Берроу
«…В 15.35 по Гринвичу ситуация вышла из-под контроля. В ходе завязавшейся потасовки зачинщик бунта был убит колющим ударом шпаги в горло хозяином судна Ричардом О’Ниллом…»
– Назад, все назад! – крикнул Ситтон, водя перед собой пистолетом. – Первого, кто сделает шаг вперед, пристрелю! Живыми мы не сдадимся, и вы погибнете здесь все до единого следом за нами!
Его решимость остановила всю ораву – тяжело дыша, бунтовщики замерли, в упор глядя на нас. Повисла напряженная тишина, готовая разразиться в любую секунду неизвестно чем.
– Мы наконец-то вышли на открытую воду, – сказал Ситтон. – Но сильно отстали по времени. И только двигаясь по чистой воде, мы гораздо больше выиграем в скорости, чем если потащимся сейчас назад. Впереди у нас осталось не больше трех тысяч миль, а обратно – больше шести. Двигаясь вперед, у нас больше шансов, а поддаться страху сейчас равно смерти. Только дисциплина и четкое выполнение приказов своего капитана сейчас может спасти нас от смерти. Этот (он указал жалом шпаги на тело кока) чуть было не погубил нас всех. Теперь главный зачинщик получил свое – и на этом закончим. Нам всем нужно выбираться отсюда, и чем скорее, тем лучше. Но сделать это мы сумеем, только двигаясь вперед. Я не буду наказывать никого из вас за сегодняшнее выступление, ибо сейчас мы должны объединить наши усилия, для того чтобы выйти из этого места, а не поддаваться на слабодушие трусливых паникеров…
Настроение команды резко изменилось после этих слов, и мы решили воспользоваться этим.
– А если впереди нас также ждет затор? – спросил Генри.
– Тогда мы попытаемся обойти его. Но если нам не удастся сделать это, то сразу поворачиваем назад, – ответил я. – Даю слово! Но в таком случае риск возрастет во много раз.
– Хорошо, сэр, – сказал Обсон после недолгого молчания. – Нам надо посовещаться…
– Пусть будет так, ребята, – ответил Ситтон. – Очень надеюсь на ваше благоразумие… Уберите убитого на палубу.
Сохраняя молчание, мы вышли из кубрика. Оказавшись на палубе, я немедленно закурил трубку, руки у меня подрагивали, и я нервно кусал губы, сплевывая за борт.
– Ну, юноша. – Ситтон, подойдя сзади, успокаивающе положил мне руку на плечо. – С крещением вас.
– Я же убил его… – пробормотал я, все еще не осознавая до конца свой поступок.
– Ваши действия были правомерны, – холодно заметил Ситтон. – Неподчинение капитану есть грубейшее нарушение морского устава и может привести к гибели судна и всего экипажа. Я сделаю отметку об этом инциденте в судовом журнале. Не забудьте, что этот человек без колебания выбросил бы за борт вас и вашу супругу – я хорошо изучил его характер, вот только до сегодняшнего дня он еще не осмеливался открыто выступать против меня…
С этими словами он удалился на ют, оставив меня одного в глубоком раздумье.
«Октавиус» с зарифленными парусами продолжал медленно дрейфовать вперед. Постепенно смеркалось – ночи были все еще светлые, но быстро опускались полусумерки, постепенно становившиеся все темнее, и температура по ночам падала практически до + 14 °F. На корабле зажглась цепочка фонарей, освещавших палубу, стало холодно, легкий пар начал идти изо рта.
Я спустился вниз в каюту, где меня встретила не на шутку встревоженная Элизабет. На вопрос, что произошло, я успокоил ее, сказав, что случилось некоторое недоразумение среди членов команды, но теперь вопрос решился. Только чудовищным усилием воли я сумел подавить в себе нервную дрожь, не отпускавшую меня с момента убийства, дабы не испугать жену еще больше. Ситтон был здесь же, и только быстрые движения его рук выдавали степень крайнего напряжения. Метью неподвижно сидел в кресле, подперев волосатой рукой лохматую голову. Берроу продолжал рисовать что-то на карте, но лицо его нервно подергивалось. Мы были готовы ко всему – и испытали даже некоторое облегчение, когда через час постучали в дверь.
«…в 14.43 по Гринвичу пришедший от команды парламентер в лице боцмана Обсона объявил о прекращении недовольства и полном подчинении команды капитану. Капитан Ситтон объявил полную амнистию участникам мятежа. Судно легло на прежний курс…»
Меня все еще трясло, поэтому я зашел к Ингеру, молчаливо сидевшему в своей каюте и хмуро рассматривавшему анатомический атлас. Кажется, из всей команды один только доктор не участвовал в мятеже. Он вообще был в команде словно отшельник и жил будто не судовой жизнью, а какой-то своей особенной.
– Добрый день, – сказал я с некоей робостью. – Что-то меня знобит. У вас есть что-нибудь?
– Конечно, – ответил тот. – В Кантоне я не терял времени даром… Женьшень, медвежья желчь и еще кое-какие дары из кладовой природы. Тайга – так называют это место русские…
С этими словами он встал и, наполнив из темной бутылки стакан, протянул его мне:
– Выпейте. Это старинное китайское снадобье на основе высокогорных трав. В отличие от традиционного средства – алкоголя, оно действительно успокаивает нервную систему, не затуманивая разума. Природа не любит лжи, хотя зачастую именно крепкий алкоголь является единственным спасением после укуса тамошних клещей, способного быть не менее опасным, чем укус ядовитой змеи. Хотя как именно он воздействует на укус, для меня до сих пор остается загадкой…
Доктор пожал плечами и вновь уселся на свое место.
– Я не увидел вас в кают-компании, – сказал я через минуту.
– Мне нечего было там делать, – ответил тот. – Я врач, и моя задача – лечить больных, помогать страдающим и облегчать муки умирающих, а не участвовать во всякого рода конфликтах. Я верующий – и верю, что Господь не для того направил меня на этот путь, поэтому мне противно всякое убийство, равно как и насилие…
– Если бы я не пролил сегодня кровь, то неизвестно, к каким последствиям все это привело бы, – ответил я после недолгой паузы. – Возможно, что все мы были бы уже мертвы…
Ингер отложил атлас и посмотрел на меня. У него были темные, оливкового цвета глаза с выражением глубокой грустной задумчивости – так смотрят истинные мудрецы.
– Я ходил с Метью, когда тот был капитаном брига «Гроу», и он на моих глазах убил человека. Это было возле острова Элсмир – тогда мы попали в тяжкие ледовые условия. Один из матросов сошел с ума и, забравшись на грот, принялся топором крушить снасти. Никакие уговоры и угрозы не могли утихомирить буяна. Сутки, не прерываясь ни на секунду, безумец продолжал свою разрушительную деятельность, а Метью оставалось только смотреть на это. Многие из команды имели на него зуб и могли специально обвинить его потом в умышленном убийстве – его скверный характер на этот раз сыграл с ним злую шутку. Только когда на горизонте появилось наконец другое английское судно, Метью пошел на сближение с ним и, призвав того капитана в свидетели, точным выстрелом из пистолета снял безумца с мачты…
– Что вы этим хотели сказать? – спросил я.
– Бог всему судья, – ответил тот. – Вы поступили сегодня согласно ситуации. На вас и капитане лежит ответственность за жизнь всех тридцати двух человек, в том числе и леди Элизабет…
Несколько успокоенный, я вышел наверх. Поднялась ночь – она была еще не совсем темная, но ясно ощущался холод. Я вздернул воротник и надвинул поглубже монмутскую шапку: пар уже ясно шел изо рта, палуба и ванты сверкали от инея. Было тихо, и «Октавиус» неслышно скользил меж рядов молчаливых ледяных полей, возвышавшихся далеко по оба борта. Огни горели по всему периметру судна желтым мертвенным светом. Я посмотрел на термометр: столбик показывал двадцать градусов ниже нуля.
Впереди было еще около трех тысяч миль безжизненных остров и ледяных проливов, прежде чем мы выйдем к Гренландии. А если впереди очередной затор или мы упремся в глухой залив? Если мы потеряем ход, то шансы вмерзнуть в лед и уже никогда не выбраться отсюда были почти стопроцентными. Лето кончилось, и скоро мороз начнет наступать на нас с неимоверной силой и скоростью, к тому же в этих местах есть вечные льды, стоящие круглый год. Успеем ли мы вернуться хотя бы на достаточное расстояние к обитаемому берегу Канады, чтобы, если нам придется покинуть судно, суметь добраться до него…
– Доброй ночи, сэр О’Нилл, – подошел сзади Обсон. – На борту все спокойно…
– Холодная ночь, – сказал я, всматриваясь в окружавшие нас льды, словно пытаясь рассмотреть там какое-либо движение.
– Зимой в этих местах температура доходит до минус шестидесяти, – сказал Обсон. – Плюнешь под ноги, и плевок застывает прямо в воздухе аж с шипением и твердым комком ударяется о землю. Я когда был на Таймыре, там местные выливают горячие помои на улицу, и собаки – а их там гибель просто, – подбегают и вылизывают их, пока еще горячие. И вот если наступит тварь какая случайно да примерзнет лапой – все, конец. Так и застывает, стоя на месте, и до весны стоит, обледенев. Собака-то не волк, лапу себе не отгрызет. Раздетый человек если на улице окажется, то через двадцать минут концы отдает. И это еще южнее. А тут если к металлу голой рукой притронешься, то привет – так обожжет, что кожу до мяса снимет. Не для слабаков места.
– И мы пройдем через них, – ответил я. – Мы не слабаки.
– Дай-то бог, сэр, – ответил Обсон. – Зато лучшего места для похорон и не придумаешь – Каммингс будет лежать тут вечно. Мерзавцы должны сохраняться в назидание потомкам…
Он хрипло захохотал, выпуская пар изо рта – из его мехового воротника и глубоко надвинутой зюйдвестки торчал только длинный, покрасневший нос.
«5 августа 1762 года. Судно продолжает идти по открытой воде. Наблюдается резкое сужение кромок прохода, количество встречного дрейфующего льда существенно увеличилось, и несколько раз приходилось напрямую пробиваться через его покров. Скорость не более десяти узлов, соблюдаем меры повышенной предосторожности. Днем температура + 32 °F; + 24 °F, но ночью столбик термометра падает до 0 °F. Общая суточная температура продолжает понижаться. Наблюдается частичное обледенение надводных частей корпуса и рангоута. Погода солнечная, ветер умеренный…»
Утром, часов в пять, я проснулся от грохота, царившего снаружи. Было полное впечатление, что по всей палубе некто с грохотом катает сотни мушкетных пуль. Я быстро вскочил и, торопливо одевшись, выскочил через люк на палубу. По всему судну от носа до кормы, как мне сначала показалось, хлестал крупный град, но, присмотревшись повнимательнее, я понял, что ошибаюсь. Это были крупные капли в оболочке из тонкого льда. При ударе о палубу они раскалывались, и все вокруг скоро пропиталось влагой. Я много раз слышал о ледяном дожде, но только теперь воочию увидел это необычное явление, хотя вынужден был прикрыть рукавицами лицо и надвинуть поглубже шапку, так как хлестали эти ледяные глобулы весьма ощутимо. Видимость вокруг упала до нуля – я, стоя возле грот-мачты, едва различал ют.
«Октавиус» с промокшими, зарифленными парусами на реях еле продвигался вперед: целая группа впередсмотрящих стояла, прикрываясь плащами, на баке, время от времени подавая сигналы дежурившим на шкафуте, те в свою очередь передавали сигналы на ют.
– Проклятье! – выругался появившийся возле меня Метью. – Промокли насквозь, теперь легкий мороз – и все обледенеет…
Бормоча ругательства, он пошел дальше по палубе, и позже его слова полностью подтвердились. Дождь прекратился довольно скоро, но дело свое он сделал в лучшем виде: через полчаса столбик термометра опустился до отметки + 22 °F и весь рангоут покрылся льдом и сосульками, а по палубе можно было кататься, как по замерзшему пруду. Ситтон приказал скалывать лед с оснастки, видимость существенно прояснилась, и судно вскоре прибавило ход.
В каюту принесли кофе, и мы, как обычно, уселись завтракать.
– Запасы иссякают, – сказал Метью. – Уже пришлось урезать рацион. Кофе, кстати, тоже осталось на дне. Одно хорошо – рома еще два бочонка, возможно, что скоро на него вся надежда и будет…
– Нам осталось не больше двух с половиной тысяч миль, – сказал Берроу, – и мы выйдем из зоны риска. Главное, успеть добраться до Элсмира – там еще остались поселенцы и можно зазимовать. Задержка произошла существенная, и вопрос выхода к Гренландии пока не ясен.
– Мы еле ползем и лишь изредка поддаем ходу, – ответил Метью. – Так что возможно, что до Элсмира нам придется идти пешком. Дай бог, если судно не раздавит во время зимовки.
– Груз застрахован, – ответил я, – как и все судно. Так что…
С марса донесся крик, его подхватили на баке, он пронесся по шкафуту и отозвался на юте.
Ситтон насторожился и только отложил вилку, как в каюту постучали.
– Впереди ледовый затор, сэр, – с обычной своей ухмылкой сообщил Обсон. Мы опрометью вскочили и побежали на бак, одеваясь на ходу. Бушприт корабля словно указывал на появившуюся прямо по курсу плотную ледяную стену, состоящую из непроходимых глухих торосов, громоздящихся друг на друга чудовищными массами. Слева по борту на расстоянии полукилометра высилась заснеженная громада одного из островов, справа шел сплошной лед.
– Убрать паруса! – крикнул Ситтон, и «Октавиус» через несколько минут остановился.
Берроу, оледенев, выпученными глазами смотрел на затор.
– Этого не может быть, – прошептал он растерянно. – Здесь не должно было быть льда… Это невозможно, он должен встать здесь только через два месяца… Я не мог так ошибиться…
– Спустить шлюпку, – приказал я. – Высадимся на затор. Возможно, там есть проход. Надо это разведать. Думаю, нам удастся пройти вперед.
– Да, да! – со вспыхнувшей надеждой горячо заговорил Берроу. – Именно так. Так.
– Шлюпки на воду! – крикнул Ситтон. – Всем взять оружие!
«…В 12 часов пополудни баковым впередсмотрящим был замечен ледяной затор. С борта направлена разведывательная партия в количестве десяти человек во главе с капитаном Ситтоном и штурманом Томасом Берроу. С ними отправился хозяин судна сэр О’Нилл. Старшим на борту в отсутствие капитана остался старпом Дэрак Метью…»
Медленно пробираясь среди ледяного крошева, шлюпка подошла к краю затора. Впередсмотрящий стремительно выскочил на лед с канатом в руках и быстрым движением вставил стальную кошку в одну из расщелин. Проворно выбравшись из шлюпки, я поскользнулся и, если бы не руки подхвативших меня матросов, наверняка сверзился бы в воду между шлюпкой и льдом. Поблагодарив их, путаясь в полах толстого шерстяного кафтана, я, увязая в снегу, полез вверх и первым оказался на высоте около семи метров. Следом за мной влез Берроу, за ним Ситтон, за ним остальные, пока внизу в шлюпке не остался только дежурный.
Медленно, прикрывая глаза от слепящего солнца краем монмутской шапки, я оглядывал распростершуюся передо мной бескрайнюю, мертвую и неподвижную пустыню скованного льдом огромного пролива с виднеющимися на горизонте серыми горами островов, покрытыми шапками снега. Прохода не было, так же как не было видно никаких признаков открытой воды. Вопреки расчетам Берроу, в этой части прохода лед так и не вскрылся в этом году. Это был мат – мат, поставленный мне судьбой, равно как в прошлом году поставил я его в шахматной игре Рональду Блейку в далеком отсюда особняке под Ливерпулем. Я не мог поверить глазам и, словно окаменев, переводил взгляд с места на место, не зная, что делать дальше.
– Этого не может быть, – сдавленным голосом произнес сзади Берроу. – Здесь не должно быть льда. Ведь по последним данным Королевского Географического Общества…
Быстро произнося срывающимся голосом какие-то термины, он начал показывать всем присутствующим карты, что-то объяснял, тыкал в некие точки, как тигр метался по краю обрыва, лихорадочно то вытаскивая подзорную трубу, то складывая ее вновь, опять хватался за карты. Все смотрели на него как на безумца: он явно винил в провале похода лишь себя одного, казалось, еще секунда – и он прыгнет в воду…
Я не слушал его и механически, словно во сне двинулся вперед.
– Берроу, прекратите вашу глупую панику! – рявкнул Ситтон. – Черт бы вас побрал с этим театром!
Спустившись несколько вниз, я оказался на равнине, которая через две мили заканчивалась целым лабиринтом непроходимых торосов, и, увязая в снегу, побрел к видневшемуся неподалеку пологому каменному берегу острова. Во что бы то ни стало я хотел подняться по склону на его вершину, поднявшуюся чуть не втрое выше грот-мачты «Октавиуса», и увидеть оттуда общую панораму. Я был настолько погружен в себя, что не заметил даже, как отдалился от своих товарищей, не слыша их призывных криков. Примерно через полчаса достигнув острова, я начал подъем по смерзшейся, безжизненной каменной поверхности, на которой были островки снега. Высоко подниматься мне не пришлось – скоро я увидел то, что мне было нужно. Лучше бы мне не увидеть этого никогда: проходов между островами не было, все впереди, насколько хватало глаз, было наглухо сковано льдом. Я откинул капюшон с головы, как будто это могло помочь мне увидеть что-то, и, застыв на месте, неподвижно смотрел на разбившуюся надежду, даже не ощущая ледяного ветерка, бившего прямо в лицо…
Какой-то звук слева вернул меня в реальность: я услышал то ли чьи-то грузные шаги, то ли тяжелое дыхание, или же просто чувство опасности всколыхнуло меня изнутри – но, повернувшись, я наконец увидел ее источник.
«При осмотре ледового затора рулевой шлюпки № 1 Гарри Вордер оступился, вследствие чего упал в воду. Пострадавшего вытащили на шлюпку через две минуты и срочно доставили на борт „Октавиуса“. Хозяин Ричард О’Нилл во время происшествия в одиночестве удалился по берегу…»
Нанук
«…Вблизи места высадки были обнаружены свежие следы медведя, перекрывающие следы сэра О’Нилла…»
Глаза у медведя разумные – так я слышал от многих охотников. И самое страшное даже не то, что перед тобой огромный дикий зверь, а то, что смотрит он прямо в глаза, пронизывая и буравя своим взглядом самую душу…
Это понял и я, когда, обернувшись, увидел совсем недалеко от себя крупного белого медведя, на появление которого в этих безжизненных местах не рассчитывал никак. Зверь стоял на камнях, метрах в двадцати позади, и в упор смотрел на меня. По-видимому, он следовал за мной по пятам уже давно – и теперь, наконец, подобрался почти вплотную. Намерения его явно были недружелюбными – весь внешний вид его говорил об этом, и, по всей видимости, он размышлял, напасть или нет. Очевидно, ему еще не приходилось раньше встречаться с человеком и незнакомый вид добычи явно смущал его, однако именно голод заставил его преследовать меня.
Как он был не похож на то грациозное создание, которое мы наблюдали плывущим с борта «Октавиуса».
Я не почувствовал леденящего ужаса, но сердце мое забилось как сумасшедшее. Медленно я попятился назад, вытаскивая один из пистолетов, а другую руку положив на эфес шпаги – наличие оружия и явное колебание зверя придало мне силы.
Лобная кость у медведя неимоверно крепкая, и он очень вынослив на раны, однако на черепе его есть немало слабых мест, и на случай промаха у меня был второй пистолет. Я не спускал со зверя глаз, а он, не двигаясь, смотрел на меня – кто из нас сорвется первым…
Но тут прогремели один за другим несколько мушкетных выстрелов из-за ближайших камней, распоров тишину диким грохотом и наполнив воздух пороховым дымом. Зверь судорожно взревел, встал на дыбы, завалился на бок, пораженный прямо в голову, несколько раз дернул громадными лапами и затих. Из-за камней появились матросы «Октавиуса» с дымящимися мушкетами, среди них был и Ситтон, он тоже стрелял. Люди окружили тушу убитого зверя, возбужденно переговариваясь и смеясь, радуясь удачной охоте.
Ситтон с неудовольствием посмотрел на меня.
– Сэр, с вашей стороны это был крайне неосторожный поступок, – сказал он. – Ваше счастье, что это молодой зверь, еще не знакомый с человеком. К тому же его явно смутил запах дыма от вашей одежды – он чувствовал исходящую от вас опасность. Если бы он устроил на вас засаду, непременно сцапал бы, сэр. Прыжок у белого медведя – с места около семи метров…
В полном молчании мы возвращались на «Октавиус». Матросы явно радовались удачной охоте – со зверя сняли шкуру и разделали прямо на льду. Берроу постарел, казалось, лет на двадцать – ссутулившись, он сидел на корме, лицо его собралось складками. Угрюмо молчал и Ситтон, я в полной прострации курил трубку.
Метью на борту, увидев трофей, искренне сокрушался, что не пошел с нами. Остальная же команда находилась в приподнятом настроении – все прекрасно понимали, что нам придется возвращаться.
– Итак, джентльмены, – сказал я, когда мы собрались в каюте на экстренное совещание (там же присутствовал и Обсон). – Впереди прохода нет. Нам придется возвращаться. Как мне сейчас ни тяжело признавать этот факт, но он налицо. У нас на исходе провизия, топливо, нет соответствующего снаряжения для зимовки. Мы проиграли, и нам придется признать это. Мы вернемся сюда в следующий раз, но уже соответствующим образом экипированные…
Этими словами я пытался успокоить лишь сам себя – пари было заключено, и вряд ли какие-то, пусть даже и самые достоверные факты смогут повлиять на его условия. Я сыграл ва-банк – что мне было теперь делать, я не знал и сам, и ответа на этот вопрос не мог найти никак.
– Мы поворачиваем, – сказал я Обсону. – Передайте это команде. Я сохраняю прежнюю заработную плату для каждого ее члена. Вы свободны…
Обсон, козырнув, вышел. Было видно, что он сам очень доволен этим фактом. Разорение все равно было неизбежно для меня, и сейчас главным было вырваться из стремительно захлопывающейся ловушки, в которую угодил «Октавиус». Несмотря ни на что, у меня не было никакого желания окончить жизнь в этом унылом месте…
– Надо возвращаться немедленно, – произнес Берроу. – Это мой просчет, я признаю, что даже не думал о возвращении обратно. Мы упустили время, и теперь есть большая угроза быть затертыми льдами. Мы сумеем выбраться из зоны Канадского Арктического архипелага, сумеем даже выйти в Ледовитый океан, но к тому времени будет уже осень и туда подойдет большое скопление льда – то самое, которое в свое время не позволило пройти сюда Берингу. Температура уже днем не превышает + 32 °F. А ночью она опускается до + 14 °F, а к середине сентября, когда мы только-только сумеем выйти в океан, здесь будет уже 0 °F. У нас есть обратный курс, и это существенно сократит дорогу обратно, однако ледовая обстановка ухудшается у нас на глазах, и нет гарантий, что теперь за нами свободная вода…
Он весь посерел, мешки скопились под его глазами, ставшими тусклыми и безжизненными. Он, как никто другой, понимал всю угрозу сложившейся ситуации.
– В любом случае, – сказал Ситтон, – нам надо вырываться отсюда. Предлагаю держаться ближе к берегу Канады. В случае если придется оставить корабль, мы сможем добраться по суше до реки и совершить по ней сплав…
– Проделав несколько сотен миль на голодном пайке и при температуре в минус сорок, – вставил Метью.
– У берегов Канады в это время скапливается такое количество льда, что даже не всякая птица долетит с одного присеста до свободной воды. Мое предложение – продолжать идти по семидесятой параллели, и если дорогу нам перегородят льды, то взять на семьдесят пятую параллель примерно. Там будет виднее, но могу сказать, что в открытой части океана льдов значительно меньше, чем в прибрежной зоне, и у нас есть шанс проскочить через них, прежде чем они встанут там наглухо. Во всяком случае, пока мы на корабле, у нас больше шансов вернуться назад, чем тащиться черт знает куда посуху.
– Согласен, – ответил Ситтон. – Но в случае если нас затрет там, у нас уже не будет шанса покинуть корабль даже на шлюпках. До ближайшей береговой точки будет не менее двухсот с лишним миль. А надеяться, что вблизи окажется какое-то китобойное судно или эскимосское племя, будет равно…
– Вы надеетесь встретить эскимосов на побережье Канады? – насмешливо спросил Метью. – Я думаю, что в это время оно просто кишит ими. И скорее всего, нас там встретят волки и медведи, как раз им будет чем поживиться после того, как у нас кончатся запасы. А ведь я говорил вам в свое время, что брать провианта с собой нужно не меньше, чем на год…
Около часа мы спорили и под конец приняли решение идти до семьдесят пятой параллели. Сейчас же остро стояла проблема выбраться из этой глухой западни…
«6 августа 1762 года. В связи с тяжелой ледовой обстановкой и существенным понижением суточной температуры капитаном Джоном Ситтоном принято решение о повороте назад. Судно дошло до отметки 70 с. ш. и 98 в. д. Ветер северный, умеренный. Видимость средняя…»
– Итак, сегодня седьмое августа, – сказал я, поднимая бокал хереса. – Сегодня прошел ровно год с того дня, как мы с леди Элизабет Блейк соединили наши сердца, и для такого случая я приготовил своей жене скромный подарок…
В каюте за праздничным столом сидели Элизабет в восхитительном розовом платье китайского шелка, Дэнис в зеленом кафтане с белыми манжетами, Ситтон, Метью и Берроу при полном параде. На праздничном столе под колпаком, распространяя аппетитный аромат, дымилась жареная медвежатина, старательно приготовленная Эрни Литтлом – нашим новым коком.
Праздничный вечер, подобный этому, был теперь редким исключением, и ради него была открыта последняя бутылка хереса, которую я специально держал для такого случая. Кто бы мог подумать в день нашей свадьбы, что через год мы будем праздновать его среди бескрайних льдов, угрюмых скал и низких температур, за тысячи миль от ближайшего оплота цивилизации на борту судна, всеми силами пытающегося вырваться из ледяных тисков, все теснее смыкающихся с каждым днем.
Диадема, легкая, невесомая, заигравшая в свете свечей всеми своими узорчатыми гранями, произвела настоящий фурор. Даже Метью, приоткрыв рот, уставился на нее с неимоверным изумлением. Берроу только и смог вымолвить: «Вот это красота!», Ситтон улыбнулся, рассматривая украшение. Элизабет даже привстала и выдохнула:
– О, Ричард! Это мне?! Какая красота! Сколько же она стоила?!
– Какая разница, – ответил я и, подойдя к ней, собственноручно возложил диадему на ее роскошные рыжие волосы. Эффект был просто потрясающим – перед нами сидела настоящая императрица с властным и прекрасным лицом, при виде которой хотелось опуститься на колени…
Сразу после окончания ужина мы с Ситтоном спустились вниз в кладовую, куда нас просил зайти Эрни. Здесь было значительнее прохладней, чем в моей каюте, – все усиливавшийся холод Арктики проникал сюда сквозь обшивку, и кое-где на стенах уже лежала изморозь. Эрни встретил нас на пороге кладовой, держа в руках фонарь.
– Сэр, – сказал он, обращаясь прежде всего ко мне, – запасов провизии осталось на месяц. И это при самом лучшем раскладе…
Он посветил вовнутрь помещения.
– Лук с чесноком вышел практически весь. Сухарей осталось шесть мешков, солонины – всего одна бочка, и та уже початая. Медвежьей туши хватит нам дня на четыре. Еще осталось два ящика мороженой рыбы. Две бочки рому. Это все, что есть у нас. С хозяйственными кладовыми чуть получше. Угля хватит не более чем на три недели, пороха целых четыре бочонка, масла для ламп – десять пинт. Зимняя одежда и обувь – еще по паре на каждого. Такой расклад, сэр…
– Да, негусто, – сказал я, почесав щетину на подбородке. – Придется начать жестко экономить. Эрни, рассчитайте порцию суточного пайка на каждого человека, включая нас всех. Посоветуйтесь с доктором Ингером по этому поводу.
«19 августа 1762 года. Миновали 120-й меридиан. Суточная температура упала до отметки +14° F. Скорость судна не больше 5 узлов. Наблюдается постоянное обледенение рангоута и такелажа. Количество шуги на воде существенно возросло, приняты меры повышенной предосторожности. В 13.47 минут по Гринвичу матрос Абнер Пейтти сорвался с мачты и упал на палубу. Пострадавший получил тяжелые травмы и положен в лазарет под присмотр судового врача Ингера…»
– Добрый вечер, доктор, – сказал я, заходя в маленькую каюту, срочно переделанную под лазарет. – Как у нас дела?
– Дела скверно, сэр, – сказал Ингер устало, вытирая руки полотенцем. – Пейтти совсем плох. Он уже сутки не приходит в сознание – у него сотрясение мозга и поврежден позвоночник. Боюсь, что он не дотянет до утра. Вордер весь горит – у него началась пневмония. Я постараюсь сделать что смогу, но… – Ингер развел руками. – Положение тяжкое, сэр. Лекарства у меня на исходе. Лука и чеснока практически не осталось – приходится давать каждому из команды по дольке в день, но скоро закончится и это. Тогда начнется цинга. Нам срочно, срочно нужно возвращаться…
– Мы обязательно вернемся, Ингер, – сказал я. – Главное – не отчаиваться. Господь милостив к нам, грешным рабам своим…
Раздался резкий толчок – судно остановилось, словно мягко упершись во что-то. Срочно, накидывая капюшон на голову, я выскочил на палубу. Ночь была очень холодная, и кожу на лице моментально стянуло. На палубе горели фонари, освещая скопившуюся на баке кучку возбужденных людей. Среди них был и Ситтон – двое матросов что-то показывали ему во тьме прямо по курсу. Из центрального люка появился взволнованный Берроу – позабывший надеть шапку и даже не обративший внимание на холод, он ринулся по шканцам на бак.
– Что, что случилось? – спросил и я, когда приблизился к ним.
– Впереди затор, сэр, – сказал кто-то из матросов, не знаю кто, указывая на бушприт во тьму. Нас окружала сплошная колышущаяся масса шуги и битого льда – именно она и затормозила ход, когда резко убрали паруса. А впереди на расстоянии двух-трех кабельтовых отчетливо виднелось белеющее в темноте сплошное ледяное поле, прорваться через которое даже с хорошего разгона для «Октавиуса» было невыполнимой задачей, так как оно шло чуть ли не на четверть мили вперед – и выход из пролива в открытый океан был полностью покрыт им.
– Ждем до утра, – сказал Ситтон. – Там увидим все как есть.
Мы спустились в каюту, где Берроу достал карту с проложенным курсом, тем самым, что помог нам подавить мятеж Каммингса, по которому мы теперь двигались обратно.
– Так, – сказал Берроу. – Хорошая новость: мы достигли выхода из межостровного пространства. Мы находимся тут. – Он поставил карандашом точку на карте. – От открытого океана нас отделяет около мили. Здесь не было льда, когда мы входили сюда, значит, его нанесло, после того как мы прошли это место…
– Странное дело, сказал Ситтон. – В это время его не должно быть здесь, он должен подходить сюда не раньше ноября. И я специально обратил внимание, что никаких признаков его приближения не было, когда мы подходили к архипелагу. Даже наоборот, все указывало на полное его отсутствие.
– Эти места непредсказуемы, сэр, – ответил Метью со своим обычным сарказмом. – В одном месте, что южнее, лед может только-только вскрыться, а в другом, что севернее, в то же время встанет намертво. Ранней зимы в этом году никто не предсказывал, а вот факт… Однако, черт меня подери, и я сам должен признать, что такая холодина в конце августа даже в этих местах – из ряда вон выходящая вещь. Да и столько льда в это время здесь неимоверная редкость.
Ночь прошла, полная тревожных ожиданий, и как только чуть рассвело, мы на шлюпке подошли к неожиданному препятствию.
– Да, – сказал Ситтон. – Даже под полными парусами мы увязнем здесь, не дойдя до середины. К тому же смотрите – тут явно присутствуют крупные плавучие льдины. Мы сможем запросто повредить корпус.
– А если пустить впереди шлюпку и отбойниками разгребать проход? – предложил я. – А корабль пойдет сзади под брифоком, с зарифленными парусами.
– Идея была бы хороша, будь в этой шуге маленькие льдинки, – сказал Метью. – Но здесь куски по три тонны весом. Можно разогнать их взрывами – это даст более практичный результат. Однако это может привести к тому, что нависший лед с ближайшего острова обрушится в воду. Последствия могут быть самыми паршивыми…
– Можно попробовать, – сказал Берроу. – Залив достаточно широк, для того чтобы лед мог потесниться и нас не выбросило на берег…
– Во всяком случае, у нас другого выхода нет, – ответил Ситтон. – Свирт, высадите нас к тому острову. Если мы не вернемся через три часа, отправляйтесь следом за нами и будьте осторожны. Старшим на борту остается Дэрак Метью. Сэр О’Нилл, вас я также попрошу не покидать корабль…
Сказано это было тоном категорического приказа, и мне пришлось волей-неволей подчиниться.
Высадившись на берег, Ситтон и Берроу в сопровождении пяти матросов пошли по берегу к видневшейся неподалеку заснеженной вершине, а шлюпка отправилась обратно к борту «Октавиуса».
Покачиваясь на волнах, я провожал взглядом их крошечные на фоне громадного мрачного берега фигуры, подобно тараканам ползущие по пологому снежному склону наверх.
Все три часа я провел в мучительном ожидании, сидя в каюте в накинутом кафтане – в целях экономии угля каюта уже не отапливалась с такой силой, как раньше. Элизабет развлекала меня игрой на фисгармонии, но я никак не мог отвлечься от мрачных мыслей. Я тихонько открыл сейф и, вытащив шкатулку с бриллиантом, раскрыл ее, любуясь сверкающими гранями. Вот оно – спасение доброго имени Ричарда О’Нилла! Но это все будет потом, а сейчас главным было вырваться отсюда, остальное – уже мелочи.
Это немного приободрило меня, и буквально через полчаса вернувшаяся с берега шлюпка доставила на борт Ситтона и Берроу. Последний оживился – сразу было видно, что с высоты горы, куда они ходили, им открылось хорошее зрелище.
– Итак, – Берроу вновь развернул на столе карту. – Льда нагнало действительно очень много, и он скапливается у берега материка. Часть его, как мы убедились сами, зашла в проливы Канадского архипелага, и одна из частей заблокировала нам путь. Однако поспели мы вовремя – свободная вода есть вот тут. – Он показал на карту. – Так что мы, выйдя из зоны островов архипелага, возьмет на север и пойдем до семьдесят пятой параллели, после чего повернем обратно на восток. По свободной зоне между скопившимся у берегов Северной Америки прибрежным льдом и дрейфующим арктическим сможем проскочить обратно к Берингову проливу, прежде чем там встанет сплошная масса.
– Порядочный крюк, – сказал Метью. – И опять на лезвии ножа. Однако это наш единственный шанс. Правда, от берега мы не меньше чем за двести миль. Капитан тут прав…
– Надо готовить бомбы, – сказал Ситтон. – Сейчас дорог каждый час. Шуга становится все плотнее, и зона свободной воды уменьшается с каждым днем. Днем будет фордевинд, и это наш шанс… Делаем подрыв.
«20 августа 1762 года. От полученных травм в 7.00 утра по Гринвичу скончался матрос Абнер Пейтти. Команда судна готовится к разгону ледяного затора с помощью самодельных бомб…»
Доктор Ингер
«21 августа 1762 года. На плавучий лед установлены пороховые заряды, команда готовится к подрыву затора. Приняты меры для предотвращения аварийной ситуации…»
– Спустить шлюпку № 1! – крикнул Ситтон и с удивлением вытаращился на меня: – Сэр…
Я был облачен в теплую матросскую куртку и штаны, на голове была традиционная монмутская шапка.
– Капитан, – сказал я. – Сейчас мое место среди команды, каждый человек на данный момент должен прилагать максимум усилий, дабы вырваться с этого места. Вы должны руководить судном, Берроу занимается расчетами, а я как человек здоровый, но малоопытный в навигационных делах должен подчиняться вашим приказам…
– Да, сэр, – растерялся Ситтон, – конечно, сэр…
– Отставить! – приказал я. – Капитан, я хочу помогать в установке бомб на лед. И зовите меня просто Ричард.
– Займите свое место в шлюпке, Ричард, – сказал Ситтон. – Вами будет командовать Метью…
Берроу, приложив все свои математические познания, рассчитал количество пороха в каждой бомбе и расстояние между гнездами их укладки. Всего вышло пятнадцать небольших просмоленных наглухо закупоренных бочонков, набитых порохом, к каждому из которых был примотан красный флажок на длинной палке. Бомбы были погружены в шлюпку, которая, отвалив от борта «Октавиуса», пошла к плавучей ледяной массе. Не только я один заметил, что судно за это время довольно сильно отнесло назад от точки нашей остановки.
Вскоре мы вклинились между льдинами, которые с высокого борта шхуны казались небольшими, – однако, сидя в шлюпке, мы словно среди айсбергов оказались. Вся эта огромная масса льда находилась в беспрестанном движении: колыхалась, то поднимаясь вверх, то опускаясь вниз, перемещалась влево и вправо, скрипела, трещала, издавала громкое хлюпанье и глухое бульканье. Шлюпке приходилось протискиваться сквозь нее, отыскивая проходы и ежесекундно рискуя быть опрокинутой или затертой. Одни гребли, другие, в том числе и я, баграми и палками, а то и просто руками в рукавицах отпихивали льдины или протаскивали шлюпку вперед мимо них. Метью сидел, уставившись в бумаги Берроу, и держал в руке хронометр.
– Первая! – крикнул он, и тяжелый бочонок вывалился за борт – красный флажок высоко взметнулся вверх. Я весь взмок от пота, но продолжал отталкивать льдины, хотя снег попадал мне в рукавицы и руки основательно закоченели. Воздух спекся от сдавленной ругани.
– Вторая! – И очередной бочонок полетел за борт. – Навались! И р-р-раз!
– Третья! – Мы продолжали движение. Я уже потерял счет времени, и мне казалось, что этому ледяному хаосу конца-края нет, когда льдины неожиданно расступились и мы вырвались на открытую воду. Я с облегчением перевел дух – мы с превеликим трудом, но прошли сквозь затор, потратив на это дело не меньше четырех часов. Без сил я свалился на банку – перед глазами мелькали разноцветные круги. Метью с усмешкой протянул мне флягу с ромом, и глоток огненной жидкости придал мне сил.
– Эй, дамочки! – весело крикнул он матросам. – Чего приуныли? Вас ожидают на борту ром и веселье! А ну-ка – старую добрую песню запевай!
И, задрав голову вверх, он противно загнусавил старинную разбойничью песню:
– Пятнадцать человек на сундук мертвеца!..
– Йо-хо-хо-хо! И бутылка рому! – грянула команда, разом навалившись на весла. Шлюпка шла максимальным ходом к небольшому мыску. Метью вытащил пистолет и в такт песне размахивал им в воздухе. Слово «рому» он умышлено коверкал, произнося «рёмю!», отчего от песни у меня по коже пробегали мурашки, хотя я уже не раз слышал ее в ливерпульских кабаках.
– Они пожирали своих мертвецов!..
– Йо-хо-хо-хо, и бутылка рому!
– Жевали мослы их, пили их кровь!..
Действительно, ледяной фронт стоял слева и тянулся к невидимому отсюда берегу Канады, часть его, которую мы только что преодолели, занесло дрейфом в пролив (хотя не исключено, что там было какое-то течение). А справа была чистая вода, по которой, подобно парусам кораблей, спешащих в гавань, до самого горизонта двигалась армада бесчисленных льдин.
– …Глазами сверкал, как лесная сова!
– Йо-хо-хо-хо, и бутылка рома!
– И в хохоте страшном тряслась голова! – раздавалось в холодном воздухе.
«Вовремя вышли», – подумал я про себя, озираясь по сторонам.
– Пей, и дьявол тебя доведет до конца!
– Йо-хо-хо, и бутылка рома!..
– Табань! – заорал Метью, после чего вскинул пистолет и нажал на курок. Выстрел прогремел в воздухе, эхом шарахнул по расщелинам, гулко отразился от выступов и скал. Это был сигнал – в ответ до нас донесся глухой взрыв, через минуту – еще один, и еще. Вскоре из-за мыска показался идущий под брамселями «Октавиус», на палубе которого передвигались человеческие фигуры. На баке сверкнули красные вспышки и донесся треск мушкетных выстрелов, в тот же момент льдины по ходу движения судна взбучились и прогремел взрыв, поднявший вверх целый столб воды.
Все было очень просто: с бака стреляли из мушкетов (орудие не годилось для этого дела по целому ряду причин), целясь в красные флажки, в то время как судно аккуратно двигалось вперед по освобождавшемуся от разогнанных очередным взрывом льдин пространству, которое вновь быстро смыкалось за кормой судна. Тут нельзя было зевать, ибо малейшая задержка могла остановить продвижение, нельзя было и торопиться, чтобы не попасть самим под свой же взрыв – так что от Ситтона, стоявшего на баке, требовался максимум его капитанского умения и опыта в руководстве маневрами. Отбрасывая заиндевевшим форштевнем попадавшиеся на пути редкие льдины, судно шло вперед, команда стояла по обоим бортам, баграми и крючьями отталкивая вершины вновь подступавших льдин, от стрелков на баке требовалась железная выдержка, дабы сохранять меткость на качающемся корабле. Дэнис, Эрни и еще один из матросов перезаряжали их мушкеты. Несколько человек стояли на реях, Берроу что-то кричал с марса, показывая рукой вперед.
Через несколько минут корабль уже поворачивал на чистую воду, и на его реях развернулись все паруса. «Октавиус» вырвался из ледяной мешанины, и теперь под попутным ветром быстро двинулся в нашу сторону.
– Весла на воду! – крикнул Метью и повернул румпель на румб к востоку. Шлюпка по касательной быстро пошла на сближение с кораблем, который, отойдя кабельтовых на три от кромки плавучего льда, зарифил паруса, ожидая нас. Через тридцать минут мы были уже на борту. Я промерз до костей и еле держался на ногах, но, несмотря на это, долго еще стоял на юте, пристально глядя на уходящие угрюмые берега островов Канадского Арктического архипелага, за дикой природной стихией которого осталась победа над всем математическим гением человеческого разума.
Обед, приготовленный руками Элизабет, на время маневров заменившей на камбузе кока, придал мне силы, но душевного упадка не подняла даже изрядная порция рома и похвала Метью, из которого доброе слово подчас невозможно было вытянуть и клещами. Обед в каюте, состоявший из маленького куска вареной медвежатины и небольшой порции каши, прошел в полном молчании.
– У нас практически не осталось пороха, – сказал Метью. – Все извели на бомбы. Охотиться придется теперь крайне аккуратно…
– Если что, попробуем поставить ловушки на птиц или ловить рыбу, – сказал Берроу. – Но нам нельзя останавливаться. Если только не заметим медведя на льдине – тогда нужно бить наверняка…
Вырвавшийся из ледяной ловушки «Октавиус» стремительно шел на северо-восток.
«12 сентября 1762 года. Идем во льдах. В три часа ночи от пневмонии скончался матрос Вордер. Отмечено существенное понижение температуры. Днем столбик термометра не поднимается выше 0, ночью температура опускается до -20° F. Наблюдается постоянное обледенение корпуса и такелажа. Команде приходится постоянно сбивать ледяные наросты. Количество дрейфующих льдов увеличилось втрое. Вынуждены отклониться от первоначального курса до 72-й параллели с. ш. Ветер северный, умеренный, временами идет сильный снег. Видимость плохая…»
Снег крупными хлопьями падал из темноты морозной ночи на поверхность воды и не сразу таял, продолжая некоторое время держаться на ней, напоминая миниатюрную каравеллу с причудливо распущенными белыми парусами. «Октавиус» был весь белый от снега, и высоко на реях он лежал в темноте, как на ветках какого-то диковинного дерева в лесу. Со снастей свешивались сосульки, железо блоков заиндевело, палуба и надстройки в свете единственного фонаря на шкафуте сверкали от инея. Было чрезвычайно холодно – несмотря на длиннополую меховую шубу, укрывавшую меня с головы до пят, и уэльский парик, мороз ощутимо кусал меня за нос и щеки, а борода с усами покрылись сосульками. Нас окружали угрюмые льды и многочисленные айсберги, между которыми мы шли уже больше недели. На палубе не было ни души – только на юте виднелась заснеженная фигура рулевого, также с головы до ног укутанного в шубу, из глубины капюшона которой шел легкий пар от дыхания, да на баке неподвижно замерли два силуэта впередсмотрящих…
Запасы провизии и угля катастрофически сокращались – в продуктовой кладовой осталось только несколько мешков с сухарями и несколько кусков вяленой медвежатины, а также полупустой бочонок рома. Я приказал команде распечатывать мешки с чаем и пить крепкий чай, но эффект от этого был незначительный. Холод пронизывал судно насквозь, и все спали практически в полной одежде: огонь горел только в моей каюте и печке кубрика. На камбузе уже давно погасли плиты, и в бывшем царстве Каммингса теперь властвовали иней и холод. Берроу стал бледным, изможденным, у него ввалились глаза, и он выглядел неимоверно постаревшим. Метью зарос всклокоченной гривой волос и длинной бородой, неимоверно исхудал и весь словно бы скрючился от мороза. Он часто кашлял и дышал со свистом, хватаясь за грудь, будто ему не хватало воздуха. Ситтон тоже резко осунулся, но держался с прежней выправкой, однако раскрасневшиеся, слезящиеся от бессонных ночей глаза его выдавали чудовищное внутреннее напряжение. Элизабет заболела еще неделю назад, а три дня тому назад и вовсе слегла – и с тех пор не поднималась с постели. С каждым днем ей становилось все хуже и хуже, и Ингер высказывал серьезные опасения. Я утешал и развлекал ее как мог, и изредка на ее посеревшем лице со впалыми щеками появлялась слабая, усталая улыбка. Команда выглядела как призраки, безмолвно передвигающиеся по всему кораблю: не было ни прежнего задора, ни шуток, ни смеха. Дэнис резко ослаб от недоедания и холода, и вскоре его пришлось поместить в лазарет.
Навстречу нам не только не попалось ни одного судна, но даже белые медведи, казалось, стороной оплывали «Октавиус» – за все время с того момента, как мы покинули Канадский архипелаг, нам так и не встретился ни один из них. Несколько раз мы видели лежащих на льду тюленей, но еще задолго до приближения к ним на расстояние выстрела с палубы эти осторожные животные, обладающие неимоверно острым слухом и зрением, ныряли в воду. В двух из них нам удалось-таки попасть, но смертельно раненные, истекающие кровью, они все равно сползали в воду и исчезали в родной стихии, прежде чем мы успевали поймать их. С рыбой дела обстояли несколько лучше, однако это мало спасало нас от все обостряющегося с каждым днем голода.
И частенько я ловил на себе устремленный в спину ненавидящий взгляд кого-нибудь из матросов. Несомненно, что виноватым во всех своих злоключениях они считали непосредственно меня – и, судя по всему, многие из них уже искренне жалели, что не выбросили нас с корабля в тот день, когда я убил Каммингса. Они уже не скрываясь дерзили Ситтону, грубили Берроу, и несколько раз между Метью и кем-либо из членов команды вспыхивала ссора, иной раз перераставшая в потасовку. Однако корабль шел вперед, и никто не терял надежды, поэтому, несмотря ни на что, бунта не следовало, ибо каждый прекрасно понимал, что в данной ситуации это усугубило бы положение…
Мои мрачные размышления прервал матрос Поттс, в своей заснеженной шинели и глубоко надвинутом уэльском парике напоминавший какого-то диковинного зверя, влезшего на палубу из темноты арктической ночи.
– Сэр, – хрипло сказал он. – Вас просит к себе доктор Ингер…
– Сейчас, – ответил я и быстро спустился в люк, плотно прикрыв за собой его крышку, после чего ощупью – огни не горели теперь даже в коридоре – добрался до лазарета.
– Вызывали, доктор? – спросил я, зайдя в лазарет и откидывая с головы капюшон.
– Да, сэр, – Ингер сидел за столом при свете маленького масляного фонаря – единственного освещения в лазарете, освещавшего лишь маленький участок из всей тьмы вокруг. Он был в шерстяной куртке, уэльском парике и рукавицах. В лазарете было холодно, пар шел изо рта, и на стенах кое-где посверкивал иней – помещения, где не было огня, выстуживались моментально.
– Пройдемте со мной, сэр, – сказал доктор, поднимаясь со своего места. – Вам нужно увидеть это.
Я проследовал за ним и скоро остановился у шконки матроса Генри, того самого, что принимал активное участие в мятеже. За последнее время слегли пятеро человек из команды, и Генри был одним из первых.
– Генри, – осторожно потряс его за плечо Ингер. – Можно тебя на секунду…
Из-под целого вороха шерстяных одеял показалась заострившаяся восковая маска неподвижного, лишенного всяких красок и эмоций лица, уставившегося на нас мутными расширенными глазами.
– Открой рот, Генри, – сказал Ингер. – Смотрите на его десны. Что вы видите?
– Какие-то кровяные мешки меж зубов, а тут язва, и тут, и здесь, словно прикус… – отозвался я, внимательно рассматривая десны матроса. – И синеватые какие-то.
– Это цинга, сэр, точнее, ее начальная стадия. У него уже распухли и кровоточат межзубные сосочки, а на слизистой оболочке рта появились язвы. У остальных похожие признаки, у всех на ногах сухая кожа в виде терки и видны кровоизлияния вокруг волосяных луковиц, – сообщил Ингер. – Лоренца вчера рвало кровью. По-видимому, он заболел раньше всех.
– На борту же были лук и чеснок, – растерянно сказал я. – А прошло не больше трех месяцев, как включили режим жесткой экономии.
– Скрытый период цинги идет от четырех до шести месяцев, – ответил Ингер. – Свежей зелени и так было мало, но теперь ее нет вовсе, поэтому сейчас заболевание прогрессирует стремительно. К тому же все люди разные и по-разному противостоят как этому, так и другим заболеваниям… Это все, что я хотел показать вам, сэр. Вы, как и капитан, должны быть в курсе всего, что происходит на борту.
– Спасибо, Ингер, – ответил я. – Как Элизабет?…
– Очень плоха, – сказал Ингер. – У меня почти не осталось никаких лекарств, я все израсходовал…
– Она дотянет до Чукотки? – спросил я.
– Дай-то бог, сэр, дотянуть нам всем, – ответил Ингер. – Мы все теперь в его власти.
В полном молчании я зашел в свою каюту – там было несколько теплее, чем на остальном корабле, и теперь там жили мы все: Берроу, Ситтон и Метью. Пройдя за перегородку к Элизабет, я несколько минут молчал, глядя на нее – она опять лежала в забытье тяжкого сна под целым ворохом одеял. Не мывшаяся много месяцев, исхудавшая до костей, с растрепанными поредевшими волосами, она потеряла всю свою былую красу и теперь выглядела совершенной старухой. Впрочем, не думаю, что я смотрелся чем-то лучше нее…
«18 сентября 1762 года. Вокруг скопилось огромное количество льда. Свободной воды практически нет. Запасы топлива и пищи на исходе. Экипаж страдает от сильного холода. В ночь с 17 на 18 сентября скончались матросы Даймон Глен и Френсис Чампмен. Судно продвигается вперед со скоростью не более семи узлов. Наблюдается сильное обледенение всего рангоута и корпуса. Дневная температура -20 °F, ночью температура опускается до -40 °F. Ветер слабый, северный, видимость плохая, над водой почти круглосуточно висит плотная дымка…»
Плотник Гоббс
«24 сентября 1762 года. Температура воздуха днем +14 градусов, ночью опускается до 0. Льды покрывают 80 процентов воды вокруг. Судно еле продвигается вперед, скорость не больше пяти узлов. Наблюдается полное обледенение надводной части корпуса и частичное обледенение такелажа. В 14 часов по Гринвичу обнаружили таинственное исчезновение матроса Гарриса Бриггса. Скорее всего, он упал за борт, поскользнувшись на обледеневшей палубе, однако свидетелей этого происшествия не обнаружилось…»
Судно резко качнуло, снаружи раздался негромкий стук, словно что-то тяжелое прокатилось по правому борту, нас еще пару раз мотнуло – и, хрипло заскрипев всем корпусом, корабль остановился. Я моментально вышел из тяжкого чугунного сна, лишенного всяких сновидений, не приносящего ничего, даже временного облегчения, сна, которым я уже неделю не спал, а выключался, так как организм был измотан.
С трудом сдвинув с себя ворох тяжелых одеял, я, застонав, вылез из шконки и полуощупью – в камине еле тлела кучка углей, – пробрался к выходу из каюты. Засветив фонарь, я прошел по коридору и поднялся на шкафут. Ночь была неимоверно темная и чудовищно холодная: на палубе не горело уже ни одного огня, на небе не было видно ни луны, ни звезд, только за бортом совсем рядом бесчисленными призраками маячили белые, бесформенные пятна льдин. Снаружи все промерзло уже насквозь и покрылось плотной ледяной коркой, сбивать которую ни у кого уже не было сил. Исключением стали только подвижные блоки и кнехты, за которые цепляли канаты.
Во внутренних помещениях господствовала сырость: из-за отсутствия топлива судно не отапливалось как следует, и потому там, где еще оставалось тепло, скапливался конденсат, пропитавший все вокруг, и прежде всего матерчатые вещи. Шелка и мешки с чаем в трюме заледенели и превратились в твердые куски наста, сродни кирпичам. Бороться с этим было невозможно, и сырость была для нас даже страшнее холода: при выходе на мороз она мгновенно превращалась в лед, а в помещении опять становилась влагой, медленно сохнущей на наших телах и безжалостно забирающей и без того скудные остатки тепла у измотанного недоеданием организма. Следом за мной ковылял Берроу: у него от сырости страшно опухло лицо и болели суставы, каждое движение давалось ему с большими мучениями…
Наверху, на шканцах у правого борта, скопилась небольшая кучка народа, смотревшего куда-то за борт.
Сверху из темной бездны неба шел мелкий, колючий снег, запорошивший все вокруг, и от него было немного светлее. В сгорбленном старике, на котором свободно болталась шуба, с перемотанным шарфом лицом и головой, ушедшей в уэльский парик, теперь с трудом можно было узнать прежнего энергичного и хладнокровного Ситтона. В руке он держал тускло чадивший фонарь, которым, наклонившись над бортом, светил вниз.
– Что случилось? – спросил я, подойдя к ним.
– Нас затерло льдами, сэр, – ответил он. – Корпус судна цел, но мы остановились. Придется ждать утра, сейчас ничего не видно.
«25 сентября 1762 года. Нас затерло льдами, судно остановилось в точке 72 с. ш. и 145 в. д. и его продвижение на данный момент не представляется возможным. Провизия на исходе, уголь закончился. Капитан Ситтон приказал рубить на растопку мебель и внутренние переборки судна, но из-за сырости дрова практически не загораются, приходится использовать остатки пороха для поддержания огня. Температура днем не превышает отметки 0, ночью опускается до -27 °F. В ночь с 24 на 25 сентября на посту замерз вахтенный Билл Джонсон. Той же ночью в лазарете скончались матросы Генри Шолтон и Саймон Свирт. Ожидаем рассвета, чтобы предпринять меры по освобождению корабля изо льда…»
Всю ночь на «Октавиусе» никто не спал, и утром, как только на горизонте забрезжил рассвет, я, Метью, Ситтон и Берроу, прихватив с собой боцмана, спустились вниз на лед и с трудом, проваливаясь в плотный наст, обошли все судно вокруг…
Весь корпус корабля по самую ватерлинию был плотно схвачен льдом, будто врос в него. С трудом я поднялся на марс по обледеневшим выбленкам и оттуда, обдуваемый ледяным ветерком, шедшим с севера, в подзорную трубу осматривал все вокруг. На многие мили от корабля сплошным лесом шло беспорядочное нагромождение льда, образуя торосы в иных местах высотой с небольшой холм. Однако то тут, то там проглядывали небольшие оконца свободной воды – не более пары десятков метров. Это говорило о том, что лед схватился еще не плотно и хороший шторм мог бы взломать этот покров. Спустившись вниз, мы немедленно собрались в моей каюте. На столе дымились стаканы с крепким, но уже потерявшим из-за сырости весь свой вкус и аромат чаем без сахара, отдававшим жухлой соломой. Это было уже единственное наше спасение от холода, так как единственный прием пищи, приходившийся на обед и состоявший из крохотного куска застывшей вяленой медвежатины и нескольких подплесневелых сухарей, служил лишь спасением от голодной смерти.
– Ночью будет шторм, – сказал Берроу, откинув капюшон с мертвецки бледного лица с ввалившимися щеками, заросшими седой, беспорядочной щетиной, и тусклыми, погасшими, как у глубокого старика, глазами. – Барометр стремительно падает. Мне кажется, что ветер взломает ледяной покров и нам удастся вырваться отсюда.
– Да, – ответил Метью. – Это наш единственный шанс. В свое время я подобным образом вырывал свое судно изо льда. Кроме последнего раза, когда его во время такого шторма просто раздавило.
– Лед еще слабый, его толщина не более двух дюймов, – сказал Ситтон. – Поэтому предлагаю сейчас подрубить его вдоль бортов, где только будет возможно, и завести якорь за ближайший торос, чтобы, когда ледяной покров придет в движение, сорвать судно с места. Риск большой, но другого выхода у нас нет. Хозяин, судно придется облегчать…
– Да-да, – ответил я. – Делайте все, что нужно для этого. Освободить трюмы…
Через полчаса часть команды, выстроившись в живую цепочку от трюмных люков к фальшборту, уже выбрасывала из трюмов их содержимое. Без какого-либо чувства смотрел я, как летят вниз, стукаясь об лед и рассыпаясь от ударов, мешки с чаем и специями; как с грохотом и звоном падают, разбиваясь, ящики с фарфором; как шлепаются тюки с шелком. Весь лед вокруг корабля потемнел от рассыпавшегося из мешков чая, покрылся щепками, осколками, тряпьем и прочим мусором, в который превратилось все мое состояние.
Другая часть команды, подгоняемая почерневшим от холода, высохшим Метью, с монотонным стуком ломами и топорами обкалывала обхвативший киль лед. Через два часа все было кончено: трюмы были почти полностью пусты, Ситтон приказал также выбросить часть такелажа, запасные паруса и почти все канаты, дабы максимально облегчить «Октавиус». Туда же отправилась и совершенно бесполезная теперь девятифунтовая пушка, из которой за все время этого плаванья так и не было сделано ни единого выстрела…
По приказанию Ситтона корабельный плотник Гоббс из запасных частей рангоута сделал волокушу, на которой якорь был оттащен до ближайшего тороса, канат от которого туго натянули на кабестан. К вечеру все было готово, и нам оставалось только терпеливо ждать. Шторм начался ночью. В кромешной тьме яростно завывал ветер, кружа и завивая между мачтами «Октавиуса» миллиарды снежинок; тучами он поднимал снег с ледяного поля, в бешенстве швыряя его в борта и на палубу, стучал в окна, грозя выбить стекла. Ледяное поле вокруг и в самом деле пришло в движение: с пушечным грохотом и лязгом громадные льдины сталкивались между собой; скакали во тьме, запрыгивая одна на другую; переворачивались; раскалывались от ударов.
«Октавиус» мотало из стороны в сторону, корпус трещал и стонал, и вот-вот, казалось, корабль вырвется из ледяного плена. Льдины били в его борта многотонными ударами, сотрясая «Октавиус» от носа до кормы и обрушивая все внутри его кают.
– Навались! – орал Метью, перекрывая рев бури. – Все вместе! Взяли! Р-р-р-раз!
Команда яростно навалилась на рукоятки кабестана – судно дернулось и действительно двинулось вперед. Его начало шатать сильнее, и на обледенелой палубе еле возможно было уже удержаться. Последовал еще один толчок, на этот раз гораздо сильнее первого, на этот раз судно уже ощутимо продвинулось.
«26 сентября 1762 года. Попытка вырвать судно изо льда успехом не увенчалась. Ледяной массив вокруг встал неподвижно. Признаков открытой воды вблизи корабля не наблюдается…»
К пяти утра ветер утих окончательно, лишь изредка его злобные порывы налетали на «Октавиус», осыпая колким снегом палубу и надстройки. Все снасти были покрыты плотным слоем льда, свешивающимся сосульками с рей, вант и стеньг. За ночь судно замело снегом почти по самые борта, и лед громоздился вокруг выше миделя – было полное впечатление, что корабль словно бы приподнялся над окружающей ледяной пустыней, точно под ним вырос холм. Вчерашняя кампания была проиграна полностью – судно не только не вышло из ледяного затора, но и наоборот, мороз, уже не поднимавшийся даже днем выше отметки -20° F, плотно схватил все вокруг. Шторм, на который мы так рассчитывали, взломал лед, но в действительности не только не помог нам освободиться от его тисков, а напротив, только усугубил положение, с новой силой потом заковав корабль в еще более тяжкие оковы. Надежды вырваться из плена больше не было. Это я понимал, стоя на баке обреченного судна. Да, оно было застраховано, как и весь уничтоженный нами в этой тщетной попытке освободиться груз, но какой теперь был во всем этом смысл…
«…Приказом капитана Ситтона корабельный конопатчик Хью Уиглз при помощи помощника Перси Коллинза плотно законопатил все щели и герметизировал большинство люков во избежание продувания судна…»
В еле теплой, насквозь отсыревшей моей некогда шикарной каюте установилось тягостное молчание. Я нервно сжимал зубами потрескавшийся от холода чубук своей трубки – вместо табака, запас которого израсходовался уже месяц назад, в ней тлел сырой китайский чай. От этого курева у меня не проходили боли в животе, но, несмотря на все увещевания Ингера, я никак не мог без курения. Доктор сам заболел и еле держался на ногах. Но продолжал при этом из последних сил ухаживать за заболевшими, количество которых теперь росло с каждым днем. В лазарете лежали уже семеро, а прошедшая ночь унесла еще одну жизнь: в лазарете скончался матрос Джек Коу.
– Нам надо покидать корабль, – сказал Ситтон. – Скоро наступит зима, и температура может понизиться до минус пятидесяти. Нам не продержаться будет тут, и я предлагаю покинуть корабль, пока у нас еще есть шанс на это.
– Мы находимся в двухстах сорока семи милях от берега Аляски, – сказал Берроу. – И пока не установились сверхнизкие температуры, у нас еще есть шанс добраться до него. Нужно сделать волокуши и тащить шлюпки волоком по льду на тот случай, если мы встретим открытую воду.
– Я согласен с вами, – сказал я. – Судно придется бросать. Но на борту по крайней мере пять обессиленных человек, которые не смогут идти. Среди них и моя жена. Что нам делать с ними?
– Леди возьмем с собой, – сказал Метью. – А остальных избавим от мучений…
– Что вы говорите?! – закричал я. – Это бесчеловечно!..
– Вы говорите о человечности? – спросил со злой усмешкой Метью. – Когда я с самого начала пытался вбить вам всем в головы, что запастись нужно как минимум на год… Не все из нас, даже самые здоровые, смогут дойти до берега.
– Мы можем погрузить неспособных идти в шлюпки, – ответил Берроу, и между ним и Метью вновь вспыхнул яростный спор, только на этот раз они вели его сиплыми, едва слышными голосами.
– Хватит! – оборвал я их полемику. – Мы возьмем с собой всех, и баста!
В ответ Метью хрипло расхохотался:
– Вы обрадуйте этим решением команду – и посмотрим, что вам ответят на это!
В дверь постучали, и на пороге каюты возник доктор Ингер. Он глухо, булькающе откашлялся и снял с головы свою зюйдвестку, покрытую сверху уэльским париком.
– Вызывали, сэр? – спросил он не своим, хриплым, глухим голосом. Доктор заболел уже несколько дней как, но продолжал упорно заботиться о своих подопечных и, казалось, твердо внушил себе, что не имеет права слечь сам.
– Да, – ответил Ситтон. – Ингер, мы вынуждены покинуть корабль.
– На борту около семи человек, которые уже не смогут идти сами, – сегодня с утра слег конопатчик. Это не считая леди Блейк и Дэниса О’Нилла, – сказал доктор. – Что нам делать?
– Возьмем их с собой, – ответил Ситтон. – Положим в шлюпки, и более здоровые будут тянуть их по льду на волокушах, пока мы не встретим свободную воду.
Доктор на секунду задумался, и тени складками легли на его и без того исхудавшее лицо. Картина, нарисованная самыми мрачными красками, была понятна ему и без лишних слов.
– По крайней мере, мы не поддадимся малодушию, как бы ни было безнадежно их положение, – ответил он. – Дай Господь всем нам сил преодолеть это…
– Готовьте больных, – ответил Ситтон, и я краем глаза увидел, как на лице Метью промелькнуло выражение злобной досады. В критической ситуации этот эгоист до мозга костей начинал жить волчьими законами, и я готов был поручиться, что он, не колеблясь, бросил бы нас всех, если бы только ему одному выпал шанс спастись.
В кубрике было темно, лишь еле теплился огонь в печке, неясно освещая очертания висящих гамаков и лежащих в них в полной одежде, покрытых одеялами и какими-то тряпками людей. Там стоял удушливый запах какой-то сырой гнили и немытых человеческих тел, настолько плотный, что, казалось, его можно было резать ножами. При виде капитана лежащие в гамаках разом приподнялись – пятнадцать пар острых глаз внимательно смотрели на нас из полутьмы. Я видел бледные, с заострившимися чертами лица, глядящие на нас из провалов капюшонов, костлявые кисти рук, держащиеся за края гамаков, впалые глазницы – казалось, что мы находимся в преисподней, среди обреченных на вечное мучение душ.
– Ребята, – по-простому обратился к ним Ситтон. – У нас почти не осталось продовольствия, и мы не сможем зазимовать здесь. Я пришел вам сказать, что мы вынуждены покинуть корабль.
Ситтон поставил на стол посреди кубрика последний масляный фонарь, зажигаемый уже только в самых крайних случаях, и расстелил карту. Мгновенно практически все вскочили из своих гамаков и сгрудились вокруг стола, уставившись на нас.
– Мы находимся здесь, – Ситтон показал пальцем на отмеченную точку. – Это 72 градуса северной широты и 146 градусов восточной долготы. По всей вероятности, льды продолжают дрейфовать и нас потихоньку сносит на запад. Мы находимся в двухстах пятидесяти милях от побережья Аляски, до которого я планирую добраться по льду, прежде чем суточная температура опустится здесь до минус пятидесяти. Мы возьмем с собой шлюпки на тот случай, если встретим открытую воду. В них разместятся все те, кто ослаб и не может идти…
Он замолчал, пристально вглядываясь в окружающие лица. На удивление, никакой реакции не последовало, только Обсон сказал:
– Это вполне хорошая идея. И я думаю, что она и в самом деле осуществима. Только, право, мертвецов нужно оставить здесь…
– Если в человеке пусть даже и еле теплится жизнь, то он не мертвец, – ответил Ситтон, и, к моему неимоверному удивлению, никаких возражений на эти слова не последовало.
– Гоббс, – сказал Ситтон. – Приступайте к изготовлению двух волокуш и поставьте на них шлюпки. Возьмите себе в помощники всех, кого посчитаете нужным, и можете расходовать любой материал. Корабль все равно обречен. Сколько времени вам на это понадобится?
– Если учесть, что придется ломать часть рангоута, то к завтрашнему полудню шлюпки уже должны стоять на полозьях, – ответил Гоббс. – Да, сэр. Где-то так, если не возникнет никаких осложнений. Хотя вряд ли, сэр, они смогут у нас возникнуть.
– В таком случае приступайте немедленно, – сказал Ситтон.
– Слушаюсь, сэр, – ответил Гоббс и, козырнув и повернувшись к команде, произнес: – Баллори, Поттс, Стьюдент и Робинсон, пойдете со мной. Возьмите топоры, ломы и крючья.
– Отлично, – сказал Ситтон. – Гоббс, вы остаетесь за старшего. Доложите лично мне, как только закончите работу…
– Слушаюсь, сэр, ответил Обсон. – Все мы были неимоверно удивлены такой совершенно лишенной эмоций краткостью.
В полном молчании мы поднялись в мою каюту.
– Не нравится мне это спокойствие, – сказал Метью. – Чересчур покорны все стали, не находите?
Сверху раздался грохот ударов и треск отдираемых досок, сопровождаемый глухой руганью и криками Обсона. Доски и бревна падали вниз на ослепительно сверкавший под солнцем снег, где Гоббс с двумя помощниками стучал топорами, подгоняя их одна к другой.
Мы все втроем присоединились к работе. Я помогал ломом выворачивать из палубы доски, указанные Гоббсом, и не испытывал при этом никаких эмоций по отношению к своему кораблю, который и вправду уже стал частью меня самого. Дело было даже не в страховке – мне просто хотелось жить и спасти жену и брата от лютого холода, который вскоре воцарится тут.
К концу дня обе шлюпки уже стояли на волокушах и в них были сложены необходимые вещи. Команда работала с неимоверным рвением, и нигде не проскользнуло даже нотки недовольства. Всем хотелось поскорее выбраться из этого ледяного плена, и все понимали, что только сообща можно будет сделать это. Как только на последней шлюпке сверху был натянут брезент, чтобы ее не занесло снегом, к нам подошел Гоббс.
– Все готово, сэр, – сказал он, утирая лицо своей зюйдвесткой. – Однако ночью будет буря, так что команда хочет переночевать на «Октавиусе», чтобы рано утром идти в путь.
– Это вполне грамотное решение, – сказал Ситтон.
– Саймон, Логинс и Менсон – на вахту до утра.
– Ночью будет сильная буря, – сказал Берроу (обе ноги его распухли так, что он с трудом передвигал ими).
– Барометр упал, так что я вполне согласен с ними. Остаемся тут до утра…
– Сюрприза стоит ожидать утром, – сказал Метью, – когда будем грузить ослабевших. Хотя, сэр, сдается мне, что никто из них не доживет до утра…
С этими словами он задвинул за пояс свой пистолет, заряженный последним оставшимся зарядом. Такой пистолет был у каждого из нас троих. И ночевали мы, всегда держа их наготове.
Я подошел к койке Элизабет и ласково прикоснулся к ее впалой щеке. Она едва вздрогнула, открыла помутившиеся глаза и, увидев меня, с усилием улыбнулась.
– Девочка моя, – сказал я, с горячностью упав перед ней на колени и обхватив ее ставшее почти невесомым тело. – Завтра мы покидаем корабль. Скоро мы вернемся в Англию к нашим родителям. Твой пони Луарвик совсем заскучал без тебя и ждет тебя с нетерпением. А это все мы будем вспоминать как кошмарный сон…
Она слабо погладила меня по руке, и я увидел, как на глазах ее показались медленные слезы…
Всю ночь буря завывала снаружи с одушевленной яростью. Миллиарды колючих вихрей стучали в окна и стены нашего корабля, змеями завивались вокруг мачт, неслись потоками по палубе и надстройкам. Почти всю ночь провел я без сна, прислушиваясь к доносившимся снаружи звукам, и только под самое утро забылся тревожным сном…
«27 сентября. Капитан Ситтон отдал приказ покинуть корабль. Наши координаты 72 с. ш. и 146 в. д. Корабельным плотником Гоббсом сделаны волокуши, на которые поставлены шлюпки…»
Менсон
«28 сентября 1762 года. Второй день, как мы зажаты во льдах. Ночью с судна дезертировали восемь человек, захватив с собой все продовольствие и запасы топлива. Стоявшие на вахте матросы Герберт Саймон, Адам Логинс и Стен Менсон присоединились к дезертирам. Судно также покинули плотник Алан Гоббс, кок Эрни Литтл, Абрахам Стьюдент, Вильям Поттс, Уитни Баллори, Томми Фиккерс…»
Проснулся я, оттого что кто-то яростно тряс меня за плечо. Я замотал головой, высвобождая лицо из меховых глубин капюшона, и увидел перед собой искаженное лицо Ситтона.
– Вставайте, сэр! – крикнул он. – Ночью случилась беда! Эти проклятые изменники удрали!
Опрометью вскочив, кинулся я наверх. Снаружи был необычайный мороз, яркое солнце нестерпимо резало глаза, отражаясь от снежных полей вокруг, в бездонном небе не было ни одного облака. Внизу на снегу, усеянном щепками и стружкой, стояла на волокушах одна из шлюпок, но даже отсюда было видно, что борт ее был сплошь разбит киркой…
– Они сбежали ночью, когда была буря, чтобы мы не услышали их! – кричал Ситтон. – Они до крошки выгребли все из кладовых! Они убили Ингера, они бросили здесь нас и всех, кто не мог идти самостоятельно! Вот почему они вели себя так тихо, дабы не вызывать подозрений. А я сам им показал, куда надо идти, и теперь они даже разбили вторую шлюпку, чтобы лишить нас последней надежды!
С проклятьями и криком он метался возле шлюпки, грозя кому-то невидимому кулаками, и только наше вмешательство не позволило ему кинуться по следу за беглецами.
– Они ушли не меньше чем пять часов назад! – крикнул Метью. – Мы уже не догоним их – замело все следы.
Но Ситтон не слушал никого, он явно не ожидал, что его сможет так ловко провести собственная же команда, с которой он вчера, наплевав на свое капитанское звание, как простой матрос работал под командой судового плотника. С трудом удалось увести его обратно в каюту, где он долгое время ходил из угла в угол, словно загнанный зверь, потом молча сел и бесцельно уставился перед собой в переборку (благо Метью заранее отобрал у него пистолет).
Я медленно, увязая в покрывшем палубу снегу, прошел на корму, где мятежники тайком спускали провиант. Там, возле свисающего вниз шторм-трапа, ничком лежало уже присыпанное снегом тело доктора Ингера. Голову его со стороны затылка проткнул тонкий кованый крюк: убийца нанес ему удар сзади, и снег вокруг был буро-красным от крови.
– По-видимому, он попытался помешать им, – сказал подошедший сзади Обсон. – Поэтому они и убили его. Я спал и ничего не слышал. Они так же бросили меня тут, сэр, вместе со всеми, кто не смог встать. Я ничего не знал…
Я отвел взгляд от тела доктора, а потом спросил:
– Вы бы тоже ушли, если бы они позвали вас?
– Нет, сэр, – ответил он, почему-то опуская глаза. – Как можно так поступить. Мы же англичане, а не какие-нибудь дикари. Наверняка это все Гоббс. Вы убили его друга Каммингса, он не простил вам этого и решил отомстить при первой же возможности…
«…Корабельный врач Стивен Ингер был убит мятежниками. На судне остались тринадцать человек. Среди них могут ходить только помощник капитана Дэрак Метью, штурман Том Берроу, хозяин судна Ричард О’Нилл и боцман Джеральд Обсон. Капитан Ситтон после обнаружения дезертирства помутился рассудком, и за ним установлен присмотр. Командование кораблем возложена на помощника капитана Дэрака Метью…»
– Итак, – сказал Метью, сидя за столом в каюте. – У нас остался один выход. Нам надо самим покидать судно. Эти мерзавцы разбили ялик, но мы попытаемся его отремонтировать. Сами понимаете, что шлюпку нам будет не дотащить. Я втайне поставил ловушки на птиц, и сегодня в них, впервые за все эти дни, попалась одна кайра. Птиц мало в этих местах – они мигрируют к открытой воде, и нам надо двигаться туда же.
– Элизабет мы возьмем с собой, – сказал я. – Без нее я не пойду никуда.
– Допускаю, – ответил Метью. – Остальных мы оставим здесь. Теперь, сэр, вы подчиняетесь мне, и я не потерплю всякого слюнявого человеколюбия. Все, кто не сможет идти, останутся здесь. Вашу леди, если она, конечно, сможет выдержать путь, мы дотащим, в отличие от остальных. Ситтона, если он не придет в себя в ближайшее время, ждет та же судьба. Не хватало еще волочь с собой сумасшедшего, чтобы он в пути перерезал нам всем глотки, если что вдруг взбредет ему в голову. А Обсона я предлагаю пристрелить прямо сейчас – мне не нравится его поведение. Голову на отсечение даю, что не просто так его оставили тут, он что-то задумал…
Я промолчал – поведение Обсона мне и в самом деле начало не нравиться, чем именно, я сказать не мог, во всяком случае, в его неведении относительно планов команды я не верил…
Весь последующий день мы занимались починкой ялика, но отремонтировать его так и не сумели – Гоббс знал свое дело и, нанеся несколько сильных и точных ударов, мало не разломил его надвое. Однако вопреки прогнозам Метью все лежачие в кубрике были живы – негодяи просто бросили обреченных на произвол судьбы, отобрав у них последнюю надежду на спасение…
«1 октября 1762 года. Пятый день, как мы зажаты во льдах. Скончались конопатчик Хью Уиглз и один из матросов. На корабле остались одиннадцать человек. Столбик термометра опустился до -25 °F. Господи, дай нам сил пережить эту ночь…»
Той ночью было необычайно тихо. За стенами корабля стоял страшный мороз, столбик термометра опустился до минус тридцати, и холод проник даже сюда, ледяными узорами покрыв стекла и инеем – стены. Я, Метью и Берроу несли вахту по очереди, не допуская до нее Обсона, и сегодня была моя очередь дежурить. Но, кажется, я задремал, сидя за столом, и теперь, внезапно проснувшись, судорожно оглядывался по сторонам. Выдохнув парок изо рта, я подкинул в еле державшийся огонь полусырое полено и облегченно вздохнул. Слава богу, не погас! Все спали, даже безумец Ситтон лежал в забытьи возле своей переборки. За последние дни ему стало значительно хуже – помутившимся взглядом смотрел он в переборку, ничего не ел, не говорил и только по временам неожиданно начинал кричать какую-то мешанину из морских терминов, перемешанную с отборной бранью, и уже ничего не осталось в нем от прежнего спокойного и хладнокровного человека.
Берроу еле передвигался – ноги уже отказывались повиноваться ему, но он продолжал ходить из последних сил, хотя каждый шаг давался ему с величайшими мучениями. Дэнис был совсем плох – болезнь его усилилась, он уже не вставал, тяжело и со свистом дыша, и редко приходил в сознание. Отвратительный кашель мучил меня, особенно по ночам. Мне казалось, что легкие мои полные огня и я скоро буду выплевывать их по кускам. Единственно, что радовало меня, так это Элизабет – хотя она по-прежнему не вставала, ей стало немного лучше… Но когда ей дали кусочек птичьего мяса, ее сильно стошнило. Один только Метью, казалось, не реагировал ни на что – почерневший и ссохшийся до костей, он упорно продолжал цепляться за жизнь. Скоро мы отлежимся и, когда чуть-чуть наберемся сил, попробуем добраться до берега… Обсон ведь тоже сначала сильно заболел, но теперь, словно по мановению волшебной палочки, ему стало значительно лучше. Значит, включился какой– то скрытый резерв организма – об этом я много слышал и именно это помогало человеку выжить в экстремальных условиях…
От этих мыслей мне становилось спокойнее, я вновь закрыл глаза, и дремота начала вновь подкрадываться к сознанию. Внезапно до меня донеслись какие-то странные звуки, идущие явно из лазарета, где теперь находилась мертвецкая. Это была какая-то тихая возня и царапанье. Осторожно взведя курок пистолета и держа наготове оружие, а другой держа фонарь, я, напрягая мускул за мускулом, двинулся по коридору вперед. Сначала я думал, что туда с палубы проник какой-то зверь, и немало поразился тому, как он смог проникнуть через закрытый люк, но, подойдя вплотную, увидел, что дверь была закрыта. Аккуратно, не дыша, неслышно я отворил дверь мертвецкой – и застыл на пороге, пораженный той картиной, что увидел внутри.
– Обсон! – сказал я негромко. – Что вы тут делаете?!
Боцман стоял на коленях возле одной из шконок, где лежал чей-то труп. Глаза его алчно сверкали в свете фонаря, и он с каким-то наслаждением пытался отрезать ножом икру от торчавшей из-под простыни смерзшейся ноги. Лезвие скользило, и он временами в бешенстве рычал от этого. Снятый с мертвеца разрезанный сапог валялся тут же на полу возле него.
При звуках моего голоса боцман поднял свою плешивую голову, и у меня мурашки по коже прошли от его взгляда. Уставившись мне прямо в глаза, он сжал рукоять ножа, и на лице его заиграла слащавая, змеиная улыбка.
– Сэр О’Нилл! – сказал он, приподнимаясь и поднимая нож. – Эти идиоты сами ушли отсюда на погибель во льдах! Они предлагали идти с ними и мне, но я отказался! Они взяли с собой всю провизию, чтобы мы померли тут с голоду, и не сообразили, сколько оставили тут мяса! Здесь есть огонь и здесь полно мяса! Тут можно провести не одну зиму!
Обсон хрипло расхохотался и, закинув голову вверх, раскинул руки в стороны…
Я с бешенством захлопнул дверь и закрыл ее снаружи на засов. С диким грохотом Обсон начал ломиться изнутри, так что засов лязгал в пазах. Но сил вышибить эту дверь ему уже явно недоставало. Я немного постоял, а затем развернулся и пошел прочь.
– Что случилось? – спросил Метью, которого разбудил шум. Я вкратце рассказал ему о случившемся.
– Мороз сделает за нас эту работу. В Обсоне я не сомневался. Но он был осторожен, и вот, наконец, попался с поличным… – сказал Метью и вновь зарылся лицом в глубину одежд.
Обсон долго продолжал ломиться в дверь. Сначала он проклинал нас, сопровождая это ужасной бранью и угрозами, потом умолял выпустить его, плакал и выл. К утру он затих, и на корабле вновь воцарилась зловещая тишина. Никто так и не пришел к нему на помощь…
«4 октября 1762 года. Восьмой день, как мы зажаты во льдах. Огня в кубрике больше нет, и всех оставшихся в живых перевели в каюту капитана. На корабле остались десять человек. Ялик до сих пор починить не удалось, вчера в ловушку попалось две чайки. Провизии больше не осталось…»
Утром следующего дня в двухстах метрах от корабля мы нашли полузасыпанное снегом тело человека. Быстро спустившись вниз, мы с Метью подошли к нему – и тогда узнали в мертвеце одного из покинувших нас дезертиров. Это был двадцатичетырехлетний матрос Стенли Менсон – без шапки и рукавиц, он лежал ничком, уткнувшись лицом в сугроб. По всей видимости, он пытался вернуться к кораблю и последние мили полз уже на четвереньках – так он обессилел, но подняться на борт сил у него уже не хватило. Метью перевернул его и обнаружил, что Менсон еще дышит. В карманах его куртки мы нашли моток веревки, нож и крохотный кусок вареной медвежатины. Мы подняли его и оттащили на корабль, положив в кубрик, там, где в койках так и остались лежать семеро тех, кто уже никогда не позовет на помощь. Руки и ноги у Менсона были отморожены и стали совершенно белого цвета, а смерзшиеся волосы покрывал толстый слой льда. Он был уже не жилец, но через пару часов все же пришел в себя. Метью сразу присел возле него.
– Привет, Стен, – сказал он недобро ухмыляясь. – Какими судьбами?
– Здравствуйте, сэр… – еле прошептал Менсон, посмотрев на меня мутным взглядом.
– Почему вы ушли, бросив нас? – спросил я.
– Простите меня, сэр… – пробормотал он. – Это Гоббс… Он ненавидел вас… За Каммингса… Простите, сэр… Простите…
– Зачем вы убили Ингера? – снова спросил я.
– Мы хотели взять с собой его… Доктор… Нам нужен был доктор… Но он отказался идти… Он хотел закричать… Гоббс ударил его сзади крюком…
– Почему ты вернулся и где остальные? – спросил Метью.
– Шлюпка… Застряла в торосах… И мы бросили ее вместе со Стьюдентом и Фиккерсом… Они не могли больше идти… Ночью замерз Поттс… Потом они решили съесть меня… Но мне удалось скрыться от них… Свободной воды нет… Это конец им… Всем…
Менсон замолчал. Мы оставили его в холодном кубрике – в каюте мясо начало бы отрываться с пораженных конечностей кусками. Никто из предателей не смог воспользоваться плодами своего гнусного плана, и возмездие настигло их всех. Ни один из нас, в том числе и я, больше не подходил к Менсону. Весь день он жутко, протяжно стонал – обмороженные конечности вызывали у него страшные боли, и звуки его мучений разносились по всему кораблю. К вечеру он наконец-то скончался, и тело его так и осталось лежать в кубрике с остальными погибшими. Туда же мы перенесли умерших из каюты капитана. Войти в лазарет, где лежало тело Обсона, никто из нас не смог себя заставить…
«6 октября 1762 года. Сегодня умер брат хозяина судна. Капитан Ситтон потерял рассудок и целыми днями сидит, уставившись в переборку, не реагируя ни на что. Нас осталось девять человек, и все мы жестоко страдаем от холода. Столбик термометра опустился до -40 °F»
Дедушка Мо
«…Наши координаты – примерно 75° с. ш. 160° з. д. Точнее определить не удается…»
– Не разгорается, проклятье! – выругался Метью и вновь с яростью принялся чиркать огнивом. Он сидел прямо на заиндевевшем полу каюты – перед ним лежала кучка стружек, второпях срезанных с более или менее сухих досок, и маленькая горстка пакли. Берроу уже несколько часов без устали скоблил пороховую бочку, пытаясь выскрести с ее дна остатки пороха – он уже в кровь изрезал руки ножом, но не обращал на это никакого внимания, с упорством маньяка совершая свое дело. Последний порох с полки пистолета мы сожгли вчера, дабы поддержать еле теплящиеся языки огня.
– Сейчас, сейчас, – повторял он без конца. – Метью! Вот еще. Есть горстка, есть!
С этими словами он протянул бешено скалящемуся Метью горстку почерневших мелких стружек и сыпанул ему прямо под огниво. Метью вновь чиркнул огнивом, но результата опять не последовало. Ситтон, сгорбившись, по-прежнему сидел на полу, уставившись в переборку, уже совершенно безучастный ко всему. Вчерашний день снова унес одного матроса – остальных, еще подававших признаки жизни, мы перенесли к нам в каюту, уложив возле перегородки Элизабет. После чего плотно задраили все щели в окнах и двери каюты, так как ужасный, ни с чем не сравнимый холод вымораживал все судно насквозь, и не было никакого спасения от леденящего дыхания ночи. Этой ночью погас огонь – как это произошло, я не знал, так как лежал в это время, сраженный жуткой усталостью, мучившей в последнее время меня постоянно – даже после обхода судна мне приходилось долго лежать. Меня пробудил отчаянный крик Берроу, и потом все сорвалось. Несколько часов мы пытались развести огонь любыми известными нам способами, но все оставалось тщетным. В итоге мы, сменяясь по очереди, пытались разжечь его с помощью огнива, судорожно ища все, что могло бы легко вспыхнуть…
«…Жена хозяина судна сказала, что больше не чувствует ужасного холода. После полудня она скончалась. Остальным из нас, кажется, не суждено никакого облегчения страданий…»
Я не испытывал больше никаких эмоций, только молча накрыл ее с головой простыней, моментально затвердевшей от холода, как только стало остывать ее тело. Ее мучениям пришел конец, и я только вздохнул с облегчением, так же как когда затих Дэнис. В последние часы он беспрестанно жаловался на холод, плакал, вздрагивая всем телом. Всеми средствами мы пытались помочь ему, но это было тщетно… В кромешной ночной тьме, он, завернувшись в куртку, стучал зубами, как кастаньетами, и трясся, будто в лихорадке. К утру он утих, скорчившись на пороге каюты. С ним все было кончено, и мы так и оставили его лежать возле трапа. Никто из нас не ел уже двое суток – провизии не осталось ни крошки, однако я не испытывал больше того жуткого, леденящего изнутри чувства голода, терзавшего меня несколько дней…
Короткий день снова подходил к концу, и в окнах каюты опять темнело. Через час здесь воцарится непроглядная тьма, пока же в каюте наступили сумерки. Постепенно в них исчезало все вокруг: перегородка, за которой лежала Элизабет, – больше я не заходил туда ни разу; скорчившийся у порога Дэнис, прикрытый курткой; Берроу, на секунду прислонившийся к краю бочки. Скоро я не мог уже различить собственной руки, и, ощупью добравшись до шконки, с усилием завалился на нее. Только время от времени тьму разрезали искры от огнива, которое продолжал терзать неугомонный Метью. Я словно издалека слышал его доносящиеся до меня чертыханья.
– Метью! – сказал я.
– Да, сэр, – с трудом переведя дух, ответил он из темноты.
– Через час разбуди меня, – сказал я. – Я посплю немного. У меня будет больше сил. И мы, наконец, разведем этот огонь.
– Слушаюсь, сэр, – ответил он, и вновь темноту рассекли искры…
С трудом разлепил я смерзшиеся веки и высвободил лицо из-под одеяла. В окна каюты сквозь заиндевевшие стекла еле просачивался мутный свет дня, тускло освещая царившую вокруг тишину. Со стоном разминая закостеневшие конечности, я приподнялся со своего ложа. В груди у меня словно находились два свинцовых куска, неимоверная тяжесть давила со всех сторон. Внезапно удушающий приступ кашля вновь напал на меня; сотрясаясь всем телом, я долго, до дикой боли в груди выхаркивал из себя булькающую вязкую жидкость. Потом утерся и, выпрямившись, медленно огляделся вокруг. Метью так и не разбудил меня. Он по-прежнему сидел в своем углу, откинувшись на стену, и смотрел прямо перед собой. Разметавшиеся вокруг его головы волосы накрепко примерзли к дереву, возле него на полу по-прежнему возвышалась крохотная кучка стружек, перемешанная с черной трухой из пороховой бочки. В правой руке он все еще держал кремень. Ему так и не удалось разжечь огонь…
Берроу, подогнув под себя одну ногу, обнимал руками ту самую бочку, что столь тщательно выскребал изнутри, приникнув к ней, как к любимой женщине. Другая нога его была вытянута по полу, штанина на ней задралась, обнажая посиневшую, распухшую голень. Голова, заросшая копной спутанных седых волос, выбившихся из-под капюшона, была опущена, так что лица не было видно. Все вокруг него было перепачкано застывшей кровью.
Ситтон лежал на спине, кисти его рук с судорожно скрюченными пальцами были подняты вверх, ноги согнуты в коленях, точно он упал, сорвавшись с высоты. Белое лицо его заострилось, и рот искривился в какой-то гримасе, словно корчился в приступе дикого хохота. Его меховая шапка с раскиданными в разные стороны ушами валялась на полу рядом с ним вверх дном, как у просящего милостыню.
Тела матросов у перегородки вытянулись и, став какими-то плоскими, будто вросли в пол. Торчавшая из-под прикрывавших тряпок окостеневшая рука одного из них словно впилась посиневшими ногтями в замерзшие доски. Дэнис неподвижно лежал под своей курткой, и она уже покрылась слоем инея…
Добравшись до стола, я сел в свое кресло и, взяв ссохшееся от мороза перо, ткнул его в чернильницу и с трудом вытащил наружу. Проклятые чернила замерзли тоже. Я взял чернильницу со стола и долго дышал на нее, периодически пряча под шубу, пока, наконец, мне не удалось ее несколько отогреть. Смахнув с журнала толстый слой инея, я, с трудом удерживая перо в негнущихся, словно ставших резиновыми пальцах, вывел следующие слова:
«…17 дней, как мы зажаты во льдах. Вчера погас огонь, и помощник капитана безуспешно пытается разжечь его…»
Я бросил взгляд на Метью, он продолжал безотрывно смотреть на меня. Теперь он уже не пытается больше ничего.
Я посмотрел на чудесную диадему, играющую золотым блеском сквозь иней. Элизабет до самой последней минуты не хотела расставаться с этим подарком, и вот теперь он лежал передо мной на столе. Я открыл стоявшую передо мной на столе шкатулку. Ту, самую маленькую, из ларцов Мулан, где содержался бриллиант, и вытащил драгоценность оттуда. Что-то изменилось в шкатулке, и я сразу увидел это. Вся крышка ее была однотонного коричневого цвета, но теперь, вероятно, под влиянием мороза, эта краска начала пузыриться и отставать от поверхности. Я медленно стер ее, и она легко поддалась мне, открывая закрашенный кем-то портрет на ее крышке. Несколько секунд я смотрел на открывшееся мне лицо – и почувствовал, как сжалось все у меня внутри…
Это была Мулан – я сразу узнал ее. Внезапно страшная догадка мелькнула у меня в голове. Взяв из шкатулки бриллиант, я с усилием вставил его в диадему, и он встал туда как влитой. Я уже говорил, что с первого взгляда мне показалось, будто чего-то не хватает в этой вещи до полной ее безупречности. Так вот, теперь все было на своих местах – передо мной лежало настоящее произведение искусства, красивее и изящнее которого в мире не было ничего.
Так вот кем на самом деле был этот чудной старик из лавки в Гуанчжоу – это был Мо! Вот почему он по такой дешевке продал мне эту вещь. Он все знал и поджидал меня там, специально заманив в эту лавку! Он угостил меня точно таким же яблоком, каким я угостил тогда Мулан! Он специально подарил Элизабет в день свадьбы то украшение, которое хотел подарить на свадьбу своей внучке! Вот зачем она так долго хранила у себя этот камень – она должна была вставить его в диадему в день своей свадьбы! Вот какова была извращенная месть старого колдуна!
Схватив со стола, я швырнул прочь шкатулку с изображением Шень Мун – и услышал, как в темноте от нее с грохотом отлетела крышка. Это забрало у меня остаток сил – короткий день стремительно угасал за стенами корабля, и я в наступающей темноте с трудом вывел в дневнике последние слова:
«…Это кара Господня за наши грехи… Спасенья нет…»
И когда каюта уже окончательно погрузилась во тьму и я не мог различить больше ничего, именно тогда в голове вдруг подобно молнии сверкнула одна мысль, от которой меня охватил приступ хохота. Я сам загадал желание, чтобы мой корабль первым прошел этот проход, и оно будет выполнено. Старик не солгал мне… Но я совсем забыл упомянуть лишь об одной малости – о самом себе…