Эта книга явилась результатом сотрудничества современных даосских мастеров Мантэка Чиа и Дао Хуаня. Авторы делятся с читателем своим пониманием даосской философии, личным опытом постижения ее тайн и практик, чтобы донести до представителей западной культуры мистический смысл древнего классического трактата.

Этот новый, самобытный перевод текста Даодэ-цзин осуществлен Дао Хуанем при участии Эдварда Бреннана. В книге вы найдете подробное обсуждение трактата, сопровождаемое медитациями о его глубинном смысле. Здесь приведены и упражнения, направленные на пробуждение тела и разума. Они помогут читателю понять внутреннее значение даосского учения. Авторы ссылаются на современные научные открытия, подтверждающие древние даосские представления. Дао Хуань и Мантэк Чиа периодически обращаются к мудрости древнего китайского трактата И-Цзин, или «Книги Перемен». Свою главную задачу авторы настоящей книги видят прежде всего в том, чтобы передать самую суть и продемонстрировать нам живую сущность учения Лао-цзы.

ЛАО-ЦЗЫ И ДАОДЭ-ЦЗИН

Вот уже более 2500 лет пять тысяч иероглифов трактата Даодэ-цзин хранимы человечеством как одно из драгоценнейших сокровищ. Этот текст послужил основой лаоизма — китайской философии, сформулированной в нескольких текстах, также приписываемых Лао-цзы, — и даосизма, религиозной традиции, основанной на этой философии.

«Даодэ-цзин» означает «Трактат о Пути и Добродетели». Автором этого произведения традиционно считают Лао-цзы, старшего современника Конфуция. Лао-цзы родился в VI в. до н. э. Его первым именем было Ли Эр. Слова «Лао-цзы», означающие «старый философ» или «старый ребенок», впервые произнесла его мать, когда разродилась сыном под сливовым деревом. У новорожденного были седые волосы, отчего он напоминал старика. Увидев такое чудо, мать была несказанно изумлена.

Лао-цзы работал архивариусом в императорской библиотеке при дворе династии Чжоу. Там он смог узнать о духовном пути многих просветленных мудрецов, живших до него. Проведя три года в медитации в одной из пещер на северо-западе Китая (теперь эта пещера называется Пещерой Лао-цзы), он достиг просветления.

Согласно легенде, Конфуций познакомился с Лао-цзы в этой самой императорской библиотеке, куда философ пришел изучать древние свитки. В течение нескольких месяцев мудрецы беседовали о ритуалах и правильном поведении — впоследствии эти вопросы стали центральной темой конфуцианства. Лао-цзы критиковал то, что он называл «пустыми церемониями». Согласно даосской легенде, эти беседы дали Конфуцию больше, чем все его академические исследования.

Пришло время, и Лао-цзы отказался от своего поста в императорской библиотеке, чтобы удалиться в легендарные горы Куньлунь. Страж пограничной заставы упросил мудреца изложить свои знания письменно, прежде чем тот покинет общество людей. Так появился трактат Даодэ-цзин.

Эта короткая поэтическая работа является одним из важнейших философских и религиозных текстов Китая. Влияние этого труда распространилось далеко за пределы Дальнего Востока. Пожалуй, его можно назвать самой переводимой китайской книгой. Даодэ-цзин состоит из двух частей — Дао-цзин и Дэ-цзин, — изложенных в восьмидесяти одной главе. Каждая глава представляет собой краткое и неоднозначное поэтическое выражение тех или иных духовных идей в нескольких иероглифах. Большинство глав допускают множество уровней толкования, начиная с рекомендаций относительно методов политического управления и заканчивая наставлениями в области высших уровней духовного развития.

ДУХОВНАЯ СУТЬ УЧЕНИЯ

В процессе необыкновенно мощного духовного опыта, пережитого во время зимнего солнцестояния 1988 года, Дао Хуань получил прямую передачу духовного знания от Лао-цзы. Вот как говорит об этом Дао Хуань: «Он пришел ко мне во время медитации. Это было началом учения всей моей жизни, или прямым духовным посвящением».

В настоящей книге Дао Хуань и Мантэк Чиа проливают свет на суть учения Даодэ-цзин, делясь своим личным глубоким знакомством с даосской философией и практикой. Это первая книга, дерзнувшая объединить в себе медитации, интерпретации и практические занятия с целью прояснения смысла древнего текста. «Главная задача всего проекта заключается в передаче не столько отвлеченных концепций, сколько опыта, — объясняет Дао Хуань. — Мы излагаем в книге даосские представления, однако даосизм — это, в первую очередь, живой опыт».

Особое внимание в книге уделено природе, значению и практическому смыслу Дао и дэ — двух важнейших понятий даосизма. Слово Дао не имеет эквивалента ни в английском, ни в русском языках. Его можно понимать как Бога, мироздание, природу, вселенскую сущность со всеми ее проявлениями или путь всей жизни. Не менее сложно перевести и слово дэ. Оно может означать действие, добродетель, мораль, красоту и милосердие. Анализ трактата не привязан к последовательности изложения самого древнего произведения. Авторы обсуждают текст в свободной манере, отражающей истинное значение интеграции небесной и человеческой энергии в мистическом поле внутри нас.

Эта книга не является ни точным переводом Даодэ-цзина, ни комментарием к трактату. Учение Лао-цзы дошло до нас в виде письменных источников, однако его внутренняя сущность передается лишь через искреннее служение и упражнения и проясняется через просветление сердца. Вера открывает дверь мудрости, позволяя силе учения воссиять в золотых палатах сердца.

Авторы данной книги, уроженцы Китая, имели возможность увидеть, как изменялся изначальный текст Даодэ-цзин, проходя сквозь личностные, культурные и языковые фильтры. Мантэк Чиа и Дао Хуань — мастера, которым выпала честь представлять даосское учение на Западе, — стремятся как можно полнее передать истинный смысл трактата Даодэ-цзин своим западным ученикам и читателям.

Сколь ни ограниченны по своей природе слова — все же они способны передавать опыт прозрения древних поколений. Так и наши физические тела могут служить сосудами, несущими в себе Божественное величие через странствия, предназначенные им судьбой. Вот ради чего авторы пропустили сквозь себя каждое слово учения Лао-цзы и стремились к тому, чтобы этот перевод отпечатался в уме и отозвался в сердце каждого человека — так же, как в свое время это сделал оригинальный текст. Учение Лао-цзы раскрывает сердце и укрепляет волю. Его вселенская сила не знает культурных границ.

САМОБЫТНЫЙ ПЕРЕВОД

Трактат Даодэ-цзин написан на древнекитайском языке, который с трудом понятен сегодня даже китайцам. Более того: его автор намеренно использовал многозначные слова и термины. Добавьте к этому тот общеизвестный факт, что некоторые ключевые китайские понятия не имеют точных соответствий ни в английском, ни в русском языках. В силу подобных причин практически невозможно сохранить и передать читателю этот текст в первозданном виде.

Как уже говорилось, настоящая книга опирается на новый перевод трактата на английский язык, осуществленный Дао Хуанем при содействии Эдварда Бреннана. Переводчики стремились живо и точно донести до современного западного читателя сущность текста Лао-цзы. В полном объеме новый перевод представлен в конце книги. В главах книги отрывки из Даодэ-цзина даны наклонным шрифтом. После каждого отрывка в скобках указан номер главы и стиха. Например, стихи 2–5 из главы 3 обозначаются следующим образом: (3:2–5).

Джеймс Леже в своем предисловии к переводу книги «И-Цзин (Книга Перемен)» издания 1882 года описывает трудности перевода с китайского языка следующим образом: «Письменные знаки китайского языка отображают не слова, но идеи, и последовательность этих знаков представляет не то, что автор хочет сказать, но то, что он думает». Письменные знаки китайского письма — это иероглифы, которые представляют собой графические изображения абстрактных идей. Леже объясняет, что, когда сознанию переводчика посредством этих письменных символов удается «вступить в контакт» с сознанием автора, он может изложить воспринятые идеи в иной форме — так, чтобы наилучшим образом донести смысл до своих соотечественников. «При работе с древними китайскими текстами, — пишет Леже, — переводчику приходится не столько перетолковывать отдельные символы, начертанные автором, сколько передавать его мысли — словно вглядываясь своим сознанием в сознание автора». Подобный контакт с сознанием автора древнего текста и является ключевой особенностью предлагаемого нами перевода Даодэ-цзина.

Кроме того, данный перевод основан не на искаженной «стандартной версии» текста Даодэ-цзин, утвержденной Ваном Би в III столетии. Мы переводили трактат по тексту из списков, обнаруженных китайскими археологами в 1973 году близ деревни Мавандуй (пров. Хунань). Дао Хуань верит в аутентичность именно этого текста и обращается к «стандартной версии» только в тех случаях, когда в мавандуйской встречаются пробелы.

Разумеется, что за два с половиной тысячелетия этот текст переводился и комментировался бесчисленное количество раз. И нередко эти переводы, толкования и рассуждения начисто заглушали в нем искру просветления, мудрости и мистической истины. И все же суть текста дошла до нас сквозь века, сохранив целостность и чистоту, — вопреки рассуждениям философов, манипуляциям политиков, стратегиям военачальников, толкованиям ученых, украшательству любителей медитации и молитвам верующих.

Сравнивая мавандуйский текст с другими источниками, Дао Хуань обнаружил ряд искажений. На протяжении столетий философы-лаоисты стандартизировали Даодэ-цзин как свой базовый философский текст, пренебрегая его практической составляющей, совершенно необходимой для понимания сущности трактата. Некоторые даосы, подвергшиеся влиянию буддизма, полагали, что Даодэ-цзин перегружен парадоксами и софизмами. В результате появилось множество вариантов текста, искажающих его исходный смысл. Дао Хуань обнаружил, что подобные искажения свойственны и английским переводам Даодэ-цзина.

Во избежание ошибок иностранному читателю придется попытаться соединиться с сознанием самого Лао-цзы, а не полагаться на чужие попытки осознать и пересказать его учение. Ориентируйтесь на энергетические вибрации Лао-цзы, а не на словесный перевод. Почувствуйте духовный импульс самого Автора. Именно для того, чтобы помочь в этом широкому кругу читателей, современные даосские мастера и создали эту книгу. В ней постарались отразить сущность состояния потока сознания Лао-цзы и передать вибрации безмолвного произнесения Дао.

О транслитерации

Существует несколько систем английской транслитерации китайских слов (передачи иероглифов английскими буквами). Как и в предыдущих книгах Мантэка, авторы использовали здесь систему Уэйда-Гилеса, в которой основные китайские понятия обозначаются Тао, Lao Tsu, Chi, Ching и т. д. (В пинине — соответственно Dao, Lao Zi, Qi, Jing). Некоторые китайские слова традиционно оставлены в пинине.

КОСМИЧЕСКИЙ МОСТ

Книга о живой мудрости Даодэ-цзин напоминает мост, с помощью которого может осуществиться сознательная связь между человеком и чудесами Вселенной — Божественным мирозданием. Пусть этот мост послужит промежуточной точкой между миром внутренним и внешним, между информацией внутренней и внешней — между посвященными и теми, кто владеет Божьим даром, но пока еще не создал этот мост внутри себя. Такой мост или «дверь» — необходимое средство человеческого общения, общения между теми, кто вошел в эту дверь, и теми, кто растерянно бродит снаружи, пока не пройдет посвящение.

Чтобы открыть дверь, необходимо быть к этому готовым и необходимо завершить процесс очищения. Иначе скрепляемая сердцем передача учения от учителя к ученику не может состояться. Эта «дверь» олицетворяет особую сферу Божественного сознания — линию, соединяющую две противоположные стороны; подвижную реку, касающуюся обоих берегов.

Читая нашу книгу, воспринимайте ее слова так, словно вы слушаете живого и уважаемого вами рассказчика. Прислушивайтесь к внутреннему диалогу своего сознания, к неспешному обмену мыслями между вашим истинным Я и Богом, — и подлинный смысл учения озарит вас своим светом.

Даосские упражнения, предложенные в книге, направлены на то, чтобы опустошить ум, наполнить жизнью живот, смягчить волю и укрепить характер, — эти важные физические, эмоциональные и духовные качества помогут вам раскрыть внутренний смысл учения Лао-цзы. «Опустошить ум» — значит дать своему разуму покой и позволить ему вернуться в младенческое состояние. Лишь когда ум пуст, тело наполняется любовью и дух являет себя. «Наполнить жизнью живот» — значит наполнить живот очищенной ци. «Смягчить волю» — значит полностью принять свое тело-ум и весь мир вокруг через снижение запросов эго и ослабление воли к самообману-наказанию. И наконец, «укрепить характер» — значит принять свой истинный характер (подлинное Я) и позволить уму воссиять.

Итак, авторы этой книги предлагают читателю собственную передачу учения Лао-цзы. Его слова стали их словами. Вы не найдете здесь текст Лао-цзы — он растворился в сердцах авторов. То, как вы получите эту передачу, зависит от того, насколько ваше сердце ведомо верой. Дао всегда здесь, трактат Даодэ-цзин всегда актуален, Лао-цзы всегда улыбается нам. Дао вечно открыто для тех, кто готов идти к тайне жизни и далее — за ее пределы.

НЕОБЫЧНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Следующие главы явились результатом совместных усилий двух мастеров, практикующих совершенно разные подходы к даосскому учению. В даосской литературе имеются упоминания о Восьми Бессмертных — легендарных даосских мастерах. У каждого из них был свой особый подход к Дао. При этом их объединяет общий опыт, ибо все они обрели единство с миром, эволюционировав до уровня вечной вселенской пустоты — всеобъемлющего Дао. Поэтому хотя мастера Чиа и Хуань и приближаются к Дао посредством различных сфер опыта, конечная цель у них одна. А нам с вами посчастливилось воспользоваться плодами опыта их обоих.

Обладая большим опытом преподавания Дао в условиях западной культуры, Мастер Чиа в этом «дуэте» выступает в роли старшего брата. Он давно преподает практики, направленные на достижение У-цзи (источника всех вещей, недифференцированной первозданной пустоты), духовного бессмертия и физически-духовного бессмертия, и широко известен как преподаватель основ даосских практик, посвященных вопросам оздоровления и обретения внутреннего покоя. В основе практикуемого мастером Чиа подхода к даосскому пути лежит работа с физическими и духовными энергиями, что подразумевает развитие способности ощущать ци (витальную энергию, или жизненную силу) и цзин (половую субстанцию, или животворящую энергию) и культивировать эти энергии, а также методы их накопления и очищения с дальнейшим превращением в шэнь (духовную энергию). С помощью шэнь можно войти в У-цзи, вернуться к Дао и обрести бессмертие. При этом Мантэк Чиа подчеркивает приоритет практической работы по культивации энергии: «Дорогу осилит идущий!»

Дао Хуань практикует более интроспективный подход к Дао, ориентируясь на эмоционально-психологическое освобождение. Однажды во время медитации Хуань напрямую воспринял учение Лао-цзы. Это было духовное посвящение, когда он «постиг Дао и обрел связь с мощной традицией внутренней алхимии». С того дня он живет погруженный в двадцатипятивековую даосскую традицию, соединившись со священным учением через энергию Лао-цзы. Позднее Дао Хуань получил посвящение при даосской школе Драконовых Ворот, в которой отдается предпочтение нэйдань — практике внутренней алхимии. Следуя с тех пор этой ветви даосского пути, Дао Хуань сосредоточивается, в первую очередь, на таких внутренних аспектах даосской практики, как нэйдань, йога снов и другие медитативные практики.

Основу данной книги составляют комментарии и практическая информация о Даодэ-цзине, написанные Дао Хуанем. Мантэк Чиа дополнил эту работу своей точкой зрения на некоторые вопросы, а также описал ряд практик, оправдавших себя за многие годы его преподавания в разных странах мира. Основной упор в книге сделан на практическом значении культивирования Дао (Пути мироздания) и дэ (добродетели). Когда человек в своей повседневной жизни и в процессе развивающих занятий помнит о Дао и дэ — преображается и он сам, и все его дела.

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЬНИЦАМ

Трактат Даодэ-цзин и даосские практики, описанные в этой книге, возникли в обществе, весьма отличном от современного. В Древнем Китае безраздельно властвовали мужчины. Вся полнота политической, гражданской и финансовой власти принадлежала сильному полу, женщины же практически не имели возможности жить и действовать независимо. Этот порядок вещей не мог не отразиться на языке древней даосской литературы, а следовательно, и на тексте даннрй книги. Однако авторы постарались сделать так, чтобы книга была в равной степени интересна и полезна как мужчинам, так и женщинам.