГЛАВА 25] А Сюзи хотелось, чтобы Харри не говорил этого ей. Она сглотнула и взглянула на кольцо, которое надевала на палец.
[ГЛАВА 25] Она немного разбиралась в качестве ювелирных изделий. Вероятно, это кольцо стоило двадцать тысяч фунтов. Даже если предположить, что «Тиффани и К°» предоставили Харри значительную скидку за рекламу их продукции, ему все равно придется потратить как минимум десять штук.
[ГЛАВА 25] За кольцо, в котором не было нужды.
[ГЛАВА 25] И потом Сюзи знала одно правило: неважно, на сколько выглядит кольцо, если попытаешься сдать его обратно в магазин через неделю после покупки, то в лучшем случае получишь одну десятую от первоначальной стоимости.
[ГЛАВА 25] Бриллиант в форме сердца был потрясающим. Харри приподнял ее руку и поцеловал кончики пальцев.
[ГЛАВА 25] — Каково твое мнение? — ласково спросил он.
[ГЛАВА 25] Прежде чем Сюзи открыла рот и успела что-то сказать, фотограф и стилист уже одобрительно закивали, присоединяясь к обсуждению.
[ГЛАВА 25] — Оно идеально, Харри!
[ГЛАВА 25] — Да, Харри, отлично.
[ГЛАВА 25] — Харри! — В переполненную людьми комнату протиснулась дежурная с подносом, на котором располагались чашка чая и светло-желтое печенье. — Будете лимонно-кремовое, милый? О, приходила
[ГЛАВА 25] физиотерапевт, но я ее отослала, сказала, что вы слишком заняты сегодня.
[ГЛАВА 25] — Спасибо, — сказал Харри, вокруг его синих глаз собрались легкие морщинки. — Знаете, Дорин, здесь набилось слишком много народу. Нет ли свободной комнаты, где девушки могли бы заняться Сюзи?
[ГЛАВА 25] — Не волнуйтесь, милый, я уже все придумала! — Дежурная опустила поднос рядом с кейсом от Тиффани, выплескивая чай на бархатную подкладку и не переставая открыто улыбаться Харри. — Здесь рядом есть славный, тихий бокс — там ее могут подготовить.
[ГЛАВА 25] К большому раздражению Сюзи, приготовления заняли больше двух часов. Сначала парикмахер подровняла несколько посеченных концов, затем была обычная процедура с термобигудями, и завершающий штрих — закрепляющий лак. В результате волосы Сюзи стали просто огромными, похожими на гигантский шар мороженого «Мистер Вилли», но, к сожалению, по качеству они напоминали четырехдневный йоркширский пудинг.
[ГЛАВА 25] Потом визажист наложила на ее лицо столько косметики, сколько Сюзи никогда в жизни не использовала. Образ получился выразительным.
[ГЛАВА 25] Теперь она была похожа на уличную королеву с волосами от «Мистера Вилли», на ощупь похожими на четырехдневный йоркширский пудинг.
[ГЛАВА 25] — Вам нужен маникюр, — подсказала стилист.
[ГЛАВА 25] — Мои ногти в порядке. — Сюзи возмущенно показала руки.
[ГЛАВА 25] — Возможно, они вас устраивают, — с жалостью объяснила ей стилист, — но для «Привета!» нужно все самое лучшее.
[ГЛАВА 25] Когда Сюзи была готова, в больничную палату набилось еще больше людей. Установили свет, в дальних углах расположили серебряные отражающие панели, а доктор Хаббл, с по-новому уложенными гладкими темными волосами, на невиданно высоких каблуках, заботливо проверяла пульс Харри.
[ГЛАВА 25] Единственное, что немного утешило Сюзи, так это то, что на Харри тоже был макияж.
[ГЛАВА 25] — Ничего не говори, — улыбнулся он ей. — Я выгляжу как полный идиот.
[ГЛАВА 25] — Не больше, чем я. — Сюзи повертелась, демонстрируя жуткое льняное платье до колен цвета овсянки, на котором настояла стилист. Когда Сюзи хотела остаться в своей блузке цвета оранжевых ноготков и короткой черной юбке, стилист ей вежливо объяснила: «Боюсь, будет слишком вульгарный вид, вы не находите?»
[ГЛАВА 25] — Поцелуй меня, — сказал Харри, поймав ее руку, пока она кружилась.
[ГЛАВА 25] — Никаких поцелуев! — пролаяла стилист, а ассистент фотографа нацелил на них экспонометр. — Вы размажете помаду.
[ГЛАВА 25] — Чью? — невинно поинтересовалась Сюзи. — Харри или мою?
[ГЛАВА 26] Когда Джез сел в свою машину, начался дождь. Он увидел, как из соседнего дома вышла Люсиль, одной рукой ведя велосипед, а другой сжимая гитару в футляре.
[ГЛАВА 26] Он наблюдал, как она, с непокрытой головой и без плаща, расстроено глядела на небо.
[ГЛАВА 26] Джез посигналил ей и кивнул, чтобы она подошла.
[ГЛАВА 26] — Куда направляешься?
[ГЛАВА 26] — В паб. Я там иногда пою по вечерам в понедельник. — Люсиль была смущена.
[ГЛАВА 26] — Я так и подумал. — Улыбаясь, Джез посмотрел на потертый гитарный футляр. — А где находится паб?
[ГЛАВА 26] Ладно, какая разница, ведь это уже не было секретом, напомнила себе Люсиль.
[ГЛАВА 26] — В Бедминстере.
[ГЛАВА 26] — Удивительно, — солгал Джез, — я сейчас как раз еду в Бедминстер на собрание анонимных алкоголиков. Слушай, оставь свой велосипед. Я тебя подвезу.
[ГЛАВА 26] Бабье лето уже прошло, жаркое солнце неожиданно уступило место холодным ветрам и косым ливням. Дрожа в тонкой джинсовой рубашке и джинсах, Люсиль произнесла:
[ГЛАВА 26] — А твое собрание анонимных алкоголиков точно в Бедминстере?
[ГЛАВА 26] — Конечно, иначе я бы не говорил. — Джез удивленно пожал плечами. — Зачем мне выдумывать?
[ГЛАВА 26] Люсиль все еще сомневалась.
[ГЛАВА 26] — Мне не на чем будет возвращаться.
[ГЛАВА 26] — Когда ты заканчиваешь?
[ГЛАВА 26] — В одиннадцать.
[ГЛАВА 26] — Нет проблем. После собрания мы обычно идем выпить кофе и поболтать. Я смогу заехать за тобой в одиннадцать.
[ГЛАВА 26] Дождь становился все сильнее, капли падали с ресниц Люсиль, ее джинсовая рубашка стала темнеть.
[ГЛАВА 26] — Знаешь, этот паб довольно суровое место. — Она остановилась, не зная, как выразиться поделикатнее. — Некоторые посетители иногда бывают…
[ГЛАВА 26] — Хочешь сказать, мне лучше ждать тебя снаружи, в машине? Ладно, — произнес Джез. догадываясь, что она пытается объяснить. — А теперь, пожалуйста, оставь велосипед дома и позволь мне отвезти тебя, пока ты не утонула.
[ГЛАВА 26] «Маршальский герб» в центре Бедминстера был не слишком шикарным заведением. Большинство завсегдатаев терпеть не могли то, что она исполняла, объяснила Люсиль, но хозяин — по непонятной причине — был любителем такой музыки. У нее было подозрение, что таким образом он проверял их на верность. Удовольствие не бывает без боли. Если они хотели пить в его пабе, они должны были мириться с его выбором.
[ГЛАВА 26] — Я сам играл в таких местах. — Джез был тронут ее заботой.
[ГЛАВА 26] — Возможно, — сказала Люсиль, — но все равно обещай, что не зайдешь внутрь.
[ГЛАВА 26] Он высадил ее около сырого, мрачного здания, а сам отправился в Винтербурн, где на самом деле проходили собрания анонимных алкоголиков.
[ГЛАВА 26] Разве ради друга нельзя проехать лишние шестнадцать миль?
[ГЛАВА 26] За вечер несколько друзей Джеза задали ему вопрос, что он думает по поводу связи его бывшей жены и Харри Фицаллена. В их глазах он видел не только любопытство, но и беспокойство за него, потому что они боялись, не вызовет ли это рецидив.
[ГЛАВА 26] Джез понял, если скажет им правду — по его мнению, Харри Фицаллен был болваном и не стоил Сюзи, — они сразу сделают вывод, что он ревнует.
[ГЛАВА 26] Как это его ни раздражало, ему приходилось улыбаться, отпускать шутки и говорить всем, что Харри отличный парень и они чудесная пара.
[ГЛАВА 26] — Ее жизнь меняется, — напомнил Джефф, который никогда не упускал случая поинтриговать. — Ты не чувствуешь себя немного… ну, ты понимаешь?
[ГЛАВА 26] — Я за нее очень рад, — настаивал Джез. — Меня не волнует, что она делает.
[ГЛАВА 26] Не желая оставлять интересную тему, Джефф продолжил:
[ГЛАВА 26] — Селесту не видно уже недели две. У вас все в порядке?
[ГЛАВА 26] — Все хорошо. — Джез потянулся и зевнул, смертельно заскучав от такого допроса. Он бросил взгляд на часы.
[ГЛАВА 26] — Те, кто считают, что могут больше не посещать собрания, играют с огнем, — наставительно заявил Джефф. Наверняка он знал это из собственного опыта.
[ГЛАВА 26] — Она не бросила занятия. Просто ходит в другую группу, ближе к дому.
[ГЛАВА 26] Это была ложь, но Джезу не хотелось продолжать разговор. А так как каждый вечер в городе проходили десятки собраний анонимных алкоголиков, Джефф не мог узнать, что это неправда.
[ГЛАВА 26] Маленькие, поросячьи глазки Джеффа заблестели, и он переспросил:
[ГЛАВА 26] — Другая группа? И с чем это связано? А потом отдельная спальня?
[ГЛАВА 26] Джез помнил: когда напиваешься до безобразия, у тебя появляется одно преимущество — ты можешь сказать все, что у тебя на уме. Если тебя достает какой-нибудь идиот, ты его посылаешь, просто и лаконично.
[ГЛАВА 26] И без сомнения. Джефф был надоедливым идиотом.
[ГЛАВА 26] Но в трезвом состоянии Джез не мог высказаться. О чем он очень жалел и считал это главным недостатком трезвой жизни.
[ГЛАВА 26] Вместо этого он терпеливо объяснил:
[ГЛАВА 26] — У Селесты все хорошо, у меня тоже. У нас все в порядке, честное слово.
[ГЛАВА 26] Собрание закончилось. Все стали надевать свои плащи, собираясь разойтись.
[ГЛАВА 26] — Выпьем кофе? — спросил Джефф, застегивая куртку.
[ГЛАВА 26] — Не сегодня. — Джез проверил время на часах: полдесятого. — У меня встреча.
[ГЛАВА 26] — Правда? — ухмыльнулся Джефф. — Надеюсь, не девица?
[ГЛАВА 26] Джез понял, что иногда не обязательно напиваться.
[ГЛАВА 26] — Пошел ты, Джефф, — ласково произнес он, — нельзя же всю жизнь быть таким болваном.
[ГЛАВА 26] Когда в десять часов Джез появился в «Маршальском гербе», бар был забит до отказа, но было ясно, что Люсиль никто не слушал.
[ГЛАВА 26] Незаметно проскользнув в дверь, Джез прошел вглубь комнаты, подальше от импровизированной сцены, заказал пинту кока-колы и сел в темном углу, где он мог остаться незамеченным и слушать Люсиль. Ему меньше всего хотелось ее смущать.
[ГЛАВА 26] Хотя если она могла петь, пока группа накачавшихся пивом болельщиков «Бристоль Роуверс» выкрикивала и громыхала пустыми кружками по барной стойке, значит, у нее была довольно сильная воля.
[ГЛАВА 26] — Эй вы, заткнитесь и дайте девчонке спеть, — перекричал шум хозяин заведения.
[ГЛАВА 26] — Это барахло! — гаркнул один из болельщиков «Роуверс» с татуировкой вокруг шеи в виде колючей проволоки. — Скажи, пусть поет известное.
[ГЛАВА 26] — Вроде Шер, — крикнул его приятель. — Или Мадонны, вот!
[ГЛАВА 26] — И покажи сиськи, раз уж ты там. — Для выразительности татуированный стал громыхать огромным кулаком по стойке. — Да, давай! Сиськи! Сиськи! Сиськи!
[ГЛАВА 26] Джез улыбнулся своим мыслям, сразу переносясь в старые времена, когда они играли в грязных пабах. Он скучал по тем временам больше, чем по поклонению и известности. Ему было любопытно, как Люсиль справится с этой ситуацией.
[ГЛАВА 26] В следующий момент он инстинктивно пригнулся, потому что появилась Люсиль, но прятаться не было необходимости — ее внимание было полностью сосредоточено на Колючей Проволоке.
[ГЛАВА 26] Она выхватила пустую кружку из его рук, вытащила его из-за барной стойки на сцену.
[ГЛАВА 26] — Знаешь что, — сказала Люсиль в микрофон, — почему бы тебе самому не показать сиськи?
[ГЛАВА 26] И без колебаний она начала исполнять «Ты самый сексуальный», известный номер, запомнившийся по «Толстому Монти».
[ГЛАВА 26] Все в баре издали мощный рев одобрения. Колючая Проволока, в восторге от общего внимания, улыбался как идиот, тряс толстым животом и неуклюже отплясывал под музыку. Потом он расстегнул свою залитую пивом рубашку и бросил ее в собравшуюся вокруг сцены публику, что было встречено смехом и свистом, а Люсиль проговорила в микрофон:
[ГЛАВА 26] — Черт, они больше, чем мои.
[ГЛАВА 26] Когда Люсиль уже заканчивала выступление, кто-то пустил по кругу шляпу. Джез бросил в нее купюру в десять фунтов. Он видел, как несколько минут назад Колючая Проволока бросил в шляпу пару фунтов, а теперь затянул песню, явно стремясь обратно на сцену. Час назад он был как заноза в заднице. Теперь стал самым ярым поклонником Люсиль.
[ГЛАВА 26] Джез покачал головой, молча восхищаясь ею. Это был правильный подход к буйной публике. Люсиль действовала безошибочно.
[ГЛАВА 26] Она заметила его, когда подошла к барной стойке, чтобы выпить.
[ГЛАВА 26] — Как давно ты здесь?
[ГЛАВА 26] — Две минуты. — Джез пожал плечами, доставая мелочь из кармана джинсов. — Я только что пришел. Я закажу тебе что-нибудь.
[ГЛАВА 26] — Лгун. — Люсиль неожиданно улыбнулась. — Я видела тебя в баре час назад.
[ГЛАВА 26] — Боже, — вздохнул Джез, — из меня получился никудышный шпион.
[ГЛАВА 26] — Верно. Но все равно можешь заплатить за меня. Мне «Гиннесс», пожалуйста.
[ГЛАВА 26] Джез заказал «Гиннесс», а себе еще одну пинту кока-колы.
[ГЛАВА 26] Наблюдая за ним, Люсиль спросила:
[ГЛАВА 26] — Трудно приходить в бар и не пить спиртного?
[ГЛАВА 26] — Нетрудно. Скучно. Живая музыка немного развлекает. — Он улыбнулся. — Ты хорошо справилась с ситуацией. И заполучила еще одного обожателя.
[ГЛАВА 26] Люсиль приняла комплимент, печально покачав головой.
[ГЛАВА 26] — Я справилась, но они победили. Мне пришлось играть музыку, которую им хотелось слушать.
[ГЛАВА 26] — В таком месте у тебя нет другого выхода, — возразил Джез. — Поверь мне.
[ГЛАВА 26] — Я знаю, ты прав. — Люсиль глотнула «Гиннесса». — Просто… если петь чужие песни, ничего хорошего не получится. Но никто не хочет слушать то, что пишу я. Я чувствую себя одной из тех, кто стоит в центре Броудмида и кричит о Иисусе и любви, которую он принес в нашу жизнь… А все бегут от них прочь, быстрее, чем произнесешь слово «псих».
[ГЛАВА 26] — Песня, которую ты играла, когда я пришел, была одна из твоих? — спросил Джез.
[ГЛАВА 26] — Да. Никто ее не слушал.
[ГЛАВА 26] — Я ее слушал.
[ГЛАВА 26] — И она была не слишком хороша. — Люсиль взглянула на него. — Верно?
[ГЛАВА 26] — У тебя фантастический голос. Серьезно. Отличный диапазон, идеальная высота, настоящая глубина.
[ГЛАВА 26] — Но сама песня все же барахло, — подсказала Люсиль. — Ничего, ты можешь говорить прямо. Обещаю, что не брошусь с Висячего моста.
[ГЛАВА 26] — Ладно, — согласился Джез. — Она не была фантастически хороша.
[ГЛАВА 26] — Правду. — У Люсиль было серьезное выражение лица. — Она была барахло.
[ГЛАВА 26] Джез с неохотой признал:
[ГЛАВА 26] — В общем, да.
[ГЛАВА 26] Боже, правдивость не всегда приятна. Впрочем, что может быть хуже, чем лицемер и лжец?
[ГЛАВА 26] — Спасибо большое.
[ГЛАВА 26] Джез с ужасом понял, что в сияющих карих тазах Люсиль блестят слезы.
[ГЛАВА 26] Он сразу почувствовал себя ужасно.
[ГЛАВА 26] — Боже, теперь ты расстроилась…
[ГЛАВА 26] — Я правда тебе благодарна, я не иронизирую. — Люсиль улыбнулась сквозь слезы. — Это как будто ты пришла в модельное агентство, а тебе сказали, что ты никогда не станешь моделью, потому что твой рост только четыре фута десять дюймов. Разве не понимаешь? — Она дотронулась до запястья Джеза, желая его утешить. — Значит, мне пора успокоиться. И прекратить попытки.
[ГЛАВА 26] Это заставило Джеза почувствовать себя в миллион раз хуже. Определенно, честность не всегда была на пользу. Он растоптал мечты Люсиль, и это было непростительно. Он уже собирался объяснить ей, что, когда начинал, ему практически ежедневно говорили, что его музыка барахло, но его опередил Колючая Проволока.
[ГЛАВА 26] — Классная музыка, детка, все было супер! Она у тебя соображает. — Обдав их обоих пивными парами, он одобрительно хлопнул Джеза по плечу. — И вообще хороша. Тебе повезло, парень.
[ГЛАВА 26] — Вообще-то… — начала Люсиль.
[ГЛАВА 26] — Дайте я вас угощу! Пинту, приятель?
[ГЛАВА 26] — Спасибо, но я уже пью. — Джез кивнул на свой стакан, все еще полный на две трети.
[ГЛАВА 26] Колючая Проволока взирал на него с ужасом:
[ГЛАВА 26] — Что это? Кока-кола? Черт возьми, приятель, брось это пойло. Эй, Донк, принеси нам пару пинт «Стеллы»!
[ГЛАВА 26] — Правда не надо, — сказал Джез. — Я не пью.
[ГЛАВА 26] Окончательно озадаченный. Колючая Проволока произнес:
[ГЛАВА 26] — Э? Ты кто, педик?
[ГЛАВА 26] — Я алкоголик.
[ГЛАВА 26] Это было выше понимания Колючей Проволоки. Он затряс своей бритой головой.
[ГЛАВА 26] — Да, но ты же можешь выпить по одной, верно?
[ГЛАВА 26] Конечно, это было именно то, что Джез не мог сделать. Раньше чем ты произнесешь слово «рецидив», только-одна превратится в уже-пятьдесят.
[ГЛАВА 26] — Слушай, — весело предложил Джез, — можно я тебя угощу? Нам все равно надо уходить через пять минут. — Он быстро заказал и заплатил за пинту «Стеллы».
[ГЛАВА 26] — Твое здоровье, парень. — Колючая Проволока был рад, что они разобрались в ситуации; он заявил: — Чертовски хорошо поет эта девочка, верно? — Сильно пихнув Люсиль, он продолжил: — Мы думали, ты будешь петь всякое барахло, но ты оказалась в полном порядке. Эй, дай-ка нам автограф, детка, вдруг станешь знаменитой.
[ГЛАВА 26] В какой-то момент в глазах Люсиль мелькнула такая боль, что Джез не смог это перенести. Он отвернулся, ненавидя себя, а Люсиль покачала головой, глядя на Колючую Проволоку, и беспечно произнесла:
[ГЛАВА 26] — Не беспокойся, мне не грозит стать знаменитой.
[ГЛАВА 27] Сидя в машине рядом с Джезом, Люсиль открыла конверт, который вручил ей хозяин бара перед их отъездом.
[ГЛАВА 27] Все еще чувствуя себя паршиво, Джез ждал, когда она закончит пересчитывать деньги. Люсиль молча засунула деньги обратно в конверт, а он с любопытством поинтересовался:
[ГЛАВА 27] — Приличная сумма за вечер?
[ГЛАВА 27] — Двадцать два фунта и восемьдесят четыре мелочью.
[ГЛАВА 27] — В шляпе? Очень неплохо.
[ГЛАВА 27] — Двадцать за игру, — поправила его Люсиль. — А два фунта восемьдесят четыре мелочью вынули из шляпы.
[ГЛАВА 27] Джез было открыл рот, но потом вовремя его закрыл. Если он скажет Люсиль, что положил десятку, она решит, что он вмешивается не в свое дело.
[ГЛАВА 27] В любом случае, и не только благодаря ему, у нее в этот вечер было более чем достаточно плохих новостей.
[ГЛАВА 27] — Слушай, — попытался он снова, — я слышал только одну песню…
[ГЛАВА 27] — Мою лучшую песню. — Голос Люсиль звучал напряженно. — Я же тебе сказала, это уже неважно. Я тебе доверяю, поэтому спросила твое мнение. Я бы не вынесла, — заверила она его, — если бы ты солгал.
[ГЛАВА 27] Джез переключился на вторую скорость, и они с ревом въехали на Конститьюшн-Хилл.
[ГЛАВА 27] — У тебя потрясающий голос.
[ГЛАВА 27] — Спасибо, — строго сказала Люсиль. — Не надо чувствовать себя виноватым. — Она вдруг улыбнулась. — Я взрослая девочка, я справлюсь. Я рада, что ты сказал правду.
[ГЛАВА 27] Она говорила убедительно. Если бы Джез не был достаточно проницательным, он бы ей поверил. Но он действительно считал, что у нее фантастический голос.
[ГЛАВА 27] Ладно, сейчас он ничего не мог с этим поделать. Люсиль не умела писать хорошие песни, и это не его проблема. Мир был заполнен жаждущими славы певцами, которых всю жизнь преследуют непонимание и неудачи.
[ГЛАВА 27] Я становлюсь мягким — значит, старею, сказал сам себе Джез, поворачивая «альфу» на Голдни-авеню. Она же сказала, что я оказал ей услугу.
[ГЛАВА 27] Ладно, а теперь забудь об этом.
[ГЛАВА 27] Два дня спустя Донна без кровинки в лице сидела за своим компьютером. Сюзи и Рори были так заняты перебранкой, что ничего не заметили.
[ГЛАВА 27] Обычно Рори не спорил, но незапланированные исчезновения Сюзи из офиса довели его до бешенства. А Сюзи, в свою очередь, была накалена до предела из-за стрессовой ситуации, которую устроил ей Харри, и бесконечного вранья, которое она была вынуждена сочинять.
[ГЛАВА 27] — Перестань, — кричала она, — я же не убегаю с работы, чтобы купить новую пару туфель или еще что-то! Харри в больнице, и он хочет, чтобы я была рядом с ним, когда из Лондона приезжают фотографы, чтобы делать снимки.
[ГЛАВА 27] — Мы теряем клиентов, — бросил в ответ Рори. — Они жалуются, что, когда пытаются дозвониться, у тебя отключен телефон.
[ГЛАВА 27] Сюзи от возмущения чуть не затопала ногами. Ее волосы взметнулись вверх, она схватила свою сумку, вынула из нее телефон и помахала им у Рори перед носом.
[ГЛАВА 27] — Он не всегда отключен! Он включен, ясно? Видишь? Включен! Он отключен только тогда, когда я в больнице, потому что там не разрешают держать мобильники включенными!
[ГЛАВА 27] — Понятно, — прошипел Рори, беря портфель и направляясь к двери.
[ГЛАВА 27] — Э, извините меня… — пробормотала Донна, ни к кому конкретно не обращаясь. Она неловко отодвинула стул и попыталась встать, как вдруг комната начала крениться и набирать скорость вращения.
[ГЛАВА 27] — За что ты извиняешься? — нетерпеливо потребовал ответа Рори.
[ГЛАВА 27] Держа одну руку на дверной ручке, он повернул голову, бросив взгляд через плечо в тот момент, когда стул Донны завалился назад, а за ним последовала и сама Донна, клавиатура ее компьютера и двести листов формата А4, которые она собиралась загрузить в лазерный принтер.
[ГЛАВА 27] — О боже! — вскрикнула Сюзи и, наступая на разбросанную бумагу, бросилась к Донне.
[ГЛАВА 27] Если честно, было нелегко заметить, что у Донны бледно-зеленый цвет лица, потому что она всегда накладывала слишком толстый слой светлой крем-пудры. Когда Сюзи положила ее голову себе на колени, обведенные черным контуром глаза на несколько секунд приоткрылись.
[ГЛАВА 27] — Вызови «скорую», — проорала Сюзи в сторону Рори. — Скажи, что она без сознания и вся горит. Это может быть малярия.
[ГЛАВА 27] Прошлой ночью она посмотрела конец фильма, в котором действие происходило в Африке и героиня умирала от малярии.
[ГЛАВА 27] — Что? — спросил Рори, не веря своим ушам.
[ГЛАВА 27] — У меня не малярия, — пробормотала Донна, с трудом открывая глаза. — Я просто потеряла сознание.
[ГЛАВА 27] Обрадовавшись, что она пришла в себя, Сюзи, глядя ей в лицо, спросила:
[ГЛАВА 27] — Боже, ты беременна?
[ГЛАВА 27] — Нет, но у меня все тело болит. Думаю, это грипп.
[ГЛАВА 27] Фу, грипп. Стараясь не дышать, чтобы не заразиться, и осторожно отодвигая от себя голову Донны, Сюзи произнесла:
[ГЛАВА 27] — Бедняжка, почему же ты нам не сказала, что тебе так нехорошо?
[ГЛАВА 27] Еще бледная и не избавившаяся от тошноты, Донна все же смогла слабо улыбнуться.
[ГЛАВА 27] — Я ни слова не могла вставить.
[ГЛАВА 27] — Видишь? — Сюзи взглянула на Рори. — Это ты виноват.
[ГЛАВА 27] — Так, все просто замечательно, — вздохнул Рори, когда Донну отправили домой на такси. — Сколько ее не будет, две недели?
[ГЛАВА 27] — Какой ты чуткий… — сказала ему Сюзи. Все еще стоя на коленях, она собирала разбросанные листки бумаги. — Нам нужен временный работник, вот и все. — Вспомнив последнего временного сотрудника, которого они нанимали, она добавила: — На этот раз желательно, чтобы он умел читать и писать.
[ГЛАВА 27] Вспомнив его, Рори вздрогнул. Он не хотел снова такое пережить.
[ГЛАВА 27] Он небрежно спросил:
[ГЛАВА 27] — Как насчет Фи?
[ГЛАВА 27] Сюзи отбросила назад свои рыжевато-каштановые волосы и взглянула на него из-под челки.
[ГЛАВА 27] — А что насчет нее?
[ГЛАВА 27] — Она нас уже выручала, верно? — Рори заставил себя говорить безразличным тоном. — Насколько помню, она отлично справилась. Я помню, да, я помню! Ты можешь ее попросить?
[ГЛАВА 27] — Но это нахальство, — возразила Сюзи. — Фи предложила свою помощь на пару часов, когда было отчаянное положение.
[ГЛАВА 27] — Сейчас оно еще более отчаянное, — заявил Рори.
[ГЛАВА 27] — Но ты не можешь так поступать. Нельзя просить о помощи на целых две недели. Это как если бы твой сосед позвал тебя, чтобы ты подержал ровно лестницу, а через пять минут попросил полностью отремонтировать ему дом. Нет, — твердо заявила Сюзи. — У Фи покладистый характер, поэтому все этим пользуются, но мы не будем так делать. Это уже слишком. Нам придется нанять временного сотрудника и скрестить на удачу пальцы.
[ГЛАВА 27] * * *
[ГЛАВА 27] Рори вспоминал последнее замечание Сюзи о том, что все пользуются покладистым характером Фи, и думал, как нехорошо садиться на чью-либо шею. Но ему не было стыдно.
[ГЛАВА 27] Все же он не мог поверить, что сделает то, что собирался сделать.
[ГЛАВА 27] Это было не в его характере, совсем на него не похоже, но, загоревшись той или иной идеей, Рори не позволял себе сомневаться. Вместо этого он оставил Сюзи в офисе, поехал прямо к ее квартире и позвонил в дверь. Решительно, несколько раз.
[ГЛАВА 27] Наконец он позвонил в квартиру Фи, которая располагалась прямо под квартирой Сюзи.
[ГЛАВА 27] Фи в зеленом махровом халате открыла дверь и спрятала руки за спину.
[ГЛАВА 27] — Прости, я тебя разбудил? — Рори с удивлением увидел, что под халатом у нее футболка и брюки, носки, кроссовки «Найк»… — Что, скажи на милость, ты делала?
[ГЛАВА 27] Немного покраснев, Фи сказала:
[ГЛАВА 27] — Конечно, не разбудил. Привет, ты ищешь Сюзи? Я слышала, как ты звонил в ее дверь.
[ГЛАВА 27] — Мне очень нужно ее найти. — Рори поразился тому, что врать очень легко, когда у тебя есть мощный стимул. — Я видел, что ее машины здесь нет, но решил позвонить в квартиру. Ты, случайно, не знаешь, где она может быть?
[ГЛАВА 27] — Нет. Сюзи уехала на работу в обычное время. — Зеленые глаза Фи округлились. — Случилось что-то ужасное? Это не с Харри, нет?
[ГЛАВА 27] — Ничего похожего, — поспешно заверил Рори. — Просто у нас в офисе кризис. — Он помолчал. — Донна слегла с гриппом. Нужен кто-то ей на замену, но когда я позвонил в агентство «Временные работники вашей мечты», они смогли мне предложить только шестнадцатилетнюю с ограниченными возможностями — вероятно, ей мешают длинные ногти. Сюзи достала контактный номер другого агентства, поэтому мне просто необходимо ее разыскать… если мы не найдем кого-нибудь за сегодняшний день, нам придется смириться с… Боже, что случилось с твоими руками?
[ГЛАВА 27] Он окаменел и в ужасе уставился на руки Фи. Пока Рори говорил. Фи перестала их прятать за спиной. Поскольку рукава халата задрались, теперь он ясно мог разглядеть гигантские белые пластыри, скрывающие бог знает что.
[ГЛАВА 27] Ужасные раны? Или?..
[ГЛАВА 27] Рори очень надеялся, что она не сделала себе татуировки.
[ГЛАВА 27] Еще больше порозовев от смущения. Фи постаралась быстро прикрыться рукавами. Руки исчезли, как улитки, которых потревожили палкой.
[ГЛАВА 27] — О, ничего страшного, правда.
[ГЛАВА 27] Рори озабоченно произнес:
[ГЛАВА 27] — Как это ничего страшного? Что происходит? — Схватив правую руку Фи, он стал изучать странную полоску пластыря, потом, потрясенный, взглянул на нее. — Ты себя поранила?
[ГЛАВА 27] — Нет, но сейчас будет больно. — Фи вздохнула и решила, что стоит удовлетворить его любопытство. — Заходи. Посмотришь, раз тебе интересно.
[ГЛАВА 27] Все еще ничего не понимая, Рори последовал за ней в квартиру.
[ГЛАВА 27] — Я его наделала, чтобы прикрыть руки, — объяснила Фи, снимая халат. — Когда позвонили в дверь, я решила, что пришли проверять счетчик. В общем, смотри.
[ГЛАВА 27] Отодрав от кожи край первого пластыря, она сжала зубы, явно к чему-то готовясь… и потянула.
[ГЛАВА 27] К величайшему удивлению Рори, внизу не оказалось ни капли крови. И не было — фу! — никаких татуировок.
[ГЛАВА 27] — Еще один, — сказала Фи и, на секунду зажмурив глаза, повторила ту же процедуру.
[ГЛАВА 27] Там тоже не было крови.
[ГЛАВА 27] Рори тряхнул головой и произнес:
[ГЛАВА 27] — Я ничего не понимаю.
[ГЛАВА 27] — Это знает каждая девушка. — Фи улыбалась, удивляясь его наивности. Скрутив снятые белые пластыри, она объяснила: — Это называется эпиляцией с помощью воска.
[ГЛАВА 27] — Что это такое?
[ГЛАВА 27] Рори никогда в жизни не читал женских журналов. У него не было ни малейшего представления, о чем она говорит.
[ГЛАВА 27] — У меня волосатые руки, — объяснила Фи. Честное слово, это было все равно что втолковывать десятилетнему ребенку, откуда берутся дети. — Мне не нравятся волосы на руках, поэтому я удаляю их с помощью воска. Поливаешь руку горячим воском, накладываешь сверху полоски, ждешь, пока воск застынет, затем сдергиваешь полоски. Они выдергивают волосы вместе с корнями.
[ГЛАВА 27] Рори заморгал. Это было для него новостью.
[ГЛАВА 27] — Но… это больно?
[ГЛАВА 27] — Не очень, — ответила Фи. — Не больнее, чем рожать детей.
[ГЛАВА 27] — А брить нельзя?
[ГЛАВА 27] — Колючие руки? — Фи сморщила нос. — Вовсе не привлекательно.
[ГЛАВА 27] — Ладно, хорошо… Понимаю… — Совсем запутавшись в этих сложностях — что еще раз доказывало, что он безнадежен в женских вопросах, — Рори попытался вспомнить, зачем он здесь.
[ГЛАВА 27] — Бедная Донна, — сказала Фи. — Грипп, как ужасно. Ее не будет недели две.
[ГЛАВА 27] Вот оно, с облегчением понял Рори.
[ГЛАВА 27] — Ладно, лучше я пойду. — Поправляя очки, он направился к двери. — Посмотрим, может, удастся найти Сюзи и выяснить номер того агентства.
[ГЛАВА 27] Фи помнила, что в прошлый раз работа ей очень понравилась, поэтому смело сказала:
[ГЛАВА 27] — Я могу временно у вас поработать, если ты считаешь, что я подхожу.
[ГЛАВА 27] Да, да, да, подумал Рори.
[ГЛАВА 27] — Нет, нет, нет, — запротестовал он вслух, мотая головой и бросая на нее взгляд, полный благодарности и сожаления. — Нет, прекрасное предложение, но я не могу позволить тебе это сделать. Слишком большая нагрузка.
[ГЛАВА 27] — Я бы хотела помочь. — энергично заявила Фи. — На пару недель я могу отказаться от моих волонтерских дел…
[ГЛАВА 27] — Но на этот раз ты должна согласиться, чтобы мы тебе заплатили.
[ГЛАВА 27] — Ладно. — Блестя глазами. Фи потерла свои розовые от раздражения руки и спросила: — Когда приступать?
[ГЛАВА 27] — После ланча! — Рори был очень рад. Его план сработал, и он испытывал больше восторга, чем от удачной сделки по продаже дома. Следующие две недели Фи будет в их офисе. Когда он будет приходить по утрам, они будут улыбаться друг другу, здороваться, варить по очереди кофе, обмениваться…
[ГЛАВА 27] — Так-так, легка на помине. — Фи смотрела в окно. — Вот и Сюзи.
[ГЛАВА 27] Он мог оказаться в дурацкой ситуации. Но Рори повезло. Сюзи бросила на него несколько подозрительных взглядов, но, как ни странно, не выдала.
[ГЛАВА 27] — Ты просто наглец. — Когда через десять минут они покинули дом, она покачала головой, не одобряя Рори. — Честное слово, если бы тебя не знала, я бы решила, что ты влюбился в Фи.
[ГЛАВА 27] Когда они вернулись в офис, Мартин говорил по телефону.
[ГЛАВА 27] — … отлично, в семь часов в «Борзой»… о, не волнуйся из-за нее, я скажу, что задерживаюсь на работе. — Он подмигнул Сюзи, а она закатила глаза.
[ГЛАВА 27] — Не смотри на меня так, — улыбнулся ей Мартин, повесив трубку. — Я не встречаюсь с другой женщиной. Просто несколько парней собираются немного выпить… Кому от этого вред?
[ГЛАВА 27] — Не знаю, — ответила Сюзи. — Спроси об этом Нэнси.
[ГЛАВА 27] — Так! — Мартин ударил себя по лбу. — Ты мне напомнила! Как я мог забыть о Нэнси.
[ГЛАВА 27] — Она твоя жена.
[ГЛАВА 27] — Она вечно придирается. Недовольная Нэнси, — театрально простонал он, — главная цель ее жизни — лишить меня последней радости.
[ГЛАВА 27] У Сюзи было огромное искушение дать ему хорошую затрещину, чтобы он поскорее повзрослел. Она взглянула на часы и сказала:
[ГЛАВА 27] — Разве в полдень ты не должен быть на Карлайл-роуд?
[ГЛАВА 27] — И ты туда же! Ей-богу, ты такая же! — воскликнул Мартин. — Ты так же прищурила глаза, говорила с таким же строгим выражением лица… Сюзи, замечательно! Ты будешь для Харри превосходной женой-занудой.
[ГЛАВА 28] В четыре часа Фи уже одна работала в офисе и получала от этого огромное удовольствие. Ее пальцы невообразимо быстро летали по клавишам. Она составила целый список телефонных сообщений для Рори, Сюзи и Мартина, который собиралась им передать, как только они вернутся после запланированных встреч. Весь день в офис заглядывали потенциальные клиенты, и она предлагала им кофе, беседовала с ними о том, какой они подыскивают дом, и провожала с нужной информацией…
[ГЛАВА 28] — Привет! — широко улыбнулась Фи, открывая дверь. — Чем могу помочь?
[ГЛАВА 28] — Вы можете помочь, — заявила поразительно хорошенькая девушка с копной темных кудрявых волос. — Например, можете подойти и подержать дверь.
[ГЛАВА 28] Удивившись такой просьбе, Фи тем не менее ее выполнила. Возможно, девушка пыталась вкатить коляску с близнецами или родственника в кресле.
[ГЛАВА 28] Но когда Фи подошла к дверям, она увидела на улице такси с включенным счетчиком и девушку, которая энергично выгружала многочисленные черные мешки для мусора с заднего сиденья машины и складывала их на тротуар.
[ГЛАВА 28] Что, скажите на милость, здесь происходит?
[ГЛАВА 28] — Э… это доставка какого-то товара?
[ГЛАВА 28] Когда ты на работе новичок, всегда возникают такие проблемы, подумала Фи. Вероятно, это происходит каждую среду днем.
[ГЛАВА 28] — Доставка? О, именно так, — сказала девушка, уже забрасывая мешки через открытую дверь в офис. — Специально для Мартина Лорда.
[ГЛАВА 28] — Э… можно спросить, что это?
[ГЛАВА 28] — Почти все его бесценные сокровища. Вы новенькая, верно? — догадалась девушка. — Я Нэнси, жена Мартина. Скоро стану бывшей женой.
[ГЛАВА 28] — О боже! — Фи с ужасом осматривала небольшую гору мусорных мешков. Один из них разорвался, и из него выглядывали перекрученные брюки и рубашки, напоминавшие выпавшие внутренности.
[ГЛАВА 28] — Не нужно волноваться. Он это заслужил. — Нэнси пожала плечами и выащила смятый конверт из заднего кармана розовых джинсов. — Возможно, он сам будет рад. Обещайте, что передадите письмо.
[ГЛАВА 28] Глаза Фи расширились.
[ГЛАВА 28] — А вы сами не хотите ему передать?
[ГЛАВА 28] — Послушайте, — спокойно произнесла Нэнси, — Мартину не нравится быть женатым. Он не интересуется мною и очень редко видит наших детей. Вероятно, у него появилась другая женщина, но, если честно, меня это уже не волнует. Так что обязательно передайте ему письмо, ладно? И скажите, чтобы он не трудился приходить домой, потому что я уже поменяла замки. — Сев обратно в такси, она добавила: — Да, желаю ему приятно провести вечер, работая сверхурочно.
[ГЛАВА 28] — Что за?.. Что за шутки? — спросил Мартин, когда прочел письмо два часа спустя.
[ГЛАВА 28] — Мне так не кажется. По-моему, она не шутила. — Фи открыла дверь в заднюю комнату и указала на груду блестящих черных мусорных мешков, заброшенных к задней стене. — Я сложила твои вещи вон там.
[ГЛАВА 28] — Невероятно! Что за игру она затеяла? — Мартин уставился на мешки, снова на письмо, а затем сердито на Фи. — Какого черта ты делала, почему позволила ей такое?
[ГЛАВА 28] Фи была гораздо бесстрашнее, чем казалось на первый взгляд, поэтому она не испугалась такого натиска. В следующее мгновение стеклянная дверь распахнулась, и за спиной Мартина появились Сюзи и Рори.
[ГЛАВА 28] — Я ничего никому не позволяла. — Взгляд Фи был невозмутим, она говорила ледяным тоном: — По словам твоей жены, ты никчемный муж и отец и у тебя связь с другой женщиной, поэтому она больше не желает с тобой жить. Это твоя проблема, а не моя, так что не смей на меня орать.
[ГЛАВА 28] От удивления у Мартина отвисла челюсть. Темно-рыжими волосами, невинными зелеными глазами, красно-коричневым кардиганом из ангоры Фи была похожа на бельчонка, который неожиданно напал и укусил.
[ГЛАВА 28] — В чем дело? — Сюзи сразу заинтересовалась происходящим. — Нэнси тебя выгнала?
[ГЛАВА 28] Мартин нетерпеливо отбросил волосы со лба.
[ГЛАВА 28] — Конечно, она меня не выгоняла.
[ГЛАВА 28] — Выгнала. — сказала Фи. — И поменяла замки.
[ГЛАВА 28] — Ничего подобного. — Мартин отрицательно помотал головой. — Просто она обозлилась на меня, потому что я позвонил и сказал, что задерживаюсь сегодня на работе.
[ГЛАВА 28] — Как ты смеешь ей изменять? — Он был Сюзи просто противен. — Нэнси такая милая. У тебя прекрасная жена, чудные дети…
[ГЛАВА 28] — Я ей не изменяю! — прокричал Мартин.
[ГЛАВА 28] — Знаешь, что тебе теперь надо?
[ГЛАВА 28] — Что?
[ГЛАВА 28] — Новый утюг. Твоя одежда ужасно помялась в этих черных мешках.
[ГЛАВА 28] * * *
[ГЛАВА 28] — Знаю, следовало бы его пожалеть, — сказала Сюзи, когда Мартин загрузил мешки в свой зеленый с металлическим отливом «меган» и поехал выяснять отношения с Нэнси. — Но я не могу. Он это заслужил.
[ГЛАВА 28] Рори весь день не мог дождаться момента, когда сможет вернуться в офис; он подошел к дверям и повесил табличку «Закрыто».
[ГЛАВА 28] — Ладно, я бы не отказался что-нибудь выпить. — Он потер руки, стараясь говорить обыденным голосом. — Как насчет того, чтобы отпраздновать первый рабочий день Фи? Сюзи, как ты смотришь на мое предложение?
[ГЛАВА 28] Сюзи вздохнула и покачала головой.
[ГЛАВА 28] — Я не смогу пойти, мне нужно к Харри. И у меня болит все тело. — Она вздрогнула, вытягивая руки назад. — Боже, почему мускулы шеи так напряжены?
[ГЛАВА 28] — Фи?.. — с надеждой спросил Рори.
[ГЛАВА 28] — Я тоже не могу. — Фи не хотелось отказывать. — У меня вечерние занятия в Народном доме. Давай садись, — сказала она Сюзи, похлопывая по соседнему стулу. — Я посмотрю твою шею.
[ГЛАВА 28] — О черт! — простонала Сюзи, когда умелые пальцы Фи начали трудиться над ее напряженными мускулами.
[ГЛАВА 28] — Ты знаешь, что с тобой бывает, когда ты поддаешься стрессу, — проворчала Фи. — Так, нагни голову вперед и опусти плечи.
[ГЛАВА 28] Рыжевато-каштановые волосы упали Сюзи на лицо, а она сама продолжала стонать и вздыхать в экстазе, по мере того как массаж начинал действовать. Рори склонился над своим столом, разбираясь со стопкой писем, которые нужно было подписать, и стараясь не слушать, хотя не мог удержаться и время от времени бросал на них взгляды.
[ГЛАВА 28] Его плечи под костюмом в накрахмаленной белой рубашке чувствовали себя брошенными и одинокими.
[ГЛАВА 28] Я тоже перенапрягся, ревниво размышлял Рори, от всего сердца жалея, что Фи не делает массаж ему.
[ГЛАВА 28] — Хочешь поехать со мной в больницу? — спросила Сюзи, снимая блузку цвета лайма, когда Люсиль просунула голову в дверь спальни.
[ГЛАВА 28] — А я собиралась спросить, не хочешь ли ты поехать в новый ресторан Лео, — объяснила Люсиль. — Сегодня открытие.
[ГЛАВА 28] Сюзи забросила свои лиловые туфли на высоких каблуках в угол комнаты и высвободилась из юбки.
[ГЛАВА 28] — Это шутка? — Улыбаясь, она взяла халат. — Лео пригласил нас на открытие заведения быстрого питания? Эй, богачи! Кому нужны шампанское и канапе, когда можно питаться кока-колой, бургерами и картофелем-фри?
[ГЛАВА 28] Люсиль рассмеялась:
[ГЛАВА 28] — У Лео совсем не такой ресторан. Они не готовят бургеры. Мы с тобой говорим об одном и том же Лео?
[ГЛАВА 28] Сюзи была поражена.
[ГЛАВА 28] — А Харри сказал, что такой. Он говорил, что у Лео закусочные быстрого питания.
[ГЛАВА 28] Произнося это. Сюзи нахмурилась. Харри отзывался о бизнесе Лео в таком пренебрежительном тоне, что она не стала выяснять дальше. И она никогда не обсуждала это с Лео: она была доброй и чуткой, поэтому боялась, что он может почувствовать себя неудобно, так как источником его дохода является такое вульгарное предприятие.
[ГЛАВА 28] И она намеренно не расспрашивала Люсиль про его бургер-заведения, чтобы та не подумала, будто Лео ее интересует.
[ГЛАВА 28] — Харри пошутил, — мягко объяснила Люсиль. В переводе на обычный язык это означало: Харри высмеивал бизнес своего брата, потому что ужасно завидовал его успеху. — Ты слышала о баре «Альфа» в Челси, верно?
[ГЛАВА 28] Сюзи кивнула: конечно, она слышала.
[ГЛАВА 28] — А о барах «Альфа» в Глазго, Манчестере, Брайтоне и Кардиффе?
[ГЛАВА 28] Тушите свет.
[ГЛАВА 28] — О боже!
[ГЛАВА 28] — А теперь в Бристоле тоже открылся, — сказала Люсиль.
[ГЛАВА 28] — Значит, Харри не врал, говоря, что этих заведений много, — вздохнула Сюзи.
[ГЛАВА 28] Само название баров говорило за себя, они привлекали самых известных, стильных и успешных клиентов на много миль вокруг. Неукоснительное внимание к деталям, потрясающее качество приготовления пищи и продуманное внутреннее убранство — стены глубокого фиолетового и темно-зеленого цветов под мрамор и зеркала с фирменной атрибутикой — все это способствовало постоянному развитию бизнеса.
[ГЛАВА 28] И Лео Фицаллен был хозяином. Так-так, кто бы мог подумать? Сюзи радостно произнесла:
[ГЛАВА 28] — Конечно, мы обязательно пойдем. На какой день нас приглашают?
[ГЛАВА 28] Люсиль немного поколебалась. Потом осторожно вынула из кармана джинсов фирменное фиолетово-зеленое приглашение.
[ГЛАВА 28] — Лео дал мне это на прошлой неделе…
[ГЛАВА 28] Она говорила уклончиво. Сюзи с любопытством взяла карточку.
[ГЛАВА 28] — Люсиль Эймори и гость? — Ее брови взметнулись вверх синхронно с повышением тембра голоса. — То есть он даже меня не приглашал? Я просто… ГОСТЬ?
[ГЛАВА 28] — Я думала, он пригласил. — Люсиль поспешно пожала плечами, стараясь скрыть смущение. — Должно быть, он забыл, вот и все. И вообще, это неважно, верно? У нас есть приглашение… мы можем пойти вместе!
[ГЛАВА 28] Сюзи не могла вернуть свои брови в нормальное положение; казалось, они навсегда застряли наверху. Сказать, что она испытывала негодование, — это ничего не сказать.
[ГЛАВА 28] Это было… возмутительно.
[ГЛАВА 28] — Нет-нет, правда, все в порядке, поезжай, а мне все равно надо к Харри. — Не сразу вспомнив о своих прежних планах, Сюзи направилась в ванную.
[ГЛАВА 28] Естественно, ей не удалось провести Люсиль.
[ГЛАВА 28] — Но я уверена, Лео собирался тебя пригласить. Он наверняка хочет, чтобы ты приехала, — запротестовала она.
[ГЛАВА 28] — Если бы он очень хотел меня видеть, он бы включил мое имя в список приглашенных, — возразила Сюзи. Она заставила себя повернуться и улыбнуться Люсиль. показывая, что ее не обмануть. О нет. Лео сделал это нарочно. Вероятно, это расплата за тот случайный поцелуй.
[ГЛАВА 28] Во всем был виноват только он.
[ГЛАВА 28] — Теперь я чувствую себя ужасно, — пожаловалась Люсиль.
[ГЛАВА 28] — Слушай, не беспокойся об этом. Поезжай, развлекись. А меня уже ждет Харри. — Она совсем про него забыла, поэтому теперь решила быть с ним особенно милой. — Я не могу его разочаровать.
[ГЛАВА 28] Когда Сюзи, нагруженная мужскими журналами и шоколадными батончиками «Лев», зашла в палату Харри, оказалось, что ее заботливость не отличалась оригинальностью: такие же издания были разбросаны по его постели, а горы шоколада «Лев» были сложены на тумбочке.
[ГЛАВА 28] — Знаю. Полное безумие, верно? — улыбнулся Харри, целуя ее. — Вчера позвонили с местной радиостанции, хотели посвятить мне песню. Они спросили дежурную, какая моя любимая вещь, а она решила, что речь идет о еде. С тех пор нам все время приносят батончики «Лев».
[ГЛАВА 28] — Нужно было сказать, что ты любишь черную икру. — Сюзи стала листать один из мужских журналов, который он смотрел до этого. — А это откуда взялось?
[ГЛАВА 28] — Принес медперсонал.
[ГЛАВА 28] — Одна из хорошеньких медсестер? Харри подмигнул.
[ГЛАВА 28] — Наверное, его можно назвать хорошеньким. В следующий момент пальцы Сюзи застыли на месте. Невероятно, в журнале, который она небрежно перелистывала, была фотография Лео.
[ГЛАВА 28] «Быть избранным — трудная работа, но кто-то должен ее выполнять!»
[ГЛАВА 28] Таков был заголовок, а дальше следовали серии фотографий и краткие рассказы о прошлом, образе жизни и сексуальных победах различных британских бизнесменов, спортсменов и других знаменитостей. Сюзи не терпелось прочесть фрагмент о Лео, но она подняла голову и увидела выражение лица Харри.
[ГЛАВА 28] Что ж, может, сейчас неподходящий момент.
[ГЛАВА 28] Вместо этого она закрыла журнал и небрежно сообщила:
[ГЛАВА 28] — Сегодня открывается его новый ресторан.
[ГЛАВА 28] — Я знаю. — Харри кивнул, потом взял ее руку. — Я думал, ты захочешь пойти.
[ГЛАВА 28] Сюзи была слишком гордой, чтобы признаться. Осторожно подбирая слова, она произнесла:
[ГЛАВА 28] — Меня приглашали.
[ГЛАВА 28] Харри сильнее сжал ее руку, отчего Сюзи вздрогнула. С большими кольцами для помолвки была одна проблема — когда твою руку вот так сжимают, сияющие бриллианты причиняют сильную боль.
[ГЛАВА 28] — Спасибо, — проговорил Харри, пристально глядя своими пронзительно-синими глазами в ее глаза.
[ГЛАВА 28] — За что спасибо?
[ГЛАВА 28] Он улыбался ей с любовью.
[ГЛАВА 28] — Ты знаешь, о чем я говорю. Я рад, что ты не пошла.
[ГЛАВА 28] Он снова сдавил ее пальцы, и на глазах Сюзи выступили слезы.
[ГЛАВА 28] Ой, больно!
[ГЛАВА 29] В баре «Альфа» Лео отвел Люсиль в сторону, подальше от толпы шумных гостей.
[ГЛАВА 29] — Сюзи нет?
[ГЛАВА 29] — Она поехала к Харри. — Люсиль дипломатично не стала упоминать о том, что Сюзи вышла из себя, обнаружив, что лично ее не пригласили на вечеринку по поводу открытия. Вместо этого, обведя взглядом заполненный людьми ресторан и бар, Люсиль сказала: — Фантастическое место. Оно будет очень популярным.
[ГЛАВА 29] — Особенно когда у нас появится собственная певица. — Лео улыбался ей сверху вниз. — Ты не занята в среду и пятницу вечером? Мы можем договориться о постоянных выступлениях два вечера в неделю.
[ГЛАВА 29] В желудке у Люсиль что-то перевернулось. Ее первой реакцией было желание прыгать от радости и выкрикивать слова благодарности, но это быстро прошло. Она не собиралась снова проходить через это, понятно?
[ГЛАВА 29] С этого момента она должна забыть мечты, которым не суждено осуществиться, и вместо этого постараться стать практичной. Разумной.
[ГЛАВА 29] Рассудительной реалисткой.
[ГЛАВА 29] И, как и все, постоянно получать зарплату.
[ГЛАВА 29] Люсиль глубоко вздохнула.
[ГЛАВА 29] — Большое спасибо за твое предложение, но меня больше интересует работа официантки пять дней в неделю.
[ГЛАВА 29] Лео был страшно удивлен.
[ГЛАВА 29] — Почему?
[ГЛАВА 29] — Остальное я решила оставить в прошлом. — Люсиль кусала губы и очень надеялась, что ее голос не дрожит. — Я отказываюсь, потому что работа мне не подходит.
[ГЛАВА 29] Впервые Лео не нашелся что сказать. Он знал: пение для Люсиль — способ существования.
[ГЛАВА 29] — Я не понимаю. Только взгляни на себя. — Он указал на фигуру Люсиль в шелковом укороченном топе цвета карамели и длинной юбке того же цвета с разрезом до бедра. Ее косички с бусинами были собраны в высокий узел, что подчеркивало ее огромные карие глаза и лебединую шею. — У тебя красивое лицо и фигура, все, что необходимо…
[ГЛАВА 29] — Кроме таланта, — просто сказала Люсиль.
[ГЛАВА 29] Лео в недоумении поднял брови.
[ГЛАВА 29] — Это неправда, у тебя чудесный голос.
[ГЛАВА 29] — Тысячи людей обладают прекрасным голосом. Если ты хочешь, чтобы зрители сидели и слушали, тебе нужна превосходная песня. — Говоря это, Люсиль дергала замок своей сумочки, то раскрывая, то закрывая ее. — Я всегда думала, что однажды напишу такую. Теперь я знаю, что этого никогда не произойдет.
[ГЛАВА 29] — Откуда? — спросил Лео. — Как ты можешь это знать?
[ГЛАВА 29] — Один человек высказал свое честное мнение.
[ГЛАВА 29] — Кто?
[ГЛАВА 29] Люсиль пожала плечами. Клик-клик, клик-клик.
[ГЛАВА 29] — Человек, которому я доверяю.
[ГЛАВА 29] — Надеюсь, не Сюзи, — с ужасом уточнил Лео. — Боже, скажи, что это не Сюзи!
[ГЛАВА 29] Его лицо выражало смятение. Люсиль рассмеялась.
[ГЛАВА 29] — Уверяю, это не Сюзи. Ты слышал, как она поет?
[ГЛАВА 29] — Мне об этом рассказывали. — Лео слегка передернуло. — Один раз в ее машине я чуть не стал свидетелем ее пения. К счастью, у нее стояла кассета «Риверданса».
[ГЛАВА 29] — Тебе действительно повезло, — многозначительно произнесла Люсиль. — Сюзи одна из немногих, кто может петь под «Риверданс».
[ГЛАВА 29] Лео понял, что она хочет отвлечь его внимание от предыдущей темы.
[ГЛАВА 29] — Так кто тебе сказал, что нужно отказаться от музыки?
[ГЛАВА 29] — Тот, кто разбирается. — Люсиль расправила плечи и заставила себя улыбнуться. — Джез Дрейфусс.
[ГЛАВА 29] Лео вздохнул, потому что было очевидно, что Джез знает, что говорит.
[ГЛАВА 29] Но все равно каким негодяем нужно быть, чтобы взять и заявить такое!!!
[ГЛАВА 29] — Не смотри так, — сказала Люсиль. — Я просила его говорить откровенно. Не хочу провести следующие пятьдесят лет в ожидании того, что никогда не произойдет.
[ГЛАВА 29] — Поэтому ты решила стать официанткой. — Его внимание привлекла Габриелла, которая отчаянно ему жестикулировала из противоположного конца зала; в баре были люди, которые хотели поговорить с ним. — Слушай, обсудим это завтра. Если ты действительно этого хочешь, хорошо, мы что-нибудь придумаем. — И добавил ровным голосом: — Но все же я полагаю, Джез Дрейфусс мог бы оставить свое мнение при себе.
[ГЛАВА 29] — Не надо его обвинять, — настаивала Люсиль.
[ГЛАВА 29] Лео хотелось знать, как она чувствует себя на самом деле и что скрывается за ее решительностью.
[ГЛАВА 29] — Я его не обвиняю, — объяснил он. — Просто интересно, как он спит по ночам?!
[ГЛАВА 29] Джез не мог уснуть. К трем часам утра он перестал стараться. А рядом с ним Селеста видела десятый сон, свернувшись, как зверек соня, на своей половине двуспальной кровати, сжимая левой рукой правое плечо. Когда Джез поправил пуховое одеяло, она даже не шелохнулась.
[ГЛАВА 29] Если поплавать — поможет.
[ГЛАВА 29] Джез надел халат и спустился вниз. Да. Бассейн — именно то, что надо. Проплыть его сорок раз — и прекратится бесконечная круговерть в голове. Может, шестьдесят раз — это так его физически вымотает, что заставит заснуть.
[ГЛАВА 29] Проплыв его восемьдесят раз, Джез вылез из слабо освещенного бассейна, а бег мыслей в голове не замедлился.
[ГЛАВА 29] Боже, как будто он снова играет в группе, и кто- то из его дружков подсыпал ради смеха наркотик в его выпивку.
[ГЛАВА 29] Но на этот раз дело было не в наркотиках.
[ГЛАВА 29] Теперь — печально признал Джез — дело было в Люсиль.
[ГЛАВА 29] Он стоял, голый и мокрый, и смотрел на оранжевые огни, мерцающие в глубине бассейна.
[ГЛАВА 29] В доме было абсолютно тихо.
[ГЛАВА 29] Слева от него дверь, а за ней лестница, ведущая наверх, в спальню.
[ГЛАВА 29] Прямо перед ним находился бассейн, в который, конечно, он мог снова нырнуть. Проплыть его еще восемьдесят раз — это должно было подействовать. Боже, подумал Джез, проводя руками по мокрым волосам, и отказался от этой мысли. Если так пойдет, за одну ночь он проплывет расстояние, равное ширине Ла-Манша.
[ГЛАВА 29] А еще дверь справа от него. Ему только нужно было пройти по узкому коридору вдоль бассейна и открыть тяжелую деревянную дверь.
[ГЛАВА 29] Его мозг требовал, чтобы он это сделал, понял Джез. И сам он этого хотел. Но он опасался, что попадет в ловушку. Что, если сознание толкало его на это, желая вернуться к возлияниям?
[ГЛАВА 29] Это было настоящим безумием. Джез сжал зубы. Музыка могла стать последней каплей. Ладно, он держался три с половиной года, что само по себе неплохо, даже хорошо, особенно беря во внимание то, что если бы он не прекратил, то был бы уже мертв.
[ГЛАВА 29] Но музыка — это его жизнь, она значила для него больше, чем что-либо еще. И он знал, что без нее жизнь его была неполной, дни страшно пусты.
[ГЛАВА 29] Именно поэтому он проводил так много времени в этом чертовски скучном бассейне, проплывая его туда и обратно много раз.
[ГЛАВА 29] — Ладно, — громко проговорил Джез, снова накидывая на себя халат. — Вперед.
[ГЛАВА 29] Не сделай он этого, стало бы ясно, что алкоголь по-прежнему вторгается в его жизнь.
[ГЛАВА 29] Когда он шел по узкому коридору, Джезу вдруг пришло в голову, что там может не оказаться никакой звукозаписывающей студии. В конце концов, прошло уже три с половиной года с тех пор, как он был там в последний раз.
[ГЛАВА 29] Неизвестно, может, Мейв избавилась от дорогого оборудования и превратила помещение в прачечную.
[ГЛАВА 29] Но она этого не сделала. Все было на месте, нетронуто, такое, каким его помнил Джез.
[ГЛАВА 29] Его руки дрожали, когда он закрыл за собой звуконепроницаемую дверь. Сердце колотилось в грудной клетке, горло сразу захотело ощутить вкус бурбона. Джез сел на вращающийся стул перед микшерским пультом.
[ГЛАВА 29] Он даже ожидал, что студия будет походить на столовую миссис Хэвишем из «Больших надежд»: дюймовые слои пыли и впечатляющая паутина, занавесью свисающая с каждого микрофона.
[ГЛАВА 29] Конечно, все было совсем не так. Мейв никогда не упоминала, что наведывается сюда, но тем не менее содержала все в чистоте. Как мать, чей сын покинул дом, с улыбкой подумал Джез, любовно убирается в его комнате, надеясь, что однажды он решит вернуться.
[ГЛАВА 29] Что бы они делали без Мейв?
[ГЛАВА 29] Ему нестерпимо хотелось выйти из комнаты, но он уже пришел сюда, и будь он проклят, если решит сдаться. Заставляя себя не отвлекаться, он пристально поглядел на микшерский пульт. Затем пробежал пальцами по кнопкам.
[ГЛАВА 29] Джез был весь в поту. Связь между написанием песен и алкоголизмом была так сильна в его сознании, что он почти ощущал вкус выпивки во рту. Он мечтал взять бутылку «Джека Дэниелса», которую всегда держал здесь, на краю пульта, на расстоянии вытянутой левой руки.
[ГЛАВА 29] Ни одной ноты он не написал трезвым.
[ГЛАВА 29] Боже, более того, он вообще не помнил, как писал музыку. Теперь ему казалось, что кто-то другой написал все песни, указанные в его каталоге.
[ГЛАВА 29] Может, Мейв.
[ГЛАВА 29] Ладно, может, и нет.
[ГЛАВА 29] Джез просидел так полтора часа, заново привыкая к пульту. Он чувствовал себя как пилот-ветеран, который через пятьдесят лет после окончания Второй мировой снова залез в кабину «спитфаэра».
[ГЛАВА 29] В теории он еще мог бы управлять самолетом, но уже не пытался.
[ГЛАВА 29] Он воображал, что летает, и этого было достаточно.
[ГЛАВА 29] Джез не слышал, как распахнулась дверь в студию. Ни к чему не прикасаясь, он постепенно вспоминал весь процесс.
[ГЛАВА 29] — Что ты здесь делаешь?
[ГЛАВА 29] Бледно-голубые глаза Селесты смотрели с беспокойством. На ней была футболка от «Руграт», заменяющая ей ночную рубашку, а ее по-детски тонкие светлые волосы торчали во все стороны, как пух одуванчика.
[ГЛАВА 29] — Что? — Застигнутый врасплох, Джез резко вернулся к действительности. Его собственные волосы взмокли от пота, и он не сразу понял, кто стоит в дверном проеме. Затем его сознание прояснилось. — Так, ничего. Как ты узнала, где я?
[ГЛАВА 29] — Свет включен. — Селеста указала на мерцающую лампочку записи снаружи над студийной дверью.
[ГЛАВА 29] Джез кивнул.
[ГЛАВА 29] — Сколько времени?
[ГЛАВА 29] — Шесть часов. Я проснулась и не нашла тебя рядом. — Она протянула к нему свои тонкие руки и подошла поближе, ее босые ноги ступали неслышно по пористому полу.
[ГЛАВА 29] — У меня все в порядке, — сказал Джез, — правда. Селеста покачала головой. Она ненавидела эту комнату со стенами, покрытыми странным рифленым пенопластом. Окон здесь не было. Запах латекса вызывал у нее тошноту. Самое главное — она не хотела, чтобы Джез снова начал сюда наведываться.
[ГЛАВА 29] — Ты выглядишь ужасно, — заявила Селеста. — Это тебе совсем не на пользу. Посмотри, ты вспотел и дрожишь. Уверена, тебе хотелось выпить.
[ГЛАВА 29] — Может и хотелось, — спокойно ответил Джез. — Но я этого не сделал.
[ГЛАВА 29] — Не забывай, что мы с тобой единое целое. — Селеста смотрела на него со скорбным видом. — Если ты снова начнешь пить, ты убьешь не только себя. Ежели у тебя случится рецидив, у меня он будет тоже. Коль скоро это произойдет, я могу умереть через пару месяцев.
[ГЛАВА 29] — У меня не будет рецидива. — Костяшки его пальцев побелели — так сильно он сжал подлокотники.
[ГЛАВА 29] — Ты не хочешь снова выпить, — прошептала Селеста, — но ты не можешь ничего гарантировать, верно? — Она всхлипнула и обняла его. — Пожалуйста, не делай этого, оно того не стоит! Иначе к Рождеству мы умрем!
[ГЛАВА 29] Она крепко прижалась к Джезу, опустив голову на его голую грудь. Джез вдохнул запах шампуня «Органике», исходящий от ее волос, и перевел взгляд на ее нежный затылок.
[ГЛАВА 29] Селеста была так ранима, и он был так многим ей обязан.
[ГЛАВА 29] — Ладно-ладно, прости. — Он погладил ее дрожащие плечи и поднял на ноги. — Давай, идем в постель.
[ГЛАВА 30] К утру пятницы Мартин был близок к нервному срыву. Нэнси сдержала слово, поменяв замки в их доме и отказавшись открыть дверь, когда он явился в среду вечером. И еще она не желала разговаривать с ним или выслушивать его заверения в полной невиновности. Соседи резко заявили Мартину, что, если скандалы не прекратятся, он будет арестован за оскорбления и нарушение спокойствия.
[ГЛАВА 30] Что отнюдь не обрадовало Сюзи — это означало, что ей придется выслушивать его жалобы в офисе.
[ГЛАВА 30] — Это несправедливо, просто несправедливо, — рычал Мартин, ударяя по столу и хватая новую сигарету, потому что Сюзи отобрала у него предыдущую и затушила ее.
[ГЛАВА 30] — Ты это уже повторял. Если ты снова закуришь, — предупредила его Сюзи, — я ее затушу о твою голову.
[ГЛАВА 30] — Но ты не понимаешь! Я ничего плохого не сделал!
[ГЛАВА 30] — Если не считать измены.
[ГЛАВА 30] — Я не изменял! — проорал Мартин, готовый лопнуть от возмущения из-за того, что никто ему не верит. — Я гулял с парнями, мы немного повеселились… ладно, в баре с нами заигрывали девчонки, и мы покупали им выпивку, но больше ничего, клянусь. Черт, это несправедливо, просто дьявольски несправедливо.
[ГЛАВА 30] Мартина лишили сигарет, поэтому он теперь вымещал свою ярость на столе, стуча по нему, чтобы усилить доходчивость слов. А еще он выглядел ужасно. Ночевки на полу в гостиной его лучшего друга явно не прошли даром. Его волосы были в беспорядке, под глазами темные круги, костюм помят, как будто он только что вытащил его из одного из черных мусорных мешков и надел на себя.
[ГЛАВА 30] Сюзи уже собиралась сделать саркастическое замечание по поводу его внешности и малой вероятности того, что с ним еще кто-то станет заигрывать, если он срочно не приведет себя в порядок, но была поражена тем, что в глазах Мартина блестят слезы. Она моментально закрыла рот и отвернулась. Ей надоело его нытье, и она была близка к тому, чтобы сообщить Мартину, что ему нужно взять себя в руки, если он желает сохранить работу. Он появлялся на работе в неопрятной одежде и с запахом алкоголя и не был способен поддерживать разговор, не касающийся Нэнси, а это значило, что он вряд ли мог продать сколько-нибудь домов.
[ГЛАВА 30] Но Сюзи не знала, как реагировать на слезы. Она рискнула украдкой взглянуть через плечо и увидела, что кадык Мартина угрожающе поднимается и опускается.
[ГЛАВА 30] О боже!
[ГЛАВА 30] Девушки часто плачут, это в порядке вещей. Когда подругу бросает ее парень, она должна порыдать по этому поводу. В качестве утешения ты крепко ее обнимаешь, а потом и глазом не успеваешь моргнуть, как оказываешься в ближайшем винном баре и весело опустошаешь бутылки охлажденного «Фраскати» и обмениваешься историями на тему какие-они-сволочи.
[ГЛАВА 30] Но мужчины… другое дело. Им не положено плакать. А когда такое происходило, Сюзи считала это тревожным симптомом.
[ГЛАВА 30] Очень сомнительно, чтобы мужчина плакал, потому что жена выгнала его за свинское поведение.
[ГЛАВА 30] До этого момента Сюзи считала: Мартин в ярости, так как жена его обвинила — справедливо или нет — в измене.
[ГЛАВА 30] Теперь она впервые поняла, что он в ужасе, оттого что может навсегда потерять Нэнси.
[ГЛАВА 30] Сразу смягчившись. Сюзи подождала, пока Мартин соберется. Хотя бы немного. Может, на сорок процентов.
[ГЛАВА 30] — Ладно, что у тебя запланировано на утро? Обычно он ловко расправлялся с клиентами, поэтому разговор о запланированных встречах мог привести его в чувство.
[ГЛАВА 30] — Э, мистер и миссис Ньюман, оценка их квартиры с садом. Четырнадцать, Виктория-сквер, в десять тридцать.
[ГЛАВА 30] — Ладно, я с ними разберусь. — Сюзи записала себе в ежедневник. — А ты отдохни пару часов. Поезжай домой, прими душ, переоденься… Когда ты ел в последний раз?
[ГЛАВА 30] Мартин был озадачен.
[ГЛАВА 30] — Не помню. Кажется, кебаб в среду?
[ГЛАВА 30] — Значит, позавтракай. Его кадык опять задергался.
[ГЛАВА 30] — Ты сказала «езжай домой». Но Нэнси меня не впустит.
[ГЛАВА 30] — Значит, на квартиру. Туда, где ты ночуешь.
[ГЛАВА 30] Мартин произнес тоскливо:
[ГЛАВА 30] — Ты бы ее видела. Не квартира, а свинарник. Даже горячей воды нет.
[ГЛАВА 30] Вздохнув, Сюзи бросила ему ключи. Она знала, что Люсиль сейчас нет дома.
[ГЛАВА 30] — Чистые полотенца в шкафу. Утюг и доска в чулане под лестницей. А в холодильнике полно еды, угощайся. — И сурово предупредила: — Не трогай лимонный чизкейк от «Маркса и Спенсера».
[ГЛАВА 30] Да, она тоже не ангел.
[ГЛАВА 30] На мгновение Сюзи показалось, что Мартин снова собирается разразиться слезами. К счастью, зазвонил телефон и прервал разговор. Прочистив горло и пробормотав: «Хорошо, спасибо». Мартин взял трубку, затем протянул ее Сюзи:
[ГЛАВА 30] — Тебя.
[ГЛАВА 30] — Это я, — произнес Харри, его голос звучал торжественно. — Скорее беги к газетному киоску и купи десять экземпляров «Привета!». Мы на обложке!
[ГЛАВА 30] — Ладно. — Сюзи пришлось взять на себя не только встречи со своими клиентами, но и Мартина, поэтому она не была уверена, что будет время забежать в туалет, не то чтобы посидеть и полюбоваться своими фотографиями в глянцевом журнале.
[ГЛАВА 30] — Знаешь что? Меня выписывают сегодня днем! Разве это не замечательно?
[ГЛАВА 30] О, подумала Сюзи, неприятно удивившись. Так быстро? Она привыкла, что Харри в больнице, что она его навещает.
[ГЛАВА 30] — Почему так неожиданно? — Она говорила осторожно, чтобы в ее голосе слышалась заботливость, а не обеспокоенность. — Хочу сказать, врачи уверены, что ты достаточно окреп, чтобы ехать домой? Потому что они не должны выписывать тебя, если ты не готов…
[ГЛАВА 30] — Дорогая, уже прошло десять дней, — весело объяснял Харри. — Конечно я готов. Есть только одна маленькая проблема.
[ГЛАВА 30] Проблема? Как будто я не знаю.
[ГЛАВА 30] — Да? Какая?
[ГЛАВА 30] — Я не могу ехать домой. Слишком высокая лестница. Физиотерапевт сказала, что на костылях опасно по ней подниматься и что мне нельзя рисковать. Слушай, — продолжил он небрежно, — ты ведь не будешь возражать, если я перееду к тебе?
[ГЛАВА 30] Сюзи чуть не выронила трубку.
[ГЛАВА 30] — Но… у меня тоже лестница. Очень много ступенек… черт, у меня практически везде ступеньки.
[ГЛАВА 30] Харри жил в расположенном на возвышенности маленьком доме эпохи короля Эдуарда в Уэст-бари-парк; он терпеливо произнес:
[ГЛАВА 30] — Да, но твои ступеньки широкие и плоские. Мои — узкие и крутые.
[ГЛАВА 30] Боже, это опять происходит, поняла Сюзи. Разве у нее был выбор? Вряд ли она могла сказать «нет» и предложить ему найти где-нибудь коробку для жилья.
[ГЛАВА 30] Боже мой, он ведь был Харри-Герой!
[ГЛАВА 30] И об этом извещала обложка последнего издания журнала «Привет!».
[ГЛАВА 30] А я его любящая невеста, напомнила себе Сюзи. Ее сердце упало, когда она взглянула на огромный бриллиант, сверкающий на ее пальце.
[ГЛАВА 30] — Конечно переезжай.
[ГЛАВА 30] — Отлично, — сказал Харри. — Я могу уехать, как только врач закончит осмотр. Скажи, когда ты сможешь меня забрать?
[ГЛАВА 30] Как только Сюзи закончила разговор с Харри, она поняла, что Мартин все еще сидит в трансе за своим столом.
[ГЛАВА 30] — Мартин? Ты уже можешь ехать.
[ГЛАВА 30] Он медленно поднял голову, у него был несчастный взгляд.
[ГЛАВА 30] — Сюзи, что мне делать? Я люблю Нэнси. Я ее очень люблю… и теперь я ее потерял.
[ГЛАВА 30] Хм, подумала Сюзи, у меня противоположная проблема. Я не люблю Харри, и мне от него никуда не деться.
[ГЛАВА 30] Проезжая по Клифтону, Лео решил воспользоваться случаем и заехать к Люсиль, чтобы выяснить, по-прежнему ли она серьезно настроена и не хочет петь в баре «Альфа».
[ГЛАВА 30] Лео не был уверен, дома ли она: он нажал кнопку звонка и подождал.
[ГЛАВА 30] Лео был не из тех, кто теряется и не может найти слов от неожиданности, но когда дверь наконец открыл неизвестный ему симпатичный мужчина, с которого стекала вода и который был практически голый, если не считать бирюзового банного полотенца, обернутого вокруг его бедер, прошло несколько секунд, прежде чем к нему вернулся дар речи.
[ГЛАВА 30] — Простите, я не сразу услышал звонок. — Мартин показал на свои мокрые волосы. — Я был в душе.
[ГЛАВА 30] — Я ищу Люсиль, — сказал Лео.
[ГЛАВА 30] — Ее здесь нет.
[ГЛАВА 30] — Вы ее друг?
[ГЛАВА 30] — Нет. — Мартин отрицательно потряс головой. — Я друг Сюзи.
[ГЛАВА 30] — В таком случае, — Лео мгновенно пошел в атаку, — я могу поговорить с Сюзи?
[ГЛАВА 30] Проклятье, что еще она тут устроила?
[ГЛАВА 30] — Боюсь, не можете, — произнес Мартин, пожимая плечами. — Ее тоже нет. Слушайте, кажется, мой бекон горит…
[ГЛАВА 30] — Я лучше зайду, — быстро сказал Лео, — и оставлю записку.
[ГЛАВА 30] Они поднялись по ступенькам, идя на запах бекона.
[ГЛАВА 30] — А где Сюзи? — спросил Лео.
[ГЛАВА 30] Мартин спас бекон, который он засунул в гриль, прежде чем отправился в душ. Разбив пару яиц над сковородкой, он налил себе кофе из кофейника, стоящего на кухонном столе.
[ГЛАВА 30] — Сюзи? О, она на работе.
[ГЛАВА 30] С того места, где стоял Лео, ему была хорошо видна спальня Сюзи. Он знал, что это ее спальня, потому что дверь платяного шкафа была широко раскрыта и он мог разглядеть ее лиловый жакет рядом с разноцветными блузками и юбками, которые Люсиль ни за что бы не надела.
[ГЛАВА 30] Не говоря уже о туфлях всех цветов радуги, заполнивших дно шкафа.
[ГЛАВА 30] Но не одежда в шкафу беспокоила Лео.
[ГЛАВА 30] Мужской темно-серый костюм, белая рубашка и галстук с оранжево-серым узором были разбросаны на не застеленной двуспальной кровати.
[ГЛАВА 30] Все еще прикрытый только бирюзовым полотенцем, Мартин сбросил яичницу со сковородки на два куска густо намазанных маслом тостов. Потом он добавил бекон, обильно полил томатным кетчупом и насыпал столько перца, что вся Россия начала бы чихать. Почувствовав, что за ним наблюдают с выражением, сильно смахивающим на неодобрение, он спросил:
[ГЛАВА 30] — У вас есть ручка?
[ГЛАВА 30] — Что? — Темные глаза Лео сузились.
[ГЛАВА 30] — Если нет, возьмите сзади в фруктовой вазе. — Мартину очень хотелось поскорее отделаться от посетителя, чтобы спокойно поглощать свой завтрак и думать о Нэнси, поэтому он резко напомнил: — Вы сказали, что хотите оставить записку для Люсиль.
[ГЛАВА 31] Рори не мог поверить, что снова это делает.
[ГЛАВА 31] Что он такой коварный.
[ГЛАВА 31] Но просто не мог удержаться. Это было совершенно нетипично для его характера. Но мозг все время предлагал эти возмутительные идеи, а совесть совсем этому не сопротивлялась.
[ГЛАВА 31] В общем, опять нужно было ловить момент. Он не мог прохлаждаться; нужно было действовать сейчас, пока Сюзи или Мартин не вернулись в офис.
[ГЛАВА 31] — Ой, — простонал Рори, задержав дыхание.
[ГЛАВА 31] Очевидно, стон был слишком тихий, так как Фи продолжала печатать, не заметив, что он что-то произнес.
[ГЛАВА 31] Рори откинулся на спинку стула, вытянул обе руки над головой, затем прижал их сзади к шее и громко выдохнул.
[ГЛАВА 31] — Ооо, ой.
[ГЛАВА 31] Пальцы Фи перестали порхать по клавиатуре, и она подняла глаза.
[ГЛАВА 31] — Все в порядке?
[ГЛАВА 31] — Извини, что? — изображая удивление, произнес Рори. — О, ничего. Это моя шея. — Он героически потряс головой и вздрогнул. — Думаю, я потянул мышцу.
[ГЛАВА 31] Тишина.
[ГЛАВА 31] Давай, давай, молча упрашивал ее Рори, предложи мне массаж шеи.
[ГЛАВА 31] — О боже, — неуверенно сказала Фи. — Бедный. Она быстро посмотрела на Рори, потом отвела глаза, когда их взгляды встретились. Чувствуя, что начинает краснеть, Фи упорно смотрела на экран компьютера и желала, чтобы ее сердце перестало так сильно колотиться.
[ГЛАВА 31] — Должно быть, это стресс, — подсказал Рори, уже начиная терять надежду. — Перенапряжение на работе, всякое такое.
[ГЛАВА 31] Если бы это был кто-то еще, поняла Фи, она бы не сомневалась. Но это касалось Рори, и она не могла набраться смелости что-либо предложить. Вместо этого, чувствуя скованность от того, что ее уши по-прежнему сохраняют ярко-красный цвет, она сказала:
[ГЛАВА 31] — Э, «Ралгекс» должен помочь.
[ГЛАВА 31] Все безнадежно, просто безнадежно, меньше всего ему сейчас нужен был «Ралгекс». Я снова все сделал не так, в отчаянии думал Рори. Черт, почему у меня ничего не выходит?
[ГЛАВА 31] В следующее мгновение в дверь влетела Сюзи.
[ГЛАВА 31] — Что с тобой такое? — Сняв солнечные очки, она посмотрела на Рори, который продолжал тереть шею.
[ГЛАВА 31] — Ничего. Просто потянул мышцу.
[ГЛАВА 31] — Фи может тобой заняться. Она просто гений!
[ГЛАВА 31] Рори рискнул бросить еще один взгляд на Фи, которая выглядела смущенной, а потом торопливо сказал:
[ГЛАВА 31] — Нет, не стоит, со мной все хорошо.
[ГЛАВА 31] Меньше всего ему нужны были зрители, особенно если этим зрителем оказывалась его ироничная и самоуверенная сестра.
[ГЛАВА 31] — Ладно, давай я попробую! — Бросив сумку, Сюзи стала с радостным предвкушением разминать пальцы. — Я тысячу раз видела, как это делает Фи. Обещаю, тебе совсем не будет больно.
[ГЛАВА 31] — Ни за что на свете, — заявил Рори. — Ты видела пересадку сердца по телевизору в «Скорой помощи», но это не значит, что я подпущу тебя к себе со скальпелем.
[ГЛАВА 31] — К нему не подступиться, — сообщила Сюзи Фи, пожимая плечами. — Он безнадежен. Стресс его доконал.
[ГЛАВА 31] — Тебе нужно уехать на выходные и отдохнуть. — Фи смело смотрела на Рори. — В Сноудонии есть чудесные варианты. Я там была несколько раз, там здорово. Там действительно восстанавливаешь силы.
[ГЛАВА 31] Сюзи разразилась смехом.
[ГЛАВА 31] — Мы говорим о моем брате? Думаешь, он сможет отдыхать целый уикенд? Говорю тебе. Рори с трудом вынесет один час.
[ГЛАВА 31] — А чем там занимаются? — Рори намеренно не обращал внимания на Сюзи.
[ГЛАВА 31] — Стараются не волноваться. Медитируют. Едят. Спят. Много гуляют.
[ГЛАВА 31] — Так Рори представляет себе ад, — безапелляционно заявила Сюзи. — Придется его связать и засунуть в багажник машины, чтобы доставить в подобное место.
[ГЛАВА 31] — Возможно, оно не так уж ужасно, — заметил Рори. Он колебался. — Но там не будет ни одного знакомого.
[ГЛАВА 31] — Он шутит, — объяснила Сюзи Фи. — Если бы там предлагали выходные с суперстрессом, моему брату это бы подошло…
[ГЛАВА 31] — Вероятно, мне нужно привыкать к отдыху, — возразил Рори, чувствуя себя почти бесстрашным.
[ГЛАВА 31] — Я сама собираюсь туда через пару недель. Ты можешь поехать со мной, посмотришь, что и как.
[ГЛАВА 31] Фи выдохнула, не веря, что сказала такое. Слова вырвались сами собой, практически без ее участия.
[ГЛАВА 31] Именно сейчас удивленный Рори очень не хотел являться объектом пристального внимания со стороны Сюзи.
[ГЛАВА 31] — Ну… я не знаю, — он запинался, все больше пугаясь. — Может быть. Э, я об этом подумаю.
[ГЛАВА 31] — Странно, — объявила Сюзи. — Как если бы я вдруг решила провести выходные, чистя канализацию. Или работая в угольной шахте. Или ныряя вниз головой в кишащую крокодилами реку.
[ГЛАВА 31] — Знаешь, я никого не заставляю, просто дай мне знать, если захочешь поехать, — сказала Фи Рори. Потом, чтобы переменить тему, она взяла стопку писем из ящика с исходящими бумагами. — И тебе нужно подписать это, если хочешь, чтобы их отправили сегодня.
[ГЛАВА 31] В этот момент в офисе появилась Мейв, которая радостно сообщила:
[ГЛАВА 31] — А, отлично, я надеялась, что застану тебя здесь. Я подошла к газетному киоску, чтобы купить лимонных конфет, как раз когда фургон привез огромную груду этих журналов — и все с твоей фотографией на обложке… Говорю вам, я чуть там же, на месте, не лопнула от гордости! Видите? — Мейв с видом новоиспеченной матери продемонстрировала только что вышедший номер «Привета!». — Она похожа на ангела, верно? Разве они не идеальная пара?
[ГЛАВА 31] — Я похожа на степфордскую жену.
[ГЛАВА 31] Сюзи вздрогнула. На снимках, сделанных фотографом из журнала, не было никакой возможности даже отдаленно походить на себя. Фотограф заставил ее сохранять на лице застывшую улыбку, характерную для королев красоты, и склонил ей голову набок под неестественным углом, он также напомнил, чтобы она не забывала все время демонстрировать бриллиантовое кольцо, подаренное на помолвку.
[ГЛАВА 31] — Прекрасно, — сказала Фи, обрадовавшись, что разговор принял другой оборот. — Харри тоже славно получился.
[ГЛАВА 31] — Этого мальчика нельзя плохо снять, даже если очень постараешься, — выпалила Мейв, у которой все больше проявлялись угрожающие признаки постепенного превращения в преданную тещу.
[ГЛАВА 31] Мальчик, в отчаянии повторила про себя Сюзи. Проблема была в том, что она не хотела мальчика, ей нужен был мужчина.
[ГЛАВА 31] Мартин появился тогда, когда они изучали материал на шестнадцати страницах. Теперь Мартин казался более бодрым, с облегчением отметила Сюзи. И он явно стал чище, что тоже было приятно.
[ГЛАВА 31] — Флетчеры предложили четыреста двадцать за дом на Вивиан-террас. — Довольный собой, он взглянул через плечо Фи на фотографии. — Черт, это супруга консерватора? Зачем ты им позволила сделать такое с твоими волосами?
[ГЛАВА 31] — К твоему сведению, у меня просто не было выбора.
[ГЛАВА 31] Сюзи заскрипела зубами. Честное слово, где же благодарность? Ты спасаешь парня от полного отчаяния и временно предоставляешь ему свою квартиру. И что получаешь в ответ? Как только ему становится легче, он начинает насмехаться над твоей прической.
[ГЛАВА 31] — А это платье! Ты в нем выглядишь на все пятьдесят, — с улыбкой заявил Мартин.
[ГЛАВА 31] — Большое тебе спасибо!
[ГЛАВА 31] — Сюзи выглядит достойно. — Тон Мейв успокаивал. — Как настоящая леди.
[ГЛАВА 31] — О боже! — вскрикнула Сюзи. — Я должна заехать за Харри! Его выписывают сегодня днем, а я совсем об этом забыла… Он поживет в моей квартире, — объяснила она Мейв и Фи, — пока не встанет на ноги.
[ГЛАВА 31] — Будешь исполнять роль Флоренс Найтингейл? Бедный парень, он знает, на что себя обрекает? — Мартин не мог удержаться от хохота.
[ГЛАВА 31] У Сюзи было огромное искушение свернуть экземпляр журнала «Привет!» и забить им Мартина до бессознательного состояния.
[ГЛАВА 31] — Не волнуйся, детка. — Глаза Мейв загорелись от такой перспективы: она сможет ухаживать за Харри и удовлетворять все его прихоти. — Я помогу тебе заботиться о нем — обещаю, мы будем обходиться с ним как с принцем! О, и явное совпадение, посмотри, какую книгу я выбрала для тебя полчаса назад. — Нырнув в свою просторную сумку, Мейв торжествующе выловила старую, потрепанную книгу в мягкой обложке с наклейкой благотворительного фонда «50 пенсов — спасите детей».
[ГЛАВА 31] — «Как стать образцовой женой»! — громко прочитала Мейв заглавие книги на случай, если в офисе кто-то не умел читать. — Представляешь? Это не совпадение, это судьба.
[ГЛАВА 31] Сюзи почувствовала, что готова к очередной колкости Мартина. Если он скажет что-нибудь ужасное, ей придется его побить.
[ГЛАВА 31] В следующее мгновение она услышала сдавленное рыдание и повернулась на стуле.
[ГЛАВА 31] По худым щекам Мартина неудержимо текли слезы.
[ГЛАВА 31] — Она у меня была, — всхлипывал он, а его лицо выражало неподдельное горе, — образцовая жена.
[ГЛАВА 31] Когда Сюзи появилась в больнице, оказалось, что Харри опять пригласил — сюрприз, сюрприз! — фотографов, которые должны были запечатлеть его выписку из больницы. Целых сорок минут он позировал на ступеньках больницы, перецеловал по очереди весь женский персонал и подарил доктору Хаббл огромный букет бледно-розовых роз — о, славный жест, Харри, — прежде чем Сюзи наконец удалось впихнуть его и костыли в «роллс».
[ГЛАВА 31] Тут уж ничего не поделаешь, Харри действительно пристрастился к публичным шоу. Вообще-то удивительно, что он не нанял группу профессионалов, снимающих документальное кино, чтобы они сделали фильм о его жизни.
[ГЛАВА 31] Сюзи оставила эти мысли при себе. Не стоит подавать новые идеи красивой, но закружившейся от славы голове Харри.
[ГЛАВА 31] По дороге домой она строго сообщила:
[ГЛАВА 31] — Мы не будем спать в одной постели. Тебе достанется диван.
[ГЛАВА 31] Харри выглядел обиженным.
[ГЛАВА 31] — Диван?
[ГЛАВА 31] Чувствуя себя стервой. Сюзи объяснила:
[ГЛАВА 31] — Это очень удобный диван. Достаточно длинный и широкий, славный и упругий…
[ГЛАВА 31] — Дорогая, взгляни на меня. — Костяшками пальцев Харри постучал по гипсу на бедре. — Сломанная нога, сломанная рука, треснувшие ребра… Слушай, какие проблемы?
[ГЛАВА 31] — Но…
[ГЛАВА 31] — Нет, нет, нет, — возразил Харри, — не говори слова «нет». Слушай, у тебя двуспальная кровать, почему мы не можем спать там? Обещаю, я не стану делать никаких попыток… мы просто будем спать!
[ГЛАВА 31] — Если бы я съедала «Керли-Верли» каждый раз, как я слышу эту старую песню, — заметила Сюзи, — я стала бы размером с Миллениум Доум.
[ГЛАВА 31] — Я серьезно. Я пальцем тебя не трону.
[ГЛАВА 31] — И эту песню тоже.
[ГЛАВА 31] — Ладно, хорошо. — Харри издал страдальческий вздох. — Я буду спать на диване.
[ГЛАВА 31] Они оба знали, что этого не будет. Совесть Сюзи этого не позволит. Харри достанется кровать, конечно, так и будет, а если она отказывалась спать вместе с ним… что ж, это ее проблема, раз она такая ханжа.
[ГЛАВА 31] Не стоит гадать, кто где будет спать, устало подумала Сюзи.
[ГЛАВА 31] До свидания, кровать.
[ГЛАВА 31] Здравствуй, диван.
[ГЛАВА 32] Мейв была в своей стихии — она ухаживала за Харри. Она восторгалась его блестящими темными кудрями и сияющими синими глазами. Она носила ему еду, которую с любовью готовила весь день. Она говорила Харри, как ему повезло, что он женится на Сюзи, даже если она знает о домашнем хозяйстве не больше свеклы.
[ГЛАВА 32] А Харри, в свою очередь, безбожно льстил Мейв, заставлял ее смеяться и утверждал, что после «Гиннесса» она лучшее, что произвела Ирландия.
[ГЛАВА 32] Удивительная пара, думала Сюзи, наблюдая их рядом. Нет, это ты удивительная. О нет, нет, я совсем не такая удивительная, как вы…
[ГЛАВА 32] — Это безумие, — запротестовала Люсиль. когда обнаружила, что Сюзи пытается натянуть чистое белье на пуховое одеяло. — Это твоя квартира, ты не можешь спать на диване.
[ГЛАВА 32] — Правда, мне будет удобно. Помоги мне с бельем. — Голос Сюзи стал еле слышен, потому что одеяло накрыло ее с головой.
[ГЛАВА 32] — Ты должна лечь на мою кровать. Позволь мне спать на диване. Честно, я не против.
[ГЛАВА 32] — Может, и так, но я против. — Сюзи была тронута предложением Люсиль; она вынырнула из-под одеяла с растрепанными волосами. — И вообще, это же не навсегда, верно? Только на три или четыре недели.
[ГЛАВА 32] Когда они начали расправлять края одеяла, кто-то позвонил в дверь. Оставив Сюзи коленопреклоненной и ведущей неравную борьбу с пластмассовыми кнопками, Люсиль пошла открывать.
[ГЛАВА 32] К своей радости, на ступеньках она обнаружила Лео.
[ГЛАВА 32] — Ты передумала насчет пения? — спросил он без всякого вступления.
[ГЛАВА 32] — Нет.
[ГЛАВА 32] — Ладно. Я уволил сегодня одну из официанток, так что, если хочешь, можешь занять ее место. Начнешь завтра в полдень.
[ГЛАВА 32] — Черт. — Светло-карие глаза Люсиль округлились. — Ты же не хозяин-чудовище. Вы открылись только в среду, как можно было уволить кого-то так быстро?
[ГЛАВА 32] — Она использовала наше заведение как место для свиданий. — Тон Лео был резок. — Ей больше нравилось заигрывать с клиентами, чем работать официанткой. Так тебя интересует эта работа?
[ГЛАВА 32] — Конечно. Завтра в полдень я буду там. — Люсиль отступила, чтобы пропустить Лео в дом. — Зайдешь повидаться с Харри?
[ГЛАВА 32] Лео покачал головой.
[ГЛАВА 32] — Не могу остаться. Э… как зовут парня, который передал тебе мою записку?
[ГЛАВА 32] Люсиль непонимающе смотрела на него.
[ГЛАВА 32] — Какой парень? И какая записка?
[ГЛАВА 32] — Неважно, — сказал Лео. Небрежно прислонившись к дверному косяку, он засунул руки в карманы брюк и на секунду задумался. — Вообще-то я бы хотел перемолвиться парой слов с Сюзи, если она здесь.
[ГЛАВА 32] Сюзи спустилась по лестнице, громко стуча каблуками, запыхавшаяся и только что одержавшая победу над пододеяльником.
[ГЛАВА 32] — Привет, Люсиль сказала, что ты хотел меня видеть. Харри наверху.
[ГЛАВА 32] — Я знаю. Он звонил мне днем.
[ГЛАВА 32] Сюзи удивленно спросила:
[ГЛАВА 32] — Что дальше? Ты не поднимешься и не поздороваешься с ним?
[ГЛАВА 32] — Мне нужно вернуться в ресторан. Кстати, кто был тот парень, с которым я говорил утром?
[ГЛАВА 32] — Не имею понятия. — Ничего не понимая, Сюзи продолжила: — Принц Эдвард? Элтон Джон?
[ГЛАВА 32] Лео не улыбнулся; его рот даже не дрогнул.
[ГЛАВА 32] — Он находился здесь, в твоей квартире, принимал душ и готовил себе завтрак. Чувствовал себя совсем как дома.
[ГЛАВА 32] — О! — Наконец поняв в чем дело. Сюзи произнесла: — Ты имеешь в виду Мартина. Боже, я совсем забыла, что он был здесь…
[ГЛАВА 32] Ее голос стих, когда до нее дошло, почему Лео допрашивает ее таким неподобающим тоном. О нет, конечно, нет, он не мог думать, что она думала, что он думал.
[ГЛАВА 32] — Ладно, — сказала Сюзи, потому что все и так было ясно. — Давай говорить прямо. Мартин мой друг, не более того. Он работает в нашем агентстве «Кертис», жена его недавно выгнала из дома, он живет у своего приятеля, но та квартира похожа на сортир. Мартину нужно было принять душ, поэтому я сказала, что он может заехать и помыться здесь, вот и вся история. Я была бы очень благодарна, если бы ты перестал меня разглядывать, потому что я не сделала ничего плохого, вот, точно не совершила ничего такого, за что на меня нужно подобным образом смотреть.
[ГЛАВА 32] Произнося эту речь. Сюзи чувствовала, что тембр ее голоса постепенно поднимается все выше и выше, и была не в силах это остановить. Она понимала, что чем больше она пытается доказать свою невиновность, тем более виноватой кажется. И еще она знала, что выражение ее лица свидетельствовало о том, что она лжет, но чертовски хочет выглядеть безгрешной.
[ГЛАВА 32] И в дополнение ко всем напастям она сильно покраснела.
[ГЛАВА 32] — Если у тебя связь с этим мужчиной… — мягко начал Лео.
[ГЛАВА 32] Сюзи топнула ногой.
[ГЛАВА 32] — У меня ни с кем ничего нет. Спроси Мартина! Давай, — крикнула она, — позвони ему и спроси! Он тебе скажет, что у меня с ним нет никакой связи.
[ГЛАВА 32] — Уверен, он так и сделает, — медленно произнес Лео. — Мне любопытно, почему его выгнала жена?
[ГЛАВА 32] Сюзи знала, что проиграла. Она бы скорее откусила себе язык, чем сказала Лео, что Нэнси выгнала Мартина, потому что была уверена в его связи с другой женщиной. Но ей не было необходимости что-либо отвечать. Прочтя ответ по ее глазам, Лео весело рассмеялся и покачал головой.
[ГЛАВА 32] — И ты утверждаешь, что все эти мужчины твои хорошие друзья. Харри может поверить в твои оправдания, но я не так глуп, как он. Я тебя уже предупреждал, — он понизил голос, — если ты причинишь боль Харри, ты мне ответишь.
[ГЛАВА 32] Лео уехал, а Сюзи застыла в дверях, поражаясь, какую кашу ей удалось заварить. На какую-то долю секунды у нее возникло искушение заявить ему, что у нее действительно страстный роман с Мартином. Таким образом она одним махом смогла бы избавиться и от Харри, и от бремени постоянной лжи.
[ГЛАВА 32] Но нельзя было забывать о двух невинных детях и их поездке в Диснейленд.
[ГЛАВА 32] Потом, она знала, какой эффект это произведет на Харри. Настал его час доказать Лео, что он не всегда выступает на вторых ролях.
[ГЛАВА 32] О боже, размышляла Сюзи, закрывая глаза. Не стоит забывать и о других возможных осложнениях. Вследствие полнейшего невезения слухи о ее романе с Мартином наверняка дойдут до Нэнси, которая и наймет какого-нибудь местного убийцу разобраться с ними.
[ГЛАВА 32] Харри может взбеситься от такой новости и сбросить Мартина с моста.
[ГЛАВА 32] Или Лео может сбросить меня, чтобы Харри ничего не узнал о нас с Мартином, содрогаясь, подумала Сюзи. Она довольно отчетливо представляла подобную картину.
[ГЛАВА 32] И тогда я полечу с Висячего моста Клифтона без тарзанки.
[ГЛАВА 32] Люсиль появилась на верхней ступеньке лестницы и спросила:
[ГЛАВА 32] — Лео ушел? Что ты там делаешь?
[ГЛАВА 32] Пугаю сама себя до смерти, мысленно ответила Сюзи.
[ГЛАВА 32] — Ничего.
[ГЛАВА 32] — Я не могу взять в толк, зачем он приезжал, — сказала Люсиль. — Понимаешь, он же должен быть в новом ресторане, он страшно занят… Почему он просто не позвонил и не предложил мне работу официантки по телефону?
[ГЛАВА 32] Сюзи пожала плечами.
[ГЛАВА 32] Потому что он хотел меня допросить, негодяй. И посмотреть, как я буду краснеть.
[ГЛАВА 32] А вслух она произнесла:
[ГЛАВА 32] — Не знаю.
[ГЛАВА 32] Решив, что Лео заехал из-за нее, Люсиль восторженно сообщила:
[ГЛАВА 32] — Я приступаю завтра! Разве это не замечательно?
[ГЛАВА 32] — Замечательно, — повторила Сюзи, устало поднимаясь по ступенькам.
[ГЛАВА 32] Ладно, найдем что-нибудь хорошее, посмотрим позитивно, да, я превратила свою жизнь в кошмар, но все могло быть еще хуже, по крайней мере не нужно работать официанткой в одном из ресторанов Лео Фицаллена…
[ГЛАВА 32] — Сюзи, Люс, ИДИТЕ СКОРЕЕ СЮДА! — крикнул Харри из гостиной.
[ГЛАВА 32] О боже. Он упал? У него внутреннее кровотечение? Сердечный приступ?
[ГЛАВА 32] — Что случилось? — одновременно выдохнули Люсиль и Сюзи, вбегая в гостиную.
[ГЛАВА 32] Харри лучезарно улыбнулся и нажал на кнопку дистанционного управления, увеличивая громкость телевизора.
[ГЛАВА 32] — В новостях показывают сюжет о моей выписке из больницы.
[ГЛАВА 32] * * *
[ГЛАВА 32] На следующий день к двум часам дня работа Люсиль в ресторане «Альфа» уже шла полным ходом. Она обслуживала один из столиков, вместе с посетителями восхищаясь куполообразным мозаично-зеркальным потолком, когда вдруг узнала искаженное и перевернутое отражение двух людей, которые только что вошли.
[ГЛАВА 32] На Селесте был пушистый укороченный топ из ангоры цвета лимонного шербета, серебряные босоножки на высоких каблуках и такого же цвета спиралевидные ленточки в волосах. Подходящий наряд для тихого субботнего ланча, подумала Люсиль с легкой улыбкой.
[ГЛАВА 32] Джез в черном свитере с вырезом и черных брюках поймал взгляд Люсиль и подмигнул. Метрдотель провел их к удобно расположенному столику и усадил, а потом подошел к Люсиль и сказал:
[ГЛАВА 32] — Они хотят, чтобы ты их обслуживала.
[ГЛАВА 32] В пятне света в глубине зала стройная брюнетка, сидящая за пианино, исполняла музыку-приятную-для-ланча. Иногда она пела, иногда просто играла. Большинство песен были ее собственного сочинения — Люсиль ее уже спрашивала об этом, — довольно неплохие, но не больше.
[ГЛАВА 32] А брюнетка, само собой, жила надеждой.
[ГЛАВА 32] — В таком ресторане никогда не знаешь, кто может появиться, — объясняла она Люсиль. — Нужно только немного везения. Когда мистер Фицаллен позвонил мне вчера вечером и предложил работу, я была в таком восторге, что не могла уснуть!
[ГЛАВА 32] Люсиль было жалко девушку. Благодаря Джезу она сама уже не пребывала в иллюзии, что однажды Это Случится Со Мной.
[ГЛАВА 32] — Наша домработница нам изменила, — объяснил Джез Люсиль, когда та подошла к их столику. — Она, теперь желает готовить только для нашего травмированного соседа. Нам пришлось отправиться в ресторан, чтобы поесть.
[ГЛАВА 32] — И мы решили заехать сюда, — сообщила Селеста, с удовольствием ощущая себя в центре внимания. Оглядевшись вокруг, но делая вид, что не замечает любопытных взглядов других посетителей, она самоуверенно заявила: — Мне здесь нравится.
[ГЛАВА 32] Люсиль вручила им меню.
[ГЛАВА 32] — Желаете что-нибудь выпить, пока решаете, что закажете?
[ГЛАВА 32] — Да, — сказал Джез. — «Перье» с лаймом для Селесты и большой скотч для меня.
[ГЛАВА 32] Люсиль посмотрела на него с удивлением.
[ГЛАВА 32] — Ладно. — Рот Джеза скривился. — Пусть будет два «Перье» с лаймом.
[ГЛАВА 32] Когда Люсиль вернулась с напитками, Джез наблюдал за пианисткой, его темные глаза сосредоточенно сузились, и он стал внимательно вслушиваться в ее пение. На лице Джеза появилось кислое выражение, и он поднял глаза на Люсиль.
[ГЛАВА 32] — Она отвратительно поет.
[ГЛАВА 32] — Шшшшш, — возмущенно зашикала на него Люсиль.
[ГЛАВА 32] Утонченные манеры не были присущи Джезу.
[ГЛАВА 32] — Это правда. Ты в десять раз лучше ее.
[ГЛАВА 32] — Можно говорить потише?! — возмутилась Люсиль.
[ГЛАВА 32] — Ладно-ладно. — Широко улыбаясь, Джез откинулся на спинку стула и заглянул в меню. — Я возьму ризотто из морепродуктов, затем язык. Но разве ты не жалеешь, что не сидишь на ее месте?
[ГЛАВА 32] Резкая перемена темы застала Люсиль врасплох; на секунду у нее замерло сердце, когда она подумала, что он имеет в виду место за столом рядом с собой, которое занимала Селеста.
[ГЛАВА 32] Еще больше ее потрясло то, что она осознала: правдивым ответом прозвучало бы «да».
[ГЛАВА 32] Но ни за что на свете она бы в этом не призналась. Впрочем, это было неважно, потому что Джез совсем не то имел в виду. Он говорил — конечно — о пианистке.
[ГЛАВА 32] — Нет. — Люсиль решительно тряхнула головой. — Я рада, что не на сцене.
[ГЛАВА 32] Джез бросил на нее недоуменный взгляд.
[ГЛАВА 32] — Ты не можешь этому радоваться.
[ГЛАВА 32] — Правда. Лучше быть официанткой, гораздо спокойнее. Такое чувство, что я провела весь день в джинсах на два размера меньше, — объяснила Люсиль, — а потом наконец расстегнула молнию.
[ГЛАВА 32] — А? — Селеста сморщила нос и отложила меню. — Я вам не мешаю?
[ГЛАВА 32] — Значит прощайте тугие джинсы, — с улыбкой сказал Джез Люсиль, — и привет кримпленовые брюки с эластичным поясом.
[ГЛАВА 32] — И свободные. Главное, что свободные, — напомнила ему Люсиль.
[ГЛАВА 32] — Извините, — жалобно произнесла Селеста. — Вы возьмете у меня заказ?
[ГЛАВА 32] Когда через полтора часа они покидали ресторан, Джез сунул еще одну десятку в руку Люсиль.
[ГЛАВА 32] — Но ты уже дал мне чаевые, — запротестовала Люсиль.
[ГЛАВА 32] — Знаю. Отдай это певице, когда мы уйдем.
[ГЛАВА 32] — Кажется, ты сказал, что она отвратительно поет.
[ГЛАВА 32] — Верно, — подтвердил Джез, безразлично пожимая плечами.
[ГЛАВА 32] Боже мой…
[ГЛАВА 32] Люсиль вздрогнула, когда ее вдруг осенило. Она всегда считала, ей бросают деньги в шляпу, потому что ее песни нравятся.
[ГЛАВА 32] Ей никогда не приходило в голову, что они это делали, потому что она отвратительно выступала и они просто ее жалели.
[ГЛАВА 32] — Эй, все хорошо? — Джез участливо смотрел на нее.
[ГЛАВА 32] Чувствуя, что ей не хватает слов, Люсиль кивнула. Вот опять ее настигла Суровая Правда. Впрочем, теперь можно не беспокоиться; вся эта морока с музыкой для нее в прошлом. С сегодняшнего дня она будет работать официанткой. Возможно, она даже перестанет выгуливать собак и полностью посвятит себя ресторану; и потом, скоро наступит зима, и многочасовые пробежки при минусовых температурах и мокром снеге станут мало похожи на соблазнительную перспективу.
[ГЛАВА 32] — Сейчас только полчетвертого, — напомнила Селеста. — Поехали по магазинам. Мне очень нужны новые туфли.
[ГЛАВА 32] Люсиль точно знала от Сюзи, что у Селесты более двухсот пар туфель, поэтому ей с трудом удалось сохранить серьезное выражение лица.
[ГЛАВА 32] — Не уверен, что это необходимо, — нахмурился Джез, — я бы предпочел прыгнуть в резервуар с акулами-людоедами.
[ГЛАВА 32] Надувая губки, Селеста просунула свою тонкую руку под его и проворковала голосом маленькой девочки:
[ГЛАВА 32] — О Дже-ез, ты же так не думаешь?! — Джез закатил глаза, великодушно сдаваясь.
[ГЛАВА 32] — Ладно. Хорошо, мы едем.
[ГЛАВА 32] — Дело в том, что я тебя люблю, — произнес Лео, его голос дрожал от волнения. — Ничего не могу поделать, это правда.
[ГЛАВА 32] — Боже. — Сюзи сглотнула, погружаясь в счастье, глядя на него и чувствуя, как ее пальцы, ища поддержки, впиваются в обитые плюшем ручки кресла. — Но как же Харри?
[ГЛАВА 32] — Шшшш, сначала самое главное. Ты выйдешь за меня замуж?
[ГЛАВА 32] — Конечно выйду! — Слова радостно слетали с ее губ.
[ГЛАВА 32] На этот раз Сюзи знала, точно знала, что это не было розыгрышем.
[ГЛАВА 32] — В таком случае позволим Харри жить с нами. — Лео подошел к ней, протянул руку и погладил ее горячую щеку. — Я уже все продумал. Он может спать в будке в саду, и мы будем платить Люсиль, чтобы она его выгуливала…
[ГЛАВА 32] Что происходит?
[ГЛАВА 32] О, черт возьми, подумала Сюзи, все происходит не на самом деле. Я вижу сон.
[ГЛАВА 32] Она нехотя открыла глаза. Да, она действительно видела сон.
[ГЛАВА 32] Сюзи закрыла офис в пять и поехала к Морской стене у Эйвонского ущелья. Она припарковала машину, открыла бумажный пакет с эклером с белым шоколадом и свежим кремом из «Кондитерской Шарлотты» и приготовилась спокойно наслаждаться лакомством и величественным видом.
[ГЛАВА 32] Всего на десять минут.
[ГЛАВА 32] А потом она отправится к Харри, который ее ждет дома, обязательно.
[ГЛАВА 32] Но когда Сюзи взглянула на часы, она обнаружила, что спала почти целый час. А так как под рукой не было обитого плюшем кресла, в которое можно было бы впиваться пальцами, она самозабвенно давила эклер со свежим кремом.
[ГЛАВА 32] Крем и растаявший белый шоколад были размазаны по всему сиденью машины. Сюзи стало любопытно, что сказал бы Лео, если бы она послала ему счет за химическую чистку чехла.
[ГЛАВА 32] Да, он виноват, что таким образом признался, что любит ее. И теперь он должен платить.
[ГЛАВА 32] Сюзи снова без всякого энтузиазма посмотрела на часы. О боже, так чувствуют себя заключенные вечером, если их отпускают на день в город!
[ГЛАВА 32] Шесть часов, пора ехать домой.
[ГЛАВА 32] К Харри.
[ГЛАВА 33] — Сюзи, это ты?
[ГЛАВА 33] Голос Харри проплыл вниз по лестнице, когда Люсиль вошла в дом и захлопнула за собой входную дверь.
[ГЛАВА 33] — Нет. Это ее красивая сестра.
[ГЛАВА 33] — О, привет, — сказал Харри, когда Люсиль вошла в гостиную. — В субботу их офис закрывается в пять, а ее мобильный отключен.
[ГЛАВА 33] — Возможно, она с клиентом.
[ГЛАВА 33] Издав глубокий вздох облегчения, Люсиль сбросила туфли и упала в кресло. Шесть часов работы официанткой в «Альфе» не прошли бесследно для ног — странно, они болели больше, чем если бы она пробежала половину дистанции марафона.
[ГЛАВА 33] — Сюзи должна была позвонить и предупредить меня, что задерживается. — Харри говорил раздраженно. — Не слишком весело торчать здесь в одиночестве.
[ГЛАВА 33] Харри привык к больничной суете и бесконечному вниманию обожающего его женского персонала и теперь страдал, оттого что все переменилось.
[ГЛАВА 33] — Разве Мейв не заходила? — Люсиль потерла лодыжки и многозначительно взглянула на кофейный столик, который был заставлен таким количеством тарелок с домашними пирогами и лепешками, что впору было уже открывать магазин.
[ГЛАВА 33] — Заходила, — вздохнул Харри, — и она замечательная, я знаю, но это не совсем то. О, кстати, звонил Джез. Он хочет с тобой встретиться.
[ГЛАВА 33] Люсиль была озадачена.
[ГЛАВА 33] — Встретиться со мной? Зачем? Джез уже видел меня сегодня днем.
[ГЛАВА 33] — Он не сказал зачем. Просто просил тебя зайти к нему, когда вернешься с работы. Но не сразу, — с беспокойством добавил Харри, когда Люсиль начала нащупывать ногами сброшенные туфли. — Тебе не обязательно бежать туда прямо сейчас.
[ГЛАВА 33] — Почему?
[ГЛАВА 33] — О Люс, не будь такой противной, посиди, составь мне компанию, — попросил он, — пока не вернется Сюзи.
[ГЛАВА 33] Люсиль осталась, уступив уговорам. Она не имела представления, зачем Джез ей звонил. Казалось, будто она получила загадочную, красиво упакованную посылку, но ей не разрешали ее открыть. Пока Люсиль сидела с Харри, она решила позвонить Джезу, но, к ее разочарованию, никто не подошел к телефону.
[ГЛАВА 33] — Я бы выпил кофе, — сказал Харри, который испытывал двойное неудобство: он был на костылях, и у него была сломана рука. Он мог приготовить себе горячий напиток, но не мог никуда его отнести.
[ГЛАВА 33] Люсиль ждала, когда закипит чайник, и вдруг услышала, как хлопнула входная дверь. Она в восторге чуть не обняла Сюзи, когда та появилась на кухне.
[ГЛАВА 33] — Вернулась. — Произнося это как обвинение. Харри приковылял из гостиной. — Я не знал, где ты.
[ГЛАВА 33] Спала в своей машине, мысленно сказала Сюзи, и видела сладкие сны о твоем брате.
[ГЛАВА 33] А вслух она разумно ответила:
[ГЛАВА 33] — Встречалась с клиентами. — И потом: — Куда ты идешь? — когда Люсиль налила горячей воды в чашку, насыпала туда кофе и сахарного песку и передала ее удивленной Сюзи.
[ГЛАВА 33] — Это для Харри. А мне нужно заглянуть к соседям. — Люсиль говорила на ходу. — Я ненадолго, ладно?
[ГЛАВА 33] Потрясенная Сюзи наблюдала за ее уходом.
[ГЛАВА 33] — В чем дело?
[ГЛАВА 33] — Без понятия. Что-то насчет Джеза. Вообще-то, — Харри посмотрел на чашку в ее руке с видом привередливой старой тетушки, — я бы предпочел молотый, а не растворимый.
[ГЛАВА 33] Прошла целая вечность, прежде чем Джез открыл дверь. Люсиль уже собиралась отказаться от дальнейших попыток и была поражена его видом.
[ГЛАВА 33] Светлые волосы были растрепаны, в темных глазах дикий, почти лихорадочный блеск, а лицо, покрытое загаром, привезенным с Антигуа, исказилось в напряжении.
[ГЛАВА 33] Несколько мгновений Люсиль в ужасе спрашивала себя, не принимал ли он наркотики. Она почти совсем в них не разбиралась, но разве не так люди выглядят, когда принимают колеса или кокаин?
[ГЛАВА 33] — Ура! — воскликнул Джез, затаскивая ее внутрь. — Как раз вовремя.
[ГЛАВА 33] Или алкоголь?
[ГЛАВА 33] Ее желудок в испуге заныл; Люсиль искренне надеялась, что он не съехал с катушек. Его голос не изменился, но, возможно, он мастерски умел скрывать опьянение.
[ГЛАВА 33] О, пожалуйста, нет, молилась Люсиль, пока он вел ее через холл, пусть все будет не так. Торопясь и стараясь не отставать от него, она потянулась вперед в попытке — исподтишка — понюхать его шею, чтобы выяснить, не исходит ли от его тела запах алкоголя.
[ГЛАВА 33] В следующее мгновение Джез резко остановился перед лестницей. От неожиданности Люсиль налетела на него сзади, больно ударившись носом о его лопатку.
[ГЛАВА 33] — Ой… Боже, извини…
[ГЛАВА 33] — Что ты делаешь? — Джез удивленно повернулся к ней.
[ГЛАВА 33] Ладно, лучше все выяснить.
[ГЛАВА 33] — У тебя странные глаза, и ты выглядишь немного дико, — смело заявила Люсиль. — Скажи, ты не пил?
[ГЛАВА 33] Удивление на его лице сменилось весельем.
[ГЛАВА 33] — Нет, — с улыбкой ответил ей Джез. — Совсем не пил.
[ГЛАВА 33] Ладно. Дальше.
[ГЛАВА 33] — Как насчет наркотиков?
[ГЛАВА 33] Его улыбка стала шире.
[ГЛАВА 33] — Никаких наркотиков, честно.
[ГЛАВА 33] Не понимая, зачем он ведет ее вниз. Люсиль спросила:
[ГЛАВА 33] — А где Селеста?
[ГЛАВА 33] — Ходит по магазинам. После ланча завез ее в центр, а сам поехал домой.
[ГЛАВА 33] — Я думала, тебя нет. Я недавно звонила, но никто не ответил.
[ГЛАВА 33] — Внизу не слышно телефонных звонков, — объяснил Джез, идя с ней мимо плавательного бассейна.
[ГЛАВА 33] — Но ты ведь услышал звонок в дверь. — Люсиль нахмурилась.
[ГЛАВА 33] — Сюда.
[ГЛАВА 33] Открыв левую дверь. Джез провел ее внутрь.
[ГЛАВА 33] — О боже, — выдохнула Люсиль, — это твоя звукозаписывающая студия!
[ГЛАВА 33] — Видишь? — Он указал на погасшую зеленую лампочку на стене над пультом. — Когда звонят во входную дверь, она загорается.
[ГЛАВА 33] — Но что ты здесь делаешь? Сюзи сказала, ты сюда не заходил с тех пор, как… как…
[ГЛАВА 33] — Верно. Не заходил. Но теперь я здесь. Садись, если хочешь. — Джез подвинул ей вращающийся стул: — Располагайся поудобнее.
[ГЛАВА 33] Люсиль не могла сесть. Ее осенило, в чем тут дело.
[ГЛАВА 33] — О нет, нет, нет, — тоскливо простонала она. — Это идея Сюзи. Она тебя заставила, верно? Все устроила… прошу тебя, правда, ты не обязан предоставлять мне студию, а я собираюсь своими руками задушить эту девицу, как только до нее доберусь…
[ГЛАВА 33] — Шшш, перестань, успокойся. — Косички Люсиль, украшенные бусинами, неистово бряцали, пока она вертела головой из стороны в сторону. Джез твердо заявил: — Уверяю тебя, это не имеет никакого отношения к Сюзи. Никто не заставит меня совершать то, чего мне не хочется, и дело не в том, что я решил предоставить тебе студию. А сейчас, — он снова терпеливо указал на вращающийся стул, — я только хочу, чтобы ты села, послушала и высказала свое честное мнение. — И добавил со слабой улыбкой: — Свое суровое, но справедливое суждение.
[ГЛАВА 33] Не зная, что ответить, Люсиль села. Она не могла вообразить, что ей предстояло услышать. Сжав руки коленями, она ждала, пока Джез возился с пленкой, и осматривала первоклассное оборудование. Впрочем, что она знала о звукозаписывающих студиях? Если все здесь было старше трех с половиной лет, то оно уже не было таким первоклассным.
[ГЛАВА 33] Черт, вероятно, это уже антиквариат. Но все равно здесь были потрясающие ряды кнопок, переключателей, ручек и дисков. Предыдущий опыт Люсиль со звукозаписывающими студиями сводился к маленькому чулану под лестницей, поэтому все здесь произвело на нее впечатление.
[ГЛАВА 33] Потом она перестала праздно оглядывать комнату и сосредоточила все свое внимание на музыке, потому что именно для этого Джез ее сюда и пригласил.
[ГЛАВА 33] Его интересует мое мнение, думала Люсиль, поражаясь нелепости ситуации. Как если бы Эрик Клэптон спросил совета у мистера Никто.
[ГЛАВА 33] — Ну? — спросил Джез через три минуты, когда отзвучала последняя нота.
[ГЛАВА 33] Люсиль чувствовала, что волоски на ее спине встали дыбом. Она взглянула на костяшки пальцев и увидела, что они побледнели. Очень немногие песни оказывали на нее такой эффект, вызывая мурашки в районе позвоночника.
[ГЛАВА 33] Вслух она произнесла:
[ГЛАВА 33] — Я думаю, ты просто сумасшедший.
[ГЛАВА 33] Лицо Джеза ничего не выражало.
[ГЛАВА 33] — Почему?
[ГЛАВА 33] — Потому что, если ты ее написал, я никак не понимаю, почему не выпустил. Конечно, я знаю, ты всегда играл тяжелый рок, но ведь ты бы мог записать сингл. — Ее глаза расширились от удивления, она протягивала к нему руки. — Вот, посмотри на меня… Я все еще дрожу! Эта музыка настолько хороша, разве ты не понимаешь? Но я уверена, что ты никогда не планировал ее ни для одного из своих альбомов, потому что она такая необычная… боже, как обидно!
[ГЛАВА 33] — Она для тебя, — сказал Джез. — Я хочу, чтобы ты ее записала. Боже мой, не надо плакать.
[ГЛАВА 33] — Ты не можешь так поступить. — Люсиль злилась на себя, потому что ей очень не хватало бумажных платков и приходилось использовать край своего бледно-желтого топа, чтобы вытереть глаза. — Ты не можешь отдать мне самую лучшую песню, которую ты когда-либо написал, только потому, что тебе меня жаль.
[ГЛАВА 33] — Нет, нет, дело не в этом. — Тряхнув головой, Джез откинул непослушные волосы с глаз. — Я не чувствую к тебе жалости.
[ГЛАВА 33] — Чувствуешь. Ты меня жалеешь, — возразила Люсиль, — потому что я не могу написать стоящую песню и спасти свою жизнь! И чтобы очистить совесть, ты откопал одну из своих старых вещей, пустячок, который небрежно сочинил за десять минут, когда был не в своей тарелке, и теперь предлагаешь ее мне как… утешительный приз…
[ГЛАВА 33] — Но…
[ГЛАВА 33] — Нет, дай мне закончить. — Люсиль подняла свои дрожащие руки, слова лились потоком все быстрее. — Извини, если я кажусь неблагодарной, ты ведь очень добр ко мне, но, по-моему, ты слишком меня опекаешь. Я чувствую себя тюленем, который не может удержать мячик на носу, а ему все равно бросают сардину.
[ГЛАВА 33] Она совсем выдохлась, сжала губы и мрачно уставилась в серую, обитую пенопластом стену, потому что была не в силах встретиться глазами с взглядом Джеза.
[ГЛАВА 33] — Ты закончила? — наконец произнес он.
[ГЛАВА 33] Люсиль кивнула.
[ГЛАВА 33] — Да.
[ГЛАВА 33] — Точно? Ты уверена? — Он поднял брови. — Если я начну говорить, обещаешь, что не будешь перебивать?
[ГЛАВА 33] О боже, я его действительно расстроила, подумала Люсиль. Он считает меня упрямой, неблагодарной коровой и чувствует себя обиженным.
[ГЛАВА 33] Ее настроение во многом объяснялось не только гордостью, но и предменструальным периодом, это действительно было так.
[ГЛАВА 33] Чувствуя себя гормонально-озабоченным объектом воспитания, она отбросила назад косички и сказала:
[ГЛАВА 33] — Говори смело.
[ГЛАВА 33] О боже, она ужасно похожа на строптивого подростка.
[ГЛАВА 33] — Большое тебе спасибо, — вкрадчиво произнес Джез. — Ладно, ты видишь вон тот шкаф с архивом? Там я храню все мои старые записи, в третьем ящике снизу. Песни, которые я начал и так и не закончил и которые решил не использовать, а также идеи для песен, которые никогда не были написаны.
[ГЛАВА 33] — И что?
[ГЛАВА 33] О боже, прислушайся к моим словам, думала Люсиль, все больше пугаясь.
[ГЛАВА 33] — А то, — медленно продолжил Джез с большой долей иронии, — что я не доставал эту музыку из того шкафа. Его не отпирали больше трех лет. Ты слышала не одну из моих старых песен. Я написал ее сегодня днем. И к твоему сведению, я не сочинил ее за десять минут. — И добавил сухо: — Она совсем не небрежный пустячок, я тебя уверяю.
[ГЛАВА 33] Люсиль раскрыла рот, когда поняла, о чем он говорит.
[ГЛАВА 33] — Боже мой…
[ГЛАВА 33] — Нет, пожалуйста, не прерывай меня! — воскликнул Джез. — Теперь моя очередь, верно? И я это сделал не потому, что мне тебя жаль, ясно? Просто я чувствовал себя полным дерьмом. Мне хотелось себя ударить, когда я понял, что натворил, сказав, что твоя песня ничего из себя не представляет — это было ужасно, и мне было так стыдно, что я решил как-то загладить вину. — Его темные глаза не отрываясь смотрели на Люсиль, его лицо было напряжено. — Но я сделал это не только для тебя. Понимаешь, о чем я? Если бы не ты, я бы сюда не спустился. Благодаря тебе я захотел написать новую песню.
[ГЛАВА 33] — И ты ее написал, — прошептала Люсиль.
[ГЛАВА 33] — Написал. Трезвым, — добавил Джез с легкой улыбкой. — И ты даже не можешь себе представить, как я теперь себя чувствую.
[ГЛАВА 33] Все встало на свои места. Люсиль прекрасно понимала, почему он это сделал, и больше не чувствовала, что он ее слишком опекает.
[ГЛАВА 33] Вместо этого она захлопала в ладоши и воскликнула:
[ГЛАВА 33] — Это фантастика!
[ГЛАВА 33] — Не просто фантастика, — с облегчением улыбнулся Джез. — Это чудо, черт возьми.
[ГЛАВА 33] Люсиль безумно хотелось броситься ему на шею, но она не смела, поэтому произнесла почти беззвучно:
[ГЛАВА 33] — Пожалуйста, сыграй еще раз!
[ГЛАВА 33] Джез сыграл. На этот раз музыка звучала еще лучше, она была совсем не похожа на то, что он писал раньше — медленная и мелодичная, мощная и невыразимо волнующая.
[ГЛАВА 33] — Конечно, над ней надо еще поработать, — сказал он Люсиль, когда песня закончилась. — И нужно разобраться со стихами. Боже, как заметно, что я давно этим не занимался: ты слышала, как я пропустил си в средней части?
[ГЛАВА 33] Люсиль кивнула: после нового прослушивания мелодии она опять чувствовала, как по телу бегают мурашки. Голос Джеза звучал хрипло, и он взял несколько неверных нот, но сыроватость материала только добавляла привлекательность песне.
[ГЛАВА 33] — Итак, — мягко спросил Джез, — ты ее споешь?
[ГЛАВА 33] — Почему я? Ты бы сам мог ее спеть. — Люсиль сжала колени, чтобы они не стучали, как кастаньеты.
[ГЛАВА 33] — Я не хочу. Мне это не нужно. Я буду писать песни, но больше не стану петь. И мне хочется, чтобы ты взяла ее, потому что это меньшее, что я могу сделать, чтобы загладить сказанные тогда слова.
[ГЛАВА 33] Люсиль заставила себя не начинать все сначала и не бормотать возражений. Лучшее, что она могла сделать, это принять песню с благодарностью.
[ГЛАВА 33] — Ладно. — Она улыбалась, все еще желая его обнять. — Не знаю, что сказать. Кроме «спасибо».
[ГЛАВА 33] Джез вздохнул с облегчением.
[ГЛАВА 33] — Это мне следовало бы тебя благодарить.
[ГЛАВА 33] Люсиль посмотрела через стекло на кабину для записи, увидела табурет и микрофон со свисающими наушниками.
[ГЛАВА 33] — Ты там поешь, да?
[ГЛАВА 33] — Только когда кто-то нажимает здесь на кнопки. — Джез ей широко улыбнулся. — Как насчет пробы, ты готова?
[ГЛАВА 33] Люсиль ответила как в тумане «да», и он провел ее в кабину для записи. Она пришла в себя, когда Джез убрал с дороги табурет и сказал:
[ГЛАВА 33] — Звук будет лучше, если ты будешь стоять, — и надел на нее наушники, осторожно поправив микрофон перед ее ртом.
[ГЛАВА 33] Джез достал из кармана листок с наскоро написанными стихами и передал ей.
[ГЛАВА 33] — Не могу поверить, что ты сделал это для меня, — тихо прошептала Люсиль, когда Джез уже покинул кабину и сел у микшерского пульта.
[ГЛАВА 33] И в ответ сразу услышала, как его голос весело произнес в наушниках:
[ГЛАВА 33] — Я тоже.
[ГЛАВА 33] Ой, кто сказал, что цветные девушки не краснеют?
[ГЛАВА 33] — Ладно, теперь глубокий вдох, — велел Джез, держа пальцы над пультом. — Ты готова?
[ГЛАВА 33] Люсиль переполняли восторг и волнение, и этого было слишком много.
[ГЛАВА 33] — Нет. Подожди.
[ГЛАВА 33] Она покачала головой, с извиняющимся видом глядя на него через стекло. Бусинки в ее волосах зазвенели, когда она стала снимать наушники.
[ГЛАВА 33] — В чем проблема? — Джез смотрел на нее с беспокойством.
[ГЛАВА 33] Черт, думала Люсиль, мучаясь, потому что в кино ничего подобного никогда не происходило.
[ГЛАВА 33] — Мне очень неудобно, — объяснила она ему, — но сначала мне надо пописать.
[ГЛАВА 34] Через час, восхищенно слушая запись своего голоса, наложенную на компьютерную оркестровую аранжировку, Люсиль пробормотала:
[ГЛАВА 34] — Мне кажется, это сон.
[ГЛАВА 34] — Мне тоже, — сказала Селеста, появляясь в дверях.
[ГЛАВА 34] До того момента Люсиль не обращала внимания, что сидела на стуле так, что ее правое колено упиралось в левую руку Джеза. Пока они работали за пультом, тесно прижавшись друг к другу, не замечая ничего, кроме музыки, Люсиль рассеянно похлопывала пластиковой бутылкой «Эвиан» по своему бедру. А когда она в испуге обернулась, бутылка выпала из ее рук, облив водой черную футболку Джеза.
[ГЛАВА 34] — Боже! — выдохнул Джез, — одно дело плавать в подогретой воде бассейна, и совсем другое — ледяная вода из холодильника.
[ГЛАВА 34] — Извини! — воскликнула Люсиль.
[ГЛАВА 34] — Наверное, она решила тебя остудить, — заметила Селеста. Переключив внимание с Джеза на Люсиль, она спросила: — Что происходит? Ты его достала, и он устроил тебе экскурсию по студии? Поэтому он спускался сюда прошлой ночью?
[ГЛАВА 34] Чувствуя себя виноватой, сама не понимая почему, Люсиль замотала головой.
[ГЛАВА 34] — Нет, ничего подобного. Я никого не доставала…
[ГЛАВА 34] — Она ни при чем, — вмешался Джез. — Я написал песню. Я хотел послушать, как Люсиль ее исполняет.
[ГЛАВА 34] — Ты сошел с ума. — В голосе Селесты было больше усталости, чем ревности. — Ты снова начнешь пить.
[ГЛАВА 34] — Не начну, — заверил Джез. — Иди сюда, послушай, что мы уже сделали. — Он похлопал по своему колену. — Впервые за почти четыре года я чего-то достиг. Это лучше, чем пить.
[ГЛАВА 34] Селеста осталась стоять в дверном проеме.
[ГЛАВА 34] — Я должна идти, — сказала Люсиль.
[ГЛАВА 34] — Нет, не должна, — Джез протянул руку, чтобы удержать ее на месте.
[ГЛАВА 34] — Я говорю не из вежливости. Мне действительно нужно идти. — Вернувшись к действительности, Люсиль показывала на часы. — Видишь? Полвосьмого вечера. В восемь мне нужно забрать Бакстера из ресторана.
[ГЛАВА 34] — Но у нас все пошло. — Джез был полон новых идей. — Нам нельзя останавливаться.
[ГЛАВА 34] — Так рассуждают алкоголики, — проговорила Селеста. — В этом беда Джеза. Когда он начинает, уже не может остановиться.
[ГЛАВА 34] Люсиль тоже не хотела останавливаться, но что она могла поделать?
[ГЛАВА 34] — Бакстеру нужно на пробежку.
[ГЛАВА 34] — Я не хочу упускать момент. — Из своего опыта Джез знал, что когда появлялось вдохновение, то нужно было им пользоваться, пока оно не угасло. Или пока не прикончишь вторую бутылку «Джека Дэниелса» и не отключишься на полу в бессознательном состоянии. Но так как это вряд ли могло произойти после «Эвиан», он сказал: — Мы найдем кого-нибудь, кто выгуляет Бакстера.
[ГЛАВА 34] Отлично, Лео будет просто в восторге.
[ГЛАВА 34] — Кто, например? — спросила Люсиль.
[ГЛАВА 34] — Селеста могла бы это сделать.
[ГЛАВА 34] — Нет, Селеста не может, — сразу отрезала Селеста. — Наверное, ты шутишь! Я полдня провела в магазинах, ноги убийственно болят, а потом, почему, собственно, я?
[ГЛАВА 34] — У нее сотни пар туфель, — обратился Джез к Люсиль, — а она не может найти хотя бы одну, в которой не болят ноги.
[ГЛАВА 34] — Неважно. — Люсиль не хотелось быть причиной семейных разборок. — Я все сделаю сама.
[ГЛАВА 34] — Как насчет Сюзи? — неожиданно спросил Джез. — Вероятно, она не станет возражать.
[ГЛАВА 34] — Лишние упражнения ей не помешают, — сказала Селеста. — Забег на пять миль пойдет ей только на пользу.
[ГЛАВА 34] Люсиль выглядела обеспокоенной.
[ГЛАВА 34] — А как же Харри? Ему это не понравится.
[ГЛАВА 34] — Я же не прошу его бегать, — заметил Джез.
[ГЛАВА 34] Сюзи и Харри ели лепешки, играли в «Скраббл» и спорили, какое видео смотреть потом, когда раздался телефонный звонок.
[ГЛАВА 34] Прижимая трубку к уху, Сюзи поняла, что никогда в жизни не была так счастлива услышать голос Джеза.
[ГЛАВА 34] Радость разлилась по телу — как если бы она укусила вожделенный трюфель с шампанским «Торнтон».
[ГЛАВА 34] — С удовольствием, без проблем, я та, кто вам нужен. — Она с энтузиазмом закивала, держа у уха телефонную трубку. — Нет-нет, конечно, я не против, буду рада помочь, честное слово… Нет, ничего не говори, скажи Люсиль, чтобы не беспокоилась… О да, он совсем не возражает! В восемь часов, договорились, ладно, пока!
[ГЛАВА 34] Да, да, ура!
[ГЛАВА 34] — Кто звонил? — Харри смотрел с подозрением. — И против чего я совсем не возражаю?
[ГЛАВА 34] — Джез. Они с Люсиль работают над песней в студии — разве это не здорово? — Сюзи улыбнулась ему и направилась в сторону спальни. — Он спрашивал, не сделаю ли я Люсиль одолжение и не возьму ли Бакстера сегодня на пробежку. Знаешь, эти артистические натуры, когда они начинают, уже не могут ни на минуту оторваться…
[ГЛАВА 34] — Перестань, что ты такое говоришь. — Харри возмущенно наморщил лоб. — Это нечестно. Ты только приехала домой и теперь снова исчезаешь, оставляя меня одного.
[ГЛАВА 34] — Подумай о Бакстере, — напомнила Сюзи. — Как я могу его подвести?
[ГЛАВА 34] — Он ведь не твоя собака!
[ГЛАВА 34] — Конечно нет, но Люсиль моя сестра. И потом, это решит другую проблему, верно? — Сюзи достала видеокассеты, взятые напрокат, и помахала ими перед Харри. — Ты хотел смотреть Джеймса Бонда, а я «Ноттинг-Хилл». Теперь можем больше не спорить, — продолжила она радостно. — Ты спокойно посмотришь своего Бонда!
[ГЛАВА 34] — Я хотел, чтобы мы побыли вместе. — Харри был безутешен. — Все как полагается. Но ничего не получается, потому что тебя никогда нет дома.
[ГЛАВА 34] — Я здесь. Я только уеду ненадолго, чтобы оказать услугу Люсиль.
[ГЛАВА 34] — Я и так проторчал здесь весь день в одиночестве!
[ГЛАВА 34] В спальне Сюзи взяла телефон и набрала номер Джеза.
[ГЛАВА 34] — Селеста? Привет, это я. Слушай, можно поговорить с Мейв?
[ГЛАВА 34] — Ее нет. Сегодня вечером она выходная.
[ГЛАВА 34] — Правда? Проклятье. Я хотела попросить ее заглянуть к нам и составить Харри компанию на пару часов.
[ГЛАВА 34] Ладно. Мейв ему уже немного надоела, но это было лучше, чем ничего.
[ГЛАВА 34] — Мейв и вся ее команда по дартсу отправились на шоу Чиппендейлов на ипподром, — сообщила ей Селеста. — Бедные Чиппендейлы, вот все, что я могу сказать.
[ГЛАВА 34] — Черт. Я думала, ей запретили посещать шоу после того происшествия с набедренной повязкой блондина.
[ГЛАВА 34] — Всей команде по дартсу запретили. Сегодня они оправились в знак протеста. В любом случае. — Селеста громко зевнула, — ее здесь нет.
[ГЛАВА 34] Было очевидно, что Селесте все надоело. Люсиль и Джез заперлись внизу, в студии. Понимая, что накликает на Харри беду, большую, чем сама смерть, но не в силах остановиться. Сюзи спросила:
[ГЛАВА 34] — А ты не согласилась бы заглянуть сюда?
[ГЛАВА 34] — Что? Зачем это мне? Что я за это получу?
[ГЛАВА 34] — Боже, не знаю. — Сюзи обвела комнату взглядом, ища подходящую взятку. Селеста никогда не делала ничего задаром — возможно, потому что доброта ей вообще была не знакома.
[ГЛАВА 34] — Мне нравится шарф, который ты купила на прошлой неделе, — любезно подсказала Селеста. — Шелковый, от Джорджины фон Эцдорф, с розовыми и лиловыми кисточками.
[ГЛАВА 34] К сожалению, не ярко-синий из полиэстера из «Вулворта». Сюзи заплатила целое состояние за любимый шарф от фон Эцдорф.
[ГЛАВА 34] Честное слово, если сиделки теперь берут столько за работу, то нужно менять профессию.
[ГЛАВА 34] В мое время, подумала Сюзи, платили десятку за вечер и еще пригоршню шоколадных конфет.
[ГЛАВА 34] Селеста пришла через десять минут, когда Сюзи уже собиралась уходить. Взяв левую руку Сюзи, она приложила ее к своей.
[ГЛАВА 34] — Хочу сравнить бриллианты, — объяснила Селеста. — О, смотри, почти такой же большой, как мой!
[ГЛАВА 34] Сюзи с трудом удержалась, чтобы не щелкнуть ее им по носу.
[ГЛАВА 34] — А теперь сравним наши мозги, — сказала она Селесте. — Боже, какая жалость, твои гораздо меньше моих!
[ГЛАВА 34] — Прости, ты сказала мозги или задницы? — прощебетала Селеста, когда они вошли в гостиную.
[ГЛАВА 34] Смерть от удушения шарфом с кисточками от Джорджины фон Эцдорф. Да, по исполнению это убийство, но элегантная леди-судья с изысканным вкусом была бы снисходительна, в этом Сюзи была почти уверена.
[ГЛАВА 34] — Я вернусь к десяти, — сказала Сюзи Харри.
[ГЛАВА 34] Харри лежал на диване, а рядом с ним на кофейном столике валялась забытая игра; он улыбнулся Селесте.
[ГЛАВА 34] — Это ты будешь моей сиделкой?
[ГЛАВА 34] — Да уж! — Селеста негодующе засопела. — Только потому, что мне скучно.
[ГЛАВА 34] Чувствуя себя спецагентом из «Эм-ай-15», Сюзи шпионила за Лео из темного укрытия своей машины.
[ГЛАВА 34] Она остановилась на желтой разметке напротив бара «Альфа». Фасад был весь из стекла, окна от пола до потолка, они всё выставляли напоказ и делали помещение бара похожим на сцену.
[ГЛАВА 34] Сначала Сюзи просто сидела и восхищалась шикарным видом заведения, оно было залито светом и кипело жизнью, как будто там проходила славная вечеринка. А когда Сюзи заметила Лео, ее сердце пустилось в галоп.
[ГЛАВА 34] Почему бы нет? На Лео был надет темно-синий костюм, и он выглядел лучше, чем когда-либо, прохаживаясь среди гостей, делая то, что лучше всего умел делать, — встречал и приветствовал клиентов, уверяя, что они сделали правильный выбор, посетив бар «Альфа» в этот вечер.
[ГЛАВА 34] Замечательно, можно наблюдать за ним, оставаясь незамеченной. Боже, у него потрясающий профиль… не говоря уже о чертовски привлекательной фигуре — Сюзи не могла не обратить на это внимания, пока он шел сквозь толпу. Она стала постукивать пальцами по рулю в такт мелодии, которую напевала, чтобы немного отвлечься…
[ГЛАВА 34] «Целуй только меня и никого другого», — весело распевали на ее любимой кассете лучших хитов «Евровидения».
[ГЛАВА 34] А он совсем не хочет меня целовать, сердито думала Сюзи, он раздает поцелуи направо и налево, хотя даже не знает многих из этих женщин.
[ГЛАВА 34] Впрочем, это были поцелуи, которые мало что значили; просто небрежное чмоканье в щеку. И у Лео почти не было выбора, вынуждена была признать Сюзи; эти бесстыжие особы не давали ему проходу, практически подставляя щеки, как фанатки соперничая друг с другом и стремясь привлечь его внимание…
[ГЛАВА 34] Однако это делало его еще более привлекательным.
[ГЛАВА 34] Сюзи пришло в голову, что на фоне остальных она будет выглядеть немного простовато. Она не подозревала, что бар «Альфа» был таким дорогим заведением.
[ГЛАВА 34] Что ж, ничего не поделаешь. Беспечно пожав плечами, она выключила магнитофон, как раз когда начиналась «Скорее принимай решение» — ее самая любимая песня Бака Физза. Потом, я бы выглядела еще нелепее, если бы отправилась на пробежку с Бакстером в юбке от Прада и на шестидюймовых каблуках.
[ГЛАВА 34] Я на высоких каблуках, а не Бакстер.
[ГЛАВА 34] Бакстер не надел бы высокие каблуки, потому что он мальчик.
[ГЛАВА 35] Сюзи переходила дорогу, не отрывая взгляда от Лео и размышляя о том, что он наверняка отлично играет в «Скраббл».
[ГЛАВА 35] Если бы она была влюблена в Харри, этот вечер явился бы переломным моментом в их отношениях. Они сыграли пять раз, а самым длинным придуманным Харри словом оказалось «блюдо». Сердце Сюзи упало. Он и она, они просто находились в разных категориях. А в мужчине важны не только физические данные. Другие качества тоже. Давайте признаем очевидное: если мужчина не может обыграть женщину в «Скраббл», как можно планировать будущую совместную жизнь?
[ГЛАВА 35] Это абсолютно невозможно.
[ГЛАВА 35] Не смог обыграть — ничего не получится. Это простое правило.
[ГЛАВА 35] Вообще-то теперь стоило бы носить с собой карманный вариант игры, — встретив нового мужчину, можно сразу ее достать и быстро проверить его в деле. Таким образом, на месте отсеиваются безнадежные варианты.
[ГЛАВА 35] Тук-тук, постучала Сюзи костяшками пальцев по окну из цельного стекла, распугивая полдюжины праздных особ и привлекая внимание Лео.
[ГЛАВА 35] Сюзи указала на свои ноги, а потом на дверь. Мгновенно оценив ситуацию. Лео кивнул.
[ГЛАВА 35] О нет, у него «Скраббл» не вызвал бы затруднений, подумала Сюзи, наверняка он легко бы справился.
[ГЛАВА 35] Лео приветствовал ее в дверях широкой улыбкой.
[ГЛАВА 35] — Знаешь, отличная маскировка. Я с трудом тебя узнал в кроссовках.
[ГЛАВА 35] Если говорить откровенно, ее кроссовки «Найк» сами с трудом узнали Сюзи, когда она извлекла их из глубины шкафа. В прошлом году Фи заманила Сюзи на благотворительный полумарафон, поэтому она бросилась в магазин и купила кроссовки и необходимую спортивную одежду, находясь в состоянии… если честно, легкого идиотизма. Тех дней изнурительных тренировок было более чем достаточно, чтобы к Сюзи вернулся рассудок и доказал ей, что бег — не ее стихия. Компенсировав свое неучастие внушительным чеком, она провела день пробега, подбадривая Фи из-за финишной черты.
[ГЛАВА 35] Со вздохом облегчения Сюзи забросила кроссовки в шкаф, где они мирно пролежали все это время.
[ГЛАВА 35] Неудивительно, что они нервно заморгали и выглядели немного испуганными, когда сегодня вечером их вдруг вынули на свет.
[ГЛАВА 35] Мы побежим? Правда?
[ГЛАВА 35] — Люсиль занята, поэтому я возьму Бакстера на пробежку.
[ГЛАВА 35] Почему Лео находил это таким забавным?
[ГЛАВА 35] — Ясно. — Уголки его рта чуть приподнялись, когда он перевел взгляд за плечо Сюзи и увидел ее «роллс», рискованно припаркованный на двойной желтой разметке. — Ты, надеюсь, знаешь, что, если будешь медленно ехать в машине, положа одну руку на руль, а другой придерживая поводок Бакстера, идущий из окна наружу, это не будет считаться полноценной пробежкой?
[ГЛАВА 35] От неожиданности Сюзи заморгала. Ей и в голову такое не могло прийти, но показалось блестящей идеей.
[ГЛАВА 35] — Не беспокойся, можешь на меня положиться. Возможно, ты поразишься, но я умею бегать.
[ГЛАВА 35] Однако предпочитаю, чтобы это не вошло в привычку, большое спасибо. Один раз в двадцать или тридцать лет — вполне достаточно.
[ГЛАВА 35] — Тебе пришлось позаимствовать экипировку у Люсиль? — Лео с интересом изучал ее спортивную куртку цвета лайма с серебряными полосками и тех же оттенков велосипедные шорты из лайкры.
[ГЛАВА 35] — Нет, это все мое. — Сюзи знала, что здорово выглядит. Не надо скромничать — она никогда не жаловалась на свои ноги. — Признаюсь честно, — добавила она с лукавой улыбкой, — я часто преподношу сюрпризы.
[ГЛАВА 35] Лео поднял бровь. На мгновение Сюзи показалось, что он собирается отпустить язвительное замечание. Но этого не произошло, вероятно, он передумал. В конце концов, именно она собиралась выгуливать его собаку. Слишком рискованно ее раздражать — может обидеться и уехать. Бакстер не пришел бы в большой восторг, если бы его лишили пробежки.
[ГЛАВА 35] Взяв телефон у стойки администратора, Лео позвонил и попросил открыть наверху дверь офиса. Через несколько секунд Бакстер уже мчался к ним вниз по лестнице, держа свой поводок в зубах, а огромная металлическая цепь гремела вслед за ним по ступеням.
[ГЛАВА 35] Он был очень похож на заключенного, который мечтал о побеге и которому мешали кандалы. Его хвост и так вращался, как лопасти вертолета, но заработал еще быстрее при виде Сюзи. С радостным визгом Бакстер выплюнул поводок, немного испачканный слюной, к ее ногам.
[ГЛАВА 35] — Ты ему нравишься, — заметил Лео.
[ГЛАВА 35] Честное слово, не стоит так удивляться.
[ГЛАВА 35] — У него есть вкус! — Сюзи наклонилась и поздоровалась с Бакстером с таким же энтузиазмом, но с меньшим количеством слюны.
[ГЛАВА 35] — По вечерам Люсиль бегает с ним три мили, — объявил Лео.
[ГЛАВА 35] — Правда? А я собиралась угостить его кебабом. — Сюзи улыбнулась. — Ради разнообразия.
[ГЛАВА 35] — Как Харри?
[ГЛАВА 35] Безнадежно проигрывает в «Скраббл».
[ГЛАВА 35] — Хорошо.
[ГЛАВА 35] — Ты вернешься примерно в полдесятого?
[ГЛАВА 35] — Если только не увлекусь, — парировала Сюзи. — Кто знает, может, я начну бегать и не смогу остановиться.
[ГЛАВА 35] Теперь Сюзи вспомнила, из-за чего она бросила бегать. Хорошо, что в районе холмов было темно и безлюдно, поэтому никто не видел, как по-дурацки она выглядела.
[ГЛАВА 35] Мне нужен полистирол, думала Сюзи, двигаясь по дорожке «Миля для леди» в сопровождении Бакстера, который прыгал следом. Если хочешь перевезти нечто хрупкое, заворачиваешь его в полистирол, чтобы не трясти и не разбить по дороге.
[ГЛАВА 35] Гениальным головам пора изобрести бюстгальтер из полистирола — некую защиту для груди, — который закроет и поддержит бюст, помешает ему трястись и поможет женщинам, которые любят бегать, но не выносят боли.
[ГЛАВА 35] Но так как его еще не придумали, Сюзи приходилось бежать, скрестив руки на груди, обеспечивая нужный эффект.
[ГЛАВА 35] Бакстер бросал на нее удивленные взгляды, но это не представляло опасности — он не проговорится Лео.
[ГЛАВА 35] — Ну, Бакстер, тебе нравится Габриелла? — пыхтела Сюзи. Одно из достоинств собак в том, что они никогда не болтают. — Она не может быть такой милой, как кажется, верно? Наверняка в ней есть что-то, за что ее можно ненавидеть.
[ГЛАВА 35] Вместо ответа Бакстер нашел в высокой траве палку. Он ее подобрал и, предлагая Сюзи ее бросить, пихнул в ноги, больно уколов острым концом под коленкой.
[ГЛАВА 35] — Ой! — вскрикнула Сюзи, схватила палку и бросила ее как можно дальше. — Видишь, я немного запуталась. Но я точно знаю, что Харри мне не нужен.
[ГЛАВА 35] В полной темноте Бакстер никак не мог найти свою палку. Сюзи слышала, как он обнюхивает все вокруг, продираясь сквозь подлесок. Время от времени она даже видела махи его хвоста.
[ГЛАВА 35] Не было ничего странного, что она говорила о своих проблемах с Бакстером, — такое открытие сделала для себя Сюзи. Все равно что прием успокоительного или визит к терапевту.
[ГЛАВА 35] Продолжая бежать по дорожке, она, повысив голос, чтобы он мог ее услышать, произнесла:
[ГЛАВА 35] — Дело в том, что никто, кроме Лео, мне не нравится. Я не хотела, чтобы так получилось, но ничего не поделаешь. И мои чувства к нему не идут ни в какое сравнение с тем, что было по отношению к Харри. Вообще-то я никогда ни к кому такого не испытывала.
[ГЛАВА 35] Тяжело дыша от переполнявшей его радости, Бакстер выскочил на нее из травы. Палка лихо торчала с одной стороны из пасти.
[ГЛАВА 35] Сюзи снова забрала палку и бросила ее в чернильно-темное небо.
[ГЛАВА 35] — Меня это даже пугает, — крикнула она ему вслед. — Он считает меня ужасной. Какой позор. Я недостаточно хороша, чтобы выйти замуж за его бесценного брата. А я совсем не хочу выходить за Харри. Боже, Бакстер, что мне делать? — Голос Сюзи перешел в вопль. — Как мне перестать думать о Лео Фицаллене? Знаешь, я все время вижу его в моих фантазиях. Постоянно! Интересно, как он выглядит без одежды? Что, если я в него действительно влюбилась? Как я могла полюбить того, кто меня не любит?
[ГЛАВА 35] — Переспи с ним! — крикнул мужской голос из кустов, и Сюзи почувствовала, как ее сердце чуть не выскочило из груди. Дрожа от ужаса и начиная в страхе пятиться, она, на какой-то момент ошалев, даже решила, что Бакстер все же умеет разговаривать.
[ГЛАВА 35] Впрочем, может, и нет. В следующую секунду испуганный Бакстер вылетел из кустов, как снаряд, выпущенный из пушки, и бросился в объятия Сюзи.
[ГЛАВА 35] Замечательно, молодец, Бакстер, храбрый пес. А в это время кусты, из которых выскочил Бакстер, сотрясались от бурного хохота. Второй мужской голос прокричал:
[ГЛАВА 35] — Да, опробуй парня, он ведь может оказаться никчемным!
[ГЛАВА 35] Специфический мужской голос, решила Сюзи.
[ГЛАВА 35] — Один быстрый заход — и, может, ты вообще его вычеркнешь, — присоединился первый голос. Тоже со специфической манерой. — Вдруг у него член размером с арахис.
[ГЛАВА 35] — Или он любит в быстром темпе, — подхватил второй. — Он уже закончил, а ты еще и не начала. Боже, ненавижу, когда это случается.
[ГЛАВА 35] — Может, он голубой. Как ты его называла, Лео Фицкакего? Хм, мне это ничего не говорит, но, если желаешь, я поспрашиваю.
[ГЛАВА 35] Снова взрывы хохота из гущи кустов. Пара голубых явно считала это ужасно смешным.
[ГЛАВА 35] Хорошо, что темнота все скрывала. Сюзи утешала себя тем, что они не видели, как она покраснела от ярости, и была рада-радешенька тому, что не разглядели ее лицо.
[ГЛАВА 35] Ладно, они слышали ее постыдные откровения, но, по крайней мере, не смогут ее опознать. Она оставалась анонимом.
[ГЛАВА 35] Успокойся, думала Сюзи, крепко прижимая ладонь к груди, стараясь заставить бешено бьющееся сердце замедлить удары. Боже, как может бег приносить пользу здоровью, если с тобой происходит такое?
[ГЛАВА 35] За спиной Сюзи появилась машина и осветила ее передними фарами. Она инстинктивно подняла руку, закрывая лицо от непрошеных свидетелей.
[ГЛАВА 35] Потом, решив пойти на уловку. Сюзи звонким голосом объявила:
[ГЛАВА 35] — Давай. Бустер, нам пора возвращаться.
[ГЛАВА 35] — Ага! — торжествующе крикнул первый голос. — Ты слышал? Боится, что мы ее узнаем. Минуту назад она называла собаку Бакстером!
[ГЛАВА 35] — Убей, — еле слышно прошептала Сюзи. — Убей его, Бакстер, давай, прошу тебя!
[ГЛАВА 35] Но Бакстер был занят совсем другим: поскуливая, он жался большим лохматым телом к ее ногам и совсем не желал быть героем. Подталкивая носом связку ключей, которые держала Сюзи, он хотел только одного — побыстрее спрятаться в машине.
[ГЛАВА 36] — Значит, обошлись без марафонов, — заметил Лео, когда через двадцать минут Сюзи вернула ему его трусливую собаку.
[ГЛАВА 36] — Бакстер хорошо пробежался.
[ГЛАВА 36] И еще перепугался до смерти, подумала Сюзи. Что можно сказать и обо мне.
[ГЛАВА 36] Она поняла: Лео за ней наблюдает.
[ГЛАВА 36] — Ты выглядишь уставшей.
[ГЛАВА 36] — Спасибо. — Скорее, это нервный срыв. Сюзи провела пальцами по волосам и про себя поклялась никогда в жизни больше не доверять свои мысли собакам.
[ГЛАВА 36] Особенно таким трусливым собакам, как Бакстер, который не может дать толкового совета.
[ГЛАВА 36] И не поверять свои мысли парочке голубых, прячущихся в ближайшем кустарнике. Переспать с ним? Тоже мысль.
[ГЛАВА 36] — Идем, — сказал Лео, когда Бакстер благополучно вернулся наверх в свою корзину в офисе. — Я куплю тебе что-нибудь выпить.
[ГЛАВА 36] Неплохо.
[ГЛАВА 36] — А мне можно в ресторан? — Сюзи с сомнением смотрела на свой костюм. — На меня не будут показывать пальцем?
[ГЛАВА 36] — Ты как и я, прекрасно знаешь, — терпеливо проговорил Лео, — что на тебя все равно будут смотреть, куда бы ты ни пошла.
[ГЛАВА 36] — Да, но флуоресцентная зеленая спортивная куртка и шорты из лайкры…
[ГЛАВА 36] — Если что-нибудь скажут, я им поясню, что ты эксцентричная особа.
[ГЛАВА 36] — Ладно, я зайду ненадолго, — радостно сказала Сюзи.
[ГЛАВА 36] И покраснела.
[ГЛАВА 36] Ресторан и бар в это время были переполнены. Охранники Лео уже не пускали людей внутрь, но Мартин как-то умудрился проскользнуть раньше. Сидя в компании четырех потрясающе красивых девушек, Мартин заметил Сюзи и, извинившись перед спутницами, направился в ее сторону.
[ГЛАВА 36] Сюзи была настолько ошарашена, что на секунду даже обрадовалась.
[ГЛАВА 36] — Это Мартин, — с восторгом сообщила она Лео.
[ГЛАВА 36] Теперь у нее появилась возможность доказать, что между ней и Мартином не было ничего двусмысленного или неприличного и что его присутствие вчера в ее квартире объяснялось вынужденной необходимостью.
[ГЛАВА 36] — Лео, телефон! — крикнула девушка, которую он уже представил Сюзи как личного секретаря. — Срочно.
[ГЛАВА 36] Лео быстро дотронулся до плеча Сюзи и проговорил:
[ГЛАВА 36] — Я ненадолго, — и скрылся наверху, в своем кабинете.
[ГЛАВА 36] — Сюзи-Сюзи-Сюзи, — пропел Мартин, наконец дойдя до нее, и нежно провел указательным пальцем по ее щеке. — Я так рад тебя видеть! Да, а особенно в этом костюме. Ты знаешь, какие у тебя ноги? Сногсшибательные — вот какие, другого слова не подберешь. Давай я заплачу за твою выпивку, и мы отпразднуем, что у тебя такие божественные ноги.
[ГЛАВА 36] Само собой, он был в стельку пьян. Сердце Сюзи камнем полетело в бездну. Поскольку она собиралась представить Мартина как ключевого свидетеля своей невиновности, она бы предпочла, чтобы он был трезвым. Не то чтобы он качался или плохо выговаривал слова, но Сюзи могла определить, насколько он был пьян, — в конце концов, раньше она в этом специализировалась. Она знала, что завтра Мартин проснется с тяжелым похмельем.
[ГЛАВА 36] — С кем ты здесь? — она ловко перевела разговор с темы ног.
[ГЛАВА 36] — Без понятия. — Мартин беспомощно пожал плечами. — Не могу вспомнить их имена. Мэнди, Сэнди, Кэнди и Вэнди… кажется, что-то в этом роде. Единственно, я помню, что стоят они мне целое состояние. Коктейли, которые они пьют, все по шесть фунтов. Знаешь, они славные девчонки, но где я найду банк, чтобы его ограбить посреди ночи?
[ГЛАВА 36] Было заметно, что, несмотря на имидж рубахи-парня, внешне беззаботный вид и обаятельную улыбку, он был еще несчастнее, чем раньше. Бросив еще один взгляд на девиц, которые теперь хихикали друг с другом, Сюзи их сразу раскусила. Блондинки, разведенные, каждой за тридцать, постоянно курсируют по пабам и винным барам в поисках свежих впечатлений, выбирают тех мужчин, от которых могут что-то получить. Заметив Мартина в одиночестве, они набросились на него, как паучихи. Или самки богомолов, с содроганием подумала Сюзи. У него не было ни одного шанса вырваться из их сетей.
[ГЛАВА 36] — Ответь, пожалуйста, — она пристально смотрела на Мартина. — Ты таким образом собираешься вернуть Нэнси?
[ГЛАВА 36] Победная улыбка мгновенно исчезла с его лица.
[ГЛАВА 36] — Нэнси не хочет возвращаться.
[ГЛАВА 36] — Сейчас нет. Но она может передумать. Если тебе удастся ее убедить, что ты изменился.
[ГЛАВА 36] — Я ее люблю. — Лицо Мартина начало морщиться, и Сюзи сильно ущипнула его за руку. — Ой!
[ГЛАВА 36] — Не плачь. Нэнси наверняка не захочет, чтобы ты вернулся, если услышит, что тебя видели в городе с подобными девицами.
[ГЛАВА 36] Мартин не мог говорить. Он опустил голову и медленно ею покачивал, слушая то, что говорила Сюзи. К ее большому облегчению, несмотря на весь выпитый алкоголь, он явно понимал смысл ее слов.
[ГЛАВА 36] В следующее мгновение она почти взлетела в воздух, потому что Мартин заключил ее в объятия. Изо всех сил стараясь удержать свой джин с тоником. Сюзи засмеялась:
[ГЛАВА 36] — Поосторожнее, я почти все расплескала.
[ГЛАВА 36] Черт, это было похоже на объятие медвежонка, который не ведает о своей силе.
[ГЛАВА 36] — Ты права, — пробормотал Мартин, уткнувшись носом в ее шею. — Ты всегда права. Спасибо.
[ГЛАВА 36] От него пахло лосьоном после бритья от Готье и виски, и говорил он как брошенный ребенок. Ужасно жалея Мартина, Сюзи похлопала его по плечу.
[ГЛАВА 36] — Эй, веселее. Хочешь, отвезу тебя домой?
[ГЛАВА 36] Мартин мгновенно поднял голову. У него появилась надежда.
[ГЛАВА 36] — К тебе домой?
[ГЛАВА 36] — Извини, у нас нет мест. Гостиница переполнена. Но я могу подвезти тебя туда, где ты ночуешь. Это лучше, чем оставаться здесь, — быстро сказала она.
[ГЛАВА 36] Насекомые-охотницы внимательно смотрели на Сюзи из глубины зала. Сюзи ответила им вызывающим взглядом.
[ГЛАВА 36] — Ладно. — Мартин наконец-то поднял голову и улыбнулся. Потом довольно смачно поцеловал ее в губы. — Знаешь, ты чудо. Я говорю серьезно. Ты самая лучшая.
[ГЛАВА 36] Сюзи могла не оборачиваться, чтобы отгадать, кто стоит за ее спиной. Обрушившиеся на ее плечи ледяные волны неодобрения могли исходить только от одного человека.
[ГЛАВА 36] — Ладно, поехали. — Мартин решительно обнял ее за талию. Подняв голову и узнав Лео, он радостно произнес: — Привет! Как дела? Сегодня мой счастливый вечер. Она везет меня домой!
[ГЛАВА 36] — Он очень пьян, — объяснила Сюзи Лео.
[ГЛАВА 36] К ее большому раздражению, Мартин внешне совсем не выглядел пьяным.
[ГЛАВА 36] И говорил трезвым голосом. И совсем не качался.
[ГЛАВА 36] — Она имеет в виду, что без ума от меня и хочет поскорее затащить в постель. — Мартин подмигнул Лео, как бы говоря «мы-мужчины-друт-друга-понимаем». — Я пытался сопротивляться, но она ничего не хочет слушать — знаете, какими бывают эти девицы, когда что-нибудь решат. — Пока Сюзи пыталась его вывести, он тяжело вздохнул и добавил через плечо: — Это чертовски трудная работа, но кто-то должен ее делать…
[ГЛАВА 36] — Мне следовало бы тебя убить, — прошипела Сюзи, запихивая его на пассажирское сиденье своего «роллса».
[ГЛАВА 36] Мартин выглядел удивленным.
[ГЛАВА 36] — Почему? Кто был тот парень? Знаю, я его где-то видел.
[ГЛАВА 36] Честное слово. Он безнадежен.
[ГЛАВА 36] — В моей квартире! Вчера!
[ГЛАВА 36] — Верно! — воскликнул Мартин. — Он заходил к Люсиль. Он ее приятель?
[ГЛАВА 36] — Нет, болван. — Сюзи застегнула его ремень безопасности, сама не понимая, зачем так о нем заботится. — Он брат Харри.
[ГЛАВА 36] — Привет, я вернулась… о, пицца, — воскликнула Сюзи, — ух ты, моя любимая!
[ГЛАВА 36] Она не питала слабости к этому блюду, но была так голодна, что проглотила бы даже ковер.
[ГЛАВА 36] — А как же десять часов? — говоря это, Харри бросил взгляд на Селесту. — Ты сказала, что точно вернешься к десяти.
[ГЛАВА 36] — А уже полвторого ночи, — заметила Селеста.
[ГЛАВА 36] Дежавю. Сюзи нахмурилась, удивляясь, почему все ей так знакомо. Ах да, вот в чем дело! Ей опять пятнадцать лет, она пытается прокрасться посреди ночи домой, ее подвергает допросу мать. Для Бланш было в порядке вещей исчезать на несколько месяцев, но если Сюзи смела опоздать на пятнадцать минут, это сразу воспринималось как личное оскорбление.
[ГЛАВА 36] — Я задержалась в баре «Альфа», чтобы немного выпить. Мы поболтали с Лео.
[ГЛАВА 36] — Лео звонил два часа назад и сообщил, что нашел твою заколку для волос, — ледяным тоном заметил Харри. — Похоже, он удивился, что ты еще не вернулась.
[ГЛАВА 36] Почему я вообще стараюсь соврать? Почему сразу не скажу им правду?
[ГЛАВА 36] Я только и делала, что пыталась избежать осложнений, напомнила себе Сюзи. Чтобы все было просто и без проблем. И разве вышло что-нибудь путное? Черт, конечно, нет.
[ГЛАВА 36] — Там был Мартин, чертовски пьяный и готовый угодить в неприятности. Я предложила отвезти его домой. Потом он пригласил меня на чашку кофе, но на самом деле ему хотелось выговориться. Поэтому мне пришлось целых четыре часа слушать его откровения о жене и детях и о том, какой он несчастный. Я выпила три чашки черного кофе, потому что у них кончилось молоко. Съела семь арахисов и не слишком вкусное чайное печенье, потому что в доме не было другой еды. И мы не занимались сексом. А теперь можно я доем вашу пиццу или мне лучше позвонить и заказать себе другую?
[ГЛАВА 36] — Угощайся, — сказал Харри. — Не надо злиться. Я просто спросил.
[ГЛАВА 36] — Я пойду. — Селеста, сидевшая на диване рядом с ним, вытянула свои руки-спички и зевнула.
[ГЛАВА 36] — Слушай, извини, — проговорила Сюзи, — но ты не должна была так долго оставаться. Знаешь, Харри мог бы побыть один.
[ГЛАВА 36] — Все в порядке. — Пожав плечами, Селеста стала искать под диваном свои блестящие шлепанцы. — Мы хорошо провели время. Было весело.
[ГЛАВА 36] Сюзи поразилась, что Селеста знала, что такое веселье — обычно она специализировалась на скуке, — и произнесла, стараясь скрыть свое удивление:
[ГЛАВА 36] — Правда? Чем вы занимались?
[ГЛАВА 36] — Много чем. Читали наши гороскопы в «Космополитене».
[ГЛАВА 36] Ух ты!
[ГЛАВА 36] — Не стали спорить из-за видео, — радостно сообщил Харри. — Мы решили смотреть «Тупой, еще тупее» по телевизору.
[ГЛАВА 36] О!
[ГЛАВА 36] — Это было так смешно, — захихикала Селеста. Хм…
[ГЛАВА 36] — И болтали. Очень много.
[ГЛАВА 36] — О нас. И о тебе. И, — Селеста достала свою козырную карту, — играли в «Скраббл».
[ГЛАВА 36] Что-что?
[ГЛАВА 36] На этот раз Сюзи была потрясена. «Скраббл»? Селеста? Она ведь была уверена, что «Тезаурус Роже» — это порода динозавров.
[ГЛАВА 36] — Ладно, ухожу. Увидимся, — с легкой улыбкой сказала Селеста Харри.
[ГЛАВА 36] — Заходи в любое время, — великодушно пригласил Харри.
[ГЛАВА 36] Но не рассчитывай опять на шарф от фон Эцдорф, подумала Сюзи, заметив кисточки, свисающие из не застегнутой сумки от Прада.
[ГЛАВА 36] Притворяясь, что очень устала, Сюзи проводила Селесту, сняла свой серебристо-зеленый наряд, приняла душ и приготовилась ложиться в постель.
[ГЛАВА 36] Вернее, на диван.
[ГЛАВА 36] — Слушай, могла бы быть понежнее, — возмутился Харри, когда она, прощаясь на ночь, запечатлела формальный поцелуй на его щеке.
[ГЛАВА 36] — Харри, ты же уже все знаешь, так как я говорила тебе, что не люблю, не собираюсь за тебя замуж, и чем быстрее ты сообщишь эту новость журналу «Привет!», тем будет лучше.
[ГЛАВА 36] — Но я тебя люблю, — невозмутимо возразил Харри. — И я сделаю так, что ты передумаешь.
[ГЛАВА 36] Его спокойная уверенность привела ее в бешенство. Будто пытаешься объяснить Свидетелю Иеговы, что ты действительно не веришь в Бога. Сюзи резко переменила тему.
[ГЛАВА 36] — Вы с Селестой действительно играли в «Скраббл»?
[ГЛАВА 36] — Не по правилам. Она просто баловалась со словами. — Харри был так красив, что, даже зевая, как бегемот, выглядел привлекательным. — Ладно, милая. Спокойной ночи.
[ГЛАВА 36] Дверь спальни закрылась. Когда Сюзи встряхивала бледно-розовое одеяло, расстилая его на диване, она заметила коробку со «Скраббл» на полу под кофейным столиком.
[ГЛАВА 36] Так вот как Селеста представляла игру в «Скраббл»…
[ГЛАВА 36] Буквы были аккуратно расположены в решетке пять-на-пять и складывались в слова:
[ГЛАВА 36] АСЮ3И
[ГЛАВА 36] ТОЧНО
[ГЛАВА 36] ОЧЕНЬ
[ГЛАВА 36] МНОГО
[ГЛАВА 36] ВЕСИТ
[ГЛАВА 36] Рассмеявшись про себя, Сюзи нырнула под одеяло и уснула.
[ГЛАВА 37] — Черт, сколько времени? Я не слышала, как ты вернулась прошлой ночью. — Сюзи с трудом приоткрыла глаза, когда Люсиль поставила чашку чая и присела рядом.
[ГЛАВА 37] — Потому что я не возвращалась прошлой ночью. Я только что пришла.
[ГЛАВА 37] — Боже, такое чувство, будто я спала всего четыре часа. — Сюзи застонала и попыталась вытянуть ноги. — Который час?
[ГЛАВА 37] — Двадцать минут седьмого.
[ГЛАВА 37] — А? Вечера?
[ГЛАВА 37] — Утра, — ответила Люсиль.
[ГЛАВА 37] — НЕЕЕТ! — воскликнула Сюзи, ее глаза в ужасе раскрылись, когда она поняла, что на улице еще темно. — Я действительно спала только четыре часа! Как ты могла так со мной поступить? Сегодня воскресенье, — жаловалась она, — а ты меня разбудила… Что я плохого тебе сделала?
[ГЛАВА 37] Но Люсиль не только ее разбудила, но и явно не собиралась извиняться. Ее глаза сияли, она учащенно дышала и была сильно взволнована.
[ГЛАВА 37] — Извини, мне жаль, — солгала Люсиль. — Но мне нужно было с кем-то поговорить. Вот, выпей. — Она передала чашку чая в трясущиеся руки Сюзи. — Будешь чувствовать себя получше.
[ГЛАВА 37] Паршивая чашка чая? Как она может мне помочь?
[ГЛАВА 37] — Двадцать минут седьмого, да еще в воскресенье утром, — ныла Сюзи. — Что же ты делала?
[ГЛАВА 37] — Я была с Джезом. — Лицо Люсиль сияло, как будто она проглотила зажженную лампочку. — Всю ночь.
[ГЛАВА 37] О боже, у нее такое выражение глаз, его ни с чем не спутаешь…
[ГЛАВА 37] Сюзи резко села на своем диване, при этом расплескав чай из чашки.
[ГЛАВА 37] — Нет! Нет! Ты меня разыгрываешь! — вырвалось протестующим воплем. — Хочешь сказать, ты ПЕРЕСПАЛА С ДЖЕЗОМ?
[ГЛАВА 37] — Ты рехнулась? — Возмущенная Люсиль закрыла ладонью рот Сюзи. Харри спал всего в каких-нибудь двадцати футах. Какой позор, если он проснется и услышит. — Конечно, я не спала с Джезом. Как ты могла подумать такое?
[ГЛАВА 37] — Боже, ну ты даешь, — проворчала Сюзи, когда Люсиль наконец убрала руку. Пошевелив сплющенными губами и проверяя их сохранность, она дерзко прошипела: — Ты выглядишь так, будто провела ночь подобным образом. Ты вся… светишься.
[ГЛАВА 37] Впрочем, Люсиль тоже могла блефовать, не говоря правды, ведь я не рассказала ей откровенно обо мне и Харри, подумала Сюзи.
[ГЛАВА 37] — Мы были в его студии, — объяснила Люсиль.
[ГЛАВА 37] Мило. Славный пружинистый пол, вспомнила Сюзи. Все эти пористые слои, уложенные для поглощения излишних акустических шумов в студии, отлично подходили для любовных игр.
[ГЛАВА 37] — Прекрати немедленно! — потребовала Люсиль, заметив шаловливую улыбку на губах Сюзи. — Джез написал песню и хочет, чтобы я ее спела. Мы всю ночь работали над ней… Я в таком восторге, думаю, что совсем не усну! Смотреть, как он работает за пультом, — это так чудесно… о, Сюзи, это была лучшая ночь в моей жизни!
[ГЛАВА 37] — Надо же, а вы даже не переспали, — поразилась Сюзи.
[ГЛАВА 37] — Верно. — Люсиль сидела, обхватив колени руками и мечтательно покачиваясь в такт песни, которая звучала в ее голове.
[ГЛАВА 37] — Как тебе удалось заставить Джеза преодолеть страх перед работой в студии?
[ГЛАВА 37] — Я ничего не делала. Он сам захотел.
[ГЛАВА 37] — Давай. — Уже совсем проснувшись. Сюзи толкнула ее в бок. — Спой для меня.
[ГЛАВА 37] Люсиль была в таком состоянии, что ее не нужно было просить дважды. Тряхнув косичками, она сделала глубокий вдох и начала:
[ГЛАВА 37] Ты должен меня понять:
[ГЛАВА 37] Я не хочу тебя терять.
[ГЛАВА 37] Смысл моей жизни в твоей любви.
[ГЛАВА 37] Нас с тобой ждут счастливые дни.
[ГЛАВА 37] Мой ангел, чудо мое земное.
[ГЛАВА 37] Буду дышать я только тобою…
[ГЛАВА 37] — Что за крики с утра пораньше? — возмутился Харри в спальне. — Еще даже нет половины седьмого! Выгоните эту чертову кошку!
[ГЛАВА 37] — По утрам он часто бывает не в духе, — прошептала Люсиль. — Ненавидит, когда его рано будят.
[ГЛАВА 37] У Сюзи вдоль позвоночника все еще бегали мурашки — такой эффект на нее произвела песня. Какая ирония судьбы, подумала она, наконец-то она и Харри нашли что-то общее.
[ГЛАВА 37] Впрочем, если она не спала, он тоже вполне мог уже встать.
[ГЛАВА 37] — Не обращай на него внимания. Это не песня, а сказка. Спой снова, — попросила она Люсиль.
[ГЛАВА 37] * * *
[ГЛАВА 37] Следующие две недели Сюзи провела как в тумане. Лето окончательно закончилось, осень мстительно брала свое, а Сюзи давно не была так занята и не работала так упорно. Фи по-прежнему заменяла Донну в офисе, она была очень трудолюбива, но все еще только осваивала особенности бизнеса. Мартину не удалось наладить свою жизнь, и он зря занимал рабочее место. Более суровый работодатель давно бы его выгнал, но Сюзи понимала, что ни в коем случае нельзя делать такое с Мартином, потому что это его доконает. Поэтому ей приходилось скрывать от Рори полную бесполезность Мартина и брать на себя большую часть его дел. Ей это удавалось, потому что, как ни странно, Рори мало на что обращал внимание. По каким-то причинам в эти дни он был очень рассеянным, часто бестолковым — по крайней мере, в офисе — и даже не всегда мог связно выражать свои мысли. Странно.
[ГЛАВА 37] Жизнь дома тоже нельзя было назвать нормальной. Как в какой-то безумной игре со стульями, все, казалось, решили поменяться местами.
[ГЛАВА 37] — Сюрреализм какой-то, — сказала Сюзи Лео, когда он зашел в офис, чтобы сообщить, что земельная проверка дома Шелдрейк закончена. — Я целыми днями не вижу Люсиль — она каждую свободную минуту проводит у соседей, в студии с Джезом.
[ГЛАВА 37] — А ты здесь, — заметил Лео. — Кто же присматривает за Харри?
[ГЛАВА 37] — Это еще более странно. — Сюзи округлила глаза. — Ты не поверишь, Селеста.
[ГЛАВА 37] — Хочешь сказать, она заглядывает время от времени?
[ГЛАВА 37] — Я имею в виду, что она практически к нам переехала! Неизвестно почему, но они нашли много общего. Это одна из самых нелепых пар — как сандвич с арахисовым маслом и медом. Кажется, что это совершенно несовместимые вещи, но тем не менее случилось непредвиденное.
[ГЛАВА 37] Лео бросил на нее недоверчивый взгляд.
[ГЛАВА 37] — И ты не против, что они так много времени проводят вместе?
[ГЛАВА 37] Против? Сюзи чуть не расхохоталась после такого вопроса. Но ей удалось себя сурово одернуть.
[ГЛАВА 37] — Не ревную ли я? Не думаю, что Селеста представляет серьезную угрозу. — Она многозначительно улыбнулась Лео. — Мы с Харри прекрасно ладим.
[ГЛАВА 37] Как ни удивительно, ее нос от вранья не вырос до размеров телескопа.
[ГЛАВА 37] — Пожалуй, я его навещу. Я могу выкроить десять минут.
[ГЛАВА 37] Не стоит так его опекать, подумала Сюзи, он ведь тебе только брат.
[ГЛАВА 37] А вслух сказала:
[ГЛАВА 37] — Конечно, заезжай.
[ГЛАВА 37] Когда приехал Лео, Харри как раз мыли голову.
[ГЛАВА 37] — Селесте пришлось мной заняться, — объяснил он с улыбкой. Его голова нависла над ванной, а Селеста массирующими движениями втирала шампунь в кожу головы. — Нельзя, чтобы вода попала в мой гипс на руке.
[ГЛАВА 37] Возможно, температура воздуха на улице и упала, но в квартире Сюзи стояли тропики. Центральное отопление было включено на максимум, Харри был в одних шортах, а сквозь тонкую белую хлопковую кофточку Селесты явно просматривались очертания ее маленьких дерзких грудей. Когда она потянулась за кондиционером, было видно, как ее розовые соски упершись в плечо Харри. Лео остановился в дверях ванной, слушая разговор и поражаясь их бесстыдству. Ясно: Харри и Селеста чувствовали, что их партнеры, Сюзи и Джез, не уделяли им должного внимания, и теперь были полны решимости отыграться.
[ГЛАВА 37] Они флиртовали и даже не пытались скрывать. Лео сомневался, значило ли это для них что-нибудь. Очень вероятно, что им обоим было скучно и просто хотелось немного развлечься и весело провести время.
[ГЛАВА 37] — Я видел Сюзи в офисе. Насколько я понял, она подолгу задерживается на работе, — заметил он, когда Селеста пошла искать свежие полотенца.
[ГЛАВА 37] — Не волнуйся за меня. — Харри многозначительно улыбнулся Лео. — Я прекрасно провожу время.
[ГЛАВА 37] — Вижу.
[ГЛАВА 37] — Селеста замечательная. — Харри не мог удержаться. Если помолвка со Сюзи Кертис весьма льстила его самолюбию, то измена ей была еще более привлекательна. Конечно, на самом деле он ей не изменял — на данный момент это было физически невозможно из-за множества переломов, — но мысленно он все время этим занимался.
[ГЛАВА 37] И что в этом ужасного?
[ГЛАВА 37] Видишь, Лео? Я тоже умею играть в такую игру, думал Харри, торжествующе улыбаясь. Теперь я не второй сорт.
[ГЛАВА 37] Вернувшись, с целой охапкой чистых полотенец из бельевого шкафа, Селеста сняла влажное с плеч Харри и небрежно бросила его на пол. Она стала вытирать волосы Харри свежим полотенцем, подчиняясь определенному чувственному ритму и игриво приоткрыв рот.
[ГЛАВА 37] — Хорошо? — театрально прошептала Селеста. — Я не слишком жму?
[ГЛАВА 37] — Ты испорченная девчонка, — сказал ей Харри с улыбкой.
[ГЛАВА 37] — Вот, готово. Можешь еще подсушить феном. Лео?!. — С невинным видом Селеста обернулась к нему. — Что желаешь? — Она помедлила. — Чай? Кофе? Что-нибудь покрепче?
[ГЛАВА 37] — Спасибо, — Лео быстро взглянул на часы, — но мне нужно вернуться на работу. — И добавил, обращаясь к Харри: — Я просто заехал, чтобы посмотреть, как ты.
[ГЛАВА 37] — Очень сносно, — сказал Харри, весело подмигивая. — Даже получаю удовольствие.
[ГЛАВА 37] Стоя за ним. Селеста провела пальцем по его голой спине и пробормотала:
[ГЛАВА 37] — А я ему помогаю.
[ГЛАВА 37] Рори действительно не мог сконцентрироваться на делах в офисе, а причина заключалась в том, что он ни о чем не мог думать, кроме как о предстоящих выходных, которые они с Фи должны были провести вместе в Уэльсе. Чем ближе была пятница, тем больше его способность логического мышления напоминала крошащийся кекс. Подобно заключенному, считающему дни до своего освобождения, он повесил дома календарь, где вычеркивал красным фломастером большими крестами прошедшие дни. В квадрате, обозначающем пятницу, одиннадцатое октября, он написал «ДА!» и в нетерпеливом предвкушении обвел дату раз пятнадцать.
[ГЛАВА 37] Естественно, это был календарь, который не предназначался больше ни для чьих глаз, но, так как Рори жил один и уже не помнил, когда в последний раз приглашал гостей в свой дом, его страшный секрет был в полной безопасности.
[ГЛАВА 37] И вот наступила пятница, одиннадцатое октября — еще недавно казалось, что до нее много месяцев, и вот день настал, — и Рори был так взволнован, что с трудом мог разговаривать.
[ГЛАВА 37] Хорошо, что мы едем отдыхать, думал Рори. Черт, надеюсь, все сработает.
[ГЛАВА 37] — Я собрала вещи и готова ехать, — радостно сообщила ему Фи, когда он появился в офисе после ланча.
[ГЛАВА 37] Рори поставил свои чемоданы около шкафа с документами. Он бы мог не вынимать их из багажника машины, но не устоял и взял с собой, чтобы все время бросать на них взгляд и испытывать в глубине желудка непередаваемый восторг.
[ГЛАВА 37] Еще три часа — и они смогут уехать. Он собирался переодеться в задней комнате из делового костюма в более подходящие свитер от Арана и темно-зеленые вельветовые брюки. Они заедут к Фи, чтобы забрать ее чемоданы. К пол шестому они уже будут в пути: переедут мост Северн и направятся в Уэльс, беззаботно болтая друг с другом в машине. Да, ход разговора будет непринужденным, и, чтобы не возникло случайного замешательства, Рори уже приготовил список подходящих тем.
[ГЛАВА 37] А к пол седьмому, думал он, все больше воодушевляясь, мы уже попадем в Брекнокшир и будем восхищаться пейзажем, следуя за змеевидной рекой Бай…
[ГЛАВА 37] — Надеюсь, ты взял с собой теплые кальсоны, — проговорила Сюзи, закончив телефонный разговор и посмотрев сначала на чемоданы, а потом на серо-стальные тучи за окном. — Знаешь, вам предстоит жить не в пятизвездочной гостинице. Судя по рассказам Фи, место будет довольно холодным.
[ГЛАВА 37] Мне все равно, абсолютно все равно. Главное, что мы будем там вместе, бесстрашно размышлял Рори. На самом деле, чем холоднее, тем лучше, тогда, возможно, я ей понадоблюсь, чтобы согреться…
[ГЛАВА 37] — Значит, ты уверена, что справишься без нас? — громко спросил он озабоченным тоном, хотя сейчас его это не интересовало. Хотят они или нет, им придется это сделать.
[ГЛАВА 37] — О, мы постараемся выжить. — Сюзи про себя улыбнулась, потому что Рори даже не замечал, что за последние две недели она в одиночку руководила бизнесом. — И завтра выходит Донна. Мы все осилим.
[ГЛАВА 37] Рори не волновала температура в гостинице, но перспектива остаться без горячей еды была пугающей. Хотя неважно, они будут ездить в другие рестораны, он отвезет Фи в какое-нибудь дорогое и романтическое место. Интересно, есть ли в районе Сноудония известная сеть ресторанов «Каштановое дерево» Франко Таручио?
[ГЛАВА 37] — Черт, смотри, кто к нам пришел, — поразилась Сюзи, когда распахнулась дверь и появился Джез. — Чудовище из Черного Подвала! Что ты делаешь на дневном свету? Уверен, что от свежего воздуха твоя кожа не начнет увядать и отпадать?
[ГЛАВА 37] Все, кроме Джеза, засмеялись.
[ГЛАВА 37] Он повернулся к Фи с выражением сочувствия на лице.
[ГЛАВА 37] — О боже, в чем дело, что случилось? — Фи в страхе схватилась за горло.
[ГЛАВА 37] — Мне жаль, милая, ничего ужасного, но твоя мама упала, и у нее сместился диск. Только что звонил твой отец. Она в больнице в Борнмуте, и он спрашивал, сможешь ли ты приехать сегодня вечером.
[ГЛАВА 37] — Нет, — ошеломленно прохрипел Рори. — Только не это!
[ГЛАВА 38] Фи взглянула на Рори: он был белый как полотно. Бедный, прошло всего шесть недель со смерти Бланш. Он услышал о происшествии с ее матерью, и на него нахлынули ужасные воспоминания.
[ГЛАВА 38] — Все нормально. — Она импульсивно подошла к Рори и быстро и крепко его обняла. — Правда, все хорошо, она не умрет. Она упала, вот и все. Диск сместился.
[ГЛАВА 38] Бедный Рори, она чувствовала, как он весь трясется. Фи пришло в голову, что, если он так эмоционально реагирует, Сюзи тоже может быть расстроена.
[ГЛАВА 38] Она обеспокоенно посмотрела на Сюзи:
[ГЛАВА 38] — А ты как? Все в порядке? Сюзи выглядела удивленной.
[ГЛАВА 38] — Конечно в порядке. Почему ты спрашиваешь?
[ГЛАВА 38] — Я обещал твоему отцу, что все передам, — сообщил Джез, — а ты ему перезвонишь. Он в больнице, вот номер. — Он достал обрывок бумаги из кармана рубашки и передал Фи — она тут же начала звонить.
[ГЛАВА 38] Надежда Рори на выходные рушилась прямо на глазах. Казалось, весь мир дал трещину. Он слушал разговор Фи с отцом. Она говорила спокойно, деловито, как человек, который полностью контролирует ситуацию, и заверила, что сможет приехать в Борнмут к шести часам.
[ГЛАВА 38] НЕЕЕТ! — хотел крикнуть Рори. Тебе необязательно ехать прямо сейчас. Ведь речь идет о смещении диска. Это неопасно. Разве ты не можешь отложить до понедельника?
[ГЛАВА 38] Пожалуйста!
[ГЛАВА 38] Конечно, он этого не сказал. Единственное, что вырвалось из его груди, — это сдавленный стон. К счастью, он был еле слышен.
[ГЛАВА 38] И все же Сюзи удивленно и подозрительно взглянула на него.
[ГЛАВА 38] Твою мать, подумал Рори, который никогда не ругался, даже про себя. Черт, черт, черт!.. Твою мать!
[ГЛАВА 38] — Ты похож на восставшего из мертвых, — радостно сообщила Сюзи Джезу, пока Фи разговаривала по телефону.
[ГЛАВА 38] Действительно, в мятых черной рубашке и брюках и с темными кругами вокруг глаз, горящих как угли на бледном лице, Джез, казалось, не ел и не спал целую неделю.
[ГЛАВА 38] С другой стороны, она никогда не видела его более счастливым и полным жизни.
[ГЛАВА 38] Джез широко улыбнулся.
[ГЛАВА 38] — Все так замечательно идет, не поверишь.
[ГЛАВА 38] Он сам с трудом верил. Теперь он снова писал песни и не мог остановиться. Его идеи появлялись с быстротой прыгающих со скалы леммингов. И самое удивительное, что Люсиль была рядом с ним и придавала музыке уникальность. Возможно, написание песен не было ее сильной стороной — действительно не было, — но, определенно, у нее был талант создавать такое индивидуальное и оригинальное звучание, которое Джез даже не мог вообразить. Они вместе создавали нечто невероятное, и от этого у него захватывало дух.
[ГЛАВА 38] — Здорово, — сказала Сюзи, которая даже не делала вид, что понимает, как пишут песни, но ей было приятно это слышать. — Я правда рада.
[ГЛАВА 38] Здорово? Что здорово? Как что-то может быть здорово? Рори нервно полировал стекла очков о свой рукав и с трудом сдерживал комок в горле. Разочарование окутывало его тяжелым туманом. Как ему ни хотелось, чтобы произошло чудо, он понимал, что нужно смириться с фактом: Фи не захочет отложить визит к попавшей в больницу матери до начала следующей недели.
[ГЛАВА 38] — Ладно, папа, встретимся в отделении. В шесть часов. Пока. — Фи повесила трубку и покачала головой. — Я буду занята весь следующий месяц.
[ГЛАВА 38] Весь месяц? Нееет!
[ГЛАВА 38] — Бедная мама, — вздохнула Фи.
[ГЛАВА 38] Бедный я, подумал Рори.
[ГЛАВА 38] — Ее долго продержат в больнице? — спросила Сюзи.
[ГЛАВА 38] — Нет, но нужно будет за ней ухаживать, когда ее выпишут. А пока мой папа нуждается в заботе. Он абсолютно беспомощен, — сухо добавила Фи. — Поэтому в любом случае мне пришлось бы прекратить работу. Думаю, он даже чашку чая себе не сможет приготовить.
[ГЛАВА 38] Черт, значит, ему пора научиться! — возмутился про себя Рори.
[ГЛАВА 38] — Если хочешь успеть на поезд, я подвезу тебя до вокзала, — заявил Джез, чувствуя себя героем. Придется ехать до Темпл-Мидз в пятницу и в час пик, а это оторвет его от работы в студии по крайней мере на целый час.
[ГЛАВА 38] Я бы мог это сделать, подумал Рори, немного встрепенувшись. Это не то, чего он хотел, но все же лучше, чем ничего… Он бы мог предложить Фи отвезти ее прямо до Борнмута!
[ГЛАВА 38] — Не беспокойся, — сказала Фи Джезу, — я поеду на машине. Мне она там все равно понадобится.
[ГЛАВА 38] Плечи Рори снова поникли.
[ГЛАВА 38] Да, пропал наш отдых в эти выходные. — Фи посмотрела на Рори с извиняющейся полуулыбкой.
[ГЛАВА 38] — Прости, что подвела тебя.
[ГЛАВА 38] — Ничего. — Рори заставил себя говорить небрежным тоном. — Никаких проблем. Может, в другой раз.
[ГЛАВА 38] — Но ты можешь поехать и без меня. — Его тон обеспокоил Фи, а глаза смотрели с тревогой. — Ты не должен отказываться из-за меня от отдыха. Тебе понравится, обещаю!
[ГЛАВА 38] Не понравится, я тоже обещаю!
[ГЛАВА 38] — Пожалуйста, не отменяй поездку. — попросила Фи. — Там собирается отличная публика, ты в два счета с ними перезнакомишься… и это будет полезно для здоровья…
[ГЛАВА 38] Нет, подумал Рори, потому что я туда не поеду.
[ГЛАВА 38] — Хорошо, может, и поеду, — сказал он, только чтобы она не смотрела так взволнованно. Ему совсем не хотелось, чтобы она чувствовала себя виноватой.
[ГЛАВА 38] Откровенно, что могло быть привлекательного в поездке туда в одиночку? Разве не ясно, что без Фи пребывание там теряло всякий смысл.
[ГЛАВА 38] — Я знаю, чем ты занимаешься, — объявила Селеста.
[ГЛАВА 38] Она повернулась к Харри, когда он появился на кухне и стал позади нее.
[ГЛАВА 38] — Правда?
[ГЛАВА 38] — Правда. И еще я знаю, почему ты это делаешь.
[ГЛАВА 38] Стоящий за ее спиной чайник стал закипать, и из носика пошел пар.
[ГЛАВА 38] — Я жду свою чашку чая? — предположил Харри. — Потому что меня замучила жажда?
[ГЛАВА 38] — Флиртуешь со мной, — мягко поправила его Селеста. — Потому что хочешь вызвать ревность у Сюзи.
[ГЛАВА 38] Харри двинулся в ее сторону, его костыли ритмично стучали по плиткам пола. Как будто шел Долговязый Джон Сильвер.
[ГЛАВА 38] — Серьезно? Ты так считаешь?
[ГЛАВА 38] Ноздри Селесты непроизвольно расширились: боже, его свежевымытые волосы так чудно пахли.
[ГЛАВА 38] — Да, именно так я и считаю, — пробормотала она, прижав тонкие руки к столику за спиной. Ее грудь выпирала и хорошо просматривалась сквозь тонкую хлопковую ткань белого платья.
[ГЛАВА 38] — Тогда ты ошибаешься, — заявил Харри. — Да, может, началось с этого, но теперь все не так. — Он сделал еще один шаг вперед — клик! — и встал еще ближе. — А как насчет тебя? Почему ты так отчаянно со мной флиртовала? Чтобы отплатить Джезу за то, что он тебя оставил? Или?..
[ГЛАВА 38] Он замолчал, его губы задрожали.
[ГЛАВА 38] — Или что? — прошептала Селеста. Боже, ее сердце пустилось в галоп.
[ГЛАВА 38] — Или, возможно, ты чувствуешь то же, что и я?
[ГЛАВА 38] Она улыбнулась. Харри, так же как и она, знал, что происходило в течение последних двух недель. И нужно отдать ему должное, он блестяще вел игру, как настоящий профессионал.
[ГЛАВА 38] Время было выбрано верно, решила Селеста с дрожью одобрения. Сначала они действительно флиртовали из спортивного интереса, чтобы хорошо провести время.
[ГЛАВА 38] Потом, через несколько дней, появилось искушение двинуться дальше в отношениях. Но так как это было невозможно, флирт становился еще более приятным.
[ГЛАВА 38] К середине второй недели предвкушение стало почти невыносимым; они дошли до стадии, когда с трудом контролировали свое волнение. Было достаточно одного взгляда, улыбки, ироничного замечания, чтобы вызвать приступ желания.
[ГЛАВА 38] И сегодня, когда Селеста уже не была уверена, что сможет выдержать еще один день — даже один час — полного бездействия, это наконец произошло.
[ГЛАВА 38] Харри начал действовать.
[ГЛАВА 38] Дааа!
[ГЛАВА 38] Боже, она знала, что все будет фантастически хорошо.
[ГЛАВА 38] — Ну? — поддразнивал ее Харри, очевидно ожидая от нее ответа.
[ГЛАВА 38] Ха, как будто он еще не знал ответа!
[ГЛАВА 38] Оттолкнувшись от мраморной столешницы. Селеста сделала шаг вперед. Подняв голову, она легко прикоснулась губами к левому углу его рта.
[ГЛАВА 38] Харри вздрогнул и вздохнул. Селеста не знала только одного — какая ирония судьбы! — что оттягивание момента было идеей Сюзи.
[ГЛАВА 38] И Сюзи, он должен был признаться, оказалась права. Как это ни раздражало. Возможно, ее шестинедельное правило было чересчур — Харри мог выдержать не больше двух недель, — но он теперь понимал, зачем нужен такой порядок.
[ГЛАВА 38] Никогда в жизни он не чувствовал такого возбуждения. Когда Селеста его снова поцеловала, ее взгляд упал на фотографии, хаотично пришпиленные к доске рядом с кухонной дверью. На одной была Сюзи в костюме феи на какой-то гулянке в прошлое Рождество. И опять она, загорелая, с рыжевато-каштановыми волосами, в зелено-изумрудном купальнике, одной рукой обнимая Джеза за шею, а другой размахивая — бог знает, как ей удалось — гигантской парой сапог.
[ГЛАВА 38] Сюзи и Люсиль заливаются хохотом на диване.
[ГЛАВА 38] Сюзи в состоянии похмелья в постели: с разметавшимися во все стороны волосами и опухшими «утренними» глазами.
[ГЛАВА 38] Сюзи, облаченная в сияющее золотом вечернее платье, заснятая в необычный момент: она щиплет за зад известного игрока регби.
[ГЛАВА 38] Сюзи, Сюзи, чертова Сюзи. Она всегда должна была быть в центре внимания, верно? Ничто не разрешалось, если Сюзи не участвовала.
[ГЛАВА 38] — О чем ты думаешь? — пробормотал Харри, уткнувшись ей в шею.
[ГЛАВА 38] — Честно? — Селеста затаила дыхание, когда он нежно провел теплым языком вдоль линии ключицы.
[ГЛАВА 38] — Мм, честно.
[ГЛАВА 38] — Хорошо, я здесь, и я целую жениха Сюзи Кертис. — Она улыбнулась и кокетливо приподняла бровь. — Ты не считаешь, что это здорово?
[ГЛАВА 38] Харри нахмурился.
[ГЛАВА 38] — Ты делаешь это только поэтому?
[ГЛАВА 38] — Конечно нет. Я бы чувствовала к тебе то же самое, чьим бы женихом ты ни был. Но ты должен признать, — сказала Селеста, игриво толкнув его в бедро, — так еще приятнее.
[ГЛАВА 39] Теперь Сюзи точно знала, что дом Шелдрейк будет продан, и ей предстояло очистить его от вещей матери. Контракты были подписаны, и все должно было завершиться к концу октября.
[ГЛАВА 39] Лео планировал провести в саду ландшафтные работы и хотел начать немедленно, пока температура не упала еще ниже и почва совсем не замерзла; он попросил у Сюзи разрешения, чтобы фирма садового дизайна приступила к работе в воскресенье. Так как это был ее единственный свободный день. Сюзи решила, что тоже заедет и будет разбирать вещи. Вся ненужная мебель отправится на аукцион, а более мелкие пожитки она собиралась пожертвовать местным благотворительным магазинам и очень надеялась, что Мейв их не купит. Потом были сотни книг, полные одежды платяные шкафы, забитый барахлом чердак, гараж, кладовка…
[ГЛАВА 39] В общем, Сюзи понимала: ей не помешает чья-либо помощь, хотя бы немного.
[ГЛАВА 39] Может, даже много.
[ГЛАВА 39] Но Рори не мог ей помочь, потому что уехал отдыхать на выходные. Видит бог, ему это было просто необходимо.
[ГЛАВА 39] Джулия не пришла в восторг от предложения Сюзи.
[ГЛАВА 39] — Почему я? — раздраженно спросила она. — Я думала, ты занимаешься продажей дома.
[ГЛАВА 39] — Там вещи мамы. Я считала, ты захочешь помочь. Возможно, что-то оставишь себе.
[ГЛАВА 39] — Не захочу, — заявила Джулия, которая уже обследовала шкатулку с драгоценностями Бланш и чей визит смахивал на нашествие саранчи. Еще она забрала все лучшие картины, утверждая, что деньги ее не волнуют, а картины ей дороги как память. — В любом случае я в воскресенье занята. У нас званый ланч на шестнадцать человек.
[ГЛАВА 39] — Ладно, — сказала Сюзи. — Неважно. Надеюсь, Люсиль мне поможет.
[ГЛАВА 39] Она услышала странный шипящий звук — это воздух прошел сквозь стиснутые зубы Джулии.
[ГЛАВА 39] — Только не она! Нет, извини, но ты не должна ее звать.
[ГЛАВА 39] — Бланш была и ее матерью тоже.
[ГЛАВА 39] — Возможно, — хмыкнула Джулия, — но дом Шелдрейк никогда не был ее домом. Нет-нет, Сюзи, мы там выросли. Не она. Только подумаю, что Люсиль появится в нашем доме и будет копаться в вещах нашей матери как какой-нибудь стервятник… Нет, прости, но я не могу этого допустить.
[ГЛАВА 39] Сюзи стояла на коленях в комнате в окружении пахнущих деревом ящиков из-под чая и груд книг, когда услышала знакомые шаги в холле.
[ГЛАВА 39] — Я увидел твою машину на подъездной дорожке, — сказал Лео, — и входная дверь была открыта. Начинаешь разбирать вещи?
[ГЛАВА 39] — Здесь полно работы. — Сюзи сдула прядь волос с глаз и перенесла неустойчивую кипу книг в ближайший ящик. Поднялся столб пыли, который заставил ее чихнуть. Она вытерла лоб рукавом оранжевого свитера, оставив серый, грязный развод. После четырех часов изнурительной работы она только перешла во вторую комнату.
[ГЛАВА 39] — Ты одна?
[ГЛАВА 39] — Рори уехал. Джулия занята. — Она сделала паузу. — Люсиль тоже.
[ГЛАВА 39] Люсиль неожиданно поддержала решение Джулии.
[ГЛАВА 39] — Она абсолютно права, — заявила Люсиль, услышав рассказ Сюзи о телефонном разговоре с Джулией. — Это ваше семейное гнездо, там ваши вещи. Я бы чувствовала себя незваным гостем.
[ГЛАВА 39] Сюзи, улыбаясь своим мыслям, закивала, и на ее лице появилось неопределенное выражение. Она ненавидела себя за то, что не могла избавиться от сомнения: действительно ли Люсиль так думала, или она не хотела смириться с мыслью, что пропустит четырнадцать часов работы в студии с Джезом?
[ГЛАВА 39] — Тебе придется много потрудиться, — заметил Лео.
[ГЛАВА 39] — И не говори. А я думала, управлюсь за несколько минут.
[ГЛАВА 39] Сюзи почувствовала, что не может удержаться от ворчливо-язвительного тона. Было ясно, что день будет не из легких.
[ГЛАВА 39] Тем временем Лео завернул рукава своего угольно-серого свитера.
[ГЛАВА 39] — Я могу помочь, если хочешь.
[ГЛАВА 39] У него были очень славные руки. И красивые предплечья. От него поступило щедрое предложение, но Сюзи была не в настроении. Она пребывала в безнадежно-нервном состоянии, на грани срыва, поэтому не слишком себе доверяла, боясь не сдержаться и без всякой причины приняться кричать на него, как торговка рыбой.
[ГЛАВА 39] Сюзи не имела ни малейшего представления о причине своих ощущений, но знала, что не вынесет, если Лео вдруг станет добр с ней.
[ГЛАВА 39] — Спасибо. — Сюзи отрицательно покачала головой. — Я сама справлюсь. И у тебя все равно нет времени.
[ГЛАВА 39] Он пристально посмотрел на нее.
[ГЛАВА 39] — Все в порядке?
[ГЛАВА 39] Нет, уходи! Прекрати допрашивать и оставь меня В ПОКОЕ!
[ГЛАВА 39] А вслух она произнесла:
[ГЛАВА 39] — Все отлично.
[ГЛАВА 39] Потом она подняла книгу и нахмурилась, стараясь что-то понять. Это был путеводитель по Перу. Хорошо, но была ли Бланш в Перу? Она вообще-то путешествовала дальше Борнмута?
[ГЛАВА 39] Капли дождя, словно камни, стали стучать по окнам дома. Цвет неба за окном стал мрачнее темно- серого свитера Лео. Сюзи была рада: погода соответствовала ее настроению.
[ГЛАВА 39] Лео, явно желая поддержать разговор, заявил:
[ГЛАВА 39] — Я там весь вымокну.
[ГЛАВА 39] Ты вымокнешь, если останешься, подумала Сюзи, потому что я запущу в тебя моей банкой с «Доктором Пеппером».
[ГЛАВА 39] Боже мой, что со мной такое происходит? Когда она снова подняла глаза, Лео уже не было. Она снова была одна. С книгами ее матери. «По Сахаре на верблюде». Да, очень похоже. «Красоты Фиджи».
[ГЛАВА 39] Да, мама, ты вообще-то знала, где находятся Фиджи?
[ГЛАВА 39] «В тропических лесах». Возможно, леса Дина.
[ГЛАВА 39] Но какой был смысл? Почему она вообще напрягалась и придумывала объяснения?
[ГЛАВА 39] Сюзи собрала книги в охапку и бросила в ящик. Она продолжала делать это, пока пол не был очищен и ящики не наполнились. Все это можно было отправить в благотворительный магазин. Кто знает, может, путеводители Бланш купят люди, которых действительно интересуют Патагония. Помпеи и Перу?
[ГЛАВА 39] Сюзи с раздражением обошла гостиную, оставляя желтые наклейки на всех вещах, за которыми завтра должны были заехать с аукциона.
[ГЛАВА 39] Было время ланча, но Сюзи совсем не проголодалась. Стоя у окна, она беспокойно барабанила пальцами по батарее и наблюдала за Лео в саду, тот бурно обсуждал что-то с садовым дизайнером, у которого наверняка нашлись бы более приятные занятия в воскресенье. Под ледяным проливным дождем они насквозь промокли, но Лео все равно выглядел неплохо, чего нельзя было сказать о втором мужчине: измученное красное лицо и редкие рыжевато-имбирные волосы, прилипшие к голове. И еще на нем были неудобные, тесные бежевые брюки.
[ГЛАВА 39] Возможно, Лео хорошо выглядел в темно-синих джинсах, но он наверняка тоже замерз. Сюзи пришло в голову, что если ей хочется сделать доброе дело, то надо пойти на кухню и сварить кофе для мужчин. Черный, потому что в доме не было молока, но можно добавить коньяка, чтобы они согрелись.
[ГЛАВА 39] В этот момент Лео протянул руку, указывая на мокрые вишневые деревья, которые так любил ее отец. Он говорил с садовником-декоратором, делая резкие движения, означающие «избавьтесь от них», и Сюзи в гневе почувствовала, как ее пальцы невольно вцепились в батарею.
[ГЛАВА 39] Ее отец потратил годы, чтобы сад выглядел так, как ему хотелось. Как смел Лео Фицаллен являться сюда и все менять?
[ГЛАВА 39] Черт, он точно не получит никакого кофе.
[ГЛАВА 39] Заниматься содержимым гардеробов Бланш было более странным занятием, чем Сюзи предполагала. Каждый предмет одежды вызывал воспоминание о том, как его надевала мать. Бланш всегда любила одежду с долей экстравагантности и оригинальности; она предпочитала носить нечто особенное. Сюзи уже наполняла пятнадцатый черный мусорный мешок и спрашивала себя, не лучше ли будет отвезти все это в благотворительный магазин за пределами Бристоля. Не слишком приятно заметить кого-нибудь на улице в брюках матери или в одной из ее шляп, украшенных цветами.
[ГЛАВА 39] Сюзи взглянула на сине-сапфировое бархатное платье, и из ее памяти выплыл новый образ, будто на экране появилась цветная проекция. Ее мать и отец отмечают годовщину своей свадьбы. Устраивают большой прием — конечно, идея Бланш, — чтобы отпраздновать тридцать лет семейного счастья. Ха!
[ГЛАВА 39] Платье полетело в мешок с собранной одеждой. Теперь пальто, потом туфли. Сюзи не желала останавливаться, пока не закончит.
[ГЛАВА 39] — Я вскипячу чайник, ладно? — крикнул Лео снизу.
[ГЛАВА 39] Нахал!
[ГЛАВА 39] — Конечно.
[ГЛАВА 39] Чертов нахал, снова возмущенно подумала Сюзи, когда через пять минут он появился в дверях спальни с дымящейся чашкой. Протягивая ее Сюзи, он спросил:
[ГЛАВА 39] — Будешь кофе?
[ГЛАВА 39] — О, понятно. — Плечи Сюзи окаменели, ее голос звучал отрывисто и странно. — Значит, ты решил, что можешь здесь хозяйничать, да? Тебе не приходило в голову, что ради приличия надо было сначала спросить разрешения, а потом уже брать кофе, который тебе не принадлежит?
[ГЛАВА 39] О боже, все пропало, пропало…
[ГЛАВА 39] Лео бросил на нее оценивающий взгляд.
[ГЛАВА 39] — Я знал, что пробуду здесь несколько часов, — спокойно объяснил он. — Поэтому я привез банку кофе и пинту молока.
[ГЛАВА 39] О!
[ГЛАВА 39] Хороший ответ.
[ГЛАВА 39] Теперь мне следует улыбнуться и сказать, что мне жаль, подумала Сюзи, и извиниться за свое поведение.
[ГЛАВА 39] Но она не могла себя заставить.
[ГЛАВА 39] Во-первых, ее зубы были крепко сжаты. В общем, было такое ощущение, что по ним прошлись электросваркой.
[ГЛАВА 39] — Так ты будешь? — Лео снова протянул чашку, как бы говоря «возьми-ее-скорее».
[ГЛАВА 39] Сюзи прикончила свою банку «Доктора Пеппера» два часа назад и не отказалась бы от кофе, и еще она решила, что не будет обращать внимания на его покровительственный тон и слишком терпеливое обхождение…
[ГЛАВА 39] Но она демонстративно повернулась к Лео спиной и сказала:
[ГЛАВА 39] — Нет, спасибо.
[ГЛАВА 39] К трем часам дождь прекратился. Сюзи подтащила распухшие мусорные мешки к лестнице, приготовив их к завтрашней транспортировке; она выглянула из окна и увидела, как садовый дизайнер расхаживает по саду, на определенном расстоянии втыкая металлические шесты во влажную почву и делая заметки в блокноте.
[ГЛАВА 39] Во что Лео хотел превратить сад? Теперь дизайнер взял лопату. Она наблюдала, как он погрузил ее в край клумбы, вырыл немного земли и снова измерил глубину почвы шестом.
[ГЛАВА 39] Расстроенная Сюзи пыталась что-то вспомнить из смутного, далекого прошлого, но у нее ничего не получалось.
[ГЛАВА 39] Ладно, забудь. Снова за работу.
[ГЛАВА 39] Теперь чердак.
[ГЛАВА 40] Бланш удалось устроить так, что две половины ее жизни существовали отдельно друг от друга. Нигде в доме не было намеков на ее вторую жизнь. Сюзи и не ожидала найти что-либо, но все же поражалась способностям матери сохранять одну семью абсолютно изолированной от другой.
[ГЛАВА 40] Хорошо, что барахло на чердаке можно просто выбросить. Здесь не было ничего, что нельзя было бы доверить фирме по уборке домов. Расклеив бумажки цвета лайма на все коробки, сумки, старые абажуры и рулоны ковров, Сюзи вытерла руки о свои кожаные джинсы и вздохнула с облегчением.
[ГЛАВА 40] Закончила. Ура!
[ГЛАВА 40] Спускаясь вниз по лестнице. Сюзи гадала — одна ли она в доме? Она провела наверху несколько часов; вероятно, Лео и тот дизайнер уже давно ушли. Наверняка Лео не горел желанием снова попасть под ее горячую руку и предпочел не подниматься наверх и не прощаться.
[ГЛАВА 40] Но когда Сюзи вернулась на кухню, она увидела его: он сидел за дубовым столом, вытянув перед собой ноги, попивая кофе и изучая планы, оставленные садовым дизайнером.
[ГЛАВА 40] — О. — Она остановилась в дверях в нерешительности. — Я не знала, что ты еще здесь.
[ГЛАВА 40] — Да? Ты там пряталась и ждала, пока я уйду?
[ГЛАВА 40] — Нет.
[ГЛАВА 40] Лео постучал по своей чашке и спросил:
[ГЛАВА 40] — Кофе?
[ГЛАВА 40] — Нет. — Сюзи отрицательно покачала головой; ей теперь хотелось только одного — вернуться домой. Ей нужно было отмокнуть в ванне, выпить большой бокал вина и хорошенько выплакаться.
[ГЛАВА 40] — Чайник только что закипел, — сообщил Лео. С полуулыбкой он добавил: — Буду счастлив поделиться молоком.
[ГЛАВА 40] Внутри Сюзи что-то взорвалось.
[ГЛАВА 40] — Слушай, может, хватит мне потакать? — возмутилась она. — Весь день я вела себя как капризная сука, верно? Я это знаю, и ты тоже, поэтому твои разговоры о кофе только действуют мне на нервы. Вероятно, сегодня День Хорошего Отношения к Сюзи, а меня забыли об этом предупредить?
[ГЛАВА 40] Если она выдержит, то сможет справиться с чем угодно. У Сюзи возникло ощущение, что в ее грудной клетке закипает скороварка. Она стояла упираясь руками в бока, ее пальцы впились в джинсы. Каждый мускул тела был напряжен, подобно сжатой пружине. Сюзи понимала: существовала большая опасность, что в любую минуту может раздаться — бэнг!
[ГЛАВА 40] — Ладно, — согласился Лео, — если хочешь, пусть будет так. Сегодня День Хорошего Отношения к Сюзи.
[ГЛАВА 40] — Ха! Неестественно Хорошего.
[ГЛАВА 40] Он пожал плечами.
[ГЛАВА 40] — Трудная задача.
[ГЛАВА 40] — Но кто-то должен ее выполнить, а ты вытянул короткую соломинку? О, не повезло, — язвительно прокомментировала она.
[ГЛАВА 40] — Я имел в виду, что тебе пришлось заниматься уборкой вещей. Разбираться в доме твоей матери. — Лео оставался спокойным. — Это эмоциональное потрясение. Естественно, ты расстроена.
[ГЛАВА 40] Сюзи открыла рот, чтобы возразить, однако резко его закрыла.
[ГЛАВА 40] Это действительно так! Вот причина, по которой она весь день ужасно себя чувствовала.
[ГЛАВА 40] О нет, конечно нет, дело не в этом.
[ГЛАВА 40] — Я не расстроена. Со мной все в порядке, — заявила Сюзи ледяным тоном. — С какой стати уборка вещей может являться эмоциональным потрясением? Боже, мы не были с ней слишком близки!
[ГЛАВА 40] Ее голос звучал визгливо и неестественно. Какой стыд. Желая поскорее покинуть дом, Сюзи оглядела кухню в поисках ключей.
[ГЛАВА 40] — Я задержался здесь, потому что Роджер кое-что нашел в саду, — сообщил Лео, — когда проверял качество почвы. Она была закопана вон там. — Он указал на окно кухни. — Под пионом.
[ГЛАВА 40] Волосы как оранжевая «сахарная вата» и еще в сочетании с именем Роджер, подумала Сюзи, отвлекаясь на пару минут. Черт, разве можно быть таким неудачником?
[ГЛАВА 40] Конечно, она сразу поняла, что нашел Роджер. До этого она не могла вспомнить, почему его копания в саду вызывали какое-то знакомое ощущение. Теперь на нее нахлынули воспоминания.
[ГЛАВА 40] — Так что он откопал? — Сюзи говорила легкомысленным тоном, но ее сердце стучало, как гигантский молот. — Отрезанную руку? Спрятанные сокровища? Сине-золотую жестяную коробку из-под печенья с петухом на крышке?
[ГЛАВА 40] Лео повернулся на стуле и достал сине-золотую коробку.
[ГЛАВА 40] — Я не знал, что внутри, — объяснил он Сюзи, — поэтому заглянул внутрь.
[ГЛАВА 40] Он протянул ей коробку, она ее взяла и осторожно поставила на стол. Почти вся грязь была уже смыта. Синяя и золотая краски поблекли, их частично съела ржавчина, но они были еще различимы.
[ГЛАВА 40] Сюзи точно знала, что найдет внутри. Тонкий собачий ошейник и поводок. Пучок своих волос. Фотографии любимых поп-звезд, вырезанные из журналов. Ее собственные фотографии в возрасте десяти или одиннадцати лет — само собой, с ужасными короткими волосами и глазами на мокром месте. Несколько сломанных дешевых украшений. И последнее — и самое главное — дневник с изображением «Дюран Дюран» на пластиковой обложке.
[ГЛАВА 40] — Не могу поверить, что он нашел коробку. — Сюзи с шумом опустилась на один из кухонных стульев, а на ее губах появилась слабая улыбка. — Ведь сад совсем не маленький. Из всех мест, куда он мог воткнуть свой шест, — она попыталась пошутить, — он выбрал именно это.
[ГЛАВА 40] Конечно, улыбка Лео быстро исчезла.
[ГЛАВА 40] — Почему ты ее закопала?
[ГЛАВА 40] — Для будущих поколений. — Говоря это, Сюзи с трудом снимала плотно надетую крышку. Все было на месте, аккуратно уложенное в полиэтиленовые мешки, как она и помнила. — Думаю, я переняла откуда-то эту идею. Ты хоронишь «капсулу времени», и через сотни лет кто-нибудь приходит, находит ее и с интересом выясняет, какая была жизнь у угрюмых подростков в восьмидесятые годы двадцатого века.
[ГЛАВА 40] — Слушай, я бы мог притвориться, что не открывал твой дневник, — проговорил Лео, — но я не стану. Я должен был выяснить, кому он принадлежит.
[ГЛАВА 40] Сюзи дрожащими пальцами вынула его из пакета.
[ГЛАВА 40] — Ты весь его прочел?
[ГЛАВА 40] — Только первую страницу. Мне все стало понятно. Может, я приготовлю тебе кофе?
[ГЛАВА 40] Сюзи была за много миль — и много лет — отсюда; она кивнула и открыла первую страницу, ту, которую уже прочел Лео.
[ГЛАВА 40] Дневник Сюзи Кертис, 11 лет, дом Шелдрейк. Снейд-парк, Бристоль, Англия.
[ГЛАВА 40] Январь. Не думаю, что мама меня любит. Она была здесь на Рождество, но на Святки опять уехала. В Гонконг, на две недели. Я скучаю и люблю ее, но я ей не нужна, иначе она бы не уехала.
[ГЛАВА 40] И на Рождество мне не подарили собаку, хотя я просила, значит, я зря потратила деньги на ошейник и поводок. А мои волосы выглядят ужасно, потому что проклятая Джулия их обрезала. Если бы мама была здесь, она бы отвела меня к нормальному парикмахеру. С короткими волосами я выгляжу полной дурой, и все будут надо мной смеяться…
[ГЛАВА 40] Сюзи дошла до конца страницы и поняла, что не может себя заставить читать дальше. В горле застрял комок, от стоявших в глазах слез записи одиннадцатилетнего ребенка расплывались и плясали, неприличный всхлип нарушил тишину кухни.
[ГЛАВА 40] Хох!
[ГЛАВА 40] Боже мой, такие звуки издают гусыни, когда откладывают яйца.
[ГЛАВА 40] ХОХ.
[ГЛАВА 40] Яйцо размером с арбуз.
[ГЛАВА 40] ХОХ, ХОХ. АААХААХААА!
[ГЛАВА 40] Действительно, это было не слишком благозвучно, но она не могла себя остановить. Вообще-то она даже испытывала облегчение, что все вырвалось наружу, все остальное ей было безразлично.
[ГЛАВА 40] Сюзи не имела понятия, сколько времени она так просидела; она громко ревела, как будто ей было два года, что представляло собой весьма неприглядное зрелище. Она смутно сознавала, что Лео был рядом, но он деликатно не приближался, чтобы не мешать. Он двигался очень тихо, готовил кофе, немного прибрался и достал новое кухонное полотенце. Когда единственный носовой платок Сюзи был израсходован, он протянул ей полотенце — хорошо, что оно было мягкое и прекрасно впитывало, в отличие от льняных, ужасных и шершавых.
[ГЛАВА 40] Она совсем расклеилась: поток слез перешел в хлюпающее икание и прерывистые всхлипы. Сюзи уже жалела, что не сдержалась, она встала и подошла к окну, делая вид, что смотрит в сад, чтобы не встречаться глазами с невозмутимым взглядом Лео. Глубоко вздохнув, она бодро заявила:
[ГЛАВА 40] — Ну, похоже, у меня запоздалая реакция. Честное слово, я сама от себя такого не ожидала!
[ГЛАВА 40] Сюзи не видела Лео, но знала, где он. Он стоял за ней, около шкафа, в каких-нибудь пятнадцати шагах.
[ГЛАВА 40] — Я рад, что все так случилось.
[ГЛАВА 40] — Совсем как девчонка, что-то бормотала. Мне так неудобно…
[ГЛАВА 40] — Сюзи, тебе нечего стыдиться. Ты не должна извиняться.
[ГЛАВА 40] Теперь он был еще ближе, в десяти или девяти шагах. Колени Сюзи начали дрожать.
[ГЛАВА 40] Это похоже на игру, в которую мы играли в младших классах… «Шаги бабушки»…
[ГЛАВА 40] — Знаешь, я забыла о коробке. Я редко вспоминаю о прошлом. Наверное, меня это застало врасплох… все вернулось так стремительно.
[ГЛАВА 40] — По-моему, тебе это было нужно, — сказал ей Лео. — Я в этом уверен. Держать все в себе — не лучший выход.
[ГЛАВА 40] Пять, шесть шагов от нее?
[ГЛАВА 40] Позвоночник Сюзи колыхался, как шербет. Она закрыла глаза.
[ГЛАВА 40] — Я не плакала, когда она умерла.
[ГЛАВА 40] Тишина. Сюзи не имела ни малейшего понятия, как далеко от нее находился Лео.
[ГЛАВА 40] Я решу, что меня обманули, если повернусь и обнаружу, что он ушел домой.
[ГЛАВА 40] И тогда она почувствовала это: слабое движение теплого воздуха сзади, в районе шеи.
[ГЛАВА 40] Я не могу это сказать, я не могу…
[ГЛАВА 40] Но она знала, что должна.
[ГЛАВА 40] — Я такой ужасный человек, — пробормотала Сюзи, закрывая глаза и чувствуя, что запас ее слез еще не иссяк. — О боже, мне так за себя стыдно…
[ГЛАВА 40] В следующее мгновение руки Лео обняли ее, как будто накрыли одеялом. Его губы прошептали в нескольких дюймах от ее уха:
[ГЛАВА 40] — Тебе нечего стыдиться. Многие сразу не могут плакать.
[ГЛАВА 40] — Я не об этом. — Сюзи взглянула вниз и увидела его руки — они обнимали ее под грудью. Пока она смотрела, две горячие слезинки скатились по ее щекам и каплями дождя упали на его загорелое запястье.
[ГЛАВА 40] — Ладно. Ты ее убила?
[ГЛАВА 40] — Нет.
[ГЛАВА 40] — Хорошо. Что же ты сделала, из-за чего тебе так ужасно стыдно?
[ГЛАВА 40] Еще одна слеза упала на большой палец его левой руки.
[ГЛАВА 40] Потом еще и еще.
[ГЛАВА 40] — Я завидую Люсиль.
[ГЛАВА 40] Сюзи понурила голову. Вот, все сказано. Она наконец произнесла это. Теперь ее можно официально признать злой, презренной особой.
[ГЛАВА 40] Теперь он действительно станет меня презирать.
[ГЛАВА 40] — Продолжай, — поторопил ее Лео.
[ГЛАВА 40] По крайней мере, он с презрением не хлестнул ее по голове замызганным полотенцем.
[ГЛАВА 40] — Знаю, это звучит ужасно, — бормотала Сюзи. — Понимаю, мы росли в большом доме в Снейд-парке и ездили на каникулы за границу. У Люсиль всего этого не было. Боже, у нее даже не было постоянной матери. Но… по крайней мере, она понимала, почему Бланш не могла всегда быть с ней, и знала, что мама ее любила. — О, это было тяжело. Кусая губы, Сюзи заставила себя продолжать: — Все время, пока я росла, я чувствовала, что мама держится на пределе. Она старалась быть веселой, но просто выполняла свои обязанности, считала дни, когда снова сможет исчезнуть в свою очередную заграничную поездку. Впрочем, теперь я знаю, что дело было совсем не в этом. Она считала дни, которые отделяли ее от возвращения к Вилльяму и Люсиль, как… когда…
[ГЛАВА 40] — Да? — Лео не двинулся, он по-прежнему держал ее в объятиях.
[ГЛАВА 40] — Когда тебе семь, — вздохнула Сюзи, — ты знаешь, что нужно доесть овощи, прежде чем тебе дадут пудинг.
[ГЛАВА 40] — И ты была одним из овощей?
[ГЛАВА 40] — Даже не кукуруза и не спаржа, — сообщила она с жалким видом. — Вероятно, я была капустой. Не смейся, это совсем не забавно.
[ГЛАВА 40] — Я не смеялся, — заверил Лео, разворачивая Сюзи, чтобы видеть ее лицо. Губы его дрожали. — Вернее, не так, как тебе показалось. Просто я вообразил тебя на обеденном блюде, поданную с соусом.
[ГЛАВА 40] Ха, какое сочувствие!
[ГЛАВА 40] — Спасибо большое, — обиженно сказала Сюзи.
[ГЛАВА 40] — Если серьезно, — продолжил Лео, — я могу понять причину таких чувств. Но не стоит так думать.
[ГЛАВА 40] — Теперь ты меня ненавидишь? За то, что я завидую Люсиль?
[ГЛАВА 40] Какое-то мгновение он пристально смотрел на нее.
[ГЛАВА 40] — Я не могу тебя ненавидеть.
[ГЛАВА 40] Его губы действовали на Сюзи гипнотически, она поняла — на помощь! — что они приближаются. Лео собирался ее поцеловать, его руки поднимались по ее спине, о да, он точно хотел ее целовать…
[ГЛАВА 41] В одно мгновение Сюзи поняла, что происходит. Чертов Лео Фицаллен, это была просто уловка, еще один ловкий ход, чтобы снова подловить ее и доказать, какая она двуличная шлюха.
[ГЛАВА 41] Как боксер на ринге, которому грозит смертоносный левый хук, Сюзи резко отпрянула назад. Быстро вырвавшись из его объятий, она крикнула:
[ГЛАВА 41] — Боже, сколько времени? Я обещала Мейв вернуться к пяти, она будет гадать, куда я подевалась! Где я оставила ключи от машины?
[ГЛАВА 41] — Сюзи…
[ГЛАВА 41] — Я заберу ее с собой. — Бормоча это, Сюзи вернулась к кухонному столу за сине-золотой жестяной коробкой, засунула внутрь свой дневник-улику с изображением «Дюран Дюран» и закрыла крышку. — О, телефон… алло? Да? Что вы хотите?
[ГЛАВА 41] Сюзи была слишком возбуждена и не сразу поняла, что телефон, который она схватила, был не ее, а Лео, поэтому она остолбенела, когда нечеткий и удивленный женский голос спросил:
[ГЛАВА 41] — Простите, а кто со мной разговаривает?
[ГЛАВА 41] В течение секунды Сюзи не нашлась что ответить. Затем она пришла в себя:
[ГЛАВА 41] — Сюзи Кертис из агентства «Кертис и К°». Если вас интересует покупка собственности…
[ГЛАВА 41] — Сюзи, привет! Это Габи, — радостно откликнулся голос. — Почему ты отвечаешь по телефону Лео?
[ГЛАВА 41] Что?
[ГЛАВА 41] — О боже, извини, я думала, это мой! Подожди. — Сюзи почувствовала, как краска, словно волна прилива, заливает ее шею. — Он здесь, передаю ему телефон…
[ГЛАВА 41] — Не стоит, — весело прервала ее Габи, — я все поняла. Вы оба еще в доме. Слушай, я в поезде, звоню, чтобы сообщить Лео, что через пять минут мы въезжаем в Темпл-Мидз, поэтому будет здорово, если он сможет приехать и встретить меня. Ежели он слишком занят, я возьму такси.
[ГЛАВА 41] — Нет-нет, он совсем не занят.
[ГЛАВА 41] Сюзи взглянула на Лео, который по-прежнему стоял у окна. Страшно представить, что бы было, не вырвись Сюзи вовремя из его объятий — телефонный звонок застал бы их за бессмысленным занятием — поцелуем.
[ГЛАВА 41] Но, в отличие от Харри, который был Ложным Женихом, Габи Прайс была Настоящей Невестой.
[ГЛАВА 41] — Точно? — переспросила Габи. — Ничего страшного, если вы еще заняты, я сама справлюсь.
[ГЛАВА 41] — Абсолютно точно, — твердо ответила Сюзи. — Мы здесь уже закончили. Лео встретит поезд.
[ГЛАВА 41] — Там негде припарковаться. — Тон Лео был резок. — Скажи, чтобы она ждала снаружи, рядом со стоянкой такси.
[ГЛАВА 41] — Разве ты не видел фильм «Короткая встреча»? — спросила Сюзи. — Не будь таким ленивым, встречай ее на платформе. Гораздо романтичнее.
[ГЛАВА 41] В воскресенье вечером Рори позвонил Сюзи домой под предлогом, что хочет выяснить, все ли в порядке с продажей шикарного дома в Ли-Вудз.
[ГЛАВА 41] — Конечно, нормально. Все завершится в среду. Ты же знаешь.
[ГЛАВА 41] — Просто перепроверяю, — быстро объяснил Рори. — Мне звонил клиент, который интересуется этим домом.
[ГЛАВА 41] — Что ж, он ему не достанется. Скажи, чтобы выбрал что-нибудь другое.
[ГЛАВА 41] — Ладно. Хорошо. О… кстати, как Фи?
[ГЛАВА 41] Разве не ловко исполнено? — торжествующе подумал Рори. Ему удалось задать этот вопрос так небрежно, как будто он только что об этом вспомнил. Услышав его, никто бы не заподозрил, что последние два часа он репетировал, произнося эти слова перед зеркалом.
[ГЛАВА 41] — Фи? Она только что звонила. Ее мама чувствует себя неплохо, но Фи придется задержаться там еще недели на две.
[ГЛАВА 41] Недели на две. Сюзи говорила об этом как о пустяке. А по мнению Рори, это была катастрофа, будто врач без предупреждения скрепил тебе проволокой челюсти, а потом хирург небрежно сообщил, что ты не сможешь есть твердую пищу в течение следующих нескольких месяцев.
[ГЛАВА 41] — А теперь, — продолжала Сюзи, — расскажи, как все прошло.
[ГЛАВА 41] — Что?
[ГЛАВА 41] — Твой отдых в выходные. Я хочу услышать подробности!
[ГЛАВА 41] Какую-то долю секунды Рори колебался. Стоит ли говорить правду или попробовать блефовать? Впрочем, он был самым безнадежным в мире лгуном и, когда бы ни пробовал, всегда попадался. Обычно благодаря Сюзи.
[ГЛАВА 41] — Я не поехал.
[ГЛАВА 41] — О, ты шутишь! — воскликнула Сюзи. — Почему же?
[ГЛАВА 41] Потому что я не мог смириться с тем, что пришлось бы явиться туда одному, хотел ответить Рори, потому что для меня это было бы слишком тяжело. И вообще, я согласился на это только потому, что мечтал побыть с Фи.
[ГЛАВА 41] Но так как он не мог признаться в этом Сюзи — ему уже было тридцать четыре года, черт возьми, — он ответил туманно:
[ГЛАВА 41] — Возникли неотложные дела. И нужно было разобраться с бумагами.
[ГЛАВА 41] — Хочешь сказать, ты не хотел, чтобы тебя беспокоили, — зло выпалила Сюзи. — Отлично, просто чудесно, спасибо большое, что сообщаешь сейчас.
[ГЛАВА 41] Удивленный Рори спросил:
[ГЛАВА 41] — А что? Разве для тебя это так важно?
[ГЛАВА 41] — Между прочим, мне было важно! — крикнула Сюзи в телефонную трубку. — Потому что весь сегодняшний день я разбиралась с мамиными вещами и мне бы не помешала помощь, но нет, Джулия была слишком занята, Люсиль тоже, а ты…
[ГЛАВА 41] — Ты не просила, — потрясенно заметил Рори.
[ГЛАВА 41] — Потому что я думала, что ТЫ УЕХАЛ В УЭЛЬС!!!
[ГЛАВА 41] — Слушай, извини, но ты несправедлива…
[ГЛАВА 41] — Несправедлива? Серьезно? А справедливо, по-твоему, бросить меня, чтобы я одна всем занималась? — Сюзи уже перешла на визг, ее высокий голос болью отдавался в его ухе. Рори сделал шаг назад, не имея представления, что его нога наступила на телефонный шнур, и случайно выдернул вилку из розетки.
[ГЛАВА 41] Телефон замолк, а Рори вздохнул с облегчением. Сюзи была в ярости и поэтому бросила трубку. Типичная реакция взбалмошной младшей сестры.
[ГЛАВА 41] Возможно, это было к лучшему, решил Рори, вешая трубку. Пусть она сначала выспится. Какой бы эксцентричной и непредсказуемой ни была Сюзи, она точно не принадлежала к числу тех, кто может затаить обиду. К завтрашнему утру, если повезет, она придет в норму и вернется к солнечному и счастливому восприятию жизни.
[ГЛАВА 41] — Невероятно! — вскрикнула Сюзи, недоверчиво глядя на телефонную трубку. — Ты просто последний негодяй. Как ты смел?
[ГЛАВА 41] — Что я смел? — спросил Харри из гостиной. — Что я еще сделал?
[ГЛАВА 41] — Не ты. Мой брат. — Сюзи набрала номер Рори, услышала сигнал занятой линии и поняла, что он специально отключил телефон. — Проклятье, он бросил трубку!
[ГЛАВА 41] — Мой брат бросил трубку?
[ГЛАВА 41] — Нет. Мой брат. — Сюзи в раздражении провела пальцами по волосам. Что за проклятый, неудачный день. Хуже быть уже не может.
[ГЛАВА 41] — Сегодня днем, — сообщил Харри, — мне звонил Теренс Девер.
[ГЛАВА 41] Сюзи вернулась в гостиную и переспросила:
[ГЛАВА 41] — Кто?
[ГЛАВА 41] Харри бросил на нее взгляд, означающий «как- ты-могла-забыть».
[ГЛАВА 41] — Из журнала «Привет!». Они хотят знать, когда начинать приготовления к свадьбе.
[ГЛАВА 41] Сюзи обнаружила, что день может стать еще хуже.
[ГЛАВА 41] — Он позвонил тебе в воскресенье?
[ГЛАВА 41] Харри пожал плечами.
[ГЛАВА 41] — Им нужно уточнить все детали.
[ГЛАВА 41] — Отстань, — простонала Сюзи, в отчаянии закрывая глаза. — Оставь меня в покое, я не желаю обсуждать это сейчас.
[ГЛАВА 41] — Но…
[ГЛАВА 41] — Нет, перестань давить на меня. — Она повысила голос. — У меня болит голова.
[ГЛАВА 41] Сон похож на городской транспорт, решила Сюзи через несколько часов. Он никогда не приходит, когда тебе очень нужен.
[ГЛАВА 41] Она все еще бодрствовала — по-прежнему злая и раздраженная, — когда в два часа ночи в дом прокралась Люсиль.
[ГЛАВА 41] Люсиль очень старалась двигаться бесшумно, но каждая доска скрипучего пола издавала звук, который для бдительного уха Сюзи был все равно что удар грома.
[ГЛАВА 41] — Ты похожа на слоненка, который громит все вокруг, — сердито объявила Сюзи, когда Люсиль попыталась обойти ее диван по дороге в свою комнату.
[ГЛАВА 41] — Прости, прости, я не хотела тебя будить.
[ГЛАВА 41] — Но разбудила. — В раздражении Сюзи повернулась на бок, сбросив почти все одеяло.
[ГЛАВА 41] — Вот, все съехало, дай я поправлю. — Люсиль поспешно наклонилась над Сюзи и прикрыла сползшим одеялом ее голые ноги. — Я не думала, что так задержусь. Но мы замечательно работали! Джез написал еще одну песню… знаешь, ты должна ее послушать…
[ГЛАВА 41] — Правда, я должна? — передразнила Сюзи, поражаясь эгоцентризму Люсиль. Ей даже не приходило в голову, что, пока она сидела взаперти в студии Джеза, у других день мог складываться не столь удачно.
[ГЛАВА 41] — Что? В чем дело? — Чувствуя, что случилась какая-то неприятность, Люсиль закончила подтыкать одеяло под подушки дивана и отступила, озабоченно нахмурив лоб.
[ГЛАВА 41] — Что случилось? А что могло случиться? — спросила ее Сюзи. — Я весь день разбирала вещи нашей матери, а тем временем ты сидела вдвоем с моим бывшим мужем. Знаешь, хорошо, что я не подозрительна, верно? Иначе я могла бы решить, что ты все специально спланировала.
[ГЛАВА 41] Пока слова вырывались изо рта Сюзи, она ненавидела себя за то, что такие мысли пришли ей в голову.
[ГЛАВА 41] — Не знаю, о чем ты. — Люсиль была потрясена.
[ГЛАВА 41] — О, думаю, ты знаешь. В конце концов, это ведь вполне очевидно, да? Ты заставила Бланш любить тебя больше, чем она когда-либо любила меня, а теперь повторяешь то же самое с Джезом.
[ГЛАВА 41] В комнате не было света, но даже в тусклом янтарном мерцании уличных фонарей за окном Сюзи видела, как глаза Люсиль расширились от волнения.
[ГЛАВА 41] — Это не так!
[ГЛАВА 41] — Да? — Презирая себя за то, что делает, но не в силах остановиться, Сюзи подняла голову с подушки. — А по-моему, все выглядит именно так.
[ГЛАВА 41] — Неужели ты так считаешь? — выдохнула Люсиль, прижав руки к груди. — Бланш не любила меня больше, чем тебя!
[ГЛАВА 41] Нижняя губа Сюзи начала дрожать. Она ее быстро закусила.
[ГЛАВА 41] — Если бы не ты, она бы всю свою жизнь не исчезала из дома.
[ГЛАВА 41] Она не будет плакать, не будет.
[ГЛАВА 41] — Это нечестно. — Разноцветные бусины зазвенели в волосах Люсиль, когда она замотала головой.
[ГЛАВА 41] — Почему нечестно? Я провела самый паршивый день в моей жизни, вычищая дом нашей матери… а где была ты? Удобно устроилась рядом с моим мужем, вот где!
[ГЛАВА 41] — Хватит! — Люсиль повысила голос. — Ты говоришь так, как будто мы провели весь день в постели. Но это совсем не так, и ты это прекрасно знаешь.
[ГЛАВА 41] — Боже, что здесь происходит? — Дверь спальни распахнулась, и появился голый, если не считать трусов-боксеров, Харри, тяжело опирающийся на костыли. — Представляете, какой шум вы тут устроили?
[ГЛАВА 41] — Не смотри на меня, — с жаром отбивалась Сюзи. — Я не виновата. Это она прокралась сюда в два часа ночи, потому что раньше никак не могла отлепиться от Джеза.
[ГЛАВА 41] — Мы ЗАПИСЫВАЛИ ПЕСНЮ! — выкрикнула Люсиль.
[ГЛАВА 41] — Ха!
[ГЛАВА 41] — Все в порядке, не обращай на нее внимания. — Харри с сочувствием взглянул на Люсиль. — Весь вечер она была в мерзком настроении. Я задал ей вполне разумный вопрос о нашей свадьбе, а она чуть не оторвала мне голову.
[ГЛАВА 41] Сюзи глядела на них обоих. Они сговорились против нее. Это было возмутительно.
[ГЛАВА 41] — Что же, это не сюрприз века, верно? — медленно проговорила она. — Я должна была бы догадаться, что вы двое хорошо споетесь. Кстати, могу подсказать идею. — Она села в постели, не замечая, что благодаря растрепавшимся во все стороны волосам стала похожа на возмущенного длиннохвостого попугая. — Сначала ты забрала мою мать, затем стала проводить каждую свободную секунду с моим бывшим мужем… так что вполне можешь теперь забить третий гол, как думаешь? Пожалуйста, чувствуй себя как дома, займись сексом с моим женихом… на моей кровати…
[ГЛАВА 41] В дальних уголках своего сознания Сюзи понимала, что ее слишком занесло. Боже мой, Харри в постели с другой женщиной — это был бы отклик на ее молитвы.
[ГЛАВА 41] Впрочем, подожди… Какой же это отклик на молитвы? Она попала в эту нелепую заваруху только из-за своего ненормального и неестественного чувства ответственности. Харри ее запутал и вынудил обручиться с ним, верно? И на самом деле она ему ничем не обязана, верно? Черт возьми, ей просто нужно расправить плечи, вздохнуть полной грудью и сказать Харри, что пора завязывать.
[ГЛАВА 41] Конечно, метафорически выражаясь.
[ГЛАВА 41] Я скажу это, скажу прямо сейчас, я…
[ГЛАВА 41] — Хорошо. — Люсиль прервала победный поток ее мыслей. — Если ты так считаешь, я завтра же утром перевезу свои вещи.
[ГЛАВА 41] — Чудесно, — заявила Сюзи; она этого не хотела, но в то же время ни за что на свете не желала давать задний ход. — Ты украла мою мать.
[ГЛАВА 41] — Ты же так не думаешь, — объявил Харри, ковыляя в ее сторону.
[ГЛАВА 41] — Думаю. И еще я не выйду за тебя замуж, так что можешь позвонить в свой дурацкий журнал и сообщить, что свадьба отменяется.
[ГЛАВА 41] — Видишь, о чем я? — Харри обернулся к Люсиль со страдальческим выражением лица. — Она весь вечер была в таком настроении.
[ГЛАВА 42] На следующее утро Сюзи выяснила, что Люсиль явно выбрала не то занятие. Ей бы следовало стать спецагентом.
[ГЛАВА 42] Было полседьмого, на улице все еще кромешная тьма, а спальня Люсиль уже была пуста. Она успела собраться, подготовиться к отъезду и поставить вещи у входа. Люсиль нигде не было видно, хотя в это было трудно поверить. Сюзи провела большую часть ночи, ерзая и ворочаясь на диване, она чувствовала себя такой виноватой, что не могла уснуть, но специально отложила извинения до утра, потому что разбудить Люсиль посреди ночи значило бы посыпать незажившую рану солью.
[ГЛАВА 42] Но Люсиль уже испарилась, тихо, как призрак, совершенно непонятно когда.
[ГЛАВА 42] Даже тише, чем призрак, ведь разве не положено привидениям хлопать простынями и кричать «ВУ-ВУУУ»?
[ГЛАВА 42] Очень досадно, когда долго набираешься смелости, а в итоге извиняешься в пустой комнате.
[ГЛАВА 42] К счастью, расписание пробежек с собаками осталось приколотым на кухне к пробковой доске.
[ГЛАВА 42] На улице шел проливной дождь. Когда через двадцать минут Сюзи добежала до своей машины, она пришла к выводу, что у хозяев собак не всегда бывает легкая жизнь. Какой бы дьявольской ни была погода, собака все равно будет проситься на улицу. Как маленькие дети, которым все равно. С точки зрения собаки, в сильный ливень только веселее гулять.
[ГЛАВА 42] Холмы были совсем безлюдными. Прошло немного времени, и Сюзи заметила Люсиль; она бежала навстречу по Джулиан-роуд с насквозь промокшей афганской борзой, весело прыгающей рядом.
[ГЛАВА 42] Сюзи подвинулась к окну, высунула голову из машины и крикнула:
[ГЛАВА 42] — Люс, это я, извини меня, я не хотела говорить тебе те ужасные вещи прошлой…
[ГЛАВА 42] Передние фары машины осветили серьезное лицо Люсиль, которая пробежала мимо, стараясь не встречаться взглядом с глазами Сюзи.
[ГЛАВА 42] Сюзи повернулась на сиденье и открыла рот от удивления.
[ГЛАВА 42] Тебе не положено так поступать. Распахнув дверь машины, Сюзи выпрыгнула на дорогу, но Люсиль — с собакой на буксире — уже мчалась в сторону Холмов. Сюзи знала, что их не догнать.
[ГЛАВА 42] Только не пешком.
[ГЛАВА 42] Ладно, раз уж назвалась груздем… Запрыгнув обратно в машину, Сюзи выполнила быстрый тройной разворот. Помчавшись на большой скорости в конец Джулиан-роуд, она пересекла Роклиз — ух, нет машин, — выехала на газон и поехала через Холмы догонять Люсиль.
[ГЛАВА 42] Конечно, Сюзи сильно нарушила правила. Если бы полиция ее сцапала, она бы на месяц попала за решетку. Но главное, что таким образом она догонит Люсиль.
[ГЛАВА 42] Сюзи догнала их моментально.
[ГЛАВА 42] — Уезжай, — крикнула Люсиль, когда машина Сюзи поравнялась с ней.
[ГЛАВА 42] — Я хочу извиниться.
[ГЛАВА 42] — Ну а я не хочу тебя слушать. И не хочу тебя видеть.
[ГЛАВА 42] — Пожалуйста, — просила Сюзи, — я чувствую себя ужасно. Хотя бы выслушай меня.
[ГЛАВА 42] — Нет.
[ГЛАВА 42] — Прошу тебя.
[ГЛАВА 42] — Назови хотя бы одну причину, почему я должна тебя слушать.
[ГЛАВА 42] — Потому что я свинья.
[ГЛАВА 42] — Ха! — воскликнула Люсиль. — Я это уже поняла.
[ГЛАВА 42] Она резко свернула в сторону, и Сюзи ударила по тормозам. Тут нужна была другая тактика. Подкуп… шантаж… похищение?.. Да, подойдет.
[ГЛАВА 42] Сюзи порылась в отделении для перчаток и достала большой пакет «Эм-энд-Эмз», который хранила для экстренных случаев, и разорвала его. Распахнув дверцу машины, она высыпала конфеты в свою раскрытую ладонь. В пятидесяти метрах от нее афганская борзая навострила уши.
[ГЛАВА 42] — Вот, мальчик, беги сюда, вкусно, шоколад!.. — крикнула Сюзи.
[ГЛАВА 42] Люсиль только что спустила собаку с поводка, она твердо произнесла:
[ГЛАВА 42] — Картер, сидеть. Место.
[ГЛАВА 42] Картер колебался, безнадежно разрываясь на части. Он знал и любил Люсиль, но она не шла ни в какое сравнение с перспективой получения шоколада.
[ГЛАВА 42] — Картер, иди сюда, малыш, смотри, что у меня есть, — взывала Сюзи, соблазняя его конфетами.
[ГЛАВА 42] Картер оказался в положении девчонки, которая попала под ливень со своим скучным приятелем, когда вдруг появился красавец в «феррари» и предложил ее подвезти. В следующее мгновение Картер уже мчался по траве к Сюзи, высунув розовый язык и работая пушистым хвостом, как метроном.
[ГЛАВА 42] — Нет! — закричала Люсиль, бросаясь следом.
[ГЛАВА 42] Да, торжествующе подумала Сюзи, втащила пса на пассажирское сиденье машины и скормила ему целую пригоршню «Эм-энд-Эмз».
[ГЛАВА 42] Когда Люсиль добежала до машины, внутренние кнопки замков уже были опущены.
[ГЛАВА 42] — Ты не можешь так поступать, — предупредила Люсиль через закрытое стекло.
[ГЛАВА 42] — Ты опоздала. Я уже все сделала.
[ГЛАВА 42] Люсиль уперлась руками в бока. Ее лицо ничего не выражало.
[ГЛАВА 42] — Наверное, ты считаешь себя умной.
[ГЛАВА 42] — Вообще-то, да, — заявила Сюзи.
[ГЛАВА 42] — Это похищение.
[ГЛАВА 42] — Знаю. Здорово получилось, верно? — Сюзи позволила себе улыбнуться, но ответной улыбки не последовало. — Пожалуйста, Люс, ведь собака у меня. Ты должна меня выслушать.
[ГЛАВА 42] — По моему мнению, — холодно заметила Люсиль, — ты уже сказала более чем достаточно.
[ГЛАВА 42] Поняв, что не может разговаривать через стекло, Сюзи открыла дверь, выскользнула наружу и быстро снова все заперла. Ледяной дождь, как хвост мокрой пикши, хлестнул ее по лицу.
[ГЛАВА 42] — Ладно, я все же скажу, — объявила она. — Вчера я вела себя как десятилетняя девчонка, и мне ужасно, просто ужасно стыдно за себя. Я снова увидела вещи мамы, и это жутко на меня подействовало. Прости, что я столько тебе наговорила. Я никогда ничего такого не думала. И я не вынесу, если ты переедешь. Знаю, мы еще не привыкли друг к другу, но ты моя сестра, и я люблю тебя.
[ГЛАВА 42] И мне правда стыдно, что я была такой большой свиньей.
[ГЛАВА 42] — Ну, ты действительно одна из них, — согласилась Люсиль. Дрожа, она засунула руки поглубже в карманы своей немодной водоотталкивающей куртки.
[ГЛАВА 42] — Бланш всю жизнь лгала нам, — Сюзи пыталась объяснить, — а тебе она не врала. Вчера я убирала ее вещи и вдруг почувствовала себя такой… дурой. Как одна из тех женщин, которая вдруг обнаруживает, что последние двадцать лет ее муж имел бурный роман на стороне.
[ГЛАВА 42] Последовала долгая пауза.
[ГЛАВА 42] Наконец Люсиль произнесла:
[ГЛАВА 42] — Я могу это понять, — и медленно добавила: — Но моей вины здесь нет.
[ГЛАВА 42] Немного воодушевившись, Сюзи поспешно заверила:
[ГЛАВА 42] — Знаю, знаю, ты не виновата! Просто я была в таком состоянии, вот и все… честное слово, я хотела отрезать себе язык, когда поняла, как…
[ГЛАВА 42] — И я не охочусь на твоего бывшего мужа.
[ГЛАВА 42] — Я это тоже знаю и ни секунды не думала, что это так! — выкрикнула Сюзи, смахивая дождь с ресниц и понимая, что ее одежда совсем не соответствует погоде.
[ГЛАВА 42] Ее темно-синий шерстяной свитер насквозь промок, и от него чесалось тело, а джинсы ужасно испачкались. Она бы почувствовала себя лучше, если бы разделась до бюстгальтера и трусов, но Люсиль и так считала ее ненормальной.
[ГЛАВА 42] — Ты плачешь? — спросила Люсиль.
[ГЛАВА 42] — Что? Я? Конечно нет!
[ГЛАВА 42] Сюзи с ожесточением вытерла лицо, чтобы Люсиль не успела попробовать, не соленое ли оно.
[ГЛАВА 42] — Ты плачешь.
[ГЛАВА 42] — Не говори глупости, я никогда не плачу. Это ты плачешь. — Она указала пальцем на Люсиль.
[ГЛАВА 42] На лице Люсиль появилась неуверенная, слабая улыбка.
[ГЛАВА 42] — Нет, я не плачу. Так ты меня любишь?
[ГЛАВА 42] Не в состоянии говорить, Сюзи поджала губы и закивала.
[ГЛАВА 42] — Так это была одна из тех ссор, которые происходят между сестрами и о которых ты предупреждала?
[ГЛАВА 42] — Вроде того. Это одна из тех ссор, которые бывают, когда одна из сестер полная кретинка.
[ГЛАВА 42] — Ты имеешь в виду себя, — уточнила Люсиль, — а не меня.
[ГЛАВА 42] — О да. Конечно себя. Сестры обнялись.
[ГЛАВА 42] — Если за нами кто-нибудь наблюдает, — невнятно проговорила Сюзи, — то думает, что мы страшно полаялись.
[ГЛАВА 42] — Все равно. Но мы действительно страшно полаялись. — Люсиль улыбнулась и снова вытерла глаза. Утверждая, что не плачет, она слишком часто вытирала глаза.
[ГЛАВА 42] — Вернешься домой?
[ГЛАВА 42] — Мне еще надо побегать с собакой. Он сегодня очень мало шевелился. — Люсиль повернула голову и взглянула на Картера, чей длинный, аристократический нос прижимался к стеклу «роллса», как будто он всю жизнь так делал. — А тебе нужно извиниться перед женихом.
[ГЛАВА 42] — Что?
[ГЛАВА 42] — Перед Харри, помнишь такого? Прошлой ночью ты ему заявила, что не выйдешь за него замуж. И еще предложила мне переспать с ним.
[ГЛАВА 42] О боже.
[ГЛАВА 42] Сюзи приняла решение. Пора говорить начистоту.
[ГЛАВА 42] Джез так хохотал, что чуть не свалился со стула.
[ГЛАВА 42] Дождавшись, когда он закончит, и героически сдерживая желание ткнуть его вилкой. Сюзи сказала:
[ГЛАВА 42] — Знаешь, это совсем не смешно.
[ГЛАВА 42] — Нет, смешно. — Джез рыдал от смеха, слезы катились по его щекам. Махнув рукой Мейв, он выдохнул: — Скорее дай мне бумажное полотенце.
[ГЛАВА 42] — Ничего смешного. — Люсиль старалась объяснить Джезу. — Бедный Харри будет в отчаянии, когда Сюзи все ему скажет. Он ведь ее любит.
[ГЛАВА 42] — Переживет. — Плечи Джеза снова затряслись. — Такое нарочно не придумаешь! Кто бы мог вообразить? Сюзи никогда ничего и никого не боялась, но однажды случайно обручилась и теперь не может придумать способ, как выкрутиться, потому что не хочет ранить чувства этого парня… о, такому сюжету цены нет!
[ГЛАВА 42] Сюзи положила вилку, чтобы не было искушения.
[ГЛАВА 42] — Разве не понимаешь, в этом вся проблема. Это совсем не бесценный сюжет, — сказала она. — Речь идет о сделке в двести пятьдесят тысяч фунтов.
[ГЛАВА 42] — Тогда выходи за него замуж, — насмехался Джез, — и запиши в свой паспорт в графе «Занятие»: «Охотница за деньгами».
[ГЛАВА 42] — Идиот! — воскликнула Сюзи. — Мне не нужны деньги!
[ГЛАВА 42] — Все достаточно сложно, — заметила Люсиль, которая слишком хорошо знала, что у Харри комплекс: не быть вторым сортом в сравнении с Лео.
[ГЛАВА 42] Мейв поставила огромную миску с рыбой, рисом и яйцами и объявила:
[ГЛАВА 42] — На голодный желудок все равно ничего не решишь.
[ГЛАВА 42] Вероятно, Харри не имел об этом понятия, но этот день должен был стать одним из самых памятных
[ГЛАВА 42] в его жизни. Сделать его памятным должна была Сюзи, но она вдруг со стыдом поняла, что проголодалась. Казалось бы, потерять аппетит — это меньшее, чем она могла бы загладить свою вину.
[ГЛАВА 42] — Между прочим, — продолжала Сюзи, когда все сидящие за кухонным столом Джеза наполнили свои тарелки, — дело не только в Харри и Лео. Если расторгнуть сделку с журналом, те двое детей не смогут поехать в Диснейленд.
[ГЛАВА 42] — Боже, дай мне силы! — Джез недоверчиво округлил глаза. — Вот почему ты не можешь расторгнуть помолвку? Сколько денег им полагается?
[ГЛАВА 42] — Десять тысяч.
[ГЛАВА 42] — Безумие. — Мотая головой, Джез отодвинул стул и покинул кухню. — Полное безумие.
[ГЛАВА 42] — Теперь вы знаете, — обратилась Сюзи к Люсиль и Мейв. — Если вам захочется откровенничать с мужчиной, выберите доброжелательного и понимающего.
[ГЛАВА 42] Не прошло и минуты, как вернулся Джез. Он положил чек на кухонный стол рядом с наполненной рыбой с рисом тарелкой Сюзи.
[ГЛАВА 42] — Вот. Это решит твою проблему?
[ГЛАВА 42] Люсиль знала, что неприлично так пристально что-либо разглядывать, но она не могла удержаться. С точки зрения Джеза, десять тысяч были пустяком. Практически мелочью. Боже, какое же это ощущение?
[ГЛАВА 42] — Я не возьму деньги. — Сюзи судорожно вздохнула. Она ненавидела, когда Джез демонстрировал, что он-такой-богатый.
[ГЛАВА 42] — Ты не хочешь, чтобы дети лишились этих денег, — рассудительно напомнил ей Джез. — Тогда почему мне нельзя помочь?
[ГЛАВА 42] — Потому что это тебя не касается. Слушай, я позабочусь, чтобы о малышах не забыли.
[ГЛАВА 42] Джез прекрасно знал, что Сюзи не принадлежит к числу скромных и экономных людей — она тратила деньги так же беспечно, как одевалась.
[ГЛАВА 42] — Ладно, — спокойно сказал он. — У тебя есть лишние десять тысяч?
[ГЛАВА 42] — У нее в спальне валяется туфель на высоких каблуках как раз на десять тысяч, — проворчала Мейв. — И немало нарядов от известных модельеров висят в ее гардеробе, это уж точно.
[ГЛАВА 42] — Ха-ха, — ответила Сюзи.
[ГЛАВА 42] Удивительно, еще недавно Мейв неутомимо ворковала над Харри, а теперь восприняла всю эту историю с поразительным спокойствием.
[ГЛАВА 42] — У нее семьсот тридцать фунтов на банковском счету, — услужливо сообщила Мейв. — И несколько пенсов. Я видела месячный отчет из банка в вазе для фруктов, когда недавно забегала к ним с термосом супа для Харри.
[ГЛАВА 42] — Так, — сказал Джез, — но с тех пор она ходила по магазинам? Вспомни-ка, ты не заметила в субботу пару новых сумок от Донны Каран на заднем сиденье ее машины?
[ГЛАВА 42] — Ладно, ладно, я возьму деньги, — вздохнула Сюзи, забирая чек. Свернув вдвое, она засунула его в карман своей рубашки цвета лайма. — Все дела с домом Шелдрейк будут закончены на следующей неделе. Как только я получу от Лео деньги, я смогу вернуть тебе долг.
[ГЛАВА 42] — О боже, я надеюсь…
[ГЛАВА 42] — Что? — спросила Сюзи, увидев, что Люсиль вдруг замолкла и закрыла рот ладонью. — О боже, я надеюсь что?..
[ГЛАВА 42] Люсиль решительно тряхнула головой.
[ГЛАВА 42] — Нет, все в порядке, уверена, ничего такого не случится.
[ГЛАВА 42] — А! — воскликнула Сюзи, с опозданием понимая, что имела в виду Люсиль. — Думаешь, продажа может не состояться? Ты об этом, да? Полагаешь, Харри так рассвирепеет, что убедит Лео отказаться от дома?
[ГЛАВА 42] — Да, что-то в этом роде. — Люсиль состроила физиономию. — Вообще-то более вероятно, что Лео так рассвирепеет, что сам решит отказаться. В конце концов, — осторожно заметила она, — вы с Лео не слишком близкие друзья, верно?
[ГЛАВА 42] Черт, черт, черт! Сюзи не могла допустить, чтобы сделка сорвалась. И хуже всего было то, что речь шла о доме ее матери. Она не хотела начинать заново весь вялотекущий процесс.
[ГЛАВА 42] — Не смотри на меня, — заявил Джез, заметив выражение отчаяния на ее лице. — Ты заварила эту кашу. Никто, кроме тебя, в этом не виноват.
[ГЛАВА 42] — Это все произошло, — возразила Сюзи, — потому что я добрая, чистосердечная и отзывчивая. Если бы я была ужасной, злой и мне было бы все равно, что я кого-то обижу, у меня все складывалось бы отлично и я не оказалась бы в такой беде.
[ГЛАВА 42] Джез взглянул на Сюзи, как бы желая сказать «кого-ты-хочешь-обмануть».
[ГЛАВА 42] — Если бы ты вела себя честно, у тебя сейчас не было бы неприятностей.
[ГЛАВА 42] — Перестань, ты знаешь, что это неправда. Меня нельзя назвать нечестной! — возмутилась Сюзи.
[ГЛАВА 42] Он сощурил темные глаза и лениво улыбнулся ей через стол.
[ГЛАВА 42] — Так что ты собираешься делать?
[ГЛАВА 42] Она ни минуты не сомневалась.
[ГЛАВА 42] — Сначала завершить процедуру продажи. Затем сказать Харри, что все кончено.
[ГЛАВА 42] Джез постучал пальцами по крышке стола и торжествующе изрек:
[ГЛАВА 42] — Ха!
[ГЛАВА 42] Вспомнив жест, который означал «я-выиграю-ты-проиграешь», Сюзи перегнулась через стол и сильно стукнула его по суставам пальцев черенком вилки.
[ГЛАВА 42] — Ой!
[ГЛАВА 42] Она улыбнулась.
[ГЛАВА 42] — Вот почему я с тобой развелась.
[ГЛАВА 43] «Музыкальная компания Кесслера» помещалась в квадратном здании из красного кирпича в викторианском стиле в Айлингтоне к северу от Лондона.
[ГЛАВА 43] — Поразительно, — выдохнула Люсиль, высовываясь из окна такси, чтобы получше рассмотреть сияющую вывеску компании над главным входом.
[ГЛАВА 43] — Поразительно для тебя, унизительно для меня. — Джез достал кошелек, чтобы расплатиться с шофером. — Сейчас я встречусь с людьми, которых не видел три с половиной года. И я никогда не бывал здесь трезвым. Я никого не узнаю.
[ГЛАВА 43] — Главное, чтобы ты узнал Джерри Кесслера, — заметила Люсиль.
[ГЛАВА 43] Он улыбнулся.
[ГЛАВА 43] — Какого Джерри?
[ГЛАВА 43] Отстав на несколько шагов, Люсиль наблюдала, как Джез вошел во вращающиеся двери и был встречен как вернувшийся герой. Может, Джез и не помнил имена девушек, работающих в приемной, но он не подавал виду, а тем временем они все бросились к нему, чтобы обнять, поцеловать и сказать, как они рады его видеть.
[ГЛАВА 43] — Я еще жив, — пошутил Джез. — Кто бы мог подумать?
[ГЛАВА 43] — Замечательно выглядишь, — заявила одна из администраторов, оглядывая его оценивающим взглядом.
[ГЛАВА 43] — Не так замечательно, как ты, — заметил Джез. — Отличная прическа. И ты похудела.
[ГЛАВА 43] Администратор не худела, но от этого было только приятнее. Главное — Джез считал, что она стала более стройной. Боже, как он мил!
[ГЛАВА 43] — Салли на этой неделе не работает, — выпалила она. — Она так расстроится, что пропустила твой визит!
[ГЛАВА 43] Салли?
[ГЛАВА 43] — А как Салли? — тепло поинтересовался Джез. — Передай ей огромный привет.
[ГЛАВА 43] — Отлично исполнено, — прошептала Люсиль, когда они поднимались в лифте на четвертый этаж. — А кто эта Салли?
[ГЛАВА 43] — Понятия не имею. — Джез ей подмигнул. — Возможно, еще одна бывшая жена.
[ГЛАВА 43] Джерри Кесслер был в своем роде оригиналом. Он всех поражал своей деловой хваткой, а музыку он чувствовал на инстинктивном уровне. За последние пятнадцать лет он превратил свою компанию в бизнес с многомиллиардным доходом и подписал контракты с самыми модными группами. Краснощекий, лохматый, в мешковатых вельветовых брюках, он гораздо больше смахивал на добродушного фермера, чем на владельца суперуспешной звукозаписывающей фирмы.
[ГЛАВА 43] Люсиль не могла поверить, что она действительно здесь, в его кабинете размером с футбольное поле, пожимает руку самому мистеру Музыкальная Компания Кесслера.
[ГЛАВА 43] — Значит, вы та, которой удалось вернуть Джеза в его студию. Молодец! — Джерри Кесслер ей одобрительно улыбнулся. — Ладно, давайте послушаем запись.
[ГЛАВА 43] — Запись на цифровой аудиокассете. — Джез передал маленькую, высококачественную кассету. — Конечно, потом все перепишем. Я хочу полное оркестровое сопровождение для заглавной песни.
[ГЛАВА 43] — Как всегда скромен и непритязателен. — Джерри усмехнулся. — Кстати, как Сюзи?
[ГЛАВА 43] — Поверь мне, лучше не спрашивать. Ее жизнь — полный хаос. А теперь мне нужно твое честное мнение, — сказал Джез, когда кассета была вставлена в магнитофон на столе Джерри.
[ГЛАВА 43] — Поверь мне, — спародировал Джерри. — Если твоя новая музыка — барахло, я тебе скажу. Нет смысла тратить твое и мое время.
[ГЛАВА 43] Из странного суеверия Люсиль себя убедила, что, если разоденется для этой встречи, в итоге ничего не получится. Чтобы задобрить провидение, она надела вылинявший серый свитер и пару старых черных бутсов. Впрочем, по сравнению с Джерри Кесслером в его потертой клетчатой рубашке и забрызганных грязью ботинках она выглядела просто шикарно.
[ГЛАВА 43] — Садитесь, располагайтесь поудобнее. — Он махнул в сторону огромного бутылочно-зеленого замшевого дивана.
[ГЛАВА 43] — Все в порядке, спасибо. — Люсиль не могла заставить себя сесть, ее нервы были на пределе. Она считала новые песни Джеза чудесными, но теперь было важно мнение Джерри.
[ГЛАВА 43] До этого момента Джез казался абсолютно спокойным, а теперь он засунул дрожащие руки в задние карманы джинсов и проговорил:
[ГЛАВА 43] — Я тоже лучше постою.
[ГЛАВА 43] Джерри включил запись, и зазвучали первые аккорды «Чуда».
[ГЛАВА 43] В следующий момент из колонок полился похожий на растаявший шоколад голос Люсиль.
[ГЛАВА 43] Ты должен меня понять.
[ГЛАВА 43] Я не хочу тебя терять.
[ГЛАВА 43] Смысл моей жизни в твоей любви…
[ГЛАВА 43] Она знала, что теперь уже не может определить, хороша ли песня. Но, по крайней мере, на этот раз запись не была испорчена, и ее голос не звучал так, как будто ее заперли в шкафу.
[ГЛАВА 43] В шесть часов личный шофер Джерри Кесслера отвез их на Паддингтонский вокзал.
[ГЛАВА 43] — Не думаю, что мне нужен поезд, — заявила Люсиль. — Если я взмахну руками, я, наверное, смогу полететь домой.
[ГЛАВА 43] Даже железнодорожный вокзал, заполненный людьми, мрачный, пахнущий машинным маслом и пылью, не мог испортить ей настроение. Джерри понравились — очень понравились! — новые песни. И очаровал ее голос. Джерри отложил собрание и отвез их на ланч в «Сан-Лоренцо». Затем, вернувшись в офис, он вызвал Диксона Райта, директора отдела записей, чтобы тот послушал песни. На следующее утро были быстро заказаны оркестр, студия звукозаписи и высококлассная команда. Обсуждались головокружительные гонорары.
[ГЛАВА 43] — Ты вернулся, — объявил Джерри, хлопая Джеза по спине, как фермер, ласкающий бычка-медалиста.
[ГЛАВА 43] — Пришло время Люсиль, — поправил его Джез, желая оставаться в тени.
[ГЛАВА 43] Обратный поезд в Бристоль ушел точно по расписанию, что явилось для них полной неожиданностью.
[ГЛАВА 43] — Проклятье! — вздохнул Джез. — Разве машинисты не понимают, что мы рассчитываем на опоздание?
[ГЛАВА 43] — Можем съесть бургер или еще что-нибудь. — Справа от них был киоск, на который указывала Люсиль. Она была слишком взволнована, чтобы есть в «Сан-Лоренцо», но теперь умирала с голоду.
[ГЛАВА 43] — Бургер. — Джез посмотрел на нее, в его желудке возникло странное ощущение. Если честно, уже не в первый раз. И дело было совсем не в том, что он мечтал о бургере.
[ГЛАВА 43] — Еще есть киоск, где продают круассаны. Если хочешь пошиковать. — Люсиль ему улыбнулась.
[ГЛАВА 43] Ему нравилось, как она над ним подтрунивает. Точно как Сюзи.
[ГЛАВА 43] — Это безумие. — Джез смотрел на часы. — Когда приедем домой, будет уже девять вечера. А завтра утром мы снова должны быть в Лондоне. Почему бы нам не переночевать в гостинице?
[ГЛАВА 43] — Э…
[ГЛАВА 43] — И ты не будешь есть чизбургер и картофель-фри, только не сегодня. — Джез покачал головой. — Извини, я не могу тебе позволить. Мы остановимся в «Савойе», нормально пообедаем, потом хорошо выспимся… а завтра утром к десяти часам будем в студии, готовые к записи.
[ГЛАВА 43] — Э…
[ГЛАВА 43] — Это самое разумное решение. И мне не нужно сегодня вечером возвращаться в Бристоль, — сообщил Джез. — А тебе?
[ГЛАВА 43] — Нет, — наконец выдавила из себя Люсиль.
[ГЛАВА 43] У нее возникло ощущение, что сказанное означает гораздо больше, чем могло показаться. Это было глупо. Бредовые мысли. Джез предложил переночевать в Лондоне из практических соображений. Он был прав, так разумнее всего.
[ГЛАВА 43] — Как ты считаешь?
[ГЛАВА 43] — Хорошо. — Потом она добавила: — Но не в «Савойе».
[ГЛАВА 43] — О боже, ты так его ненавидишь?
[ГЛАВА 43] Джез ее дразнил.
[ГЛАВА 43] — Дело не в этом.
[ГЛАВА 43] — Не волнуйся о деньгах. Я плачу.
[ГЛАВА 43] — И не в этом. — Люсиль дернула поношенный край старого серого свитера. — Я не уверена, что меня пустят.
[ГЛАВА 43] Где-то вдалеке часы пробили полночь. Люсиль стояла в женском туалете «Гриль Савой» и рассматривала свое отражение в зеркале.
[ГЛАВА 43] Ее волосы были собраны в «хвост ананаса». Золотое открытое платье переливалось, как вода на солнце, когда она нагнулась вперед, чтобы подкрасить губы. Она заморгала, проверяя, не осыпались ли и не смазались ли золотые тени.
[ГЛАВА 43] Они были на месте, ура.
[ГЛАВА 43] Впрочем, это были самые дорогие тени, которые она когда-нибудь покупала. Если они стоили двадцать два фунта пятьдесят пенсов — ой! — они должны были оставаться на веках.
[ГЛАВА 43] Что касается платья… ну, во всем был виноват Джез. Он вытащил ее из такси на Бромптон-роуд — здорово, что в четверг все открыто допоздна, — и завел в дверь маленького магазина элитных платьев, где наблюдалась пугающая тенденция — там вывешивали товар без ценников.
[ГЛАВА 43] — Если честно, меня бы устроил «Топ-Шоп». — Ее протесты явно заставили продавщицу вздрогнуть. Хорошо, что с ней был Джез, иначе за такие слова ее бы оттуда выставили.
[ГЛАВА 43] Впрочем, если бы не Джез, она бы ни за что не попала в такой магазин. Она бы пошла в «Топ-Шоп».
[ГЛАВА 43] — Хватит пререкаться, — приказал ей Джез, когда она не давала ему купить для нее пару туфель. — Ты не можешь ходить в кроссовках и в таком платье.
[ГЛАВА 43] Что со мной происходит? — спрашивала себя Люсиль, глядя на свое отражение в зеркале. Почему у меня такое чувство, будто я собираюсь прыгнуть с самолета с парашютом и с завязанными глазами?
[ГЛАВА 43] Между прочим, уже полночь, мы закончили ужинать и направляемся наверх, в наши номера, чтобы хорошенько выспаться. Тогда почему я стою здесь, в женском туалете, и подкрашиваю губы?
[ГЛАВА 43] И еще душусь?
[ГЛАВА 43] Не говоря уже о туши?
[ГЛАВА 43] О боже. Люсиль покачала головой, гладя на свое бесстыжее отражение.
[ГЛАВА 43] Как будто она не знала.
[ГЛАВА 43] Джез ждал ее у лифтов. До этого в магазине «Харви Николс» он купил — всего за пять минут — черный костюм от Версаче, оранжевую рубашку и фиолетовый галстук. Как ни странно, все гармонировало. Джез всегда оставался Джезом, и у него все получалось. В основном потому, что ему было все равно, получается или нет.
[ГЛАВА 43] За последние две с половиной недели Люсиль приобрела бесценный опыт. Она сидела с Джезом в студии, они работали в тесном контакте — и с большой интенсивностью, — поэтому естественно, что она хорошо его узнала. Музыка была его страстью, а его энтузиазм страшно заразителен. Джез понял, что может писать песни без своих соавторов, мистера «Бушмиллса» и мистера «Дж. Уокера», и его было теперь не остановить. Он походил на шестилетнего мальчишку, который научился кататься на своем велосипеде без колес-стабилизаторов. Люсиль наблюдала, как он творит, и у нее по позвоночнику бегали мурашки.
[ГЛАВА 43] И я ему помогла, правда помогла. Он сказал, что без меня у него ничего бы не получилось.
[ГЛАВА 43] День был сказочный, и еще более сказочный вечер. За столом Джез и Люсиль все время болтали, спорили и смеялись. Теперь, когда они поднимались вместе в лифте, их разговор внезапно иссяк.
[ГЛАВА 43] На третьем этаже они шли по длинному коридору с толстым ковром, и путь казался бесконечным.
[ГЛАВА 43] Джез заказал два соседних номера.
[ГЛАВА 43] Не приглашай меня на кофе, мысленно умоляла его Люсиль. Не надо. И не говори, что вечер был замечательным, потому что я и так знаю.
[ГЛАВА 43] Джез ничего такого не сказал. Он вообще ничего не говорил, просто стоял и смотрел на Люсиль. С таким молчаливым упорством, что казалось, она вот-вот потеряет сознание.
[ГЛАВА 43] Наконец он протянул руку, дотронулся до ее правой руки, поднял кисть к своим губам и воздушно — как будто порхнула бабочка — поцеловал ее пальцы.
[ГЛАВА 43] Джез сделал это один раз, и второй, потом отпустил руку, кивнул, прощаясь до утра, и повернулся к двери своей комнаты.
[ГЛАВА 43] Он отпер ее, вошел, не оглядываясь, и закрыл за собой.
[ГЛАВА 43] И менее чем через секунду снова открыл.
[ГЛАВА 43] — Так нельзя, — сказал Джез со вздохом. — Я не могу так уйти.
[ГЛАВА 43] Люсиль затаила дыхание, сердце билось в груди, как рвущаяся на волю из клетки обезьяна. Когда Джез придвинулся ближе, ей показалось, что все происходит как в замедленной съемке. Он был прямо перед ней, но их тела не соприкасались, их отделяло не больше дюйма; наклонив голову. Джез поцеловал ее, медленно и неизъяснимо нежно.
[ГЛАВА 43] По коже Люсиль побежали мурашки. Они сохраняли дистанцию — хотя она и была минимальна, — а это значило, что все, чего желали их тела, было сосредоточено в одном поцелуе.
[ГЛАВА 43] За всю свою жизнь Люсиль никогда не испытывала ничего подобного.
[ГЛАВА 43] Он блестяще владел техникой соблазна.
[ГЛАВА 43] С этого момента Люсиль знала, что обратной дороги нет.
[ГЛАВА 43] Она мечтала об этом — и одновременно боялась — многие недели.
[ГЛАВА 43] — Извини, — пробормотал Джез, оторвавшись от ее чувственных губ. — Я не мог устоять. Бывает искушение, которому нельзя противиться.
[ГЛАВА 43] Люсиль понимающе кивнула.
[ГЛАВА 43] — Ясно. — Она сделала шаг назад. — Спокойной ночи.
[ГЛАВА 43] Джез смотрел на нее не отрываясь.
[ГЛАВА 43] — Я пошутила, — с улыбкой сказала Люсиль.
[ГЛАВА 44] На улице засигналил грузовик, и Люсиль сразу проснулась. Какую-то долю секунды она не могла понять, где находится. Затем все внезапно вспомнила.
[ГЛАВА 44] «Савой».
[ГЛАВА 44] Более того, номер Джеза в «Савойе».
[ГЛАВА 44] И даже больше — двуспальная кровать Джеза.
[ГЛАВА 44] Черт, мы сделали это, подумала Люсиль.
[ГЛАВА 44] Э… два раза.
[ГЛАВА 44] Она повернула голову и увидела свое страшно дорогое платье, которое золотой лужицей лежало на полу в нескольких шагах от ее трусиков (до неприличия дешевых) и смятой оранжевой рубашки Джеза.
[ГЛАВА 44] Она даже не потрудилась повесить на плечики платье, которое стоило больше, чем машины у немалого количества людей. Наверняка так поступают подружки рок-звезд.
[ГЛАВА 44] О боже, мы все-таки это сделали!
[ГЛАВА 44] И это было нечто неземное.
[ГЛАВА 44] В следующее мгновение две мысли одновременно пришли в голову Люсиль, и она сердцем ощутила, как захлопываются ворота тюрьмы.
[ГЛАВА 44] Сначала она вспомнила — клинг! — от кого уже слышала то же самое мнение. Несколько недель назад поздно вечером она и Сюзи делились женскими секретами, поедая острый до слез чили и запивая его «Бардолино». Они болтали о мужчинах и сексе — естественно, — и Сюзи откровенно признала — тоже вполне естественно, — что в постели Джез всегда был неповторим. На самом деле ее слова звучали так: «Он не писал гениальных песен. Но что касается секса, это действительно было что-то неземное».
[ГЛАВА 44] Клинг-клинг…
[ГЛАВА 44] Люсиль представила, какой взрывной будет реакция Сюзи, если она когда-либо узнает о событиях прошлой ночи, и в этот момент произошло кое-что еще: Джез, не просыпаясь, схватил ее за плечо и выкрикнул хриплым от волнения голосом:
[ГЛАВА 44] — Нет, Селеста, пожалуйста, не надо!
[ГЛАВА 44] Ворота тюрьмы все еще сотрясались. Застыв от стыда и отвращения к себе, Люсиль лежала не шевелясь, пока его рука не сползла с ее плеча, его дыхание не замедлилось и не стало снова спокойным. Даже во сне он подсознательно беспокоился, что его необдуманный поступок может испортить отношения с Селестой.
[ГЛАВА 44] Он не хочет ее терять, подумала Люсиль. И он боится, что я проболтаюсь.
[ГЛАВА 44] Казалось, прошлой ночью случилось нечто важное. Люсиль была уверена, что для него это что-то значит. Но все было не так, конечно, не так. Джез просто желал развлечься, ему захотелось разнообразия, и он провел с ней ночь.
[ГЛАВА 44] Я переспала с бывшим мужем моей сестры, напомнила себе Люсиль, и мне было все равно, как она к этому отнесется.
[ГЛАВА 44] Впрочем, Люсиль знала, как к этому отнесется Сюзи. Она слишком хорошо знала.
[ГЛАВА 44] О боже, какой кошмар, кошмар, кошмар.
[ГЛАВА 44] Когда через час проснулся Джез, он сразу вспомнил, где он.
[ГЛАВА 44] Но кровать была пуста. Люсиль ушла. Ее трусики тоже исчезли, но не золотое платье, которое теперь было аккуратно повешено на спинку одного из стульев.
[ГЛАВА 44] Черт, неужели он храпел? Не лучшее начало.
[ГЛАВА 44] Не вспомнив номер комнаты Люсиль, Джез позвонил дежурному администратору и попросил соединить его с ней.
[ГЛАВА 44] — Не отвечает, сэр.
[ГЛАВА 44] — Попробуйте еще раз, — сказал Джез. — Может, она еще спит.
[ГЛАВА 44] Но в глубине его сознания появилось ужасное опасение. Сюзи ему говорила, что у Люсиль чуткий сон. Если звенел телефон, она бы наверняка проснулась.
[ГЛАВА 44] — Мы стараемся дозвониться, сэр. Но… речь не идет о молодой леди с бусинками в волосах? Серый свитер, черные брюки?
[ГЛАВА 44] — Это она.
[ГЛАВА 44] — Она недавно покинула гостиницу, сэр. Я видела, как она прошла мимо стойки примерно в шесть пятнадцать.
[ГЛАВА 44] Джез взглянул на часы. Теперь было семь часов.
[ГЛАВА 44] — Ясно. Спасибо.
[ГЛАВА 44] Он почему-то уже догадался, что Люсиль не отправилась на утреннюю пробежку.
[ГЛАВА 44] Так не должно было произойти, подумал Джез.
[ГЛАВА 44] Через двадцать минут зазвонил телефон. Схватив трубку, Джез сказал:
[ГЛАВА 44] — Люсиль, это ты? Какого черта ты делаешь?
[ГЛАВА 44] Он знал, что это должна была быть Люсиль. Никто бы не стал звонить ему так рано; все в это время еще спали.
[ГЛАВА 44] — Прости меня. Мне жаль, что это случилось. — Голос Люсиль звучал напряженно. Было очевидно, что она себе противна. — Теперь важно, чтобы ты не проговорился Сюзи или Селесте.
[ГЛАВА 44] Джез в отчаянии закрыл глаза.
[ГЛАВА 44] — При чем здесь Сюзи? Последовала короткая пауза.
[ГЛАВА 44] — Ты сам знаешь, — вздохнула Люсиль. — Сюзи имеет к этому самое прямое отношение. Мы совершили очень большую ошибку, и я не могу поверить, что это произошло, но, хотя это случилось, ты не должен допустить, чтобы разрушились твои отношения с Селестой, поэтому пообещай мне, что ничего не скажешь Сюзи…
[ГЛАВА 44] — Эй, нет, погоди, — проговорил Джез, торопясь все выяснить, пока она не повесила трубку. За последние полчаса его мозг перебрал разные варианты, и одно из самых диких предположений с каждой секундой казалось все больше похожим на правду. — Ты хочешь сказать… Сюзи тебя подговорила на это?
[ГЛАВА 44] Тишина.
[ГЛАВА 44] — Боже! — выкрикнул Джез. — Просто невероятно! Сюзи не выносит Селесту, она всегда мечтала, чтобы мы разошлись… поэтому она убедила тебя переспать со мной?..
[ГЛАВА 44] По-прежнему тишина. На другом конце провода Люсиль была потрясена, когда услышала, к каким выводам пришел Джез. Если он серьезно думал, что она займется сексом с мужчиной только потому, что ее об этом попросила сестра… что ж, это значило, он на полном серьезе считал ее проституткой.
[ГЛАВА 44] — Они не должны узнать, что произошло, — еще раз ровным голосом повторила Люсиль. — Передай Сюзи, что я с ней свяжусь.
[ГЛАВА 44] — Что? Ты должна немедленно вернуться. — Джезу было плохо. — Мы встречаемся с Джерри в его офисе в десять часов.
[ГЛАВА 44] — Извини, тебе придется поехать без меня. У меня заканчиваются деньги. Пока.
[ГЛАВА 44] — Нет…
[ГЛАВА 44] Но было слишком поздно, связь уже оборвалась.
[ГЛАВА 44] — Твою мать! — закричал Джез, еле сдержавшись, чтобы не вырвать телефонный провод из розетки.
[ГЛАВА 44] * * *
[ГЛАВА 44] Джерри Кесслер заставил своих адвокатов работать сверхурочно, чтобы они успели составить контракт. Теперь он был у него на столе, готовый к подписанию.
[ГЛАВА 44] — Возникла проблема. — Джез знал, что лучше сразу перейти к делу. — Сегодня утром у нас с Люсиль… произошла размолвка. Она исчезла.
[ГЛАВА 44] Джерри было трудно вывести из себя. Он привык иметь дело с исполнителями, экстравагантно проявляющими свой темперамент. В прошлом году он подписал контракт с группой, которая настолько славилась своими безобразиями, что по сравнению с ними «Оазис» выглядел просто группой скромных монахов.
[ГЛАВА 44] — Ей очень повезло. Она передумает, — заверил он Джеза. — Конечно, появится на полчаса позже, чтобы все обратили на нее внимание, но я уверен, мы все уладим. — Он весело хлопнул Джеза по спине. — Мы на этом собаку съели, верно?
[ГЛАВА 44] — На Люсиль это не похоже.
[ГЛАВА 44] Джез знал, что она не придет. Люсиль обычно не меняла своих решений. Но выбора не было, оставалось только ждать и надеяться, что на этот раз она передумает.
[ГЛАВА 44] Прошло полчаса.
[ГЛАВА 44] — Ладно, обойдемся без нее, — объявил Диксон Райт, директор отдела записей. — Кто здесь звезда? Ты написал песню, — сказал он Джезу, — и ты ее споешь. Мы продадим миллион экземпляров.
[ГЛАВА 44] — Ни за что. — Джез покачал головой.
[ГЛАВА 44] — Продадим! Гарантирую!
[ГЛАВА 44] — Я хотел сказать, что не стану исполнять песню. Я написал ее для Люсиль. Или будет петь она, — настаивал Джез, — или никто.
[ГЛАВА 44] — Боже. — Диксон нажал кнопку внутренней связи и крикнул своей секретарше: — Линда! Принеси мою бутылку «Бушмиллз». — Он достал большой изумрудно-зеленый носовой платок и промокнул потный лоб. — Мне нужно выпить.
[ГЛАВА 44] * * *
[ГЛАВА 44] Через час в Бристоле Люсиль вошла в квартиру Сюзи. Сюзи была на работе, как и ожидала Люсиль, — так было лучше, — а Харри тоже отсутствовал. Люсиль позвала его по имени и постучала в дверь спальни, но ей никто не ответил. Обрадовавшись, что Селесты не было здесь вместе с Харри — боже, разве когда-нибудь она сможет смотреть Селесте в глаза? — Люсиль стала действовать. Меньше чем за десять минут ей удалось упаковать два чемодана. После ссоры со Сюзи в прошлое воскресенье она уже набила руку в этом деле: быстро сняла чемоданы со шкафа и наполнила своими вещами. Итак, готово. Что дальше?
[ГЛАВА 44] Люсиль пошла на кухню и сняла со стены расписание пробежек с собаками, обзвонила одного за другим всех владельцев, извинилась и кратко объяснила, что ей нужно уехать.
[ГЛАВА 44] Потом она позвонила Лео в ресторан и еще дольше извинялась за то, что подвела его.
[ГЛАВА 44] — В чем же дело? — Лео, благослови его бог, явно беспокоился. Затем в его голосе засквозило напряжение. — Это связано с Сюзи?
[ГЛАВА 44] Чувствуя, что поступает гадко, Люсиль ответила:
[ГЛАВА 44] — В общем, да. Она все еще переживает из-за Бланш. Думаю, нам обеим станет легче, если мы расстанемся.
[ГЛАВА 44] Наконец, собравшись с силами, она позвонила на мобильный Сюзи.
[ГЛАВА 44] — Почему ты уезжаешь? — Сюзи была потрясена. — Зачем? О, ради всего святого, — вдруг воскликнула она, — только не говори, что Джез к тебе приставал!
[ГЛАВА 44] Люсиль вздрогнула и закрыла глаза. У Сюзи была пугающая способность моментально видеть все насквозь.
[ГЛАВА 44] — Не говори ерунды. Конечно, он ко мне не приставал. Джез тут ни при чем.
[ГЛАВА 44] — Что ж, хорошо, — объявила Сюзи. — Тогда в чем дело?
[ГЛАВА 44] Ух. Она соврала, и у нее получилось. Невероятно.
[ГЛАВА 44] — Слушай, думаю, нам обеим нужно передохнуть. — Пока Люсиль произносила эти слова, она не могла поверить, что пытается переложить всю вину на Сюзи.
[ГЛАВА 44] Я ужасный человек.
[ГЛАВА 44] — Нам? — Сюзи была в ужасе. — Ты говоришь о нас с тобой? Ты и я?
[ГЛАВА 44] — Сложилась… такая с-ситуация, — настаивала Люсиль. — Наша мать умерла. Много всего произошло… наши жизни полностью изменились…
[ГЛАВА 44] — Тем лучше, — грустно простонала Сюзи. — О, Люс, пожалуйста, ты все еще сердишься из-за того, что я тебе наговорила в воскресенье? Слушай, где ты, в квартире? Подожди меня, ладно? Я в Кингзуэстон-Корт, но смогу быть дома через пять минут…
[ГЛАВА 44] — Не надо, — твердо произнесла Люсиль, — я уже ухожу.
[ГЛАВА 44] В полном отчаянии Сюзи крикнула:
[ГЛАВА 44] — Но что мне делать с Харри?!
[ГЛАВА 44] Бедный Харри, Люсиль считала, что ему не позавидуешь. Влюбившись в Сюзи, он явно сделал неверный ход. Честное слово, он не заслужил такие напасти.
[ГЛАВА 44] — Харри замечательный, — сказала она Сюзи. — Надеюсь, ты поймешь, как тебе повезло.
[ГЛАВА 44] И прежде чем Сюзи успела ответить, она положила трубку.
[ГЛАВА 44] Входная дверь захлопнулась, и квартира снова погрузилась в тишину.
[ГЛАВА 44] — Она ушла? — пробормотала Селеста, ее голос звучал приглушенно из-за того, что голову накрывало одеяло. — Мне можно вылезти?
[ГЛАВА 44] Харри приподнял край пухового одеяла и улыбнулся ей — она прижималась к его боку, чтобы стать как можно менее заметной. По его мнению, она могла оставаться там, сколько ей будет угодно.
[ГЛАВА 45] — Да, опасность миновала, — сказал Харри.
[ГЛАВА 45] — Фух! Нас чуть не застукали.
[ГЛАВА 45] Селеста с растрепанными светлыми волосами, выныривая из постели, прокладывала себе путь, игриво целуя его здоровую руку. — Что здесь делала Люсиль? Я почти ничего не расслышала.
[ГЛАВА 45] — Она отказалась от всех своих работ и уехала, — объяснил Харри. — Сказала Лео, что, как выяснилось, музыка — не ее призвание, она поняла, что не может ею заниматься. Но в основном она уехала из-за Сюзи.
[ГЛАВА 45] — Значит, скоро может вернуться Джез. — Селеста зевнула и вытянула свои худые руки. — Пожалуй, нам лучше встать с постели.
[ГЛАВА 45] И не двинулась с места.
[ГЛАВА 45] Харри пришло в голову, что Сюзи может появиться в любой момент, но он тоже не пошевелился. Вместо этого он повернул лицо Селесты так, чтобы она смотрела ему в глаза, и понял, как кардинально изменились чувства к ней за последние три недели.
[ГЛАВА 45] Сначала это было желание, обычное влечение. Влечение в сочетании с любопытством, как далеко можно зайти с поломанными ребрами, рукой и ногой.
[ГЛАВА 45] И Харри обнаружил, что это невероятно эротично. Будто тебя приковали к кровати наручниками, а потом соблазнили, когда ты был не в состоянии оказать сопротивление.
[ГЛАВА 45] В общем, это было увлекательно. Ни больше ни меньше.
[ГЛАВА 45] Но их чувства друг к другу переросли в нечто более серьезное, и это застало их обоих врасплох.
[ГЛАВА 45] — Я тебя люблю, — сказал он Селесте, а она улыбнулась и шлепнула его по плечу.
[ГЛАВА 45] — Ты говоришь это так, словно действительно меня любишь.
[ГЛАВА 45] — Потому что я правда тебя люблю.
[ГЛАВА 45] — Джез обычно произносит это так, как будто ему ужасно скучно. — Селеста округлила глаза. — У него бывает такое же выражение лица, когда к нему подходят на улице и говорят, что они его поклонники, а Джез отвечает: «Замечательно, большое спасибо». Я слышала, как он тысячу раз это произносил, а на самом деле он думает: «Как бы побыстрее сбежать?»
[ГЛАВА 45] — Я так о тебе не думаю, — заверил ее Харри. — Если уж у меня и есть подобные мысли, так это по отношению к Сюзи.
[ГЛАВА 45] Вот, он это сказал, наконец признал реальность. Говоря откровенно, Сюзи его сильно разочаровала, особенно ее нелепое шестинедельное правило и рабочее расписание, смахивающее на наказание.
[ГЛАВА 45] Харри привык, что его преследуют красотки, которые ждут не дождутся, когда удастся попасть в его постель, и поэтому сначала он был заинтригован поведением Сюзи, но прошло немного времени, и новизна исчезла. Честное слово, он бы ее уже давно бросил, если бы не заключил договор с журналом «Привет!».
[ГЛАВА 45] — А как ты? — Он поцеловал гладкий лоб Селесты. — Какие у вас с Джезом отношения?
[ГЛАВА 45] Важен был именно вопрос Харри, а не ее ответ: от волнения у нее в горле застрял комок. Было ясно: Харри она интересна и поэтому он и спрашивает. Она открыла в Харри замечательную особенность. Он действительно тебя выслушивал, и ему было важно, что ты чувствуешь. Харри уделял ей все свое внимание, в отличие от Джеза, который в последнее время всегда думал о чем-то еще.
[ГЛАВА 45] Селесте было любопытно, как бы отреагировала Сюзи, если бы сейчас вошла в спальню и застала их вместе. Ха, это послужило бы ей хорошим уроком — не будь такой самодовольной!
[ГЛАВА 45] — У нас с Джезом? Пока ты не появился, я была уверена, что у нас все в порядке. — Когда Селеста говорила, по ее щеке сползла слеза и упала на грудь Харри. — Но у нас не все нормально. Мне было ужасно скучно, а я даже не понимала почему. Боже, жизнь может быть такой славной, если не жить с кем-либо только потому, что у него куча денег.
[ГЛАВА 45] — Не плачь. — Харри обнял ее, он был очень тронут. — Не стоит плакать.
[ГЛАВА 45] — Я не расстроена. Я счастлива, — всхлипнула Селеста. — Теперь я нашла тебя… того, кому интересно меня слушать… О, Харри, — выпалила она, — лучше я буду с полицейским, который меня любит, чем с рок-звездой, которому наплевать.
[ГЛАВА 45] Харри понял, что дело серьезное. Черт, никто из них не ожидал, что так все обернется.
[ГЛАВА 45] И нужно было как-то все уладить.
[ГЛАВА 45] И желательно до того, как их тайну не раскроют другие.
[ГЛАВА 45] Харри закрыл глаза и глубоко задумался.
[ГЛАВА 45] Пока не возникли сложности, ему нужно было сделать несколько телефонных звонков.
[ГЛАВА 45] На этот раз Мейв не удалось нормально посмотреть «Жителей Ист-Энд а»; она с трудом могла расслышать отдельные слова — такой на кухне стоял шум.
[ГЛАВА 45] — Ты меня не проведешь. — Сюзи через стол грозила пальцем Джезу, который ожесточенно мешал черный кофе в чашке. — Ты что-то натворил, и поэтому это случилось. Или сделал, или сказал. Вчера Люсиль была счастливее, чем когда-либо. Потом она уехала с тобой в Лондон, и… бум… все изменилось, и Люсиль исчезла с поверхности земли. Говорю тебе, если ты был с ней груб или сказал что-то гадкое о ее пении…
[ГЛАВА 45] — Я ничего такого не делал, ясно? — Темные глаза Джеза сверкнули. — Я тоже не ожидал, что такое произойдет. Кстати, ты сказала, что Люсиль тебе звонила. О чем же она говорила?
[ГЛАВА 45] — Какую-то чушь о том, что она не годится для сцены. Но это полная ерунда, и не имеет никакого смысла, потому что мы все знаем, что музыка — это ее жизнь.
[ГЛАВА 45] — Может, она решила, что ей это не подходит из-за алкоголя и наркотиков. — Слова Джеза звучали убедительно. — В офисе Диксон Райт прикончил бутылку «Бушмиллз» и все время болтал о том, сколько дорожек кокаина он втянул прошлой ночью.
[ГЛАВА 45] — Шипи. — Мейв что-то мыла в раковине, ее внимание было приковано к переносному телевизору. — Они переспали прошлой ночью и считают, что никто об этом не узнает. Ха! — радостно воскликнула она, оттирая противень. — Как бы не так: их секрет скоро раскроют!
[ГЛАВА 45] Джез почувствовал, что его внутренности свиваются в клубок змей, но вовремя понял, что Мейв говорит о «Жителях Ист-Энда».
[ГЛАВА 45] Иногда он мог поклясться, что эта женщина ведьма.
[ГЛАВА 45] — Здесь что-то не так, — настаивала Сюзи, бросая сахар в свою чашку с кофе. — Люсиль не дурочка, она знает, что в музыкальном мире балуются кокаином. Я просто уверена, что ты чем-то ее обидел.
[ГЛАВА 45] Джезу очень хотелось, чтобы она замолчала и перестала повторять одно и то же, но он только пожал плечами.
[ГЛАВА 45] — Ладно, думай что хочешь.
[ГЛАВА 45] — Не обращай на нее внимания, — вмешалась Селеста, которая слушала разговор, стоя в дверях. — Она делает то, что всегда.
[ГЛАВА 45] — Слушай, — возмутилась Сюзи, — это касается только меня и Джеза.
[ГЛАВА 45] — Ты утверждаешь, что Джез виноват в исчезновении Люсиль. Но это не так, ясно? — Селеста улыбалась Сюзи милой улыбкой. — Харри мне все рассказал. Он был утром в квартире, когда Люсиль тебе звонила. Он слышал каждое слово. Она сказала, что вам нужно отдохнуть друг от друга, разъехаться, чтобы во всем разобраться, иначе история с Бланш будет вам мешать. Это значит, что тебе нужно успокоиться и не переживать по поводу матери. Видишь? — Селеста обратилась к Джезу. — На самом деле это тебя совсем не касается. Во всем виновата одна Сюзи, а теперь, как обычно, она пытается переложить ответственность на кого-то еще. — Она снова повернулась к Сюзи, наслаждаясь всем происходящим: — Ведь ты никогда не признаешься, что была неправа, верно?
[ГЛАВА 45] «О, и кстати, у меня с твоим драгоценным женихом был потрясающий секс».
[ГЛАВА 45] У Селесты возникло огромное искушение сказать это вслух, но она удержалась.
[ГЛАВА 45] «Дам-ди-да-ди-да», — зазвучала основная тема «Жителей Ист-Энда», а на экране телевизора пошли заключительные титры.
[ГЛАВА 45] — Да, помяните мое слово, скоро разразится гром среди ясного неба, — проговорила Мейв, — вся округа узнает тайну.
[ГЛАВА 45] Дуглас Хепворт, поверенный Бланш Кертис, очень сочувствовал Люсиль. Он мог представить, как ей было тяжело, когда пришлось появиться из ниоткуда и столкнуться с детьми Бланш. Он ничуть не удивился, когда услышал, что Люсиль не смогла ужиться с яркой, взбалмошной и самоуверенной Сюзи Кертис.
[ГЛАВА 45] — Продажа дома завершится двадцать второго, — сообщил он Люсиль.
[ГЛАВА 45] Сегодня было восемнадцатое.
[ГЛАВА 45] — Вторник. — Люсиль прикинула по пальцам. — И как скоро я смогу получить мою долю?
[ГЛАВА 45] — Если хотите, я подготовлю чек во вторник, во второй половине дня.
[ГЛАВА 45] Бедная девочка, видно было, что ей не терпелось все закончить.
[ГЛАВА 45] — Я бы хотела. — Люсиль кивнула и выдавила слабую улыбку. — Очень бы хотела. Спасибо, мистер Хепворт.
[ГЛАВА 45] Она красива. Просто великолепна: с влажными карими глазами, белыми зубами, как из рекламы порошка «Персил», и с потрясающими ногами.
[ГЛАВА 45] — Нет проблем. И пожалуйста, зовите меня Дуглас
[ГЛАВА 45] Сюзи знала, что ударит Джулию, если та еще раз скажет «я-же-тебе-говорила». Сильно ударит.
[ГЛАВА 45] — Ну, что я тебе говорила? — Джулия подняла брови, как обычно подражая Вере Дакворт — но, конечно, она хотела быть более аристократичной, — и с жалостью посмотрела на Сюзи. — Так и должно было быть. Ее всегда интересовали только деньги.
[ГЛАВА 45] Почти. Очень близко. Но Джулии повезло, потому что слова были не совсем те.
[ГЛАВА 45] Руки Сюзи все еще чесались. Стоя рядом с ней и чувствуя, что ей ужасно хочется сделать, Рори покачал головой.
[ГЛАВА 45] — Вы знаете, где она поселилась? — спросила Сюзи Дугласа Хепворта. Страстно желая получить информацию, она попросила: — Вы дадите мне ее адрес?
[ГЛАВА 45] — Простите, я не знаю адреса, — солгал Дуглас. — Мое дело было отдать ей чек.
[ГЛАВА 45] — Она получила то, ради чего явилась, — заявила Джулия с удовлетворенной улыбкой, — вот и все. Не думаю, что мы снова о ней услышим.
[ГЛАВА 45] О нет, думала Сюзи, и в этом повинна я. Я это сделала, я выжила Люсиль только потому, что я ее ревновала.
[ГЛАВА 45] Честное слово, я этого не хотела.
[ГЛАВА 45] — Я же тебе говорила, — произнесла Джулия. — ОЙ!
[ГЛАВА 45] Вздрогнув и закрыв глаза, Дуглас порадовался за Люсиль — она избавлена от этого. Она заслуживает лучшего отношения.
[ГЛАВА 46] Продажа дома Шелдрейк благополучно завершилась. Не было больше причин откладывать страшное объяснение с Харри.
[ГЛАВА 46] На следующее утро, чувствуя себя ужасно виноватой и отложив разговор еще на несколько часов, Сюзи вызвалась отвезти Харри к трем часам в больницу Френчей, где ему должны были снять гипс.
[ГЛАВА 46] Конечно, там его встретили как героя-победителя. Восторженные медсестры даже после выписки Харри не стали любить его меньше. Для них он оставался суперзвездой, несмотря на то, что его левая нога после снятия гипса была заметно бледнее и слабее правой.
[ГЛАВА 46] — Все из-за того, что ты пять недель лежал и ничем не занимался, — поддразнила его крупная блондинка-физиотерапевт, душевно похлопывая по ноге.
[ГЛАВА 46] — Лежал и думал об Англии, — подмигнул ей Харри.
[ГЛАВА 46] — Точно. А это расслабляет мышечную массу. — Физиотерапевт улыбнулась Сюзи: — Не волнуйтесь, я знаю миллион упражнений, чтобы он быстро набрал хорошую форму. А потом придет ваша очередь — займетесь вместе упражнениями в постели.
[ГЛАВА 46] Сюзи засмеялась, поддержав шутку. Если бы физиотерапевт не была связана обязательствами, она сама могла бы бросить Харри на ближайшую койку и приступить с ним к сексуальной реабилитации.
[ГЛАВА 46] Мне все равно, кто этим займется, главное, чтобы это была не я!
[ГЛАВА 46] Услышав, что Харри в кабинете физиотерапевта. Дорин, преданная дежурная из приемного покоя, примчалась, чтобы припасть к ногам Харри. Ну, не в буквальном смысле, но если бы он попросил, она, вероятно, не отказалась бы.
[ГЛАВА 46] — Надо же! — в восторге воскликнула Дорин, покраснев, когда Харри поцеловал ее в щеку. — Еще красивее, чем прежде, и в два раза обаятельнее. Надеюсь, ты хорошо о нем заботишься, дорогая!
[ГЛАВА 46] — О да! — Сюзи кивнула и изобразила на лице еще одну радостную улыбку. — За ним отличный уход.
[ГЛАВА 46] — Кстати. Харри, вчера вечером в больнице собирался комитет по проведению Осенней ярмарки. — Не слишком интересуясь вежливыми заверениями Сюзи. Дорин снова обращалась к Харри. — И мы единогласно проголосовали за то, чтобы ты открыл ярмарку!
[ГЛАВА 46] У Харри был соответствующий скромный вид.
[ГЛАВА 46] — Ух ты. Я польщен.
[ГЛАВА 46] Дорин энергично поинтересовалась:
[ГЛАВА 46] — Значит, ты это сделаешь? О, это чудесно!
[ГЛАВА 46] — Но. — Харри нахмурился, — погоди секунду, сколько мне заплатят?
[ГЛАВА 46] В комнате вдруг воцарилась тишина, ее нарушил только громкий вздох Дорин. Сюзи не могла поднять глаз.
[ГЛАВА 46] — Я пошутил, — объяснил Харри, начиная улыбаться. — Дорин, конечно, я открою Осеннюю ярмарку. — Он взял ее пухлую руку и пожал. — Серьезно, это для меня честь.
[ГЛАВА 46] После часа интенсивной физиотерапии они отправились домой.
[ГЛАВА 46] — Ты всерьез интересовался оплатой? — небрежно спросила Сюзи, выводя «роллс» с парковки.
[ГЛАВА 46] — Конечно нет. Я сделаю это бесплатно.
[ГЛАВА 46] — Мм.
[ГЛАВА 46] Харри вернул костыли больнице. Он заменил их на деревянную палку для ходьбы. Рассматривая рисунок на резной ручке трости, он заметил:
[ГЛАВА 46] — Но думаю, они могли бы что-то предложить. Знаешь, если бы они, к примеру, пригласили известного отрока в крикет, им бы пришлось заплатить ему за появление, верно? Они явно на мне сэкономили, если хочешь знать мое мнение.
[ГЛАВА 46] Сюзи улыбнулась про себя, обрадовавшись, что спросила. Теперь она уже не так переживала, что Харри потеряет договор в двести пятьдесят тысяч с журналом «Привет!».
[ГЛАВА 46] — Харри, я не выйду за тебя замуж.
[ГЛАВА 46] — Честное слово, — продолжал Харри, не обращая внимания на ее слова, — я считаю, Дорин обнаглела: она дала мне свой домашний адрес, чтобы я знал, куда прислать приглашение на свадьбу. Она почему-то решила, что мы ее пригласим, но с какой стати нам это делать?
[ГЛАВА 46] Сюзи остановила машину на Френчей-Парк-роуд.
[ГЛАВА 46] — Не будет никакой свадьбы, Харри. Я не могу выйти за тебя.
[ГЛАВА 46] Он пристально посмотрел на нее.
[ГЛАВА 46] — Что?
[ГЛАВА 46] — Извини. — Ей не было жаль. Просто она хотела быть вежливой. — Мы не можем по-прежнему делать вид, что свадьба состоится, Харри. Признайся откровенно, это ведь был рекламный трюк.
[ГЛАВА 46] — Неправда.
[ГЛАВА 46] — Правда.
[ГЛАВА 46] — Нет. — Харри покачал головой. — Я тебя любил.
[ГЛАВА 46] Любил. В прошедшем времени. Что же, это весьма обнадеживало.
[ГЛАВА 46] — Мы нравились друг другу, — поправила его Сюзи. — Сначала мы были сильно увлечены. Признаю. Но, Харри, это не была любовь.
[ГЛАВА 46] — Ты нравилась и моему брату, — настаивал Харри. — Но ты была со мной, а не с ним.
[ГЛАВА 46] Конечно, в этом была основная причина сделки. «Фактор Лео». Харри страстно желал доказать, что он не хуже брата, а она согласилась — исключительно по доброте душевной — и пошла у него на поводу.
[ГЛАВА 46] Но я агент по недвижимости, изумлялась Сюзи, я не должна вести себя как наивная дурочка.
[ГЛАВА 46] У нее отпала челюсть, хотя это и была запоздалая реакция.
[ГЛАВА 46] — Лео… что? Я ему нравилась?
[ГЛАВА 46] — Конечно. Разве ты не знала?
[ГЛАВА 46] НЕТ.
[ГЛАВА 46] — Ты в этом уверен? — прохрипела Сюзи, неожиданно почувствовав, что ей не хватает воздуха.
[ГЛАВА 46] — Естественно, ты ему нравилась. Но не слишком обольщайся, — медленно произнес Харри, портя предыдущее впечатление. — Нравилась только из-за того, что была со мной. Иначе он бы тебя даже не заметил.
[ГЛАВА 46] Ой. Вот как чувствует себя юная улитка, которую жестоко раздавил ботинок тринадцатого размера.
[ГЛАВА 46] — Значит, все? — продолжал Харри. — Я о нас. Все кончено? Капут.
[ГЛАВА 46] Честное слово, он принял новость гораздо спокойнее, чем ожидала Сюзи.
[ГЛАВА 46] — Думаю, да, — сказала она осторожно, — ты согласен?
[ГЛАВА 46] Харри пожал плечами.
[ГЛАВА 46] — Ладно, раз ты так решила. Но я не знаю, как объяснить это детям.
[ГЛАВА 46] Майки и Лорин.
[ГЛАВА 46] — Все в порядке. — Взяв свою сумку, Сюзи достала из нее чековую книжку с надписью на обложке «Богатая Сука» (да, подарок Мейв) и быстро выписала чек на десять тысяч фунтов. Она уже получила свою долю от продажи дома, и ей не пришлось занимать деньги у Джеза.
[ГЛАВА 46] — Я передам его их матери, — заверил Харри, сворачивая чек и засовывая его в бумажник.
[ГЛАВА 46] Он даже не поблагодарил.
[ГЛАВА 46] — Нам нужно сообщить этому типу из журнала «Привет!», Теренсу Деверу, — с содроганием напомнила Сюзи.
[ГЛАВА 46] — Об этом не беспокойся. Я с ним поговорю. Кстати, если отвезешь меня ко мне домой, — Харри посмотрел на часы, — я сразу оттуда ему позвоню и сегодня же все улажу.
[ГЛАВА 46] Сюзи была поражена; она совсем не предполагала, что все будет так просто. Подумать только, а она несколько недель боялась! Как если бы она считала, что опасается летать, а потом села в самолет и выяснила, что это совсем не страшно.
[ГЛАВА 46] Снова заведя мотор, повеселевшая Сюзи поехала по Стоук-лейн, мимо прекрасного замка по левую сторону, который раньше занимала больница Стоук-Парк.
[ГЛАВА 46] Фух, все позади.
[ГЛАВА 46] — Спасибо, — сказала она Харри с улыбкой облегчения.
[ГЛАВА 46] — Не за что. — Он небрежно пожал плечами. — Ничего не получилось, мы оба это знали. Я ведь не бесчувственный болван.
[ГЛАВА 46] — Знаю. — Сюзи похлопала его по колену. — Конечно, ты не такой.
[ГЛАВА 46] Харри схватил ее руку, прежде чем она успела ее убрать. Его пальцы сомкнулись на сияющем кольце от Тиффани, и, быстро провернув, он его снял.
[ГЛАВА 46] Показывая его как выигрышный лотерейный билет, он радостно произнес:
[ГЛАВА 46] — Если не возражаешь, я это заберу.
[ГЛАВА 46] Высадив Харри у его дома в Норт-Вью, Сюзи вернулась к себе и с разочарованием обнаружила, что там никого нет и некому сообщить последнюю новость.
[ГЛАВА 46] Ни Люсиль. Ни Фи. Никого.
[ГЛАВА 46] Никакого удовольствия.
[ГЛАВА 46] Ладно, ничего, она ведь может пойти к соседям и рассказать Мейв и Джезу.
[ГЛАВА 46] В следующее мгновение Сюзи выглянула в окно и увидела Мейв, торопливо идущую по улице в блестящем фиолетовом плаще.
[ГЛАВА 46] Открыв окно, Сюзи издала пронзительный свист.
[ГЛАВА 46] — О, привет, дорогая, не могу остановиться, — крикнула ей Мейв. — Бегу играть в бинго.
[ГЛАВА 46] Ничто — ни ядерная бомба, ни один из Чипендейлов в набедренной повязке — не могло бы помешать Мейв отправиться на бинго. Разочарованная Сюзи прокричала:
[ГЛАВА 46] — А Джез дома?
[ГЛАВА 46] — На собрании анонимных алкоголиков. В Винтербурне. Его не будет несколько часов.
[ГЛАВА 46] Дерьмо!
[ГЛАВА 46] — А Селеста?
[ГЛАВА 46] Пришлось скрести по сусекам, но Сюзи распирало от желания с кем-то поговорить.
[ГЛАВА 46] — Весь день ее не видела. Наверное, пошла по магазинам. Пока, дорогая, я помчалась.
[ГЛАВА 46] — Мейв, я это сделала! Я сказала Харри, что свадьбы не будет…
[ГЛАВА 46] Голос Сюзи замолк, потому что Мейв уже исчезла за углом — она не желала пропускать ни одной игры.
[ГЛАВА 46] На следующее утро в офисе Донна посчитала нужным удивиться.
[ГЛАВА 46] — Боже, а я думала, что вы такая идеальная пара.
[ГЛАВА 46] Сюзи самодовольно ответила:
[ГЛАВА 46] — Потому что я чрезвычайно замечательная актриса.
[ГЛАВА 46] — Очень жаль. Я надеялась пойти на веселую вечеринку. И моя мама расстроится — она уже всем разболтала, что мое фото появится в журнале «Привет!». Донна Хартли, — произнесла она голосом профессионального репортера, — отведала множество экзотических алкогольных напитков на свадебном приеме и теперь приглашает нас с собой в туалетную кабинку, чтобы поделиться самыми свежими впечатлениями.
[ГЛАВА 46] — Хмм. — Сюзи в задумчивости постучала ручкой по зубам. — Харри должен был позвонить им вчера и сообщить, что свадьба отменяется. Он не вернулся домой ночью. Надеюсь, не забыл.
[ГЛАВА 46] Это было не совсем то, о чем она думала; вряд ли такое можно забыть. Но Сюзи беспокоило, не решил ли Харри немного подождать, надеясь, что она передумает.
[ГЛАВА 46] Ведь вчера он подозрительно спокойно выслушал ее решение.
[ГЛАВА 46] К ланчу Сюзи уже не могла больше терпеть. Телефон в ее квартире не отвечал, в доме Харри тоже.
[ГЛАВА 46] Порывшись в сумке, она нашла безвкусную визитку, которую Теренс Девер сунул ей в руку несколько недель назад в больнице. Она набрала его номер.
[ГЛАВА 46] Ожидая, когда возьмут трубку. Сюзи развернула горячий пирог с курицей и грибами, который купила в ресторанчике за углом. Она успела откусить один раз, когда Теренс Девер ответил на звонок.
[ГЛАВА 46] — Какая Сюзи? О, Сюзи! Харри говорил со мной вчера, он рассказал мне все. Дорогая, мне жаль. Как вы?
[ГЛАВА 46] Черт. А она ожидала, что он будет раздражен, что сделка сорвалась.
[ГЛАВА 46] — Отлично. Лучше не бывает, — бодро сообщила она.
[ГЛАВА 46] Теперь была его очередь удивляться.
[ГЛАВА 46] — Правда? Что ж, хорошо. Должен сказать, я был уверен, что вы расстроитесь, но такое ведь случается, верно? Честно говоря, это удачный ход, — радостно признал он. — Можно даже назвать гениальным поворотом сюжета. Нашим читателям очень понравится!
[ГЛАВА 46] Озадаченная Сюзи посмотрела на пирог, который держала в руке.
[ГЛАВА 46] — Удачный ход?
[ГЛАВА 46] — Женится, но на другой девушке. — Теренс Девер не мог держать это в себе. — Просто классика.
[ГЛАВА 46] Сюзи задумалась, не подмешал ли кто-нибудь галлюциногенный наркотик в ее пирог. Курица и волшебные грибы?
[ГЛАВА 46] — Вы говорите о Харри? — с сомнением переспросила Сюзи. — Харри собирается жениться, но на другой девушке вместо меня?
[ГЛАВА 46] Какой девушке?
[ГЛАВА 46] Святые небеса, подумала Сюзи, чуть не подавившись пирогом. Не может быть.
[ГЛАВА 46] Харри не может жениться на Люсиль!
[ГЛАВА 46] — Ну, я полагал, вы в курсе. — Теренс Девер начал изо всех сил давать задний ход. — Когда я говорил с ними вчера, они…
[ГЛАВА 46] — Кто? На ком он собирается жениться?
[ГЛАВА 46] — А… лучше будет, если вы сами между собой разберетесь… Сюзи, мне очень жаль, но у меня звонок на другой линии… мне нужно отключаться. Прощайте!
[ГЛАВА 47] Сюзи понадобилось всего две минуты, чтобы добраться до Сион-Хилл. Хорошо, если Харри и Люсиль поженятся, она совсем не против. Она так торопилась вернуться домой, потому что Теренс Девер упомянул, что говорил с ними вчера, а это могло означать, что Люсиль вернулась…
[ГЛАВА 47] Малиново-черный грузовик по перевозке мебели был припаркован около дома, загораживая подъезд к квартирам Джеза и Сюзи. Это было довольно странно, потому что несколько чемоданов, которые привез с собой Харри, вполне умещались в багажнике машины, а Люсиль уже забрала все свои вещи, когда уезжала.
[ГЛАВА 47] Двое грузчиков вынесли из дома Джеза полированный деревянный обеденный стол, прогибаясь под его тяжестью, а следом появилась Мейв в переднике и в тапочках.
[ГЛАВА 47] Нет, нет, конечно нет, думала Сюзи, еще более заинтригованная. Не Харри и Мейв.
[ГЛАВА 47] Припарковавшись дальше по дороге, Сюзи выскочила из «роллса» и побежала в сторону дома.
[ГЛАВА 47] Через несколько минут вышла Селеста со стулом в руках. Заметив Сюзи, она крикнула через плечо:
[ГЛАВА 47] — Вон она.
[ГЛАВА 47] — Мейв?
[ГЛАВА 47] — Они влюблены, дорогая. Что тут поделаешь? — Мейв успокаивающе похлопала Сюзи по руке. — Мы не можем им помешать.
[ГЛАВА 47] — О, привет, — сказал Харри, выходя из дома. Он опирался на палку для ходьбы, выглядел очень довольным и гораздо красивее, чем прежде. Сюзи покачала головой.
[ГЛАВА 47] — Подожди, подожди, я не понимаю. Ты женишься на Люсиль и увозишь с собой мебель Джеза?
[ГЛАВА 47] — Боже, какая ты глупая, — произнесла Селеста, передавая стул одному из грузчиков и что-то ему говоря вполголоса.
[ГЛАВА 47] — Я женюсь на Селесте, — объявил Харри. — Мы любим друг друга. На этот раз все по-настоящему.
[ГЛАВА 47] — Отлично, — сказала Сюзи, чувствуя, что пальцы Мейв сильнее сдавили ее руку. — Хорошо. Э… а Джез знает?
[ГЛАВА 47] — Еще нет.
[ГЛАВА 47] — Где он?
[ГЛАВА 47] — Как ты думаешь где? — Селеста говорила с легкой издевкой. — У анонимных алкоголиков.
[ГЛАВА 47] Тем временем одна из любимых картин Джеза была вынесена из дома на подъездную дорожку.
[ГЛАВА 47] — Ты не можешь ее забрать, — запротестовала Сюзи.
[ГЛАВА 47] — Могу, если хочу. И вообще, кто заметит? — Говоря это, Селеста ласково похлопала Харри по локтю. — В последнее время Джеза интересует только его драгоценная музыка.
[ГЛАВА 47] — Не могу поверить, что все это происходит. — Сюзи все еще не пришла в себя, но не потому, что расстроилась. Она такого не ожидала и из-за этого пришла в полное замешательство.
[ГЛАВА 47] — Брось, — медленно проговорила Селеста, — ты не можешь быть такой тупой. Чем, по-твоему, мы с Харри занимались в последний месяц — смотрели телевизор и играли в дурацкие игры?
[ГЛАВА 47] Э, в общем, она так и считала.
[ГЛАВА 47] Один из грузчиков появился с лампой от Тиффани, а второй вынес множество бутылок.
[ГЛАВА 47] — Пиво все, — сообщил он своему коллеге по работе. Подмигнув Селесте, он откупорил бутылку «Бек». — Твое здоровье, красотка, мне оно просто необходимо.
[ГЛАВА 47] — Мне тоже, — сказала Селеста, улыбаясь и беря одну из бутылок пива.
[ГЛАВА 47] Ловко откупорив для нее бутылку, грузчик уже собирался передать ей, когда его вдруг оттолкнули в сторону и вырвали пиво из рук.
[ГЛАВА 47] — Не сметь! — взвизгнула Сюзи, отскакивая в сторону и держа бутылку вне досягаемости. — Не давайте ей пить! — Развернувшись, она в ужасе взглянула на Селесту, потом в отчаянии на Харри. — Ради бога, ты сошел с ума! Как ты можешь стоять, когда кто-то пытается ее споить?
[ГЛАВА 47] Сюзи не слишком любила Селесту, но не могла ей позволить сделать с собой такое. Даже она не была такой бесчувственной.
[ГЛАВА 47] — Перестань. — Селеста округлила глаза, явно получая удовольствие. — Не стоит лезть из кожи вон. Я не алкоголичка, ясно?
[ГЛАВА 47] О боже, она была в фазе отрицания. Сюзи мучительно соображала: позвонить Джезу, или вызвать «скорую помощь», или еще что-то.
[ГЛАВА 47] — Ты алкоголичка, Селеста, ты знаешь, что это так. Поверь мне, ты справишься, я тебе помогу…
[ГЛАВА 47] — Слушай, очень мило, что так беспокоишься, но ты зря тратишь время. — Выхватив бутылку «Бек» у удивленного грузчика, Селеста выпила залпом половину. — Видишь, я совсем не алкоголичка, — спокойно повторила она. — И никогда не была. Я просто притворялась, чтобы Джез меня заметил.
[ГЛАВА 47] — Конечно, я подозревала, что они что-то задумали, — заметила Мейв позже днем, когда Селеста и Харри уехали, — но только сегодня утром я узнала наверняка.
[ГЛАВА 47] Джез все еще не вернулся. Сюзи погрузила масляный кекс в чай и произнесла:
[ГЛАВА 47] — И ты ни слова не сказала! Как ты могла молчать, если знала, что между ними что-то происходит?
[ГЛАВА 47] Мейв пожала плечами и стала рассматривать крошки кекса в чае Сюзи.
[ГЛАВА 47] — Ты бы сообщила Джезу. А я не хотела, чтобы он узнал.
[ГЛАВА 47] Сюзи удивленно поинтересовалась:
[ГЛАВА 47] — Почему же?
[ГЛАВА 47] — Сама подумай, пошевели мозгами. Если бы Джез выгнал Селесту, она бы стала отсуживать у него миллионы за… как это называется?
[ГЛАВА 47] — Нарушение данного обязательства.
[ГЛАВА 47] — Именно так. — Мейв согласно кивнула. — Но теперь она сбежала с другим мужчиной, и Джез не должен ей платить ни пенни.
[ГЛАВА 47] — А ты умная!.. — Сюзи преисполнилась восхищения.
[ГЛАВА 47] — Я знаю, что умная. Чего нельзя сказать о тебе. — Мейв кивнула через стол, когда другой отвалившийся кусок кекса — плюх! — с шумом шлепнулся в чашку Сюзи.
[ГЛАВА 47] — И Харри убедил журнал не расторгать контракт. — Выуживая чайной ложкой крошки кекса, Сюзи поражалась нахальству Харри. — Вместо того чтобы жениться на бывшей жене Джеза Дрейфусса, Харри-Герой женится на предполагаемой его жене. Надо признать, это как раз в духе журнала.
[ГЛАВА 47] — А Селеста тоже сможет продать свою историю, — заметила Мейв. — Вот почему она вчера исчезла — встречалась в Лондоне с главой какого-то пиар-агентства и договаривалась об условиях своего контракта. «Я жила с вылечившимся от алкоголизма и вышедшим в тираж рок-звездой Джезом, и это было похоже на ад». Она просто маленькая неблагодарная дрянь.
[ГЛАВА 47] — Боже, бедный Джез! — Сюзи ужаснулась, представив все последствия. — Как несправедливо.
[ГЛАВА 47] В следующее мгновение она застыла, когда, подобно стреле, новая ужасная мысль пронзила ее мозг.
[ГЛАВА 47] Я покончила с Харри, но никто больше об этом не знает. Что, если он все изобразит так, будто сам бросил меня, чтобы соединиться с Селестой?
[ГЛАВА 47] Ааа, нет, подумала Сюзи, пугаясь. Черт, проклятье, бедная я!
[ГЛАВА 47] Джез был в бассейне, плавал на спине с закрытыми глазами. Вода была подогрета до температуры тела, поэтому он практически ее не ощущал, она мягко переливалась через плечи и грудь.
[ГЛАВА 47] Он открыл глаза и посмотрел на изумрудно-зеленый потолок с ручной росписью по краю — павлины, распускающие ярко-синие с золотом хвосты. Пять лет назад этих павлинов заказала Сюзи. Когда Селеста переехала к нему, она потребовала, чтобы их закрасили, но Джез не уступил. Все павлины были разные: одни казались озорными, другие гордыми. Один даже двусмысленно подмигивал. Каждый из них имел свой особый характер.
[ГЛАВА 47] Как женщины в моей жизни, подумал Джез с грустной улыбкой.
[ГЛАВА 47] В следующую секунду у него за спиной раздался громкий всплеск, и разошедшиеся по воде круги покачали Джеза на волнах.
[ГЛАВА 47] — Как будто слон в воду прыгнул, — пожаловался он. — Почему ты не можешь нырять тихо, как нормальные люди.
[ГЛАВА 47] — Я люблю производить шум. — Улыбаясь, Сюзи то погружалась, то появлялась перед ним из воды. — Хочу быть уверена, что меня заметят.
[ГЛАВА 47] — Поверь мне на слово, тебя всегда заметят.
[ГЛАВА 47] — Особенно если я нырну в этом бикини, — сообщила Сюзи. — Мои груди обязательно выскочат. Но если я прыгаю с разбега, а потом сворачиваюсь в клубок, они не сбегут из моего лифчика.
[ГЛАВА 47] Джез посмотрел на часы; было ровно восемь.
[ГЛАВА 47] — Мейв уже ушла?
[ГЛАВА 47] — Только что. Вечер караоке в «Курице и пере». — Сюзи остановилась. — Ты здесь уже больше часа. Скажи честно, как ты себя чувствуешь?
[ГЛАВА 47] Честно? Как будто меня выпустили из тюрьмы, подумал Джез.
[ГЛАВА 47] Он только сейчас понял, что Селеста поймала его в ловушку. Когда появилась Люсиль, и Джез признался себе, какие у него к ней чувства, он стал мучиться вопросом — как, ради всего святого, расстаться с Селестой? Было очевидно, что она полностью зависела от него и что он удерживал ее от алкоголя, а это являлось мощной формой эмоционального шантажа. Конечно, Джез знал, что нельзя поддаваться давлению, но он также понимал, что никогда себе не простит, если произойдет худшее, а значит, легче было сказать, чем сделать.
[ГЛАВА 47] Вот. Но оказалось, что Селеста не алкоголичка. И она сама решила его бросить.
[ГЛАВА 47] Это была хорошая новость. Отличная новость. Ура!
[ГЛАВА 47] Но она не единственная убежала. Люсиль тоже исчезла, и в этом не было ничего хорошего.
[ГЛАВА 47] Однако, насколько мог понять Джез, Селеста не была главной причиной, по которой ушла Люсиль. Дело было в Сюзи.
[ГЛАВА 47] И что бы ни произошло, Сюзи никогда не должна была узнать, что случилось на прошлой неделе в его номере в «Савойе».
[ГЛАВА 47] — Привет! Привет! — Сюзи махала рукой перед его лицом. Она игриво плеснула в него водой: — Моргни, если ты меня слышишь.
[ГЛАВА 47] Джез тоже плеснул в нее водой.
[ГЛАВА 47] — Я рад, что Селеста не алкоголичка, — признался он. — Теперь я больше не должен чувствовать себя ответственным за нее.
[ГЛАВА 47] — Но, с другой стороны, — догадалась Сюзи, когда он замолчал, — тебя возмущает, что она все эти годы притворялась, делала вид, что так же страшно мучается, как и ты.
[ГЛАВА 47] — Это тоже, — согласился Джез. Он перевернулся на бок, отплыл в дальний конец бассейна и добавил: — По иронии судьбы последний год мне все время снился сон, что я пытаюсь порвать с Селестой. Она выходит из себя и угрожает, что снова начнет пить. И сразу после этого хватает бутылку и подносит ее к губам. Я знаю, что это моя вина, я пытаюсь ее остановить, но не могу, мои ноги меня не слушаются…
[ГЛАВА 47] — Что происходит дальше?
[ГЛАВА 47] Джез вздохнул и продолжил:
[ГЛАВА 47] — Я кричу, требую, чтобы она этого не делала.
[ГЛАВА 47] — А потом?
[ГЛАВА 47] — Она не желает останавливаться. В конце концов я делаю единственно возможную вещь. Говорю, что ей надо успокоиться и что не хочу расставаться с ней. И все. Селеста опускает бутылку, и мы миримся. Конец сна.
[ГЛАВА 47] Если повезет, он больше не увидит этот сон.
[ГЛАВА 47] — Скучно! — Сюзи сморщила нос. — Не было никаких летающих лошадей или говорящих животных. А таинственные незнакомки в масках не соблазняли?
[ГЛАВА 47] — Мне иногда любопытно, какие сны у тебя. Давай кто быстрее до того конца, — предложил Джез. — Индийские или китайские?
[ГЛАВА 47] — Какие у меня незнакомцы в масках? Вообще-то они никогда ничего не произносят, поэтому я не уверена, откуда они, но знаешь, я всегда представляла их сибирскими казаками с упругими телами и прекрасными славянскими скулами…
[ГЛАВА 47] — Я тебя спросил, из какого ресторана будем заказывать, — сообщил Джез.
[ГЛАВА 48] Соседи уже привыкли к тому, что Сюзи в махровом халате, накинутом на бикини, перебегает от своего дома к Джезу. Она редко заботилась о том, чтобы захватить с собой сменную одежду. Когда Джез вернулся с едой из ресторана, Сюзи уже улеглась на одном из диванов в гостиной и фальшиво подпевала чему-то на «МТВ». Ее взъерошенные волосы все еще были влажными, на ней был халат в желтую и белую полоски поверх оранжево-розового бикини, и она с довольным видом красила ногти на ногах лаком цвета лайма, который обнаружила в кармане халата.
[ГЛАВА 48] — Хрустящая жареная утка, — объявил Джез, показывая бумажный пакет.
[ГЛАВА 48] — Ура. Но боюсь, тебе самому придется разрезать и свернуть. Я не могу помочь, — сообщила она извиняющимся тоном. — Лак на ногах еще не высох.
[ГЛАВА 48] Сюзи терпеть не могла участвовать в кропотливом и ужасно скучном деле разрезания утки и сворачивания кусочков в маленькие рулеты, а подобные отговорки уже стали легендарными.
[ГЛАВА 48] — Ладно, на этот раз я сделаю. — Джез взъерошил ее мокрые волосы. — Но только потому, что мне тебя жаль.
[ГЛАВА 48] Сюзи возмутилась:
[ГЛАВА 48] — Ты не должен меня жалеть.
[ГЛАВА 48] — Конечно должен. Тебя бросил Харри-Герой.
[ГЛАВА 48] — О боже, — простонала Сюзи. — Неужели все так будут считать?
[ГЛАВА 48] — Да, если он решит поведать всем такую версию. — Довольный Джез стал разворачивать бумажную упаковку и доставать дымящуюся еду. — А так как речь идет о Харри, очень вероятно, что он этого захочет.
[ГЛАВА 48] — Это должен был быть счастливый день, — жаловалась Сюзи. — А теперь он полностью испорчен.
[ГЛАВА 48] — Не стоит унывать. Выпей кока-колы.
[ГЛАВА 48] Улыбаясь, Джез протянул ей ледяную банку.
[ГЛАВА 48] — Наверное, ты шутишь. — Сюзи величественно указала пальцем в сторону кухни. — Молодой человек, принесите мне вина. Сегодня вечером я точно хочу напиться.
[ГЛАВА 48] — Боже, ты безнадежна, — объявил Джез меньше чем через час. Подняв одну бровь, он добавил: — Безнадежна и отвратительна.
[ГЛАВА 48] Сюзи провела пальцем по внутренней поверхности пластикового контейнера, стараясь не оставить ни одной капли вкусного китайского соуса. Это не было отвратительно, это было правильно.
[ГЛАВА 48] Джез сказал, что она безнадежна, потому что алкоголь всегда быстро ударял ей в голову, — ха, кто бы говорил!
[ГЛАВА 48] Облизав соус с пальцев, Сюзи погрозила ему, всем своим видом напоминая школьную учительницу.
[ГЛАВА 48] — Ладно, — заявила она слегка заплетающимся языком, — в произошедшем есть и хорошее и плохое. Харри ушел — ура! — это хорошо. Я могу вернуться в мою спальню и снова спать на моей собственной кровати — это тоже очень хорошо. Да. Но Харри с Селестой трахались в ней. — Взяв стакан. Сюзи нахмурилась и сделала гигантский глоток вина. — А это уже плохо. Очень плохо. Черт, бутылка уже пуста. Джез, у нас кончилось вино.
[ГЛАВА 48] — Неверно, — поправил Джез, — у тебя кончилось вино.
[ГЛАВА 48] — Вот проклятье, один Харри во всем виноват. Я просто умру, если он всем расскажет, что бросил меня. — Резко поднявшись, она вылила холодное вино на свою грудь и воскликнула: — Но ты можешь это поправить! Газетчики тебя послушают, если ты сделаешь заявление.
[ГЛАВА 48] — Неужели ты серьезно? — Джез тряхнул головой, не веря своим ушам. — Я сделаю заявление для прессы, что не Харри бросил Сюзи, а она бросила его первой? Разве взрослые люди так поступают? Кстати, напомни, сколько тебе лет? Тринадцать?
[ГЛАВА 48] В ответ Сюзи просто показала ему язык.
[ГЛАВА 48] — Над нами все будут потешаться. Над тобой и надо мной. Не понимаю, как ты можешь сохранять такое спокойствие.
[ГЛАВА 48] Джез пожал плечами. Сюзи получила то, что хотела, но ее просто бесило происходящее. Что касается Джеза, его сейчас интересовала Люсиль. Ее внезапное исчезновение испортило чувство ликования от отъезда Селесты.
[ГЛАВА 48] Но в одном он был уверен: он не мог рассказать Сюзи о своих чувствах к Люсиль.
[ГЛАВА 48] — Я так скучаю по Люсиль, — воскликнула Сюзи, отчего его подбросило на месте. — Боже, что мне делать? Моя жизнь испорчена, твоя тоже… Что мы сделали не так? — Ее халат сполз с одного загорелого плеча, а пояс ослаб. Ее декольте усугубилось, когда она нагнулась вперед, чтобы поставить пустой стакан на кофейный столик. Отбросив назад свои взъерошенные, почти высохшие волосы, она заныла: — Я даже с ним не спала! Знаешь, как давно я не занималась сексом?
[ГЛАВА 48] Джез знал.
[ГЛАВА 48] — Последним был тот французский парень, теннисист.
[ГЛАВА 48] — Дидье, — кивнула Сюзи, вспоминая, — Дидье-Негодяй.
[ГЛАВА 48] Не так давно, в июне, у них был бурный роман. Дидье очень быстро убедил Сюзи нарушить шестинедельное правило. Он был в Бристоле на отборочных соревнованиях перед Уимблдоном. У него была восхитительная внешность, умопомрачительное тело и французский акцент, от которого у Сюзи подгибались колени. Они провели вместе неделю, полную страстного секса. Дидье ей сказал, что он не женат. Его друзья по турниру тоже уверяли ее в этом. А через две недели, когда Сюзи смотрела его игру на Уимблдоне, камера показала прекрасную брюнетку, а комментатор произнес: «А это очаровательная Сандрин, жена Дидье, мать их троих детей…»
[ГЛАВА 48] Тогда Сюзи стало ясно, почему Дидье не пригласил ее на Уимблдон, чтобы она приветствовала его с трибуны для друзей и членов семьи.
[ГЛАВА 48] Сюзи была в восторге, когда во втором сете он вылетел с турнира, потерпев полное поражение от огромного и уродливого немца.
[ГЛАВА 48] — А с тех пор ни с кем, — печально объявила она. — За все это время ни одного малюсенького секса. Скажи честно, разве это не трагедия?
[ГЛАВА 48] Джез подтрунивал над ней:
[ГЛАВА 48] — Ладно, лучше скажи мне, с кем бы ты хотела заниматься сексом. А я позвоню и сообщу твоему объекту, что тебе не терпится. Кто знает, может, кто-нибудь сжалится над тобой. И нам удастся тебя пристроить.
[ГЛАВА 48] Развернувшись на диване. Сюзи наделила свои голые пятки в ребра Джеза. Но Джез ловко схватил ее за лодыжки и перекинул ноги поперек своих. Он ободряюще похлопал ее по коленкам, а это навело Сюзи на определенные мысли…
[ГЛАВА 48] — Не представляешь, сколько раз я фантазировала о сексе с тобой.
[ГЛАВА 48] У Джеза задрожали губы.
[ГЛАВА 48] — Дорогая, ты перепила, верно? Ты уверена, что хочешь именно это сказать? Потому что должен предупредить, я буду тебя дразнить всю оставшуюся жизнь.
[ГЛАВА 48] Сюзи многозначительно покачала головой из стороны в сторону.
[ГЛАВА 48] — Чтобы досадить Селесте, дурачок. Я мечтала переспать с тобой, чтобы вывести ее из себя.
[ГЛАВА 48] — А пока ты фантазировала об этом, она спала с твоим женихом, — заметил Джез с улыбкой. — Славный поворот сюжета.
[ГЛАВА 48] Сюзи смотрела на него, и ее подмывало все ему выложить. Ей страстно хотелось признаться кому-нибудь в своих чувствах к Лео.
[ГЛАВА 48] А Джез был рядом, и он слушал, но она знала, что не должна этого делать.
[ГЛАВА 48] Впервые в жизни, думала Сюзи, я встретила мужчину, который не для меня. Лео Фицаллену нужен кто-то получше, чем я. Он может получить любую, какую захочет. Более того, он ее уже получил.
[ГЛАВА 48] Идеальную, хорошенькую, как кукла, самую умную и самую милую Габриеллу.
[ГЛАВА 48] Разве я могу с ней конкурировать?
[ГЛАВА 48] — Ты далеко, на много миль отсюда. — Джез ласково ущипнул ее за лодыжку. — О чем ты думаешь?
[ГЛАВА 48] Она не могла ему рассказать. Слишком унизительно, чтобы выразить в словах. И это может оказаться еще одним поводом, чтобы он поддразнивал ее в следующие пятьдесят лет.
[ГЛАВА 48] Пятьдесят лет, подумала Сюзи. Боже мой, а я, возможно, все еще буду без мужчины.
[ГЛАВА 48] — Скажи хоть что-нибудь. Я задал тебе вопрос, а твое дело отвечать, — заметил Джез. — Таковы правила вежливости.
[ГЛАВА 48] Он подшучивал над Сюзи, небрежно постукивая ее по коленкам в такт словам. О, как давно он в последний раз вот так похлопывал ее по коленям!
[ГЛАВА 48] — У нас всегда здорово получалось, верно? — Сюзи игриво пихнула его в бок, решив не думать больше о Лео. — Я имею в виду секс. У нас ведь был отличный секс. — Она сделала паузу. — Как насчет этого? Как считаешь? Хочешь перепихнуться?
[ГЛАВА 48] Рука Джеза вдруг замерла на полпути.
[ГЛАВА 48] — Ну? — Окончательно осмелев, Сюзи улыбнулась с видом заговорщика, а ее взгляд говорил «какого-черта». — Один раз. Конечно, это ни к чему не обязывает. Бездумный секс — вот что я предлагаю.
[ГЛАВА 48] — Чтобы ты не чувствовала себя неудачницей? — поинтересовался Джез.
[ГЛАВА 48] — Ну, я бы так не сказала. Ну ладно, да. И, — добавила она, соблазняя его новой идеей, — ты сможешь славно отомстить Селесте.
[ГЛАВА 48] Не говоря уже о Харри.
[ГЛАВА 48] — Трахаться ради мести? — Джез кивнул. — Но я не хочу ничего доказывать Селесте. Все кончено. Она ушла. Конец истории.
[ГЛАВА 48] Сюзи не могла не заметить, что он проявил очень мало энтузиазма. Если честно, это было почти оскорбительно.
[ГЛАВА 48] — Я слишком страшная, — спросила она, — и в этом проблема? Я тебе физически противна?
[ГЛАВА 48] — Не говори ерунды. Если для тебя это важно — ладно, мы займемся сексом, — заявил Джез.
[ГЛАВА 48] Он пожал плечами, потом пристально посмотрел на нее своими темными глазами.
[ГЛАВА 48] — Но я тебя предупреждаю, тебе нужно все серьезно взвесить. Ты должна на самом деле этого захотеть.
[ГЛАВА 48] На самом деле я хочу заняться сексом с Лео, грустно подумала Сюзи, но не могу, поэтому решила выбрать Джеза, поскольку он старый друг и отличный партнер, он рядом, мы прекрасно ладим, и оба знаем, что нам понравится.
[ГЛАВА 48] И возможно, я буду лучше себя чувствовать.
[ГЛАВА 48] Жаль, что я по-прежнему в него не влюблена. Уже давно. Бог знает почему, но все прошло. И я не могу себя заставить…
[ГЛАВА 48] — Ну что? — Джез улыбался, потому что ему всегда удавалось с удивительной точностью читать ее мысли. — Согласна? Лучше, чтобы ничего не было, верно?
[ГЛАВА 48] — Боже, — проворчала Сюзи. — Ненавижу, когда ты прав, а я нет.
[ГЛАВА 48] Он снова улыбнулся и потрепал ее по волосам.
[ГЛАВА 48] — А мне нравится, когда ты это ненавидишь. Разве не здорово?
[ГЛАВА 48] — Но все же я не понимаю, — нахмурилась Сюзи, — почему больше в тебя не влюблена. Ведь мы с тобой разошлись, потому что ты пил. Теперь не пьешь, ты просто совершенство! Но чувства остыли. Безумие, — она пожала плечами и беспомощно покачала головой, — нет никакого смысла. Все чувства… куда они подевались?
[ГЛАВА 48] — Слушай, — ответил Джез, — я бы с удовольствием устроил философскую дискуссию о природе возникновения внутренних эмоций. Но, если честно, ты сейчас мертвецки пьяна.
[ГЛАВА 48] Сюзи прищурилась, размышляя о том, как прекрасно звучит понятие «философская дискуссия». Если бы она могла это произнести.
[ГЛАВА 48] — Думаешь, я напилась? — Она радостно улыбнулась Джезу. — И ты снова прав. Черт, ты просто мудрец!
[ГЛАВА 48] — Мы друзья, а это самое главное, — сказал ей Джез. — Будет обидно, если мы все испортим.
[ГЛАВА 48] — Друзья. Да. Ты такой… умный. — Сюзи неуклюже нагнулась и неясно поцеловала его в щеку. — И как друг ты мог бы сгонять в магазин и купить мне еще бутылку вина.
[ГЛАВА 48] — Завтра у тебя и так будет жуткое похмелье, — заметил Джез. — Как верный друг я сварю тебе кофе.
[ГЛАВА 49] В следующую среду в семь часов Сюзи разбиралась с грудой бумаг, когда по дороге домой в офис зашел Мартин, чтобы вернуть ключи.
[ГЛАВА 49] — Пустая трата времени. — Вздыхая, он забросил ключи в ящик, размотал с шеи шарф и присел на край стола Сюзи.
[ГЛАВА 49] Он показывал супружеской паре потрясающий дом на Харли-плейс, вспомнила Сюзи. Она подняла голову.
[ГЛАВА 49] — Им не понравилось?
[ГЛАВА 49] — О, очень понравилось. Но он им не по карману. Проклятые туристы. Сейчас мне нужно выпить. Составишь компанию?
[ГЛАВА 49] — Нет, спасибо.
[ГЛАВА 49] Мартин с участием поинтересовался:
[ГЛАВА 49] — Как провела день?
[ГЛАВА 49] Сюзи бросила ручку и потянулась.
[ГЛАВА 49] — Мой день? Ну, что тебе сказать? В настоящий момент моя жизнь просто ужасна, все газеты пишут о том, как меня бросил Харри-Герой ради ходячей и говорящей безмозглой секс-игрушки, моя сестра пропала с поверхности земли… и вообще, мой день — полное дерьмо.
[ГЛАВА 49] — Выпивка тебе явно не помешает.
[ГЛАВА 49] Сюзи покачала головой:
[ГЛАВА 49] — Нет, правда. Нет настроения.
[ГЛАВА 49] Взяв Сюзи за руку, Мартин поднял ее на ноги. В следующее мгновение он схватил черное бархатное пальто и просунул ее руки в рукава. Стоя перед ней, будто взрослый, нянчащийся с упрямым ребенком, он начал застегивать пуговицы.
[ГЛАВА 49] — Ты несчастна. Я несчастен. Может, мы сможем друг друга развеселить.
[ГЛАВА 49] Сюзи никогда не застегивала пуговицы на пальто; она решила, что он милый, и улыбнулась, поняв его логику.
[ГЛАВА 49] — Верно, мы можем заключить соглашение и вместе покончить с собой. Умрем в моей машине, приделав шланг к выхлопной трубе.
[ГЛАВА 49] — Наверное, ты шутишь. — Мартин был потрясен. — Я видел, какие в твоей машине кассеты. Я ни за что не хочу умирать, слушая шоу-ади-вадци.
[ГЛАВА 49] Сюзи засмеялась, и он ее обнял.
[ГЛАВА 49] — Видишь? Уже чувствуешь себя лучше. Серьезно, мы с тобой можем прекрасно поладить. Нам стоит попробовать.
[ГЛАВА 49] Если смотреть с улицы на «Кертис и К°», застекленный и ярко освещенный офис напоминал рождественскую елку. Ничто не было скрыто от глаз. Лео читал об унижении Сюзи и решил заехать, чтобы узнать, как она со всем справляется; он наблюдал за происходящим внутри агентства, и на его лице появилось выражение, означающее «мы-не-слишком-удивлены».
[ГЛАВА 49] Рядом с ним, на переднем сиденье машины, расположился Бакстер, который наконец узнал Сюзи, сильно рванулся к двери и поскреб ручку, стремясь выскочить и поприветствовать ее, чтобы показать, что он все-еще-ее-любит.
[ГЛАВА 49] Лео не обратил на него внимания. С возрастающим ужасом он наблюдал, как Мартин Лорд взял лицо Сюзи в ладони. Еще секунда — и он будет ее целовать…
[ГЛАВА 49] Номер офиса все еще хранился в памяти его мобильного. Лео быстро нажал нужные кнопки. По крайней мере, он надеялся, что они правильные; в темноте было трудно разобраться.
[ГЛАВА 49] Наконец он услышал гудок вызова. Через мгновение — да! — в офисе через дорогу зазвонил телефон. Он увидел, как Сюзи сделала шаг назад и что-то сказала Мартину. Повернувшись, она взяла трубку телефона.
[ГЛАВА 49] Лео знал, что ему было пора отключать телефон, но он не мог сразу этого сделать. Что-то заставило его подождать и услышать голос Сюзи. Они не разговаривали уже несколько недель.
[ГЛАВА 49] — Алло? «Кертис и Ко».
[ГЛАВА 49] Бакстер поднял большие мохнатые уши и издал радостное «БУФ!».
[ГЛАВА 49] Слишком поздно — Лео уже отсоединился.
[ГЛАВА 49] Черт, что с ним такое? Он вел себя как подросток.
[ГЛАВА 49] — Повесили трубку, — сказала Сюзи, нахмурившись.
[ГЛАВА 49] — Кто это был? — спросил Мартин, хотя ему было все равно.
[ГЛАВА 49] — Никто. — Сюзи пожала плечами. — Залаяла собака, потом повесили трубку.
[ГЛАВА 49] Большое спасибо, собака, подумал Мартин, который уже собирался действовать. Но теперь его шанс — и Сюзи — казался упущенным.
[ГЛАВА 49] Собака помешала — вот такая у него удача.
[ГЛАВА 49] — Эй, так мы выпьем вместе? — Он улыбнулся и протянул к ней руки, пытаясь восстановить утраченное, но было слишком поздно. Сюзи уже доставала ключи от машины и выглядела рассеянной. — Все в порядке, — бодро продолжил Мартин, — я поведу.
[ГЛАВА 49] Сюзи поняла, что думает о Лео. Возможно, потому что лай собаки напомнил ей о Бакстере.
[ГЛАВА 49] — Спасибо, но я не смогу. Мейв готовит жаркое, а Джез предложил нам поиграть во что-нибудь.
[ГЛАВА 49] — Это я называю активной личной жизнью. Гру-устно. — усмехнулся Мартин.
[ГЛАВА 49] А на улице машина Лео тронулась и скрылась в кромешной тьме. Сюзи повязала на шею серебристо-белый шарф и направилась к двери, решив, что на самом деле Мартин не такой уж милый.
[ГЛАВА 49] — А мне не кажется грустным, — сказала она небрежно. — Пока.
[ГЛАВА 49] — Фи звонила? Правда? Когда? Как она? Она обещала перезвонить?
[ГЛАВА 49] Донна только вскользь упомянула о звонке и была удивлена такой реакцией. Она не ожидала, что ее будут допрашивать.
[ГЛАВА 49] — Э, нет. Это был короткий звонок, она только поздоровалась и сказала, что надеется скоро вернуться в Бристоль. Звонила пять минут назад.
[ГЛАВА 49] Я самый большой в мире неудачник, решил Рори. Если бы я не застрял в пробке на Куинз-роуд, я бы смог с ней поговорить. Он поинтересовался:
[ГЛАВА 49] — У нее все в порядке? Донна пожала плечами.
[ГЛАВА 49] — Да. Она спрашивала, как у нас дела. Я ответила, что все нормально. Она хотела переговорить со Сюзи, но я объяснила, что ее сейчас нет в офисе.
[ГЛАВА 49] — Вон она! — воскликнул Рори и вскочил со стула, заметив знакомый красный, как пожарная машина, «роллс-ройс», который ловко втиснулся в свободное парковочное место около офиса.
[ГЛАВА 49] — Но Фи ведь уже повесила трубку. — Донна смотрела на него озабоченно. У людей, которые слишком много работают, явно возникают проблемы; у них вдруг что-то заедает, и они могут свихнуться. — Рори, хочешь, я сделаю тебе хорошую чашку чая? — И желательно без кофеина.
[ГЛАВА 49] Ледяной порыв ветра обдал Донну, когда распахнулась дверь и в офис вошла средних лет женщина из Вест-Индии. Высокая и стильная, она оделась тепло, чтобы защититься от злых ноябрьских морозов. Посмотрев сначала на Рори, потом на Донну, она сказала:
[ГЛАВА 49] — Судя по всему, мне не повезло. Я надеялась повидаться со Сюзи Кертис… Она ведь здесь работает?
[ГЛАВА 49] — Вам как раз повезло, — сообщила ей Донна. — Сюзи только что припарковалась у офиса. Как вас представить…
[ГЛАВА 49] — Сюзи! — выкрикнул Рори, когда та появилась в дверях. — Очень вовремя! Звонила Фи, ей нужно с тобой поговорить… ты можешь ей перезвонить!
[ГЛАВА 49] — Меня зовут Мерль, — сообщила женщина Донне низким и мелодичным голосом. — Если она уделит мне пять минут, я буду благодарна.
[ГЛАВА 49] — Сюзи, это…
[ГЛАВА 49] — Сюзи! Позвони ей сейчас же! — Серые глаза Рори за стеклами очков в металлической оправе горели от нетерпения.
[ГЛАВА 49] — Ладно. — Сюзи сняла пальто, гадая, почему он такой нервозный. — Я позвоню ей вечером.
[ГЛАВА 49] — Почему не сейчас?
[ГЛАВА 49] — Потому что это не срочно, а позже у меня будет время. И, — терпеливо продолжила она, — именно ты обычно поносишь безответственных сотрудников, которые обсуждают по телефону личные проблемы в рабочее время.
[ГЛАВА 49] Окончательно потеряв терпение, Рори широко раскинул руки и почти заорал:
[ГЛАВА 49] — Честное слово, я не возражаю, звони сейчас!
[ГЛАВА 49] — Извините нас. — Донна обращалась к Мерль, округлив сильно подведенные глаза. — Обещаю, через секунду она освободится. Рори, разве в два часа ты не должен присутствовать на оценке в Питч-энд-Пэй-лейн. Потому что, если ты заставишь клиента дожидаться, Слейд и Мэттьюз будут там со своими электронными измерительными приборами быстрее, чем ты произнесешь слово «переоценка».
[ГЛАВА 49] — Я еду, еду, — пробормотал Рори.
[ГЛАВА 49] Сюзи явно не собиралась сейчас звонить. Черт, разве он так много у нее просил, а? Он просто хотел присутствовать, когда Сюзи будет болтать по телефону с Фи.
[ГЛАВА 49] — У него какое-то странное настроение. — Сюзи озадаченно наблюдала за выбегающим из офиса Рори.
[ГЛАВА 49] — Сюзи, эта леди желает с тобой поговорить.
[ГЛАВА 49] — Если можно, наедине, — сказала Мерль с извиняющейся улыбкой.
[ГЛАВА 49] Еще одна загадка. Если только… Сюзи затаила дыхание…
[ГЛАВА 49] — Это связано с Люсиль? Мерль спокойно ответила:
[ГЛАВА 49] — Да, это имеет к ней отношение.
[ГЛАВА 49] В маленькой задней комнате, где они обычно готовили чай и кофе, было тесно и отсутствовали стулья. В этот момент входная дверь снова распахнулась, и в офис зашло шумное семейство из четырех человек. Было очевидно, что здесь будет трудно уединиться.
[ГЛАВА 49] — Слушайте, я знаю, на улице холодно, — заметила Сюзи, — но все же нам лучше выйти. Мы можем прогуляться или — идея получше — зайдем в кафе за углом.
[ГЛАВА 49] — Давайте прогуляемся, — охотно согласилась Мерль. — Клифтон так красив. А я много лет не видела моста.
[ГЛАВА 49] Они вместе направились по улице Принцессы Виктории в сторону гостиницы «Эйвонское ущелье». Сюзи дергала бахрому своего серебристо-белого шарфа из ангоры и исподтишка бросала взгляды на стройные ноги идущей рядом Мерль, пытаясь выяснить, похожи ли они на ноги Люсиль.
[ГЛАВА 49] Наконец она больше не смогла терпеть и выпалила:
[ГЛАВА 49] — Вы ее тетя?
[ГЛАВА 49] Мерль подняла выщипанную бровь.
[ГЛАВА 49] — Чья тетя? Люсиль?
[ГЛАВА 49] — Она мне не говорила, что у нее есть тетя, но я не могу представить, кем вы еще можете быть. Вилльям Эймори был вашим братом?
[ГЛАВА 49] Сказав это, Сюзи поняла, что есть масса других вариантов. Этой женщине, Мерль, было примерно пятьдесят с лишним лет. Она могла являться сестрой Вилльяма Эймори или кузиной. Или даже — черт! — его женой.
[ГЛАВА 49] — Я не родственница Люсиль, — объяснила ей Мерль с улыбкой. — Я была близкой подругой вашей матери.
[ГЛАВА 49] Сюзи заморгала; она явно не ожидала такого.
[ГЛАВА 49] — Моей матери?
[ГЛАВА 49] — Да. Бланш.
[ГЛАВА 50] Мерль спокойно кивнула Сюзи и продолжила:
[ГЛАВА 50] — Конечно, это было много лет назад. Мы жили напротив друг друга. Вернее, я жила напротив Вилльяма и Люсиль, но с Бланш мы все равно сблизились.
[ГЛАВА 50] Святые угодники, испуганно подумала Сюзи, очень надеюсь, что вы не собираетесь мне сообщить, что были лесбийской подругой моей матери.
[ГЛАВА 50] — У нас не было секретов друг от друга, — говорила Мерль. — Она мне доверяла, и я ей тоже. В то время у меня была связь с женатым мужчиной, поэтому нам двоим было чем поделиться. И в отличие от многих, мы не судили друг друга.
[ГЛАВА 50] Сюзи заморгала: боже, она так боялась спрашивать.
[ГЛАВА 50] — И… с кем у вас была связь?
[ГЛАВА 50] Пожалуйста, только не с моим отцом.
[ГЛАВА 50] — О, ты о нем не слышала. Один профессор из университета. — С грустной улыбкой Мерль заметила: — Боюсь, в те времена меня могли бы назвать блудницей. Чтобы перейти к настоящему моменту, могу только сказать, что последние пять лет я жила в Швейцарии. Я вернулась сюда совсем недавно. Когда на прошлой неделе я увидела в газетах историю о Харри Фицаллене, меня это заинтересовало, потому что его семью я тоже знала, ведь они жили рядом с Вилльямом и Люсиль. — Она помолчала. — Можешь представить, как я изумилась, когда поняла, что в статье говорилось о разрыве вашей помолвки.
[ГЛАВА 50] Нос Сюзи порозовел от холода: она набирала в легкие воздух, который выдыхала в виде облачка пара. Зная, что это звучит смешно, но не в силах промолчать, она заявила:
[ГЛАВА 50] — Вообще-то это я разорвала помолвку.
[ГЛАВА 50] Было похоже, что Мерль с трудом удалось сдержать улыбку.
[ГЛАВА 50] Сюзи стала возмущенно настаивать:
[ГЛАВА 50] — Это правда.
[ГЛАВА 50] — Не беспокойся, я тебе верю. Харри всегда мечтал быть в центре внимания. — Они повернули направо и направились в сторону моста, а Мерль продолжила: — Когда ему было восемь, он нашел мою кошку. Незадолго до этого она пропала, и я очень боялась, что ее переехала машина. В награду я дала Харри пять фунтов, а он убедил какого-то парня из «Бристоль джорнел» приехать и это сфотографировать. Но через неделю его брат Лео появился на ступеньках моего дома и вернул пять фунтов. Как выяснилось, он узнал, что Харри сам похитил мою кошку и держал ее в гараже отца. Ты знакома с Лео? — неожиданно спросила Мерль. — Со старшим братом Харри?
[ГЛАВА 50] — О да. — Сюзи глубоко вздохнула, радуясь ледяному ветру, обдувающему ее щеки. — Я знакома с Лео.
[ГЛАВА 50] — Естественно, я была заинтригована. Особенно после того, как увидела одну фотографию в газете. Она была сделана в ночь того происшествия с Харри, — объяснила Мерль. — Ты первый раз приехала к нему в больницу… босая, растрепанная…
[ГЛАВА 50] — Я помню ту ночь. — Сюзи говорила с большим чувством. Как она могла забыть такое?!
[ГЛАВА 50] — Там, в больнице, рядом с тобой была Люсиль. Я ее сразу узнала и поняла, что вы нашли друг друга. — Мерль взглянула на Сюзи и печально улыбнулась. — Я тотчас позвонила по номеру Бланш — торопилась рассказать ей, как я рада, что все так отлично обернулось. И тогда я выяснила, что она недавно умерла. Ответившая по телефону девушка все мне рассказала.
[ГЛАВА 50] Девушка. Она имела в виду Габриеллу, поняла Сюзи.
[ГЛАВА 50] — У нее случился сердечный приступ. Во сне.
[ГЛАВА 50] — Бедная Люсиль. Наверное, ей было очень тяжело. Конечно, — поспешно поправилась она, — вам обеим было тяжело.
[ГЛАВА 50] Меняя тему разговора, Сюзи проговорила:
[ГЛАВА 50] — Дом купил Лео Фицаллен. Вы говорили по телефону с его невестой.
[ГЛАВА 50] — Правда? Она мне объяснила, что, если я хочу связаться с кем-то из детей Бланш, мне лучше позвонить в «Кертис и К°». Но мне нужно было поговорить с тобой лично. Я бы хотела также встретиться с Люсиль, если она здесь.
[ГЛАВА 50] Они достигли холма, который вел к мосту. Жесткая от мороза трава хрустела под неудобными высокими каблуками Сюзи. Отбросив замерзшими пальцами волосы с лица, Сюзи сказала:
[ГЛАВА 50] — Люсиль сейчас здесь нет. Она… уехала.
[ГЛАВА 50] Мерль выглядела удивленной.
[ГЛАВА 50] — Вы не поладили?
[ГЛАВА 50] — Нет… То есть да, мы быстро сдружились, но ей нужно было передохнуть.
[ГЛАВА 50] Передохнуть от меня, грустно подумала Сюзи. Потому что я такая идиотка. Я ее выжила. И теперь не знаю, захочет ли она вернуться.
[ГЛАВА 50] — Передохнуть?..
[ГЛАВА 50] — Я во всем виновата, — пробормотала Сюзи, сгорая от стыда.
[ГЛАВА 50] — Бланш всегда была уверена, что вы быстро найдете общий язык. — Голос Мерль стал ласковым. — Она об этом мечтала.
[ГЛАВА 50] О боже, снова нужно объяснять. Пока они с трудом взбирались к скале Сент-Винсент и обсерватории, Сюзи кратко рассказала о похоронах Бланш, неожиданном появлении Люсиль и последующем оглашении завещания.
[ГЛАВА 50] Когда она закончила. Мерль быстро кивнула:
[ГЛАВА 50] — Бланш предполагала, что Джулия будет реагировать именно так. А теперь посмотри, какой вид. Можно ли вообразить более красивое зрелище? Вот, я привезла кое-что для тебя и Люсиль. И для Джулии, если ты решишь, что ей это будет интересно. Солнце начинает подниматься. Может, сядем вон на ту скамейку? Я буду любоваться видом, а ты почитаешь.
[ГЛАВА 50] Говоря это. Мерль достала из сумки пачку писем и протянула их Сюзи.
[ГЛАВА 50] — Не перевязаны красной лентой. Значит, не любовные послания, — пошутила Сюзи, снимая неромантичную резинку, которой они были перетянуты.
[ГЛАВА 50] — Вообще-то, тебя ждет сюрприз, — заметила Мерль, усаживаясь на промерзшую деревянную скамью и все больше кутаясь в пальто. — На мой взгляд, они очень похожи на любовные письма.
[ГЛАВА 50] Прошло несколько минут, и Сюзи забыла, что Мерль сидит рядом. Только когда Сюзи энное количество раз громко шмыгнула носом и кто-то незаметно сунул ей в руку бумажные платки, она вспомнила, что на скамейке не одна.
[ГЛАВА 50] Знакомые черные каракули Бланш покрывали одну за другой кобальтово-синие страницы. Сюзи читала письмо, которое было написано пятнадцать лет назад. Обрывки предложений прыгали перед ее глазами, а их смысл разбивал ей сердце.
[ГЛАВА 50] О, Мерль, не знаю, как переживу, я так люблю всех моих детей. Когда я смотрю на мою любимую Сюзи, а потом на Люсиль, как я могу выбрать между ними? Знаю, если я попытаюсь бросить Ральфа, он будет бороться за опеку над детьми и, конечно, победит. Мне невыносима мысль, что я потеряю моих малышей, без них я не смогу жить. Поэтому я ничего не меняю, и мне кажется, что я горю в аду… Мои дети — вся моя жизнь, что я могу поделать?
[ГЛАВА 50] — О боже, — прошептала Сюзи, и слова беспомощно расплылись перед ее глазами. — Я этого не знала, просто не знала. Я считала, что она несчастлива из-за нас.
[ГЛАВА 50] — Нет, — возразила Мерль. — Из-за вашего отца.
[ГЛАВА 50] — Но если бы ушла от него, потеряла бы нас? Мерль кивнула.
[ГЛАВА 50] — Она разрывалась на части. Ее жизнь походила на агонию. Я считала, что у меня проблемы, — печально добавила она, — но мои не шли ни в какое сравнение с ее.
[ГЛАВА 50] — Но она могла бы нам рассказать, когда умер отец. — Говоря это, Сюзи уже предполагала, какой последует ответ. Они с Люсиль уже это проходили.
[ГЛАВА 50] — Бланш знала, что Джулия будет переживать. — Мерль пожала плечами. — Она хотела признаться тебе, но догадывалась, что ты не сможешь хранить все в секрете.
[ГЛАВА 50] Сюзи покачала головой.
[ГЛАВА 50] — Жаль, что она мне не доверилась. Может, я лучше умею хранить тайны, чем некоторые полагают.
[ГЛАВА 50] — Однако, — Мерль говорила ласково, — поправь, если я ошибаюсь, но разве не ты выступила в школе и объявила всем детям, что Санта-Клауса не существует?
[ГЛАВА 50] Сюзи вспыхнула и возмущенно заявила:
[ГЛАВА 50] — Но мне тогда было всего шесть лет!
[ГЛАВА 50] — Точно. И остальным в классе тоже. — Стараясь не улыбаться, Мерль продолжила: — Это называется «не держать язык за зубами». Бланш считала, что у тебя много талантов, но благоразумия явно недостает.
[ГЛАВА 50] Сюзи вытерла глаза, высморкалась и тяжело вздохнула.
[ГЛАВА 50] — Знаете, теперь все стало по-другому. Я прочла письма, поговорила с вами о том, что чувствовала мама. Правда, вы не представляете, насколько мне стало легче.
[ГЛАВА 50] — Что ж, мне очень приятно это слышать, — сказала Мерль с улыбкой. — Потому что по тебе это очень заметно.
[ГЛАВА 50] Сюзи показала пачку писем.
[ГЛАВА 50] — Можно мне их оставить?
[ГЛАВА 50] — Конечно. Я не смела их выбрасывать. Ты покажешь их Люсиль, да?
[ГЛАВА 50] Если когда-нибудь найду ее.
[ГЛАВА 50] А вслух Сюзи сказала:
[ГЛАВА 50] — Я постараюсь.
[ГЛАВА 50] Когда они спускались вниз по Сион-Хилл. Мерль заметила:
[ГЛАВА 50] — Ты действительно выглядишь гораздо лучше.
[ГЛАВА 50] — Вы меня обрадовали. Последние пару недель были кошмарными. Даже не представляете. — С грустной улыбкой Сюзи поглубже засунула свои заледеневшие руки в карманы пальто. — Раньше я считала, что у меня есть все, но за последнее время мне удалось превратить мое существование в полное свинство.
[ГЛАВА 50] Мерль казалась удивленной.
[ГЛАВА 50] — Нет новых мужчин, стоящих в очереди, чтобы занять место Харри?
[ГЛАВА 50] — Нет.
[ГЛАВА 50] — Что, ни одного? У такой яркой девушки, как ты? Перестань, наверняка есть красавец, на которого ты положила глаз.
[ГЛАВА 50] — Нет, — ответила Сюзи, качая головой и думая, если бы вы только знали…
[ГЛАВА 50] Но хотя ей понравилась Мерль, она ни за что не хотела ей признаться, что только один человек теперь мог заставить ее сердце биться, как барабан Армии Спасения, и этим мужчиной был Лео Фицаллен.
[ГЛАВА 50] Потому что Лео совсем ею не интересовался. И, если честно, с чего бы ему обращать на нее внимание? Он уже принадлежал другой. Он должен был скоро жениться на Габриелле, девушке, у которой — надо признаться — действительно все было.
[ГЛАВА 50] Включая — черт, черт, проклятье! — Лео.
[ГЛАВА 51] На следующий день по дороге на одну из встреч Сюзи заехала в бар «Альфа». Когда она появилась, Лео говорил по телефону и, по-видимому, был удивлен ее приходу. Дремавший под столом Бакстер приветственно залаял и вскочил. Скуля от восторга, он нежно зарылся головой в ее ладони и так сильно завилял хвостом, что чуть не потерял равновесие на полированном дубовом паркете.
[ГЛАВА 51] «Вот это я называю совпадением… вуф, вуф… ведь вчера вечером мы были у твоего офиса! Ты узнала мой лай, когда он тебе звонил, чтобы ты не целовала другого парня? Ты догадалась, что это я?»
[ГЛАВА 51] — Эй, что ты мне рассказываешь? О чем речь? — ворковала Сюзи, радуясь его приветливому лаю.
[ГЛАВА 51] Лео про себя благодарил Бога за то, что она не могла разобрать речь Бакстера-болтуна, который старался ей все выложить.
[ГЛАВА 51] — Он интересуется, не пробежишь ли ты с ним миль пять?
[ГЛАВА 51] — О, дорогой, я занята, иначе я бы обязательно пробежала. — Глядя на него с сожалением, Сюзи села и размотала шарф. Она улыбнулась Лео — в какой-то момент он даже решил, что она назвала его «дорогим», — и продолжила: — Я забежала на минутку, просто проезжала мимо, и мне захотелось тебе сказать, что я гораздо лучше себя чувствую. После той истории с коробкой, зарытой в твоем саду, — объяснила Сюзи, потому что Лео явно терялся в догадках. — Когда я разревелась при тебе, как младенец.
[ГЛАВА 51] Лео быстро кивнул. Как он мог забыть?!
[ГЛАВА 51] — Что ж, я рад.
[ГЛАВА 51] — Я встретила Мерль Денисон.
[ГЛАВА 51] — Мерль? Боже мой. Как она?
[ГЛАВА 51] Сюзи кратко поведала о событиях прошедшего дня. Она рассказала Лео о письмах и умудрилась ни разу не заплакать.
[ГЛАВА 51] — Видишь? Все эти годы я чувствовала себя нелюбимой, но все зря. Пустая трата времени. Бедная мама… представляешь, что она должна была чувствовать? Боже, подумать только, через что ей пришлось пройти…
[ГЛАВА 51] — Значит, теперь ты во всем разобралась, — заметил Лео.
[ГЛАВА 51] — Но Люсиль исчезла.
[ГЛАВА 51] При упоминании имени Люсиль Бакстер снова залаял.
[ГЛАВА 51] «Именно она! Люсиль! Куда, черт возьми, она подевалась? Называет себя профессионалом по выгулу собак, а я ее уже несколько недель не видел».
[ГЛАВА 51] — Знаю, дорогой, ты без нее соскучился, верно? Я тоже. — Сюзи нежно почесала его за лохматым ухом и грустно признала: — Она уехала, бросила нас, и в этом виновата я. Я просто умираю из-за того, что не могу извиниться перед ней.
[ГЛАВА 51] Лео захотел, чтобы она так же почесала за ухом и ему.
[ГЛАВА 51] Он кашлянул, избавляясь от шальных мыслей, и произнес:
[ГЛАВА 51] — Вообще-то я знаю, где Люсиль.
[ГЛАВА 51] — Ты шутишь! — Золотисто-зеленые глаза Сюзи расширились от удивления. — Правда? Боже, это так замечательно! — взвизгнула она. — Я поеду, найду ее, буду стоять на коленях, пока она меня не простит! Я отправлюсь сегодня же вечером, как только закончу работу! Она здесь, в Бристоле?
[ГЛАВА 51] — Э, не совсем. — Лео делал все, чтобы не улыбаться. — Она живет в маленьком местечке под названием Гранд-Бэй.
[ГЛАВА 51] — Гранд-Бэй? Это в Ньюкасле? Рядом с Виши-Бэй?
[ГЛАВА 51] Боже мой, подумала Сюзи, что на свете могло загнать Люсиль в такую даль?
[ГЛАВА 51] — Не совсем, — ответил Лео. — Дело в том, что она на Маврикии.
[ГЛАВА 51] — Проклятый Маврикий! — воскликнула Сюзи, хватая брошюру, которую захватила в турагентстве, и раскладывая ее на кухонном столе. — Можешь представить?
[ГЛАВА 51] — Оттуда родом ее отец, — разумно заметил Джез. — Выглядит красиво.
[ГЛАВА 51] — Здесь говорится, что это жемчужина Индийского океана! Изумрудно-зеленая вода… а Гранд-Бэй известен как «Лазурный берег» Маврикия… А я-то решила, что это в Ньюкасле. Я никогда не была на Маврикии, — возмущенно заявила Сюзи. Она взглянула на Джеза: — А ты был на Маврикии?
[ГЛАВА 51] — Кто знает? — Джез пожал плечами; в его алкогольном прошлом он посетил множество мест, о которых потом ничего не помнил. — Мейв? Я был на Маврикии?
[ГЛАВА 51] — Нет, — тон Мейв был успокаивающим, — если ты не имеешь в виду Тасманию.
[ГЛАВА 51] — Верно. — Джез улыбнулся. — Конечно. Какой я глупый.
[ГЛАВА 51] — Это нечестно, — застонала Сюзи, погружаясь в отчаяние. — Когда Лео сказал, что знает, где Люсиль, я обрадовалась и решила поехать к ней сегодня же. Если бы она была в Ньюкасле, я бы отправилась туда, — раздраженно рассказывала она. — Но Маврикий… Честное слово, о чем Люсиль только думала? Она не могла придумать более отдаленного места! А я не могу брать сейчас отпуск… Черт, у меня есть только адрес. Нет даже номера телефона…
[ГЛАВА 51] — Напиши ей. — Мейв всегда была очень практична. — Сделай фотокопии всех писем, которые ваша мать писала Мерль, и отправь Люсиль с хорошим письмом от себя.
[ГЛАВА 51] — Пройдет сто лет, пока письмо дойдет, — ворчала Сюзи. — И вообще, это не одно и то же.
[ГЛАВА 51] — Может, и нет. — Мейв пожала плечами. — Но для начала сойдет.
[ГЛАВА 51] — О, это ужасно! — Сюзи стукнула кулаком по кухонному столу. — Я не могу ждать так долго. Я хочу, чтобы Люсиль простила меня сейчас.
[ГЛАВА 51] — Перестань ныть, — вздохнул Джез. — Ты похожа на избалованную девчонку.
[ГЛАВА 51] — Бородавку, — подсказала Мейв. Сюзи уставилась на нее.
[ГЛАВА 51] — Что?
[ГЛАВА 51] — Избалованная девчонка в «Чарли и Шоколадной фабрике». Так ее зовут. Бородавка, — радостно сообщила Мейв. — Ты говоришь точно как она.
[ГЛАВА 51] Сюзи отбросила назад волосы:
[ГЛАВА 51] — О, большое спасибо.
[ГЛАВА 51] Джез получал от всего этого огромное удовольствие.
[ГЛАВА 51] — Иногда, — напомнил он Сюзи, чтобы еще больше ее разозлить, — тебе нужно сесть и потерпеть. Пусть все происходит само собой.
[ГЛАВА 51] — Ой! — Мейв вскрикнула от боли.
[ГЛАВА 51] — Прости меня, — выдохнула Сюзи, — я пыталась пнуть Джеза.
[ГЛАВА 51] Люсиль шла вдоль пляжа, и теплый бриз покачивал бахрому на подоле бирюзового хлопкового саронга. В ее волосы были вплетены новые бусины — розовые, лиловые, серебряные, — они сияли на солнце и танцевали над плечами при каждом ее шаге. Она приблизилась к воде, развязала саронг, сбросила на песок, переступила через него и, не останавливаясь, вошла в изумрудно-зеленую воду.
[ГЛАВА 51] Ее золотисто-коричневое тело было безупречным в бледно-голубом бикини. Через несколько секунд она уже плыла, направляясь к плавучей платформе для ныряния в ста метрах от берега, в центре бухты.
[ГЛАВА 51] Джез снова спрятал глаза за темными очками и сделал еще один глоток из бутылки с ледяной минеральной водой, которую держал в руке. Он приехал в Гранд-Бэй накануне вечером, поселился в одной из пятизвездочных гостиниц на берегу океана и хотел немедленно отправиться на поиски Люсиль.
[ГЛАВА 51] Но уже была полночь, а полет из Хитроу длился двенадцать часов. Джез был измотан и считал, что выглядит не лучшим образом, поэтому нехотя изменил свои планы и отключился у себя в номере.
[ГЛАВА 51] Проснувшись утром, он долго принимал прохладный душ, переоделся в свежую одежду и, ощущая бабочек сомнения, порхающих внутри, и в то же время огромную надежду, отправился искать Люсиль по адресу, который она дала Лео.
[ГЛАВА 51] Когда Джез нашел малюсенькую комнату, арендованную над сувенирной лавкой в одном из пыльных переулков на окраине деревни, он выяснил, что ее нет дома. Маврикийская женщина с седыми волосами, владелица магазина, объяснила ему, что они разминулись с Люсиль на десять минут и что лучше ее искать на пляже.
[ГЛАВА 51] Он так и сделал.
[ГЛАВА 51] И он ее нашел, заметил почти сразу. А она его пока не видела.
[ГЛАВА 51] Было жарко, а организм Джеза был сильно обезвожен после полета.
[ГЛАВА 51] Естественно, он нервничал. В конце концов, он сам себя сильно подставил. Если смотреть правде в глаза, все могло обернуться полным провалом.
[ГЛАВА 51] Он очень надеялся, что этого не произойдет, но всякое было возможно. В этом состояла проблема с женщинами: никогда не знаешь, как, черт возьми, они поступят.
[ГЛАВА 51] Направившись к ближайшему пляжному бару, Джез заказал еще одну минеральную воду и сел наблюдать за морем и за Люсиль, которая ныряла с деревянной платформы, поднимая фонтаны брызг из искрящейся лазурной воды и напоминая игривого дельфина.
[ГЛАВА 51] Черт, подумал Джез, я все еще не знаю, что ей скажу.
[ГЛАВА 51] Мне нужны слова. Правильные слова.
[ГЛАВА 51] Ничего не приходит в голову.
[ГЛАВА 51] В другом конце бара две девицы в ярко-розовых бикини хихикали и толкали друг друга. Это ведь был Джез Дрейфусс. Его светлые волосы были короче, чем раньше, но это точно был он. И его губы шевелились, он говорил сам с собой — вот что делают годы злоупотребления алкоголем, мозги просто съеживаются.
[ГЛАВА 51] Не замечая, что за ним наблюдают девушки, Джез представлял, как небрежно произнесет: «Люсиль, привет, здорово, что мы здесь встретились!» Нет.
[ГЛАВА 51] Или, может, шутливо спросит: «Ты часто здесь бываешь?»
[ГЛАВА 51] Боже! Ужас. Он с отвращением затряс головой. Почему это должно было происходить сейчас? Раньше он не испытывал недостатка в словах.
[ГЛАВА 51] Ха! Если бы Сюзи меня видела. Она бы мне этого не спустила.
[ГЛАВА 51] — Наркотики, — прошептала одна из девушек своей соседке. — Видишь, какой он дерганый? Он пьет одну воду, потому что накачался наркотиками.
[ГЛАВА 51] — Ах, какая жалость, он был бы очень симпатичным, если бы так не вертелся.
[ГЛАВА 51] — Да. Все же любопытно, угостит ли он нас выпивкой?
[ГЛАВА 51] Не замечая интереса к своей персоне, Джез с пересохшим горлом смотрел, как Люсиль без каких-либо усилий доплыла до берега и вышла из воды, вся гладкая и блестящая. Подойдя к своему бирюзовому саронгу, она его встряхнула, расстелила на сухом песке, села на него, а потом легла и стала наслаждаться солнцем.
[ГЛАВА 51] Что теперь?
[ГЛАВА 51] Подойти к ней.
[ГЛАВА 51] Я не могу, просто не могу.
[ГЛАВА 51] Не будь болваном. Иди к ней. Ты уже проделал такой путь… Что ужасного может произойти?
[ГЛАВА 51] Кроме того, что она велит тебе проваливать?
[ГЛАВА 51] — Он не в себе. В полной отключке, — прошептала первая девица, втягивая через соломинку остатки своего напитка и производя звук засорившейся трубы.
[ГЛАВА 51] — Подожди-ка, он пошевелился… он встал… ага, думаю, он направляется к нам… не смотри, не надо…
[ГЛАВА 51] — Простите… — сказал Джез.
[ГЛАВА 51] И две блондинки одновременно повернули головы, улыбнулись и хором удивленно спросили:
[ГЛАВА 51] — Да?
[ГЛАВА 51] Но, к их разочарованию, Джез обращался не к ним. Он облокотился на барную стойку и, на что-то указывая, спросил бармена:
[ГЛАВА 51] — Не одолжите мне вон то?
[ГЛАВА 51] Бармен был местным жителем и не знал Джеза в лицо, поэтому он бросил на него весьма подозрительный взгляд.
[ГЛАВА 51] — Мою гитару? Хотите взять мою гитару?
[ГЛАВА 51] По вечерам для развлечения туристов бармен изображал Элвиса, за счет чего значительно увеличивались чаевые и привлекательность заведения.
[ГЛАВА 51] — Можно? — вежливо спросил Джез. — Не возражаете?
[ГЛАВА 51] — Не знаю. — Бармен сомневался, раздираемый сомнениями.
[ГЛАВА 51] Джез быстро достал бумажник. Он приехал накануне и поэтому никак не мог вспомнить, сколько рупий в одном фунте. Помахав пачкой пятисоток, он объяснил:
[ГЛАВА 51] — Мне только на несколько минут. Можно? Бармен спрятал деньги в карман, пока бестолковый турист не очнулся и не сообразил, сколько дал денег — рупий было достаточно, чтобы купить десяток новых гитар и лодку, — и сказал:
[ГЛАВА 51] — Только не повредите ее, ладно?
[ГЛАВА 51] — Конечно, — заверил Джез.
[ГЛАВА 51] Если только Люсиль не захочет избить его гитарой.
[ГЛАВА 51] — О боже, парень совсем спятил, — прошептала вторая блондинка. — Он собирается исполнить нам какую-то песню.
[ГЛАВА 52] Люсиль лежала с закрытыми глазами и слушала слабый плеск волн, накатывающих на берег. Она пошевелила голыми ступнями и почувствовала серебристо-белый песок, застрявший между пальцами, — он был похож на рассыпавшийся сахар. Она слышала, как где-то далеко резвились дети, а на пляже семья увлеченно играла в волейбол. Солнечный свет плясал на ее веках, а Люсиль прислушивалась к жужжанию моноплана, пролетающего над головой. По морю промчались водные мотоциклисты. А за ее спиной кто-то включил радио…
[ГЛАВА 52] Все маленькие волоски на ее шее поднялись, когда Люсиль узнала звучащую песню… потому что она была ей известна до мельчайших подробностей, не хуже, чем ее собственное имя.
[ГЛАВА 52] Ты должна меня понять.
[ГЛАВА 52] Я не хочу тебя терять…
[ГЛАВА 52] О боже, боже, думала Люсиль, начиная неудержимо дрожать. Звучал только голос и гитара. Голос Джеза. Значит, он все же решился и записал песню. Без нее.
[ГЛАВА 52] Смысл моей жизни в твоей любви.
[ГЛАВА 52] Нас с тобой ждут счастливые дни…
[ГЛАВА 52] Люсиль медленно села. Кого она хотела обмануть?
[ГЛАВА 52] За ее спиной играло не радио.
[ГЛАВА 52] Повернув голову, она взглянула через плечо, ища, откуда исходит музыка, пока не остановила взгляд на маленьком пляжном баре круглой формы с крышей из пальмовых листьев, с горящими китайскими фонариками и с двумя весьма похожими блондинками в ярко-розовых купальниках, сидящими на табуретах у стойки.
[ГЛАВА 52] И там же, в глубине бара, находился Джез. На нем была мятая белая рубашка и любимые поношенные джинсы «Ливайзы», и, когда Люсиль его заметила, ее сердце перевернулось, как блинчик. Как она ни старалась, она не могла забыть Джеза. И теперь, на удивление, случилось чудо, и он оказался здесь.
[ГЛАВА 52] В следующее мгновение ее внутренности свело от страха, когда ей показалось, что одна из блондинок в баре — Селеста.
[ГЛАВА 52] Потребовалось десять секунд внимательного разглядывания, прежде чем Люсиль успокоилась, убедившись, что все в порядке и что ни одна из них не является Селестой. Если только за прошедшие полторы недели та не отрастила себе волосы, не сделала татуировку вокруг пупка и не увеличила грудь.
[ГЛАВА 52] С трудом дыша, не говоря уже о пении, Джез наблюдал за приближающейся к нему Люсиль. Гитара не была слишком хорошей, но звучала сносно, а его пальцы знали все аккорды наизусть.
[ГЛАВА 52] Подойдя ближе, Люсиль подхватила песню, сначала ее голос звучал хрипло и неуверенно, но затем набрал силу, когда Джез повторил припев. Джез услышал, как одна из девушек в баре громко произнесла:
[ГЛАВА 52] — Откуда она знает слова? Я никогда в жизни не слышала эту песню.
[ГЛАВА 52] Резко прервав игру, Джез встал с табурета, протянул гитару бармену и — как только Люсиль оказалась рядом — взял ее руку.
[ГЛАВА 52] Когда их уже не могли услышать, Люсиль произнесла дрожащим голосом:
[ГЛАВА 52] — Ты далеко заехал, чтобы исполнить эту вещь.
[ГЛАВА 52] — Мне нужен мой слушатель. — Джез не смог удержаться: он протянул руку и дотронулся до ее щеки. У нее действительно была самая идеальная на свете кожа.
[ГЛАВА 52] — Не надо. — Люсиль отстранилась. — Ты не должен. Только потому, что мы здесь. Это все равно нечестно.
[ГЛАВА 52] — Селеста ушла. — Джез почувствовал, что уголки его рта начинают дрожать. Он не мог удержаться: каждый раз, как думал об этом, он начинал смеяться: — Она сбежала с Харри!..
[ГЛАВА 52] Глаза Люсиль расширились от удивления.
[ГЛАВА 52] — Хочешь сказать… с женихом Сюзи?
[ГЛАВА 52] — Очевидно, это большая любовь. Они просто не утерпели. Сюзи в ярости, потому что она теперь выглядит брошенной невестой. О, а Селеста никогда не была алкоголичкой — она притворялась, чтобы сблизиться со мной. И еще тебя искала леди по имени Мерль Денисон. Она поговорила со Сюзи, и теперь многие проблемы разрешены. Кстати, я привез для тебя письмо. — Говоря это, Джез порылся в заднем кармане и продолжил рассказ: — В общем, Сюзи теперь гораздо счастливее, и ей станет совсем хорошо, когда ты ее простишь за то, что она была глупой, ревнивой коровой.
[ГЛАВА 52] — Черт! — сказала Люсиль, когда он наконец остановился, чтобы перевести дух. — Неужели я все это пропустила?
[ГЛАВА 52] Джез улыбнулся.
[ГЛАВА 52] — Знаю. Много всего произошло. Вот письмо от Сюзи.
[ГЛАВА 52] Он протянул ей смятый изумрудно-зеленый конверт. Люсиль посмотрела на него, потом на Джеза.
[ГЛАВА 52] — Ты проделал такой путь, чтобы передать письмо?
[ГЛАВА 52] — Сказать по правде, я вел себя не лучшим образом. Сюзи упрекает себя за то, что ты исчезла. Она считает, что это ее вина. — Джез склонил голову набок и понял, что не должен гадать, какие подобрать слова, что просто нужно говорить: — Знаешь, ты не должна была убегать. То, что произошло между нами, — это не приключение на одну ночь. Я тебя полюбил… Я тебя люблю, — поправился он, его голос начал срываться: — Да, я не знал, как завершить отношения с Селестой, но теперь все кончено, мне не нужно больше о ней беспокоиться. Ничто не может помешать нам быть вместе. Ты и я. Я серьезно, Люсиль… не смотри на меня так, я не шучу.
[ГЛАВА 52] Он действительно говорил всерьез. Люсиль почувствовала в своем горле комок размером с мячик от пинг-понга, потому что обычно Джез смеялся, шутил и дразнил всех окружающих. Его никогда нельзя было назвать степенным.
[ГЛАВА 52] Боже, какой кошмар. Она так желала, чтобы он это сказал, но даже сейчас не могла себе ничего позволить.
[ГЛАВА 52] — Сюзи никогда меня не простит.
[ГЛАВА 52] Да, ей тоже надо быть честной. Он проделал долгий путь, по крайней мере заслужил, чтобы ему сказали правду.
[ГЛАВА 52] Джез смотрел на нее с большим удивлением.
[ГЛАВА 52] — Не простит тебя? За что?
[ГЛАВА 52] — Ты… и я, — нерешительно произнесла Люсиль.
[ГЛАВА 52] — Прости, но я ничего не понимаю. Почему?
[ГЛАВА 52] Боже, как это унизительно. С несчастным видом Люсиль пожала плечами и пробормотала:
[ГЛАВА 52] — Не простит. Она будет вне себя.
[ГЛАВА 52] — Это, — заявил Джез, — полная чушь. Или так, — его темные глаза сузились, — ты просто ищешь отговорку?
[ГЛАВА 52] Как он мог думать подобным образом?
[ГЛАВА 52] — Но это правда! — выпалила Люсиль. — Она мне говорила.
[ГЛАВА 52] — Ясно. — Джез вытащил телефон из кармана рубашки и набрал номер. — Мы все выясним, ладно?
[ГЛАВА 52] — О боже, — простонала Люсиль, — ты не можешь ей звонить! Это так унизительно.
[ГЛАВА 52] — Не более унизительно, чем пролететь полмира, сделать предложение и получить отказ.
[ГЛАВА 52] Люсиль вздохнула:
[ГЛАВА 52] — Ты не делал мне предложения!
[ГЛАВА 52] — Только потому, что ты мне не позволила… Алло? Сюзи? Привет, это я. Слушай, мне нужно тебя кое о чем спросить.
[ГЛАВА 52] В Бристоле Сюзи закричала:
[ГЛАВА 52] — Джез, куда, черт возьми, ты делся? Ты представляешь, как мы волновались? Ты напился? Ты решил загулять? Тебя арестовали? Боже, я чуть с ума не сошла… Ты звонишь из камеры полицейского участка?
[ГЛАВА 52] — Подожди, успокойся, перестань на меня орать, — возмутился Джез. — Конечно, я не пил. Почему такое взбрело тебе в голову?
[ГЛАВА 52] — Ты сказал, что отправляешься на собрание анонимных алкоголиков, — напомнила ему Сюзи, — и предложил бросить в почтовый ящик мое письмо к Люсиль. Но это было уже два дня назад, и с тех пор о тебе никто не слышал. Поэтому я бы хотела узнать, что, черт возьми, ты задумал?
[ГЛАВА 52] — Успокойся. У меня все в порядке. Теперь послушай меня, — попросил Джез, подмигивая Люсиль и понимая, что уже может не волноваться. — Если я тебе скажу, что влюбился в другую, ты станешь меня ревновать?
[ГЛАВА 52] — Что? — выпалила Сюзи. — Ревновать? С какой стати мне тебя ревновать? — И с подозрением добавила: — Ты точно не пьян?
[ГЛАВА 52] — Абсолютно трезв, уверяю тебя. Ладно, а что ты скажешь, если я признаюсь, что влюблен в твою сестру?
[ГЛАВА 52] Крик Сюзи чуть не разорвал его барабанные перепонки.
[ГЛАВА 52] — В ДЖУЛИЮ? НЕТ! НЕТ, НЕТ, НЕТ, должно быть, это ШУТКА, ты не можешь ВЛЮБИТЬСЯ В ДЖУЛИЮ!
[ГЛАВА 52] Джез спокойно объяснил:
[ГЛАВА 52] — В другую сестру.
[ГЛАВА 52] — В Люсиль? Ты… и Люсиль?.. — Сюзи была в изумлении.
[ГЛАВА 52] — Ты рассердишься?
[ГЛАВА 52] — Не понимаю. Почему я рассержусь? Джез, ты меня разыгрываешь? Ты правда любишь Люсиль?
[ГЛАВА 52] — Если тебе противна такая мысль, — торжественно заявил Джез, — я обещаю все забыть. — Ха! Ни за что! — Даже не упомяну об этом. Не хочу быть причиной раздора между тобой и Люсиль.
[ГЛАВА 52] — Джез, ты сошел с ума? Я буду рада, если вы будете вместе! Боже, это будет просто фантастика.
[ГЛАВА 52] Джез объяснил Люсиль, что «Сюзи будет рада». Что это «просто фантастика».
[ГЛАВА 52] — Значит, ты не будешь возражать, — переспросил он у Сюзи, — если я попрошу ее выйти за меня замуж?
[ГЛАВА 52] — КОНЕЧНО НЕ БУДУ ВОЗРАЖАТЬ, БОЛВАН! — раздраженно завопила Сюзи.
[ГЛАВА 52] — И ты скажешь это Люсиль?
[ГЛАВА 52] — Обязательно. — Уже успокоившись, Сюзи заверила: — Когда она вернется с Маврикия, если подобное вообще произойдет, я скажу ей сразу, как только она сойдет с трапа самолета.
[ГЛАВА 52] — Прости, я не могу ждать так долго. Вот — улыбаясь, Джез обнял Люсиль за голую талию и привлек к себе, — скажи ей это сейчас.
[ГЛАВА 53] — Привет, — сказала Фи, сияя улыбкой, — я вернулась.
[ГЛАВА 53] Рори обшаривал пол под столом в поисках ручки, которую только что уронил, а при ее появлении рванулся вверх и ударился головой — клик! — о дно левого ящика.
[ГЛАВА 53] — Бедный! — воскликнула Фи, когда он с обалдевшим видом сел на стул. — Все в порядке?
[ГЛАВА 53] — Нормально, — пробормотал Рори, чувствуя слабость и тошноту, но в то же время какой-то восторг. «Ты вернулась! Наконец-то! Я так по тебе скучал!»
[ГЛАВА 53] Конечно, он не произнес этих слов вслух. Вместо этого он затаил дыхание и тихо задрожал от удовольствия, когда Фи стала осматривать его голову.
[ГЛАВА 53] — Небольшая ссадина, — наконец произнесла она, выпрямляясь, — но крови нет.
[ГЛАВА 53] — Жаль. — Если бы была кровь, она бы его забинтовала. — То есть хорошо, — поспешно поправился Рори. — А как ты? Твоей маме лучше?
[ГЛАВА 53] — Намного лучше.
[ГЛАВА 53] — Ты отлично выглядишь.
[ГЛАВА 53] — Спасибо. — Фи покраснела. — Я забежала, чтобы поздороваться и посмотреть, как у вас дела.
[ГЛАВА 53] Стараясь говорить игриво, Рори произнес:
[ГЛАВА 53] — Вот, ты появилась, и у нас теперь все хорошо! — и сразу захотел умереть. Только полный идиот мог заявить такое.
[ГЛАВА 53] Внезапно у него возникло непреодолимое желание сказать: «Боже, прости, я не такой уж идиот», но понял, что это только ухудшит ситуацию, поэтому торопливо продолжил:
[ГЛАВА 53] — Вообще-то мы были сильно загружены работой. Наконец нам удалось продать дом Харли — ха-ха. И еще за последние две недели мы оформили три квартиры в Ройал-Йорк-Крисент!
[ГЛАВА 53] О, великолепно. Так захватывающе. Потирая голову, Рори печально спросил себя, сможет ли он изобразить сотрясение мозга.
[ГЛАВА 53] — Как обычно, слишком себя загружаешь, — заметила Фи, улыбаясь и глядя на него с упреком. — Сюзи мне сказала, что ты не поехал отдыхать в те выходные.
[ГЛАВА 53] — Верно. Нужно было поехать. Может, в другой раз получится, раз ты вернулась. — Рори не хотел слишком обольщаться. Теперь он точно все испортил. Если и был шанс, что Фи захочет отдохнуть в выходные в компании законченного трудоголика, который к тому же официально признанный болван, то теперь он явно приближался к нулю.
[ГЛАВА 53] — Не знаю, сможешь ли ты вырваться, — Фи стащила зубами шерстяные перчатки и порылась в своей сумке, — но у меня здесь есть брошюра: в эти выходные в Сноудонии прекрасный восстановительный курс. — Вытащив тощую брошюру, она поморщилась и произнесла извиняющимся тоном: — Боюсь, осталось слишком мало времени.
[ГЛАВА 53] Рори в изумлении переспросил:
[ГЛАВА 53] — В эти выходные?
[ГЛАВА 53] — Да. А уже четверг. Ладно, я знала, что не получится.
[ГЛАВА 53] — Я свободен, — объявил Рори. — Я смогу. — Он отчаянно закивал. Он способен, даже если ради этого придется умереть.
[ГЛАВА 53] — Ты уверен? — Фи явно обрадовалась.
[ГЛАВА 53] Рори, как никогда решительный, снова закивал и повторил:
[ГЛАВА 53] — Да.
[ГЛАВА 53] — Тогда я им позвоню?
[ГЛАВА 53] — Конечно. Нам обоим просто необходим отдых. И на этот раз, — уверенно заявил Рори Фи, — ничто не сможет нам помешать.
[ГЛАВА 53] — Ты можешь себе представить? — выдохнула Сюзи, когда на следующий день ее закрутил порыв ветра из дверей офиса. — Середина ноября, а уже начинает идти снег! Прогноз по радио предупреждает: порывистый ветер, пурга, заносы. Мне кажется, что мой нос уже отвалился, а пальцы обморожены… говорю тебе, на улице настоящая Сибирь.
[ГЛАВА 53] — Бедные Джез и Люсиль, — сочувственно заметила Донна, — застряли на своем дурацком пляже на Маврикии.
[ГЛАВА 53] — Солнце, море и бесконечный секс, — вздохнула Сюзи. — Боже, мне их так жаль. Скажи, как кто-то хочет оставаться там, когда можно быть здесь и испытывать все прелести? — Она махнула рукой, показывая на серую, ветреную улицу за окном: огромные липкие снежинки летели почти горизонтально, закутанные прохожие с трудом держались на ногах. — Если такое происходит в Бристоле, представь, как сейчас в глуши Уэльса. Придется отменить твою поездку. — Она взглянула на Рори, который сознательно ее игнорировал. — Ты это понимаешь, верно?
[ГЛАВА 53] Рори свирепо продолжал жать на компьютерную клавиатуру.
[ГЛАВА 53] — С нами ничего не случится. Много шума из ничего.
[ГЛАВА 53] — Рори, вы не доедете до Сноудонии. Дороги занесет. По прогнозу это продлится не меньше недели.
[ГЛАВА 53] — Я не отменю поездку. — Сжатые челюсти Рори выражали упрямство. — Я обещал Фи, что мы поедем. И мы поедем.
[ГЛАВА 53] Сюзи и Донна переглянулись.
[ГЛАВА 53] — Но, может, Фи уже не хочет ехать, — терпеливо объяснила Сюзи. — Теперь, когда погода совсем сошла с ума. Кстати, — ей в голову пришла новая мысль, — при таком ветре могут закрыть мост Северн. Тогда вы не попадете в Уэльс.
[ГЛАВА 53] Это подействовало, хотя сумки Рори были уже собраны и сложены в машине. Взяв телефон, он набрал номер Фи.
[ГЛАВА 53] Забавно, но он знал его наизусть.
[ГЛАВА 53] — Привет, это я. Погода не слишком замечательная, поэтому я подумал, что лучше отправиться пораньше. Или, — он заставил свой голос звучать безучастно, — если ты передумала, мы можем отказаться.
[ГЛАВА 53] После секунды сомнения Фи осторожно спросила:
[ГЛАВА 53] — Ты хочешь отказаться?
[ГЛАВА 53] В офисе, сознательно не обращая внимания на Сюзи, Рори сжал телефонную трубку и заверил:
[ГЛАВА 53] — Нет. Конечно нет.
[ГЛАВА 53] — Хорошо, в таком случае, — ее голос звучал так, как будто Фи улыбалась, — я тоже в игре.
[ГЛАВА 53] Рори облегченно вздохнул и сообщил:
[ГЛАВА 53] — Я заберу тебя через пять минут.
[ГЛАВА 53] Еще один порыв ледяного ветра ворвался в офис, когда дверь распахнулась, а потом захлопнулась за ним. В одно мгновение, как Бэтмен, Рори исчез.
[ГЛАВА 53] — Черт, он очень торопился, — поразилась Донна. — Он уехал, даже не выключив свой компьютер.
[ГЛАВА 53] — Хм. — Сюзи начала подозревать, что здесь что-то нечисто. — Любопытно, как моему брату удастся отдохнуть, когда его машина застрянет на полдороге к какой-то горе и они проведут выходные в сугробе высотой в пятнадцать футов.
[ГЛАВА 53] Через три часа, когда они уже собирались закрывать офис, дверь снова распахнулась. Теперь снаружи уже была кромешная тьма и пухлые, пляшущие снежинки проносились мимо окна с головокружительной скоростью.
[ГЛАВА 53] — Сюзи! Боже, как тебе этот снег, разве он не сказка? — Габриелла смеялась, снимая шляпу из искусственного меха и стряхивая снег с блестящих волос.
[ГЛАВА 53] — О, привет.
[ГЛАВА 53] По сравнению с Габриеллой Сюзи сразу почувствовала себя большой телкой. Миниатюрная Габриелла великолепно смотрелась в алом шерстяном пальто, отороченном тем же искусственным мехом, что и ее шляпа. Щеки и нос приобрели нежно-розовый цвет, глаза сияли, словно бриллианты. Она выглядела как на рекламе Ральфа Лорана… а еще имелся дополнительный бонус: если соберешься отдать концы от сердечного приступа, она тебя воскресит при помощи новейших технологий.
[ГЛАВА 53] Проклятье, она к тому же чудно пахла.
[ГЛАВА 53] — Прекрасные новости о Люсиль! — воскликнула Габриелла. — Наверное, ты за нее очень рада.
[ГЛАВА 53] — Да, — подтвердила Сюзи. — Я просто счастлива. Ты слышала, что они собираются пожениться?
[ГЛАВА 53] — Наверное, это заразно. — Широко улыбаясь, Габриелла помахала кольцом на помолвку, а потом засунула руку в блестящую черную сумку фирмы «Гермес» и достала два конверта. — Поэтому я здесь. Я была рядом, договаривалась о доставке цветов для нашей свадьбы и решила заодно заскочить сюда, поздороваться и передать тебе приглашение. И для Люсиль, если ты передашь его ей, когда она вернется.
[ГЛАВА 53] — Отлично, — сказала Сюзи с преувеличенным энтузиазмом. Открыв тяжелый конверт, она вынула белую карточку с рельефным узором. — Ух ты! Двадцать четвертое декабря.
[ГЛАВА 53] — Да, свадьба в канун Рождества. Можешь представить себе что-либо более романтичное?
[ГЛАВА 53] Нет, ничего не приходит на ум, подумала Сюзи. Если только мою свадьбу с Лео…
[ГЛАВА 53] — О, обожаю рождественские свадьбы. — Донна с интересом спросила: — А какое у вас будет платье?
[ГЛАВА 53] — Божественное. — Очевидно, Габриелла была в восторге, что ей задали этот вопрос. — Кстати, вчера я забрала его у портнихи. Расстегнув пальто, она стала водить тонкими выразительными руками, показывая покрой платья. — Темно-красный бархатный корсаж, с вот таким глубоким вырезом… темно-зеленая отделка на груди… потом атласная юбка цвета слоновой кости, очень пышная, расходящаяся вот так… а вместо фаты темно-зеленая бархатная накидка с темно-красной отделкой. О, и у накидки алая подкладка, а еще у меня туфли такого же цвета.
[ГЛАВА 53] — Здорово, — сказала Донна, одобрительно кивая. — Чисто белое слишком скучно, верно? Если мой парень предложит мне выйти за него, у нас будет настоящая готическая свадьба. На мне будет черное свадебное платье. Но вы тоже прекрасно придумали, ведь так, Сюзи? Эй? Сюзи?
[ГЛАВА 53] — Что? О… да, красиво.
[ГЛАВА 53] Сюзи, к своему ужасу, поняла, что представляет себя в платье, которое описывала Габриелла. Более того, она не могла остановиться. Потому что была уже там, в церкви, радостно шла по проходу, орган играл что-то свадебное, а Лео в визитке повернулся и улыбался ей, не скрывая чувств любви и гордости, которыми сияли его темно-синие глаза… О да, я бы потрясающе выглядела в этом платье, оно бы гораздо больше пошло мне, чем Габриелле. Я бы, конечно, в него не влезла, ведь его шили на изящный восьмой размер, а у меня неизящный четырнадцатый, но если его всунуть в копировальное устройство и нажать кнопку «Увеличить»…
[ГЛАВА 53] Ладно, меня занесло слишком далеко. Хватит фантазий. Прекрати.
[ГЛАВА 53] — Блестящая идея. — Чувствуя, что ее сердце мчится, как белка в колесе, Сюзи старалась сохранить нормальный вид. Улыбаясь, она добавила: — Правда. И большое спасибо за приглашение.
[ГЛАВА 53] — Не говори глупости, — воскликнула Габриелла. — Конечно, ты должна быть на свадьбе! И Лео на этом настаивал.
[ГЛАВА 53] Хм, подумала Сюзи, наверное, потому, что ему не терпится продемонстрировать, что он женится… и Харри женится… и даже Люсиль выходит замуж. А я — нет.
[ГЛАВА 53] Машина Рори упорно сопротивлялась погодным условиям, но природу было трудно победить.
[ГЛАВА 53] — Ты когда-нибудь видел мультфильм «Бэмби»? — спросила Фи, вцепившись побелевшими пальцами в ремень безопасности.
[ГЛАВА 53] — Видел. Когда мне было лет шесть.
[ГЛАВА 53] — Помнишь, как Бэмби пытается встать, а его ноги расползаются во все стороны?
[ГЛАВА 53] — Кажется, да, — сказал Рори. — А что?
[ГЛАВА 53] — О, не знаю, но, когда машину все время выносит поперек дороги, я чувствую себя как Бэмби.
[ГЛАВА 53] Черные горы Уэльса уже не были черными. Все вокруг них быстро исчезало под непроницаемым слоем снега. Он облеплял машину и походил на папье-маше. Овцы прятались за низкими каменными оградами и выглядели такими же измученными, как и Рори.
[ГЛАВА 53] — Сейчас ведь середина ноября, — напомнил он в отчаянии. — Такое не должно было случиться.
[ГЛАВА 53] Но, конечно, по закону подлости это происходило именно сейчас, потому что он был официально признанным самым большим в мире неудачником.
[ГЛАВА 53] Им не удастся добраться до места, он точно это знал. В данный момент Сноудония была для них так же недосягаема, как и Антарктида. Если они съедут с дороги в кювет, они застрянут здесь на несколько дней.
[ГЛАВА 53] — Что будем делать? — спросил Рори. — Вернемся?
[ГЛАВА 53] — Не знаю. Не уверена, что у нас получится. Я даже не могу понять по карте, где мы, — сказала Фи. — Я так долго не открывала глаз, что совсем потеряла ориентиры.
[ГЛАВА 53] Когда она это сказала, перед ними появился дорожный указатель: он был виден в свете передних фар, но все буквы были залеплены снегом. Рори осторожно переключил скорость, стараясь не врезаться в указатель, и ему удалось остановить машину. Выбравшись на обочину, Фи очистила указатель концом своего шерстяного шарфа.
[ГЛАВА 53] — «Хей-он-Вай, четыре мили», — выдохнула она, запрыгивая обратно в машину и потирая заледеневшие руки. — Подойдет.
[ГЛАВА 53] Она говорила как туристка, путешествующая автостопом, которой удалось остановить машину. Смущенный Рори поправил сползающие очки на переносице.
[ГЛАВА 53] — То есть… хочешь, чтобы я тебя там высадил?
[ГЛАВА 53] Фи повернула голову, посмотрела на него и разразилась смехом.
[ГЛАВА 53] — Рори, о чем ты? Мы не доберемся до Сноудонии и не сможем вернуться назад. У нас нет выбора. Тогда почему бы нам не воспользоваться ситуацией? Будем импровизировать и отдохнем в эти выходные по-своему.
[ГЛАВА 53] — В Хей-он-Вай? — Обеспокоенное выражение постепенно сошло с лица Рори.
[ГЛАВА 53] — Тебе понравится, — заверила его Фи. — Это прекрасное место.
[ГЛАВА 54] — Красивое место, — согласился Рори через несколько часов.
[ГЛАВА 54] Паб, в котором они остановились, был теплым и гостеприимным с укромными уголками и открытым очагом. За чудесным обедом они болтали без умолку, и это было совсем не утомительно. Теперь, за кофе, он улыбнулся и сказал Фи:
[ГЛАВА 54] — Я уже отдыхаю.
[ГЛАВА 54] — Видишь? Никакой работы. Никаких телефонных звонков, несговорчивых клиентов, домов на продажу. Ты свободен и можешь делать все, что хочешь.
[ГЛАВА 54] О, со страстью подумал Рори, если бы ты только знала.
[ГЛАВА 54] — Все, что хочешь, — повторила Фи, делая ему недвусмысленные намеки, но все же надеясь, что не ведет себя как шлюха.
[ГЛАВА 54] Чувствуя себя ужасно смелым, Рори произнес:
[ГЛАВА 54] — В таком случае я спрошу хозяйку, можно ли добавить коньяку в мой кофе.
[ГЛАВА 54] Все старания впустую. Теряя терпение. Фи заметила:
[ГЛАВА 54] — В этом твоя проблема: иногда ты слишком вежлив. Ты клиент, Рори. Если ты хочешь коньяку, ты его получишь. Ты можешь выпить столько коньяку, сколько пожелаешь.
[ГЛАВА 54] И Рори выпил рюмку коньяку.
[ГЛАВА 54] А потом еще, что придало ему столь необходимую смелость.
[ГЛАВА 54] Рори пил очень редко, и два коньяка для него на самом деле достаточно много.
[ГЛАВА 54] Наконец, когда они уже собирались подняться наверх, Рори сказал:
[ГЛАВА 54] — Скажи, это общее правило или это относится только к коньяку?
[ГЛАВА 54] Фи удивленно переспросила:
[ГЛАВА 54] — О чем ты?
[ГЛАВА 54] — Вечер уже заканчивается. Думаю, мы славно провели время. По крайней мере, мне понравилось. — Вдохновленный алкоголем, Рори продолжил: — И теперь мне бы очень хотелось тебя поцеловать, но я не уверен, должен ли спрашивать у тебя позволения, или не стоит медлить и э… сразу действовать.
[ГЛАВА 54] — О! — воскликнула Фи, чувствуя мурашки по всему телу. — Ну… боже, думаю, ты должен сразу это сделать.
[ГЛАВА 54] — И сначала не спрашивать? Ты уверена?
[ГЛАВА 54] — Нет, нет, нет, определенно, не надо спрашивать. — Прислонившись к тяжелой дубовой колонне винтовой лестницы и беспомощно вцепившись пальцами в перила, Фи радостно прошептала: — Тогда не будет сюрприза.
[ГЛАВА 54] — О чем ты думаешь? — спросил Рори, когда уже прошло много времени.
[ГЛАВА 54] — Что это пустая трата денег: платить за две огромные комнаты, раз мы будем использовать только одну.
[ГЛАВА 54] Фи с любовью взглянула на Рори, лежащего рядом с ней. Его серые глаза — теперь уже без очков — утратили нетерпеливое выражение. Его лицо, казалось, смягчилось и расслабилось. А что касается всего остального… кто бы мог догадаться, что эти белые накрахмаленные рубашки и консервативные костюмы скрывали такое славное тело?
[ГЛАВА 54] Спасибо, снег, подумала Фи, снова погружаясь в груду подушек и игриво похлопывая по обнаженному торсу Рори.
[ГЛАВА 54] — Не стоит отказываться от второй комнаты, — возразил он. — Мы пробудем здесь всего две ночи.
[ГЛАВА 54] В ответ Фи вскочила с постели. Приблизившись к окну, она посмотрела на все увеличивающиеся сугробы. Окна комнаты выходили на Хай-стрит, которая выглядела до смешного живописной, как один из тех сентиментальных старых черно-белых фильмов.
[ГЛАВА 54] — Две ночи? — Фи лукаво взглянула через плечо на Рори. — Если очень повезет. Но по всему видно, что мы можем здесь надолго застрять.
[ГЛАВА 54] — Боже, это ужасно, — вздохнул Рори. — То есть нам придется провести много дней вместе и научиться отдыхать?
[ГЛАВА 54] — Может, даже много недель. — Фи печально встряхнула своими рыжевато-каштановыми волосами.
[ГЛАВА 54] — Это настоящая трагедия. — Рори протянул к ней руки. — Иди сюда, — пробормотал он, нежно возвращая Фи обратно в постель, — и давай еще немного отдохнем.
[ГЛАВА 54] Весь мир сошел с ума. Так решила Сюзи в воскресенье вечером, будто находясь в эпизоде фильма «Сумеречная зона», где все сначала кажется нормальным, но потом таковым не оказывается. Тот, с кем она разговаривала по телефону, явно не был настоящим Рори. Наверняка это был двойник-инопланетянин, только прикидывающийся Рори. И, если честно, у него не слишком хорошо получалось.
[ГЛАВА 54] — Да, так и есть, — говорил он беззаботно — беззаботно, представляете? — мы мало что можем сделать, в общем, увидимся, когда сможем выбраться.
[ГЛАВА 54] Разве это убедительно? Рори обычно говорил что-то типа «Увидимся ровно в десять тридцать пять» или «Я освобожусь точно через семнадцать минут». Вся его жизнь была расписана по минутам; пунктуальность была основой эффективной работы Рори.
[ГЛАВА 54] «Увидимся-когда-сможем-выбраться» — это не из его лексикона.
[ГЛАВА 54] Но было еще кое-что.
[ГЛАВА 54] — Ничего не понимаю. — Сюзи нахмурилась, обращаясь к телевизору, а потом начала искать страницу погоды в «Сифаксе». — В Бристоле совсем не осталось снега. В пятницу он выпал в огромных количествах, а в субботу уже растаял. Никто бы не догадался, что он был.
[ГЛАВА 54] — Правда? Вам повезло. А у нас все занесено, — повторил Рори. — Не могу представить, когда мы отсюда уедем. Что ж, — продолжал он жизнерадостно — жизнерадостно?! — тут уж ничего не поделаешь. Уверен, ты справишься.
[ГЛАВА 54] — А что, если не справлюсь?
[ГЛАВА 54] — Да? О, тогда позвони и отмени несколько встреч.
[ГЛАВА 54] Сюзи вытаращила глаза и воскликнула:
[ГЛАВА 54] — Неужели ты говоришь серьезно?!
[ГЛАВА 54] — Эй, речь ведь идет всего о нескольких домах. — Тон Рори был наставительным. — Это не вопрос жизни и смерти.
[ГЛАВА 54] С нее было достаточно.
[ГЛАВА 54] — Дай мне поговорить с Фи, — рявкнула Сюзи.
[ГЛАВА 54] — Извини, но она в ванной. Я перезвоню на неделе, ладно? А пока плыви по течению, — посоветовал Рори.
[ГЛАВА 54] Вернее, если быть точной, инопланетянин, прикидывающийся Рори.
[ГЛАВА 54] Мир явно сходит с ума, думала Сюзи, с недоверием глядя на телефон, который теперь пищал ей в ухо.
[ГЛАВА 54] Инопланетянин повесил трубку.
[ГЛАВА 54] — Ты уверена? — Люсиль дышала с большим трудом, потому что ее обнимали слишком сильно. — Знаю, по телефону ты не возражала, но ты полностью уверена?
[ГЛАВА 54] В волосах Люсиль были новые бусины, которые хорошо сочетались с сиянием от счастья, которое ее окружало.
[ГЛАВА 54] — Конечно, — заявила Сюзи. — как я могу не радоваться? Мой любимый бывший муж и моя любимая новая сестра.
[ГЛАВА 54] — Ладно, — сказала Люсиль. — Но согласись, это немного странно.
[ГЛАВА 54] — Слушай, я хочу, чтобы Джез был счастлив. Я все время нападала на Селесту только потому, что была уверена, она не для него — недостаточно хороша. — Сюзи широко развела руками. — Но ты совсем другое дело, потому как ты то, что надо!
[ГЛАВА 54] Снова объятия, снова сдавленные легкие, но Люсиль все еще ощущала какое-то беспокойство.
[ГЛАВА 54] — Когда мы тогда поругались… — Она остановилась, потому что ей было трудно говорить. — Ты злилась, так как считала, что Джезу больше нравлюсь я, чем ты.
[ГЛАВА 54] — Но это было несерьезно! — воскликнула Сюзи. — Мы сестры, и у нас произошла первая ссора. Что я тебе рассказывала о ссорах с сестрами? Ты говоришь все, что взбредет в голову, нет никаких ограничений. Но слова ничего не значат, ты не должна принимать это близко к сердцу. И ты точно не должна убегать на тропический остров практически на другом конце света…
[ГЛАВА 54] Джез втащил чемоданы в прихожую, неодобрительно взглянул на них и сказал:
[ГЛАВА 54] — Не знаю, все эти объятия и объяснения, мне кажется, я попал в эпизод из сериала «Друзья». А, Мейв, привет, рад тебя видеть. Мы можем просто пожать руки и обойтись без этой сентиментальной чуши?
[ГЛАВА 54] — Только послушайте этого парня! — От крика Мейв задребезжали люстры, а она тем временем заключила его в бурные объятия. — Загорелый, красивый, собирается снова жениться и считает, что его пустят домой без хорошего приветствия!
[ГЛАВА 54] — В третий раз все получится, как считаешь? — почти неслышно пробормотал Джез, пока Мейв шумно целовала его в обе щеки.
[ГЛАВА 54] — Думаю, на этот раз ты все сделал правильно, а вообще-то уже пора, — объявила Мейв. — Должна сказать, несколько недель назад я видела, к чему идет дело. Я чуть не умерла: так было трудно держать язык за зубами и ждать, пока ты сам сообразишь.
[ГЛАВА 54] — Ты ведьма.
[ГЛАВА 54] — Все не так экзотично. Я просто смотрю сериалы, — выпалила Мейв. — Тот, кто их смотрит в таком количестве, учится за милю распознавать первые признаки.
[ГЛАВА 54] — Я тааак счастлива, что вы оба вернулись. — Сюзи говорила капризным голосом. — Здесь без вас был кошмар.
[ГЛАВА 54] Джез проверил припаркованные у дома машины.
[ГЛАВА 54] — А где Фи? Я думал, она тоже здесь будет.
[ГЛАВА 54] — Это еще одно. — Округлив глаза, Сюзи таинственно произнесла: — С моим братом произошло что-то очень странное.
[ГЛАВА 54] — Извини, — сказала, задыхаясь, Люсиль, без всякой пользы болтаясь на конце поводка Бакстера, который втащил ее в дверь офиса «Кертис и К°». — Я не смогла его остановить. Мы шли по Виктории-сквер, когда он вдруг начал выть и скакать по цветочным клумбам. Думаю, он понял, что за углом твой офис, и решил, что должен тебя повидать.
[ГЛАВА 54] Приятно, что кто-то так к ней стремится. Глубоко тронутая его вниманием. Сюзи потрепала за уши Бакстера и сказала:
[ГЛАВА 54] — Ты всегда был псом с безупречным вкусом.
[ГЛАВА 54] — Поздоровайся, и нам надо идти, — предупредила Люсиль. — Сюзи занята.
[ГЛАВА 54] — Вообще-то у меня встреча с клиентом в Кенсингтон-плейс. — Сюзи взяла сумку и встала. — Не имеет смысла брать машину. Давай вместе прогуляемся по площади.
[ГЛАВА 54] «Отличная идея, — пропыхтел Бакстер, — и кстати, освежи мне память, в этом ящике ты хранишь свой чрезвычайный запас "Керли-Верли"?»
[ГЛАВА 54] Они как раз пересекали площадь, когда двое мужчин на одной из скамеек стали улыбаться и пихать друг друга, как комики из мюзик-холла.
[ГЛАВА 54] — Ты их знаешь?
[ГЛАВА 54] Люсиль покачала головой:
[ГЛАВА 54] — Нет, я думала, они твои знакомые.
[ГЛАВА 54] — Эй, Бустер, — крикнул один из мужчин, щелкая пальцами.
[ГЛАВА 54] — Нет, неправильно. — Другой энергично затряс головой. — Он Бакстер, помнишь? Эй, Бакстер, сюда!
[ГЛАВА 54] Естественно, Бакстер с идиотским видом бросился к ним, как глупая дебютантка на вечере. Он не имел понятия, что это были за парни, но раз они знали его имя, они ему нравились.
[ГЛАВА 54] И потом, они могли угостить его шоколадом.
[ГЛАВА 55] — Что-то не так, — пожаловался один из мужчин. Он показал пальцем на Люсиль и Сюзи. — Тот же самый наряд, но надет не на той.
[ГЛАВА 55] Озадаченная Люсиль взглянула на Сюзи.
[ГЛАВА 55] — У тебя есть хоть малейшее представление, о чем они говорят?
[ГЛАВА 55] Сюзи покачала головой. Черт, почему она не пожертвовала спортивную куртку с лимонно-зелеными и серебряными полосками и велосипедные шорты в «Оксфам», вместо того чтобы отдавать их Люсиль?
[ГЛАВА 55] — Это она, точно она, только взгляни на ее лицо! — злорадствовал второй мужчина. — Та же собака, тот же костюм… Эй, дорогая, разреши наши сомнения. Тебе удалось разобраться с Лео?
[ГЛАВА 55] — Не обращай на них внимания. — Сюзи покраснела и попыталась утащить Люсиль прочь. — Это пациенты, которым позволено гулять по городу. Они проводят все свое время на скамейках в парке, оскорбляя невинных прохожих.
[ГЛАВА 55] — Не тащи меня, — сказала Люсиль. — Мы не можем бросить Бакстера. Кстати, они что-то говорили о Лео.
[ГЛАВА 55] — Давай, расскажи нам, — подзадоривал первый. Он непристойно улыбался Сюзи: — Ты все еще представляешь его в своих фантазиях? Лео Фиц как его? Все еще хочешь увидеть весь его арсенал?
[ГЛАВА 55] — Это неважно, — захихикал его приятель, — я хочу узнать, удалось ли тебе с ним переспать?
[ГЛАВА 55] — А. Хороший вопрос. Итак? — Первый поднял на Сюзи свои светлые брови. — Удалось? Ведь тебе так этого хотелось.
[ГЛАВА 55] — Это полное дерьмо, — пробормотала Сюзи, желая провалиться сквозь землю.
[ГЛАВА 55] — Перестань, не стоит отрицать свои скрытые желания, — подхватил второй. — Ты сказала нам, что любишь его.
[ГЛАВА 55] — Я вам ничего не говорила! — выкрикнула Сюзи, сгорая от стыда и не представляя, как взглянуть Люсиль в глаза и как такое пережить.
[ГЛАВА 55] — Знаешь, она права. Она нам не говорила. Она тогда разговаривала сама с собой. — Получая огромное удовольствие, первый прижал руки к сердцу и продекламировал: — О, горе мне, как я могу выйти за Билли, когда на самом деле я люблю Лео?
[ГЛАВА 55] — Харри, — автоматически поправила его Люсиль. — А не Билли.
[ГЛАВА 55] — Верно, — закивал второй, вспомнив имя. — Его звали Харри.
[ГЛАВА 55] Первый пожал плечами, похлопывая Бакстера и улыбаясь Сюзи.
[ГЛАВА 55] — Но все же я считаю, она нахалка: болтает сама с собой, а нас называет пациентами на прогулке.
[ГЛАВА 55] — Ну? — спросила Люсиль, пристегивая поводок к ошейнику Бакстера.
[ГЛАВА 55] Голубая парочка удалялась в противоположном направлении, держась за руки и хохоча как сумасшедшая.
[ГЛАВА 55] Сюзи рухнула на скамейку, которую они только что освободили, и произнесла с отчаянием:
[ГЛАВА 55] — Черт, лучше бы я поехала на машине.
[ГЛАВА 55] Люсиль тоже присела и засунула холодные руки в карманы спортивной куртки, которую получила от Сюзи.
[ГЛАВА 55] — Это правда? Ты действительно влюблена в Лео?
[ГЛАВА 55] — Нет. Нет. Конечно нет. — Сюзи мотала головой, потом вдруг остановилась и закрыла глаза. — Да.
[ГЛАВА 55] — Но…
[ГЛАВА 55] — Знаю, можешь не говорить. Это кошмар.
[ГЛАВА 55] — Я бы не назвала это кошмаром. — Люсиль говорила неуверенно, потому что на самом деле это был кошмар.
[ГЛАВА 55] — Брось. У него уже есть невеста. — Сюзи открыла глаза и вздохнула. — И не кто-нибудь, а Габриелла. В следующем месяце они поженятся, и я не могу ничего изменить. Разве может быть хуже?
[ГЛАВА 55] Люсиль на секунду задумалась.
[ГЛАВА 55] — А Лео знает?
[ГЛАВА 55] — Ты что, шутишь? И он никогда не узнает! А если узнает, я умру. — Сюзи в ужасе вздрогнула. — А если ты ему расскажешь, ты умрешь, так что даже не думай.
[ГЛАВА 55] — Но он может…
[ГЛАВА 55] — Нет, — прервала Сюзи, прежде чем Люсиль успела закончить, — это невозможно. Он не должен узнать, ясно? Как ты не понимаешь? Он не для меня. И я ничего не стану говорить, — продолжала она, — потому что он женится.
[ГЛАВА 55] Конечно, не в этом была настоящая причина, но некоторые вещи было слишком трудно признавать. Если ты всю жизнь выбирала любого мужчину, которого пожелаешь, довольно унизительно влюбиться в того, который, по-видимому, никогда тебя не захочет.
[ГЛАВА 55] И с чего ему меня хотеть, смиренно думала Сюзи, раз у него уже есть Габриелла?
[ГЛАВА 55] — Я ждала, пока ты останешься один. Можно войти?
[ГЛАВА 55] — Зачем?
[ГЛАВА 55] — Мне нужно было тебя увидеть. Это важно.
[ГЛАВА 55] — Вообще-то я собирался…
[ГЛАВА 55] — Пожалуйста. Прошу тебя. Нам правда нужно поговорить.
[ГЛАВА 55] — А нельзя здесь, на ступеньках?
[ГЛАВА 55] — Не валяй дурака, это серьезно. Прошу, Джез, впусти меня.
[ГЛАВА 55] Джез не валял дурака, но все равно впустил Селесту. На ней был розовый шифоновый укороченный топ и розово-белая юбка в горошек размером с салфетку «Клинекс», поэтому была опасность, что она умрет от холода, если он ее не впустит. Она уже сильно дрожала. Когда температура на улице опускалась ниже нуля, нормальные люди надевали пальто. С точки зрения Селесты, утепляться — значило надеть менее прозрачный лифчик.
[ГЛАВА 55] В кухне она подошла к батарее, обхватила живот и прижала свои голые ноги с искусственным загаром к обогревателю.
[ГЛАВА 55] — Я ждала за углом, пока Мейв уйдет за покупками. — Селеста говорила, стуча зубами.
[ГЛАВА 55] — Тебе нужно выпить, чтобы согреться, — сказал Джез. — Чай? Кофе? — Он сделал паузу, пристально ее разглядывая. — Или, может, ты предпочитаешь бренди?
[ГЛАВА 55] — Отлично выглядишь, — бросила в ответ Селеста и распушила волосы, не обращая внимания на его насмешливый тон. — Совсем коричневый.
[ГЛАВА 55] — Спасибо. Не хочешь объяснить, зачем ты пришла?
[ГЛАВА 55] — О, Джез. — Вцепившись в хромированный обогреватель и качая головой, Селеста с трудом произносила слова: — Я совершила самую большую в мире ошибку. Я только хотела заставить тебя ревновать, чтобы ты снова обратил на меня внимание… у меня с Харри все было несерьезно, он ничто по сравнению с тобой.
[ГЛАВА 55] — Вообще-то, — заметил Джез, — я это знал и раньше.
[ГЛАВА 55] — У нас все кончено, ясно? Я просто хочу вернуться домой. — Селеста отпустила обогреватель и двинулась через кухню в сторону Джеза. — Я люблю тебя, Джез. И ни на секунду не переставала тебя любить. — Она мило оттопырила нижнюю розовую губу. — Нам хорошо вместе, верно?
[ГЛАВА 55] Джез сделал вид, что обдумывает сказанное.
[ГЛАВА 55] — Что хорошего?
[ГЛАВА 55] — Милый, прошу тебя. Я сделала ошибку и сказала, что мне жаль. Если ты меня прощаешь, давай забудем, что произошло.
[ГЛАВА 55] Джез вдохнул запах духов, которыми Селеста обычно пользовалась, — она знала, что они ему нравились.
[ГЛАВА 55] — Я тебя прощаю.
[ГЛАВА 55] В ответ по щеке Селесты сползла одна слеза.
[ГЛАВА 55] — Дорогой, я знала…
[ГЛАВА 55] — Но это все. — Джез покачал головой, когда она рванулась к нему. — Ты не вернешься. Все кончено.
[ГЛАВА 55] — Что? — Покаянное выражение мгновенно исчезло; губы Селесты превратились в тонкую полоску. — Ничего не кончено, не может такого быть, я не допущу…
[ГЛАВА 55] — Боюсь, у тебя нет выбора. — Джез пожал плечами и взглянул на часы.
[ГЛАВА 55] — Все эти годы я удерживала тебя от пьянства! — взвизгнула Селеста. — Я не пила, только чтобы ты снова не начал. Понимаешь? Я не пила не потому, что была алкоголичкой, а потому, что любила тебя!
[ГЛАВА 55] — Правда? — Джез поднял бровь. — Интересный взгляд на вещи. Уверена, что это не связано с моим банковским счетом?
[ГЛАВА 55] — Ты несправедлив!
[ГЛАВА 55] — Давай не будем спорить. Все кончено, — повторил он. — Возвращайся домой к Харри.
[ГЛАВА 55] — Он скучный, — простонала Селеста, — и у него нет денег, и он считает, что было бы неплохо, если бы я отправилась работать!
[ГЛАВА 55] — Шокирующая идея. — Джез всеми силами старался сохранить серьезное выражение лица.
[ГЛАВА 55] — Не смейся. — Селеста так сильно топнула ногой, что розовая шелковая стрекоза отвалилась от туфли. — Это не забавно. Ты никогда не найдешь такой девушки, как я.
[ГЛАВА 55] — Весьма возможно, — согласился Джез.
[ГЛАВА 55] — Ты скучаешь без меня, — ныла Селеста. — Ты не можешь притворяться, что это не так.
[ГЛАВА 55] Джез подумал, стоит ли говорить Селесте о Люсиль. Он все взвесил и решил, что ничего не скажет.
[ГЛАВА 55] — Тебе пора уходить, — спокойно напомнил Джез.
[ГЛАВА 55] — Ты можешь закончить свои дни в одиночестве! — Селеста повысила голос, пока Джез выводил ее из кухни. — Ты будешь таким несчастным! — Теперь по ее щекам уже бежали слезы. — Черт, я тоже буду несчастна, и все по твоей вине.
[ГЛАВА 55] — Уверен, мы оба выживем. — Джез широким жестом распахнул входную дверь и отступил в сторону. Он беспечно произнес: — Помнишь, как нас учили? Проживи один день, потом другой.
[ГЛАВА 55] Трудно сказать, кто из них был более взволнован, когда на следующее утро Люсиль открыла дверь и увидела, кто стоит на ступеньках. Ее сердце сразу забилось быстрее.
[ГЛАВА 55] О боже, что еще?
[ГЛАВА 55] — А, это ты, — кратко произнесла Джулия, обводя взглядом все вокруг и избегая смотреть на Люсиль. — Мне нужно увидеть Сюзи.
[ГЛАВА 55] Джулия выглядела очень элегантно в длинном бледно-желтом шелковом платье под темно-синим бархатным жакетом. Ее волосы были зачесаны назад и собраны в пучок, как у балерины, на лицо наложен макияж, а фамильные украшения блестели в ушах, на запястьях и на шее.
[ГЛАВА 55] В своем черном свитере и в штанах для бега Люсиль почувствовала себя оборванкой по сравнению с Джулией, она откашлялась и стала ждать, когда та наконец взглянет ей в лицо.
[ГЛАВА 55] — Прости. Сюзи нет.
[ГЛАВА 55] — Конечно, это типично для нее. — Джулия вздохнула, показывая, как устала от эгоизма Сюзи. — Ладно, неважно, все равно впусти меня. Мне нужно позаимствовать что-нибудь из ее гардероба.
[ГЛАВА 55] — Она скоро вернется, — сообщила Люсиль. — Может, ты ее подождешь?
[ГЛАВА 55] Взгляд Джулии стал совсем ледяным.
[ГЛАВА 55] — Ты не хочешь, чтобы я брала ее вещи? Знаешь, она моя сестра. Нет никаких проблем. Она бы не стала возражать.
[ГЛАВА 55] Ух, страшно.
[ГЛАВА 55] — Ладно. — Люсиль отступила в сторону. — Поднимайся.
[ГЛАВА 55] Она дипломатично ждала в гостиной, пока Джулия рылась в гардеробе Сюзи.
[ГЛАВА 55] — О боже, — простонала Джулия, — все безнадежно.
[ГЛАВА 55] — В чем дело? — Люсиль появилась в дверях спальни. На кровати были разбросаны платья, а Джулия металась из стороны в сторону, откручивая верх у вешалки.
[ГЛАВА 55] — Ладно, я расскажу. — Слова поднимались в ней, как пена, грозя выплеснуться наружу. Было ясно, что Джулия хотела с кем-то поделиться, даже если этим кем-то была Люсиль. — Босс моего мужа и его жена пригласили нас сегодня на благотворительный вечер в «Гранд отель». Пятнадцать минут назад мы подъехали туда, как раз когда они выходили из машины. — Теперь каждый слог вылетал из ее рта, как гравий из-под колес автомобиля. — И можешь представить, на жене босса надето точно такое же платье, как и на мне.
[ГЛАВА 55] — Ух ты, — изумилась Люсиль. — Невероятно. И того же размера?
[ГЛАВА 55] — У нее шестнадцать, у меня восемь… — Джулия задрожала от такого наглого вопроса.
[ГЛАВА 55] Люсиль надеялась, что речь не идет о возрасте и соответствующем умственном развитии.
[ГЛАВА 55] Она дипломатично заметила:
[ГЛАВА 55] — Значит, ты выглядишь лучше, чем она.
[ГЛАВА 55] — Я выгляжу чудесно. А она как бочка в лодочках.
[ГЛАВА 55] — Ну вот, разве не здорово?
[ГЛАВА 55] — Ты что, совсем ненормальная? Это катастрофа. — Джулия в ужасе округлила глаза. — Вот почему я приехала сюда, мне нужно другое платье, но у чертовой Сюзи нет ничего, что бы мне подошло, и нет времени ехать обратно в Тетбари, а все магазины закрыты, но ни за что на свете я не могу явиться в «Гранд отель» в таком же платье, как и у Гермионы Бланкетт-Брейн!
[ГЛАВА 55] — Так. Понятно, — произнесла Люсиль. — В таком случае почему бы тебе не взять что-нибудь у меня?
[ГЛАВА 55] Потребовалось не больше девяноста секунд, чтобы перерыть содержимое скудного — вернее, мизерного — гардероба.
[ГЛАВА 55] Джулия была до безобразия неблагодарной.
[ГЛАВА 55] — Ты же серьезно не полагаешь, что я надену что-то подобное. — Сморщив нос от отвращения, она уставилась на бирку леопардового платья с разрезом до бедра. — Боже всемогущий, это «Дороти Перкинс».
[ГЛАВА 55] У Люсиль возникло огромное искушение упаковать Джулию в черный мешок для мусора и подходящие по цвету галоши, но она закусила губу и сдержалась.
[ГЛАВА 55] — Как насчет этого? Джулия скривила рот.
[ГЛАВА 55] — Наверное, ты шутишь. Я не ношу такое облегающее.
[ГЛАВА 55] Речь шла о любимом шелковом брючном костюме Люсиль янтарного цвета.
[ГЛАВА 55] В раздражении Джулия бросила его на кровать.
[ГЛАВА 55] — У тебя нет платья… от известного модельера?
[ГЛАВА 55] — Вот, «Шаннель», — предложила Люсиль, вытаскивая нежно-розовое узкое платье из джерси.
[ГЛАВА 55] — «Шанель» пишется с одним «н», — сообщила презрительно Джулия, поддев бирку наманикюренным ногтем, — а не с двумя. Это вульгарно. Ради бога, где ты его взяла?
[ГЛАВА 55] — Рынок Саутмид. Восемь фунтов девяносто девять пенсов. Мне оно нравится. — Стараясь не рассмеяться, Люсиль повернула платье и показала надпись на спине «ЧЕРНЫЕ ДЕВУШКИ ДЕЛАЮТ ЭТО ВЕСЕЛО».
[ГЛАВА 55] — Большое спасибо, — холодно заявила Джулия. — Ты мне очень помогла.
[ГЛАВА 55] — Знаешь, если хочешь поехать на бал совсем голой, я возражать не стану. Вообще-то мне все равно.
[ГЛАВА 55] — Ты должна мне помогать!..
[ГЛАВА 55] — Я стараюсь, — Люсиль беспомощно повела глазами, — а ты только и делаешь, что брюзжишь и ругаешь мою одежду.
[ГЛАВА 55] Боже, поняла она вдруг, мы ругаемся точно как две сестры…
[ГЛАВА 55] — А это что? — Спрашивая это нетерпеливым тоном. Джулия извлекла из вещей Люсиль черное бархатное платье. — Ты срезала бирку.
[ГЛАВА 55] — Потому что она царапала мне шею, — объяснила Люсиль. — Оно от Джаспера Конрана.
[ГЛАВА 55] — Не морочь мне голову. Ты не можешь себе позволить даже пояс от Джаспера Конрана, не говоря уже о платье.
[ГЛАВА 55] — Мне его подарила Мейв. Нашла его в магазине хосписа Святого Питера.
[ГЛАВА 55] — Я никогда в жизни не носила вещей, купленных в благотворительном магазине, — простонала Джулия.
[ГЛАВА 55] — Оно тебе подойдет, — заверила ее Люсиль. — Почему бы тебе его не надеть?
[ГЛАВА 55] Платье выглядело чудесно. Хорошо, что Люсиль не ожидала от Джулии объятий и восклицаний: «Большое тебе спасибо, мне так жаль, что раньше я плохо к тебе относилась, с этого момента давай будем лучшими друзьями».
[ГЛАВА 55] Потому что Джулия этого не сказала.
[ГЛАВА 55] — Думаю, подойдет. — Расправляя бархат на узких бедрах, Джулия нелюбезно добавила: — Страшно подумать, какое оно старомодное. Наверное, два или три сезона.
[ГЛАВА 55] Люсиль помахала рукой исчезнувшей в ночи Джулии — ее все еще трясло от страха, что какая-нибудь гостья на балу может узнать платье из коллекции «Джаспер Конран — Осень-97», — и решила, что однажды, когда будет подходящий момент, скажет ей правду.
[ГЛАВА 55] Возможно.
[ГЛАВА 56] Сюзи ехала в машине, возвращаясь с оценки в Эббот-Ли, когда зазвонил телефон.
[ГЛАВА 56] Она чуть не съехала с дороги и не врезалась в дерево, услышав, кто с ней говорит.
[ГЛАВА 56] — Сюзи? Привет, как ты? — От голоса Лео по ее ногам побежали мурашки. Было похоже, что он улыбается. — Слушай, ты мне нужна. Срочно.
[ГЛАВА 56] Снова мурашки. На этот раз по всему телу, попадая в разные места, как шаловливые школьники на экскурсии.
[ГЛАВА 56] Как странно, что Лео позвонил именно тогда, когда она о нем думала.
[ГЛАВА 56] Хватит, решила Сюзи, кого я пытаюсь обмануть? Я девяносто девять процентов времени думаю о Лео… ему было бы очень сложно дозвониться именно в тот мимолетный один процент, когда я этого не делаю.
[ГЛАВА 56] — Ладно, если тебе это по карману, — весело сказала она. Это был не самый блестящий ответ, но все же лучше, чем стонать: «О, Лео, ты мне тоже очень нууужен».
[ГЛАВА 56] И не так унизительно.
[ГЛАВА 56] — Я могу дать взятку, — предложил Лео. — Это сработает? Столько шоколадных эклеров, сколько сможешь съесть.
[ГЛАВА 56] Только если позволишь слизывать растаявший шоколад с твоей голой груди.
[ГЛАВА 56] — А в чем проблема? — спросила Сюзи, мысленно давая себе пощечину.
[ГЛАВА 56] — Дверь в погреб. Знаю, ты объясняла, как ее открыть, но у меня ничего не получается. Только специалист может с ней справиться.
[ГЛАВА 56] — Ладно. Слушай, я в Эббот-Ли. Увидимся через пятнадцать минут.
[ГЛАВА 56] Говоря это, Сюзи остановилась на парковке. Ей нужно было пять минут, чтобы доехать до дома Шелдрейк. Оставалось еще десять минут, чтобы причесаться и подкраситься.
[ГЛАВА 56] — Ладно, теперь смотри внимательно. — Медленно приблизившись к старой двери-ловушке — как Майкл Флетли, готовый изобразить что-то сногсшибательное, — Сюзи осторожно подняла правую ногу и резко ударила каблуком в нижний левый угол деревянной двери. — Затем ты снова ее бьешь на шесть дюймов выше… точно вот здесь. Потом хватаешь ручку, — она потянулась и обеими руками вцепилась в железное кольцо, — и дергаешь влево, поворачивая направо… пока это делаешь, не забывай держать ногу на том месте в левом углу… дальше убери ногу и тяни.
[ГЛАВА 56] Дверь-ловушка распахнулась, и Сюзи отступила назад, сделав скромный реверанс.
[ГЛАВА 56] — Видишь? Вот так.
[ГЛАВА 56] — Проклятая дверь. Я целый час пытался ее открыть. — Лео печально улыбался.
[ГЛАВА 56] — Ладно, теперь твоя очередь. — Позволив двери захлопнуться. Сюзи отошла в сторону. — Вспомни порядок действий. Ударить-ударить-схватить-дернуть-потянуть.
[ГЛАВА 56] После двадцати минут интенсивных тренировок Лео более или менее освоил нужный способ.
[ГЛАВА 56] Его работа ногой не была идеальной, а его дернуть-влево-и-повернуть-направо получалось по-разному, но в целом он явно был на верном пути.
[ГЛАВА 56] — Мне нужно ее исправить. — Качая головой, Лео вытер пыльные руки о джинсы.
[ГЛАВА 56] Желая сделать то же самое — но подозревая, что Лео может посчитать это покушением на его личность, — Сюзи сказала:
[ГЛАВА 56] — Там только пустой подвал. Ты будешь им пользоваться?
[ГЛАВА 56] — Габриелла планирует сделать там тренажерный зал.
[ГЛАВА 56] Тренажерный зал. Конечно. Сюзи не могла представить что-либо более ужасное, чем спортивный зал в собственном доме, поэтому она сказала:
[ГЛАВА 56] — Отличная идея. А теперь скажи, те шоколадные эклеры, о которых ты упоминал, будут наполнены свежим кремом или этим странным взбитым составом из банки?
[ГЛАВА 56] Не слишком вслушиваясь в ее слова, Лео пробормотал:
[ГЛАВА 56] — О боже, твоя нога.
[ГЛАВА 56] Сюзи посмотрела вниз и увидела, что большой паук взобрался на ее туфлю и теперь балансирует на носке. Лео немного побледнел и отступил назад:
[ГЛАВА 56] — Наверное, вылез из-под двери-ловушки…
[ГЛАВА 56] — В подвале всегда было полно пауков. — Сюзи наклонилась, нежно пересадила беглеца на руку, потом поместила его на каменные ступени, ведущие в подвал. — Вот так, милый, иначе ты заблудишься. — Быстро взглянув на Лео, она добавила: — Или на тебя наступят.
[ГЛАВА 56] В кухне Лео сварил кофе, а Сюзи уничтожила эклер со свежим кремом. Только один, потому что не хотела, чтобы он считал ее свиньей. Но она вспомнила, что уже неважно, какое у Лео мнение, потому что через несколько недель он женится на другой, тогда она сказала себе: «Какого черта!» — и съела еще один.
[ГЛАВА 56] — До твоей свадьбы осталось мало времени.
[ГЛАВА 56] Она решила немного оживить беседу, как раз когда Лео протянул ей чашку. Он наклонился через стол, его серый кашемировый свитер задрался вверх и на мгновение обнажил поразительно подтянутое, загорелое тело над поясом джинсов.
[ГЛАВА 56] Я хочу до него дотронуться, я хочу узнать, какой он на ощупь, подумала Сюзи, содрогаясь от желания и стыда.
[ГЛАВА 56] — Ты придешь? — спросил Лео.
[ГЛАВА 56] Боже, как близко.
[ГЛАВА 56] О нет, нет, нет.
[ГЛАВА 56] Он женится, помнишь?
[ГЛАВА 56] На Габриелле.
[ГЛАВА 56] Мысленно дав себе сильного пинка, чтобы привести себя в порядок, Сюзи объявила с сияющим видом:
[ГЛАВА 56] — Ни за что на свете не пропущу. И обязательно буду на приеме. И пожалуйста, — попросила она Лео, — постарайся пригласить побольше холостых красавцев. Ведь в последнее время я совсем превратилась в старую деву, поэтому нуждаюсь во всесторонней помощи.
[ГЛАВА 56] Это должно было звучать остроумно. Она говорила, чтобы поднять настроение, только и всего. Он должен был рассмеяться и сделать в ответ уничижительные, шутливые замечания.
[ГЛАВА 56] Но Лео не смеялся.
[ГЛАВА 56] Он произнес серьезным тоном:
[ГЛАВА 56] — Вчера я говорил с Люсиль. У нас была долгая беседа.
[ГЛАВА 56] О боже. Сюзи перестала контролировать свои мышцы. Она чуть не уронила кофейную чашку. Удивительно, что не намочила штаны.
[ГЛАВА 56] — Почему ты мне не сказала? — спросил Лео.
[ГЛАВА 56] Обожебожебоже.
[ГЛАВА 56] — Ч-ч… — Сюзи почувствовала, что губы ее не слушаются. — Ч-ч… ч-ч… что?
[ГЛАВА 56] — Почему ты мне не сказала правду? — настаивал Лео.
[ГЛАВА 56] Это был кошмар. Дьявольский кошмар. Может, не было бы так ужасно, если бы он говорил в стиле милого-славного Принца Очарование, но он вел себя совсем по-другому.
[ГЛАВА 56] Он смотрел на нее как ученый, который наблюдает за подопытной обезьяной в лаборатории.
[ГЛАВА 56] — Ты знаешь, что я не могла. — Сюзи сцепляла и расцепляла руки, которые стали влажными и дрожали от стыда. Что бы там ни было, ей точно придется убить Люсиль.
[ГЛАВА 56] — Наверное, не могла. Но мне жаль, что ты этого не сделала. Все сложилось бы по-другому, — спокойно заметил Лео.
[ГЛАВА 56] Да? Правда?
[ГЛАВА 56] — Я тебя не уважал, — продолжил он, и Сюзи вскинула голову. — Я знал, что на самом деле ты не любишь Харри, и не мог этого вынести. Я думал, тебе просто хочется быть в центре внимания и получить деньги, все в таком роде…
[ГЛАВА 56] Серьезно?
[ГЛАВА 56] — Постой, подожди минутку, — прервала его Сюзи. — Что конкретно Люсиль тебе рассказала вчера вечером?
[ГЛАВА 56] Лео взглянул на нее с удивлением и объяснил:
[ГЛАВА 56] — Все. Что помолвка была обманом. Что Харри тебя шантажировал и заставил подыграть ему, так как это был уникальный шанс для него получить кучу денег. Знаешь, я всегда подозревал, Харри мне завидует, но до конца не представлял, что он считает себя вторым сортом.
[ГЛАВА 56] Сюзи ждала — ни один мускул не шевелился, — что Лео подождет, а потом добавит: «О да, и конечно, Люсиль рассказала мне забавную историю о твоей влюбленности. Ха! Мы с Габриеллой славно посмеялись, когда узнали об этом».
[ГЛАВА 56] Но он такого не произнес.
[ГЛАВА 56] Лео закончил говорить.
[ГЛАВА 56] И замечательно, поскольку это означало, что Люсиль все же не придется умирать ужасной смертью, как в фильме о Ганнибале Лекторе.
[ГЛАВА 56] А еще лучше это было для самой Сюзи.
[ГЛАВА 56] — Мне стало жаль Харри, — объяснила она Лео. Чудесным образом она вновь обрела способность говорить. — Когда поняла, как много для него значу, я не осмелилась сказать «нет». И ведь никому не было от этого вреда.
[ГЛАВА 56] — Не было. — Лео на секунду задумался. — Полагаю, ты права.
[ГЛАВА 56] — Мне нужно идти. — В холле начали бить старинные часы, и Сюзи встала.
[ГЛАВА 56] — Дела? — Лео быстро улыбнулся.
[ГЛАВА 56] — Дела. Показываю семейной паре дом на Белл-Барн-роуд. — Сюзи заставляла себя сконцентрироваться, пока он помогал ей надеть пальто. — В три часа у меня оценка в Дёрдем-парке. Потом я буду возить женщину с четырьмя детьми и показывать ей десяток разных домов… о, веселье не кончается.
[ГЛАВА 56] Пальто надето. Каким-то образом они уже оказались у двери. Близость к Лео и прикосновение его рук к ее шее, когда он поправлял завернувшийся воротник, заставило сердце Сюзи еще раз пуститься в непристойный галоп.
[ГЛАВА 56] Испугавшись, что он может услышать, она схватилась за ручку двери. В ту же долю секунды то же самое сделал и Лео.
[ГЛАВА 56] — Извини, извини… э… я вдруг поняла, что ужасно опаздываю. — В волнении Сюзи натолкнулась на дверной косяк, больно и звучно ударившись плечом о деревянную панель. — Ой, какая я неуклюжая, мне лучше поторопиться… Не забудь: ударить-ударить-схватить-дернуть-потянуть.
[ГЛАВА 56] — Я помню. — Лео кивнул, затем выставил руку, загораживая ей выход. — Сюзи, мне надо…
[ГЛАВА 56] — Нужно бежать. — Сюзи нырнула под его руку быстрее, чем один из гарлемских парней, и пропела: — Передай привет Габриелле, ладно? И увидимся на свадьбе!
[ГЛАВА 56] Хотя она уже знала, что этого не будет, — она ни за что не хотела пройти через такое испытание.
[ГЛАВА 56] Стоять и смотреть, как Лео женится на Габриелле, грустно осознала Сюзи, будет слишком тяжело.
[ГЛАВА 56] * * *
[ГЛАВА 56] О боже, что я здесь делаю? Наверное, сошла с ума. Почему я здесь?
[ГЛАВА 56] Сидящая рядом Люсиль прошептала Сюзи:
[ГЛАВА 56] — Разве она не чудесно выглядит?
[ГЛАВА 56] — Кто?
[ГЛАВА 56] — Габриелла, дурочка!
[ГЛАВА 56] — О. Да. Чудесно.
[ГЛАВА 56] — Красивое платье.
[ГЛАВА 56] — Спасибо.
[ГЛАВА 56] — Не у тебя. Я говорю о платье Габриеллы. Ты слышал? — Люсиль покачала головой, обращаясь к Джезу. — Она на много миль отсюда.
[ГЛАВА 56] Нет, я недалеко, я здесь, думала Сюзи, зажатая в третьем ряду между Люсиль и Джезом. Но я точно хотела бы оказаться на много миль отсюда. Что на меня нашло, почему я передумала и все же явилась на свадьбу?
[ГЛАВА 56] — Перестань сопеть, — зашипел Джез. — Ты ведешь себя как наркоманка.
[ГЛАВА 56] — Я соплю, потому что не хочу плакать.
[ГЛАВА 56] И я действительно наркоманка, поняла Сюзи, и ее захлестнуло ощущение безнадежности. Лео — мой наркотик, и я не знаю, как буду жить без него.
[ГЛАВА 56] — Она не перестает, — возмущенно прошептал Джез. Он подтолкнул Люсиль. — У тебя есть бумажный платок?
[ГЛАВА 56] О, Лео, нужно было сказать тебе о моих чувствах. Почему я промолчала? Ее глаза наполнялись слезами, а взгляд был прикован к темноволосому затылку Лео — она старалась, чтобы ее слова проникли в его мозг.
[ГЛАВА 56] Но ничего не получалось. Он их не слышал.
[ГЛАВА 56] Потому что это были не слова, а мысли…
[ГЛАВА 56] — Кто-нибудь из присутствующих знает причину, по которой этот мужчина и эта женщина не могут сочетаться узами священного брака?
[ГЛАВА 56] Викарий задал вопрос почти беспечным тоном. Сюзи видела Габриеллу, ее голова была повернута в профиль, она улыбалась Лео. Это была интимная, успокаивающая улыбка, которая должна была означать «Не беспокойся, еще несколько минут, и мы станем мужем и женой». Вообще-то, это была достаточно самодовольная улыбка.
[ГЛАВА 56] — Я знаю! — воскликнула Сюзи, вскакивая с места и размахивая своей карточкой с номером, как нетерпеливый покупатель на аукционе Сотби. Ей нужно было убедиться, что она привлекла внимание викария — представьте, какое будет унижение, если он ее не заметит и ей снова придется сесть.
[ГЛАВА 56] Но все было в порядке, он уже заинтересовался. Как и остальные прихожане — хор вздохов и ахов, как в викторианском мюзик-холле, отдавался эхом в церкви.
[ГЛАВА 56] — Сюзи, заткнись и сядь! — прорычал Джез.
[ГЛАВА 56] — Извини, не могу этого сделать. Видите ли, — Сюзи повысила голос, обращаясь к аудитории, которая к этому моменту уже сгорала от любопытства, — я люблю этого мужчину и должна ему это сказать, прежде чем он поклянется в верности кому-то еще. Лео, ты меня слушаешь? — Лео не оборачивался, но она предполагала, что он все слышит. — Я люблю тебя. Правда. Уверена, больше, чем Габриелла. Слушай, прости, что прервала службу, и не сердись, что испортила тебе праздник, — говоря это, она смотрела на Габриеллу, — но будет лучше, если Лео женится на мне.
[ГЛАВА 56] Наконец Лео повернул голову в ее сторону. Сердце Сюзи захлестнули любовь и надежда.
[ГЛАВА 56] — Сюзи, перестань. Ты выставляешь себя на посмешище. — Его темные глаза выражали скорее печаль, чем гнев. — Давай говорить начистоту, разве такой, как я, может заинтересоваться такой, как ты?
[ГЛАВА 56] — Вот, — прошипел Джез. — Довольна? Теперь ты наконец сядешь на место?
[ГЛАВА 56] — Нет, — заявила Сюзи, содрогаясь всем телом.
[ГЛАВА 56] — Сюзи. — На этот раз это был голос Люсиль; она дергала ее за рукав. — Сюзи, перестань, все в порядке, все хорошо.
[ГЛАВА 56] — Хорошо? Ты с ума сошла? — закричала Сюзи. — Что же в этом хорошего?
[ГЛАВА 56] Она открыла глаза и в ужасе посмотрела на Люсиль.
[ГЛАВА 56] В ночной рубашке.
[ГЛАВА 56] Ни церкви, ни викария, ни взбешенного жениха. О, спасибо, Господи, спасибо тебе большое.
[ГЛАВА 56] — Черт, — произнесла Люсиль, — ты была так возбуждена. Что тебе снилось?
[ГЛАВА 56] — Я… я не знаю. — Уйдя от ответа, Сюзи заморгала и потерла лоб. — Я кричала? Что я говорила?
[ГЛАВА 56] — Ты кричала «нет, нет» и размахивала рукой.
[ГЛАВА 56] — А, это, теперь я вспомнила. Мне снилось, что я представитель оппозиции в Палате общин и что мне нужно прервать выступление премьер-министра.
[ГЛАВА 56] Люсиль улыбнулась.
[ГЛАВА 56] — Еще ты бормотала что-то типа «Я так его люблю».
[ГЛАВА 56] — Я… была очень религиозным представителем оппозиции, — объяснила Сюзи. — Я говорила о Боге.
[ГЛАВА 56] — Тогда все в порядке. — Уходя, Люсиль весело подмигнула Сюзи: — Главное, чтобы речь не шла о Лео.
[ГЛАВА 57] Сюзи не могла забыть свой сон, он засел в ее сознании, как будто она на самом деле так позорно поступила. Через три дня она ехала на осмотр дома и заметила Габриеллу, которая собиралась перейти Риджент-стрит; при других обстоятельствах Сюзи, как вежливый человек, наверняка бы остановилась и поздоровалась.
[ГЛАВА 57] Но что, если бы Габриелла ей сказала: «О, большое спасибо, что испортила нашу свадебную церемонию». Испугавшись такой перспективы — боже, сон казался таким реальным, — Сюзи сделала вид, что не заметила Габриеллы, и резко повернула на Ройал-Иорк-Крисент, куда ей было совсем не нужно. Она сразу затормозила за мусоровозом, который медленно тащился по улице, и это задержало ее на целых двадцать минут.
[ГЛАВА 57] Прошло уже почти тридцать минут, когда водитель мусоровоза заметил Сюзи. Она знала по своему опыту, что он вряд ли захочет уступить дорогу красотке в «роллсе».
[ГЛАВА 57] Оперевшись вытянутыми руками о руль и позволив мотору работать вхолостую на нейтральной скорости, Сюзи заметила в зеркало заднего вида, как Габриелла пронесла через дорогу два тяжелых бумажных пакета и скрылась из виду. Через две минуты она снова появилась, но уже без пакетов, перешла улицу и опять исчезла.
[ГЛАВА 57] Сюзи потребовалось несколько секунд, чтобы проанализировать эту последовательность событий и прийти к выводу, что Габриелла что-то сдала в магазин «Оксфам».
[ГЛАВА 57] Тем временем мусорщики, широко улыбаясь, занимались своим делом — сбором мусора из контейнеров, — стараясь двигаться как можно медленнее. При желании они могли продержать ее там весь день.
[ГЛАВА 57] Сюзи вздохнула — ведь они наверняка воспримут это как свою победу, — переключила скорость и, нарушая все правила, развернула машину в сторону холма, а потом на Риджент-стрит.
[ГЛАВА 57] Через два часа Сюзи возвращалась в офис по Риджент-стрит и непроизвольно взглянула через дорогу на магазин «Оксфам».
[ГЛАВА 57] В следующее мгновение она увидела то, отчего время стало течь медленнее.
[ГЛАВА 57] — Ооо, боооже мооой…
[ГЛАВА 57] Сюзи как-то удалось припарковать машину, вылезти наружу и неровной походкой дойти до магазина.
[ГЛАВА 57] Оно было там, занимало самый центр витрины.
[ГЛАВА 57] Свадебное платье с темно-красным бархатным корсажем и атласной юбкой цвета слоновой кости вместе с темно-зеленой бархатной накидкой с подкладкой из алого сатина. Темно-зеленая отделка на корсаже и темно-красная отделка на накидке.
[ГЛАВА 57] «Неношеное» — было написано на ценнике, прикрепленном к тонкой талии. «75 фунтов».
[ГЛАВА 57] Не останавливаясь, чтобы обдумать, зачем она это делает, Сюзи распахнула дверь и вошла в магазин.
[ГЛАВА 57] Не было никакого сомнения, что это платье Габриеллы.
[ГЛАВА 57] Но почему оно здесь? Она в последний момент передумала и все же решила купить невинно-белый наряд?
[ГЛАВА 57] Или она — Сюзи старалась держать свои необузданные фантазии под контролем — вообще передумала?
[ГЛАВА 57] После десяти минут идиотского разглядывания витрины, ощупывания первоклассной отделки и поглаживания мягкого бархата Сюзи заметила, что к ней приближается одна из продавщиц.
[ГЛАВА 57] — Замечательное, правда? — Женщина улыбалась, ее тон был дружелюбным.
[ГЛАВА 57] — Да.
[ГЛАВА 57] — Знаете, не хочу быть бестактной, но боюсь, оно вам не подойдет.
[ГЛАВА 57] — Наверное.
[ГЛАВА 57] — Видите, какая тонкая талия? Боже, немного девушек смогли бы надеть такой маленький размер.
[ГЛАВА 57] Одну я знаю, подумала Сюзи. А вслух сказала:
[ГЛАВА 57] — Девушка, которая принесла платье в магазин… она, случайно, не упомянула, почему… э, ну вы понимаете?
[ГЛАВА 57] — Пожертвовала нам платье? Нет, дорогая, она не объяснила, а я не хотела спрашивать… но знаете, вы не поверите, эта молодая леди как раз идет к нам.
[ГЛАВА 57] Сюзи была застигнута врасплох посреди витрины, и ей только оставалось повернуться и смотреть, как Габриелла переходит дорогу и направляется прямо к ним.
[ГЛАВА 57] Дверь распахнулась и захлопнулась, при этом колокольчик зазвенел в унисон с нервами Сюзи.
[ГЛАВА 57] — Привет, Сюзи, — сказала Габриелла. — Заметила мое платье? Очень мило с их стороны поместить его на почетное место.
[ГЛАВА 57] — О, вы друг друга знаете! — в восторге воскликнула миссис Оксфам, переходя на светский тон. — Прекрасно, значит, вас не надо представлять друг другу! Эта молодая леди любовалась вашим платьем, хотя я уже заметила, что это напрасная трата времени… э…
[ГЛАВА 57] — Маленькое. — Сюзи кивнула. — Да, думаю, с этим никто не станет спорить. Вообще-то я не собиралась сама его надевать. — Сюзи повернулась, заставила себя посмотреть на Габриеллу и спросила: — Что случилось? Ты нашла себе другое платье?
[ГЛАВА 57] Миссис Оксфам по-прежнему стояла между ними и играла роль хозяйки: кивала, улыбалась, показывала огромную заинтересованность в разговоре. Еще минута, подумала Сюзи, и она начнет разносить канапе и спрашивать, что они предпочитают: крем-шерри или большую чашку чая?
[ГЛАВА 57] Отгадав мысли Сюзи, Габриелла спокойно предложила:
[ГЛАВА 57] — Давай пойдем куда-нибудь… как насчет кафе в аркаде? Если только ты не страшно занята.
[ГЛАВА 57] Сюзи была страшно занята, но никакие самые увлекательные сделки не могли сейчас отвлечь ее внимание.
[ГЛАВА 57] — О! — воскликнула Габриелла, наконец вспомнив о пакете, который держала в руке. Передав его миссис Оксфам, она объяснила: — Забыла отдать их вам. Это туфли, они подходят к платью. Будет полный комплект.
[ГЛАВА 57] Габриелла настояла на том, чтобы самой заплатить за их капуччино. Она села рядом с Сюзи за боковой столик в насыщенном запахами маленьком кафе с окнами, выходящими на Бойс-авеню, и сказала:
[ГЛАВА 57] — Я не посмотрела на ценник в витрине. За сколько они продают мое платье?
[ГЛАВА 57] Сюзи щедро насыпала коричневого сахару себе в чашку.
[ГЛАВА 57] — Семьдесят пять.
[ГЛАВА 57] — Боже, дешево. — И сухо добавила: — Если учесть, что оно стоило три тысячи.
[ГЛАВА 57] — Ты бы могла отвезти его в один из секонд-хэндов для дорогой одежды.
[ГЛАВА 57] — Не хотела утруждать себя. В любом случае это были деньги Лео, а не мои. Само собой, свадьба отменена. Уверена, ты это уже поняла.
[ГЛАВА 57] Габриелла заплатила за кофе, что явно означало — она не считала Сюзи причастной. Это успокаивало, но Сюзи все равно чувствовала себя виноватой. Она произнесла пересохшими губами:
[ГЛАВА 57] — Это окончательно?
[ГЛАВА 57] — О да.
[ГЛАВА 57] — Тоесть… ты?..
[ГЛАВА 57] — Нет, такое решение принял Лео, ко мне оно не имеет отношения. Хотя, конечно, оно имело ко мне прямое отношение, — призналась Габриелла, слегка пожимая плечами. — В общем, он решил, что я не та, кто ему нужен.
[ГЛАВА 57] Сюзи ощущала себя персонажем из мультфильма, у которого от удивления отвалилась челюсть. Она исподтишка дотронулась до своего рта, чтобы убедиться, что он не открыт.
[ГЛАВА 57] — Как это? — наконец смогла выдавить из себя Сюзи. — Как ты можешь быть не той, кто ему нужен?
[ГЛАВА 57] Это было возмутительно. Неслыханно. Конечно, Габриелла тоже так считала.
[ГЛАВА 57] — Да, просто нелепо, верно? Очевидно, он встретил кого-то еще. Он только сказал мне, что она полная моя противоположность.
[ГЛАВА 57] Полная противоположность. Если Габриелла миниатюрная, элегантная, все контролирующая и очень умная, то ее противоположность должна быть большой, яркой, безнадежно импульсивной и очень шумной?
[ГЛАВА 57] Даже не думай об этом. Сюзи сразу отбросила эту мысль; с ней иногда такое случалось: она слишком уносилась в своих фантазиях.
[ГЛАВА 57] Кстати, как Габриелле удавалось оставаться такой поразительно спокойной? Почему она не рыдает и не жалуется, как нормальная женщина, и не продырявит машину Лео своими высокими каблуками?
[ГЛАВА 57] — И как ты теперь себя чувствуешь? — Сюзи понимала, что задает глупый вопрос, но ей нужно было знать.
[ГЛАВА 57] — Я? Ну, думаю, Лео лишился рассудка, но это его проблема, не моя. Полагаю, он встретил в своем баре какую-то вульгарную девицу и решил, что она ему подходит. Ладно, если он не хочет жениться на мне, то это его потеря, и я рада, что не стала тратить время и не вышла за него.
[ГЛАВА 57] Боже, это было просто невероятно.
[ГЛАВА 57] — Но… неужели ты не расстроена?
[ГЛАВА 57] — Я не слишком переживаю. — Габриелла еще раз пожала плечами, поднесла чашку к своим идеальным губам и глотнула капуччино. Ее движения были уверенными; никаких признаков дрожи в руках. — Мм, отличный кофе. Вероятно, дело в моей медицинской подготовке, — беззаботно продолжила она, — учишься никогда не впадать в панику и легко преодолевать трудности. После ужасов отделения «скорой помощи» ты можешь разобраться с любыми проблемами. Если я закачу истерику, Лео ко мне все равно не вернется, тогда какой смысл это делать? Я претендую на отличное место в престижной нервно-психиатрической клинике в Торонто, а значит, у меня новые перспективы.
[ГЛАВА 57] Было похоже, что она действительно так думала. Все еще сомневаясь, Сюзи спросила:
[ГЛАВА 57] — Правда?
[ГЛАВА 57] — Моя карьера всегда была для меня слишком важна. Если честно, это был один из камней преткновения у нас с Лео. — Габриелла остановилась, чтобы смахнуть светлую прядь со своего гладкого лба. — Например, вопрос о детях. Он их хотел, а я нет. Я всегда считала, что медицина гораздо важнее, чем обязательное производство на свет потомства.
[ГЛАВА 57] — О! — Сюзи не нашла нужных слов.
[ГЛАВА 57] — Кстати, это мысль. Возможно, та девица беременна от Лео.
[ГЛАВА 57] О, прощу тебя, Боже, нет, надеюсь, что это не так!
[ГЛАВА 57] — Вот так. — Габриелла хлопнула в ладоши, закрывая эту тему, и заговорила о другом: — Ты и Харри. Как думаешь, есть шанс, что вы снова будете вместе?
[ГЛАВА 57] — Что? — Сюзи удивленно переспросила: — Я и Харри? Не-е-ет.
[ГЛАВА 57] — Бедняжка. — Габриелла перегнулась через стол и ласково пожала запястье Сюзи. — Ничего, выше голову. Уверена, ты кого-нибудь найдешь.
[ГЛАВА 57] Чувствуя себя нелюбимой старой девой, Сюзи с трудом сглотнула и произнесла слабым голосом:
[ГЛАВА 57] — Спасибо.
[ГЛАВА 57] Все еще не придя в себя, Сюзи вернулась через десять минут в офис и обнаружила, что в комнате разбросано нижнее белье.
[ГЛАВА 57] — Как ты считаешь? — Со счастливой улыбкой Мартин выхватил из вороха изумрудно-зеленой упаковочной бумаги алый шелковый корсет и потряс им.
[ГЛАВА 57] — В стиле Лили Севидж, — заметила Сюзи. — Тебе только не хватает ажурных чулок.
[ГЛАВА 57] — Ты очень остроумна. Это не для меня, а для Нэнси. Все для нее. У нас будет незабываемое Рождество.
[ГЛАВА 57] Сюзи посмотрела на лиловые атласные бюстгальтер и трусы, серебряную повязку, прозрачный черный пеньюар, рубашку цвета розовой фуксии и пояс для чулок того же цвета…
[ГЛАВА 57] — Я не знала, что Нэнси теперь работает проституткой.
[ГЛАВА 57] — Я целую вечность выбирал все это. — Мартин был расстроен. — Думал, это то, что ей понравится.
[ГЛАВА 57] В своем роде, поняла Сюзи, это было чудо. В прошлом году накануне Рождества Мартин напился во время ланча, и, когда магазины уже закрывались, он понял, что еще не успел купить подарки. Он помчался в супермаркет «Среда обитания» и стучал в только что запертые двери, пока его не впустили. На следующее утро Нэнси очень повезло: развернув упаковку, она обнаружила шесть бежевых банных полотенец.
[ГЛАВА 57] В этом году Мартин беспокоился насчет подарков для жены, а до Рождества еще оставалось две недели.
[ГЛАВА 57] Вернее, подумала Сюзи, есть одна поправка: подарки для бывшей жены.
[ГЛАВА 57] Очевидно, до Мартина не дошли слухи, что у Нэнси страстный роман с одним из торговых агентов из представительства «Ровер» на Мёрчент-роуд.
[ГЛАВА 57] Так что действительно это Рождество может оказаться незабываемым.
[ГЛАВА 57] — Верни все в магазин, — велела Сюзи, жалея Мартина. — Купи ей что-нибудь стоящее, например красивый черный кашемировый свитер.
[ГЛАВА 57] Мартин посмотрел на нее с ужасом.
[ГЛАВА 57] — Но это так скучно!
[ГЛАВА 57] — Ты мужчина, а я женщина, — ласково напомнила ему Сюзи. — Поверь мне, это не скучно.
[ГЛАВА 57] Сюзи знала, что так поступают только подростки, но она не могла удержаться. В шесть часов она покинула офис, поехала в другой конец Клифтона, в сторону холмов, мимо дома Шелдрейк.
[ГЛАВА 57] Чтобы увидеть, горит ли там свет, потому что не могла придумать другой идиотской причины.
[ГЛАВА 57] Чтобы узнать, дома ли Лео.
[ГЛАВА 57] Он был дома, и от этого она почувствовала странный жар в глубине желудка. Она приблизилась к своему бывшему дому и рассмотрела, что внутри горит свет. Другое, более важное доказательство: она заметила «порше» Лео на подъездной дорожке.
[ГЛАВА 57] В следующее мгновение ее внутренний жар внезапно превратился в ледяной холод, потому что Сюзи различила вторую машину с левой стороны от автомобиля Лео. Более того, еще один «порше», но на этот раз белый.
[ГЛАВА 57] Наверняка он принадлежит ей, подумала Сюзи, задыхаясь от ревности. Боже, они должны идеально подходить друг другу. У них похожие машины. У второй вместо номерных знаков были буквы «ББ» — бог знает что они могли означать.
[ГЛАВА 57] Божественная Барышня?
[ГЛАВА 57] Большегрудая Богиня?
[ГЛАВА 57] Бездарная и Безмозглая?
[ГЛАВА 57] Ха! Пустые надежды.
[ГЛАВА 58] Сюзи не стала решать, благоразумно ли это, — она припарковалась за углом и прокралась обратно к дому. Она держалась поближе к высокой каменной стене, чтобы остаться незамеченной. Добравшись до подъездной дорожки, она вспомнила, что невозможно пройти по ней бесшумно — гравий будет хрустеть. Тогда она сбросила туфли и тихо двинулась вслепую по цветочным клумбам.
[ГЛАВА 58] Не стоило обращать внимания, на что наступаешь в кромешной тьме, поэтому Сюзи решила не думать об этом. Прячась среди кустарника, она обошла дом, согнувшись, крадучись на цыпочках, добралась до безопасного заднего сада.
[ГЛАВА 58] После наступления темноты температура резко упала. Хрустящая от мороза трава при каждом шаге леденила ноги Сюзи в одних чулках. Но хотя ее зубы стучали, как кастаньеты, она почти не замечала холода. Все ее внимание теперь было сосредоточено на французских окнах гостиной, на которых не было занавесок, и из которых лился яркий свет.
[ГЛАВА 58] Внутри она разглядела длинное белое пальто, небрежно брошенное на ручку черного бархатного дивана Лео. Рядом была оставлена дорогая сумка, тоже белого цвета.
[ГЛАВА 58] Наверное, чтобы все гармонировало с машиной.
[ГЛАВА 58] В следующее мгновение Сюзи зажала рот рукой, чтобы удержать тоскливый стон. Показалась девушка с длинными блестящими черными волосами, идеальной кожей, яркой красной помадой и телом модели в сером брючном костюме.
[ГЛАВА 58] Она была так прекрасна, что Сюзи не смела на нее смотреть.
[ГЛАВА 58] Проблема состояла в том, что Сюзи не могла заставить себя и отвести глаза.
[ГЛАВА 58] — Ааа! — взвизгнула Сюзи, когда кто-то выскочил из мрака у нее за спиной, выбил воздух из ее легких и отправил в полет.
[ГЛАВА 58] — ВУФ ВУФ ВУФ, — радостно залаял Бакстер, подобно снаряду с тепловизором, устремляясь к лежащей навзничь Сюзи. — ВУФ ВУФ!
[ГЛАВА 58] На помощь…
[ГЛАВА 58] — Шшшш, нет, не лай, шшш, — отчаянно шептала Сюзи, стараясь зажать обеими руками мохнатую, большую, слюнявую пасть.
[ГЛАВА 58] — ВУФ ВУФ ВУФ.
[ГЛАВА 58] — Да, я знаю, это я, привет, милый, но мне надо, чтобы ты вел себя тихо, пожалуйста, молчи, потому что я не хочу, чтобы Лео узнал, что я здесь.
[ГЛАВА 58] — Поздновато просить об этом, — медленно произнес Лео с расстояния меньше чем в десять шагов.
[ГЛАВА 58] Все еще лежа на спине, Сюзи застонала, закрыла глаза и захотела притвориться мертвой.
[ГЛАВА 58] — Бакстер скребся в дверь, — объяснил Лео, — поэтому я его выпустил. — Он озадаченно смотрел на нее сверху вниз. — Сюзи, что ты здесь делаешь?
[ГЛАВА 58] Сюзи потрясла головой. Ничего не вышло, она не смогла выдать ни одного разумного объяснения. Как типично. После многолетнего опыта драматических импровизаций, которые почти всегда ей удавались, ее мозг выбрал именно этот момент, чтобы объявить забастовку.
[ГЛАВА 58] Она пожала плечами, чувствуя, как ледяная трава щекочет ей шею, и сказала:
[ГЛАВА 58] — Почему я здесь? Не имею ни малейшего понятия.
[ГЛАВА 58] — Давай, садись. — Лео нагнулся, отодвинул Бакстера, схватил ее руку и поставил Сюзи на ноги. Взглянув вниз, он поинтересовался: — Ногам разве не холодно?
[ГЛАВА 58] Сюзи снова пожала плечами — она уже не могла определить. Ступни онемели, так же как ее мозг.
[ГЛАВА 58] — Неважно. Идем. — Говоря это, Лео обнял ее за плечи — это было божественно, но в то же время просто унизительно. Он обращался с ней, поняла Сюзи, как с чудаковатой незамужней тетушкой, которую нашел в ночной рубашке на скоростном шоссе М4.
[ГЛАВА 58] Подойдя к лестнице, Сюзи обнаружила свои туфли, которые дожидались ее на ступеньках.
[ГЛАВА 58] — Я подумал, они твои, но я не был полностью уверен, — сообщил Лео.
[ГЛАВА 58] — Я их здесь не оставляла.
[ГЛАВА 58] — ВУФ…
[ГЛАВА 58] — Бакстер достал их из гущи кустов у калитки и теперь гордо вилял хвостом.
[ГЛАВА 58] — Я не войду в твой дом. — Сюзи почувствовала опасность, когда Лео распахнул дверь. До этого момента она полагала, что он просто желает соблюсти приличия и выпроводить ее со своей территории.
[ГЛАВА 58] — Конечно, ты войдешь. Ведь ты пришла за этим, верно? Чтобы увидеть меня?
[ГЛАВА 58] — О боже, пожалуй, в принципе, да. — Сюзи старалась надеть свои туфли, но у нее не получалось. — Но не тогда, когда она здесь.
[ГЛАВА 58] Не обращая внимания на ее слабые протесты, Лео быстро провел ее через холл в гостиную. Черноволосое воплощение красоты одновременно надевало пальто, засовывало бумаги в кожаный портфель и, смеясь, говорило с кем-то по мобильному телефону.
[ГЛАВА 58] — …ладно, хватит ворчать, я уже еду. — Она закончила разговор, захлопнула портфель и — в такой последовательности — быстро поцеловала Лео в щеку, погладила Бакстера по голове и ослепительно улыбнулась Сюзи.
[ГЛАВА 58] — Бет, спасибо, что помогла разобраться. Передай привет Элли.
[ГЛАВА 58] — Обязательно. Не беспокойся, — весело сказала она Лео, — я найду дорогу.
[ГЛАВА 58] — Сидеть!.. — приказал Лео Бакстеру, когда Бет вышла.
[ГЛАВА 58] Бакстер посмотрел на него с упреком и растянулся у камина.
[ГЛАВА 58] — Кто она такая? — спросила Сюзи.
[ГЛАВА 58] — Бет? Мой бухгалтер.
[ГЛАВА 58] Не веря ему до конца, Сюзи резко произнесла:
[ГЛАВА 58] — А Элли?
[ГЛАВА 58] — Ее партнер. Не деловой. В другом смысле.
[ГЛАВА 58] О!
[ГЛАВА 58] Комната была наполнена приятным теплом, но Сюзи все еще дрожала. Лео обнаружил ее, когда она пряталась среди кустов, точно так же, как несколько месяцев назад Сюзи нашла Люсиль.
[ГЛАВА 58] С той только разницей, что у Люсиль была серьезная причина быть там.
[ГЛАВА 58] — Итак, — наконец произнес Лео. — Значит, ты узнала, что свадьба отменяется?
[ГЛАВА 58] — Я видела Габриеллу. Она мне рассказала, что ты встречаешься с другой женщиной. Кстати, она беременна? Потому что Габриелла считает, что это так. — Слова вырвались, прежде чем Сюзи успела их остановить, как лемминги, бездумно прыгающие с обрыва.
[ГЛАВА 58] — Другая женщина? — Сначала Лео был просто поражен, потом уголки его губ стали дрожать. — Очень надеюсь, что она не беременна.
[ГЛАВА 58] Сюзи сказала обвиняющим тоном:
[ГЛАВА 58] — Я думала, ты хочешь детей.
[ГЛАВА 58] — Хочу.
[ГЛАВА 58] — Тогда как ты можешь говорить…
[ГЛАВА 58] — Потому что я с ней еще не спал.
[ГЛАВА 58] — Ха! — У Сюзи вырвалось не слишком элегантное, насмешливое хмыканье. — Если поверишь в это, поверишь во что угодно.
[ГЛАВА 58] — Уверяю тебя, — проговорил Лео, приближаясь к ней, — если бы я с тобой спал, ты бы заметила.
[ГЛАВА 58] Сюзи перестала хмыкать. Она даже перестала дышать, когда до нее дошло значение этих слов.
[ГЛАВА 58] — Боже, — мягко заметил Лео, — рот открыт, но звук не идет. Вероятно, она потеряла дар речи. Отлично.
[ГЛАВА 58] Он поцеловал ее, и весь мир взорвался вокруг Сюзи. Во все стороны разлетался фейерверк. Удивительно, что Бакстер не спрятался под диваном, зажав уши лапами.
[ГЛАВА 58] — Я ничего не понимаю, — наконец смогла выговорить Сюзи, когда они прервались, чтобы передохнуть. — Габриелла говорила, что ты встречаешься с другой женщиной.
[ГЛАВА 58] — Неверно. Я ей сказал, что люблю другую женщину, — поправил ее Лео.
[ГЛАВА 58] Сюзи облегченно вздохнула.
[ГЛАВА 58] — И это не шутка? Это я? Ты в этом уверен?
[ГЛАВА 58] — Я был уверен с тех пор, как впервые тебя увидел. — Он прикоснулся губами к ее губам, и вокруг снова заискрился праздничный фейерверк.
[ГЛАВА 58] — Ведь я не такая умная, как Габриелла. У меня не такой высокий балл интеллектуального развития.
[ГЛАВА 58] — Думаю, я это переживу. — Улыбаясь, Лео продолжил: — Слышал, ты великолепно играешь в «Скраббл».
[ГЛАВА 58] — Да-да, я отлично играю в «Скраббл».
[ГЛАВА 58] Сюзи снова могла дышать. Верно, у нее тоже были свои таланты.
[ГЛАВА 58] — И ты потрясающе справляешься с пауками, это тоже не забывай.
[ГЛАВА 58] Сюзи радостно кивнула.
[ГЛАВА 58] — Конечно. Я блестяще справляюсь с пауками.
[ГЛАВА 58] — Ты та, которая мне нужна, — просто объяснил Лео. — Я точно это знаю. Однако, — он на мгновение остановился, — я слышал об одной испугавшей меня странности.
[ГЛАВА 58] — Странности? — Обеспокоенная Сюзи отступила назад. — О чем речь? Харри сказал обо мне что-то ужасное?
[ГЛАВА 58] — Не Харри. Люсиль как-то упомянула. Оказывается, у тебя есть одна… причуда. — Лео тряхнул головой, не находя нужных слов. — Люсиль говорила… что-то насчет…
[ГЛАВА 58] — Да? Что? О чем?
[ГЛАВА 58] — Ну… о шестинедельном правиле.
[ГЛАВА 58] — О! — Сюзи сглотнула, надеясь, что он не захочет соблюдать это правило. — Это…
[ГЛАВА 58] — Это правда?
[ГЛАВА 58] — Нет-нет… знаешь, меня можно уговорить.
[ГЛАВА 58] — Я умею уговаривать, — заявил Лео.
[ГЛАВА 58] Хорошо.
[ГЛАВА 58] — Я не возражаю.
[ГЛАВА 58] — Я тебя люблю.
[ГЛАВА 58] Дрожа от радости, Сюзи протянула руку и прикоснулась пальцами к его губам.
[ГЛАВА 58] — Я тоже.
[ГЛАВА 58] — Знаешь, — сказал Лео, — хорошо, что ты здесь. Ты мне можешь помочь в одном деле.
[ГЛАВА 58] — Правда?
[ГЛАВА 58] — Наверху.
[ГЛАВА 58] Все еще босая, Сюзи позволила ему взять ее за руку и отвести вверх по лестнице. Когда они поднялись, Лео направил ее в свою спальню.
[ГЛАВА 58] — В чем нужна помощь?
[ГЛАВА 58] — Паук, — объяснил Лео.
[ГЛАВА 58] — О боже. Большой?
[ГЛАВА 58] — Очень большой. И очень страшный. Он меня до смерти напутал.
[ГЛАВА 58] Лео распахнул дверь в спальню.
[ГЛАВА 58] — Где он? — прошептала Сюзи.
[ГЛАВА 58] — На потолке. Над кроватью.
[ГЛАВА 58] — Не вижу никаких пауков.
[ГЛАВА 58] — Прямо над кроватью.
[ГЛАВА 58] — Все равно ничего не вижу.
[ГЛАВА 58] Сюзи уже лежала на гигантской двуспальной кровати, ее голова покоилась на подушках. Она продолжала разглядывать потолок, когда почувствовала, что Лео начал расстегивать пуговицы на ее гранатово-розовой кофточке.
[ГЛАВА 58] С этого момента можно считать ее очень-очень-счастливой-блузкой.
[ГЛАВА 58] — Лео, не хочу тебя разочаровывать, — шептала Сюзи, — но на потолке нет паука.
[ГЛАВА 58] — Нет? — Лео в удивлении покачал темноволосой головой, потом медленно улыбнулся, по очереди целуя уголки ее рта. — Наверное, мы его спугнули. Какая жалость. Ладно, неважно, раз уж ты здесь…