— Ваша светлость, ваша светлость.

Кто-то похлопал ее по плечу, и Шарлотта, поморщившись, повернулась на другой бок.

— Ваша светлость, пожалуйста, проснитесь. Его светлость сказал, что мы должны быть во внутреннем дворе через десять минут.

Она снова повернулась к служанке и приоткрыла глаза. Комната была наполнена бледно-лиловым предрассветным полумраком, и Шарлотта, тяжело вздохнув, опять закрыла глаза. О Боже, ведь еще так рано… Интересно, почему ей никогда не приходило в голову, что убийство — вернейший способ избавиться от властного и деспотичного мужа?

Да-да, деспотичного! Только деспот может требовать от жены, чтобы та вставала с постели в такое время. Более того, поднимать ее сейчас — это преступление!

Резко вскинув руку, Шарлотта указала на дверь, давая понять служанке, что той следует удалиться. Но в результате этого энергичного жеста с ее плеча лишь сползло одеяло — Анна же осталась стоять у кровати.

В смущении откашлявшись, служанка вновь заговорила:

— У нас осталось лишь семь минут, миледи. Его светлость сказал, что очень рассердится, если мы опоздаем. О, пожалуйста, миледи, хоть приподнимитесь… А дальше я вам помогу. Миледи, миледи, вставайте же…

Шарлотта снова натянула на плечо одеяло, потом проворчала:

— Можешь передать этому болвану, чтобы отправлялся к дьяволу.

— О Боже… — пролепетала служанка.

Через несколько секунд послышались ее шаги, а когда Шарлотта опять открыла глаза, она увидела, что Анна, стоявшая у окна, смотрит во двор.

— Миледи, его светлость достал из кармана часы, — сказала девушка.

— Черт бы его побрал, — пробормотала Шарлотта и накрыла голову подушкой.

— Миледи, осталось пять минут. И его светлость хмурится…

— Я в ужасе, — отозвалась Шарлотта.

По-прежнему лежа в постели, она делала вид, что ее совершенно не интересуют распоряжения мужа, но сердце ее гулко билось в груди, и она все сильнее нервничала.

Тут Анна снова подала голос:

— Миледи, осталось три мин… — Девушка внезапно умолкла.

Шарлотта сняла с головы подушку и резко приподнялась.

— Анна, что случилось?

Служанка стояла у окна, прижав к груди ладони, и лицо ее было мертвенно-бледным.

— Анна, в чем дело?

— Его светлость идет сюда, — в ужасе прошептала девушка.

Шарлотта поморщилась и пробормотала:

— Но он ведь говорил… про десять минут, не так ли?

— Да, так и было, но теперь уже…

Шарлотта указала на дверь:

— Быстро уходи отсюда, пока он не пришел.

Анна переминалась с ноги на ногу.

— Миледи, а может… Может, у нас еще есть время?..

— Сейчас же уходи! — Шарлотта снова указала на дверь.

Помедлив еще несколько секунд, служанка выбежала из комнаты. Шарлотта же снова улеглась в постель и натянула на себя одеяло до самого подбородка. Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, она закрыла глаза и стала ждать мужа. Но не прошло и минуты, как она открыла глаза, решив, что может не услышать прихода Филиппа — сердце ее стучало так гулко, что она, казалось, ничего, кроме его биения, не слышала.

«Главное — сохранять спокойствие, — говорила себе Шарлотта. — Ведь я же прекрасно помню слова…» Ночью, проснувшись ненадолго, она вдруг поняла, что надо сказать мужу и какие именно слова подействуют на него. Да-да, она раз и навсегда поставит на место этого негодяя.

Тут скрипнули дверные петли, и дверь распахнулась. Шарлотта вздрогнула от неожиданности, хотя вроде бы прекрасно знала, что вот-вот появится муж. Когда же он стал к ней приближаться, она невольно зажмурилась.

Через несколько секунд она вдруг почувствовала, как муж срывает с нее одеяло. Открыв глаза, Шарлотта резко приподнялась и села в постели, инстинктивно натягивая на ноги ночную рубашку. Филипп же, стоявший у кровати, смотрел на нее с некоторым удивлением. Потом усмехнулся и сказал:

— Доброе утро, герцогиня.

Шарлотта сделала глубокий вдох и выпалила:

— Ты не первый скверный мужчина!

Теперь муж смотрел на нее с искренним изумлением.

О Господи, что же она сказала? Ведь это совсем не те слова… Неужели забыла?..

— Ты, Филипп, не единственный мужчина… — Проклятие, опять не то! Но она же много раз повторяла эти слова…

Поднявшись с кровати, Шарлотта снова сделала вдох, потом, наконец-то вспомнив, отчетливо проговорила:

— Ты, Филипп, как и многие другие мужчины, начинаешь злиться, если я не приглашаю тебя к себе в постель. — Она ткнула его пальцем в грудь. — Да-да, ты такой же, как и многие другие.

Схватив ее за руку, Филипп внимательно посмотрел ей в глаза. Потом вдруг рассмеялся и сказал:

— Ты ведь эти свои слова заранее приготовила, только вот не сразу вспомнила, верно?

Шарлотта, смутившись, молчала. А он вдруг привлек ее к себе и поцеловал в лоб. Снова заглянув ей в глаза, проговорил:

— Неужели ты не понимаешь, дорогая, что я не нуждаюсь в твоем приглашении?

— Да, конечно… Потому что ты — мой муж, а я — твоя собственность, — пробормотала Шарлотта, помрачнев.

— Нет, ошибаешься. Не потому. — Он отошел на несколько шагов и окинул ее холодным взглядом. — Я не нуждаюсь в приглашении совсем по другой причине. Видишь ли, у меня нет желания согревать твою постель или же заставлять тебя согревать мою.

Шарлотта фыркнула и с вызовом вскинула подбородок; слова мужа уязвили ее, и дело было вовсе не в том, что она, как ему, возможно, казалось, хотела лечь с ним в постель. Нет-нет, она нисколько этого не хотела. Но все же ей нужно было, чтобы он возжелал ее — тогда она получила бы власть над ним и обрела бы наконец полную уверенность в себе, почувствовала бы, что никак от него не зависит.

— Но я вовсе не собираюсь ложиться с тобой, — сказала она с усмешкой. — У меня даже в мыслях этого не было.

— Вот и хорошо. — Он расплылся в улыбке. — Я рад, что мы понимаем друг друга. Конечно, когда-нибудь нам все-таки придется лечь в постель, чтобы произвести на свет наследника, но в ближайшее время в этом не будет необходимости.

Рождение ребенка… При мысли об этом Шарлотта невольно вздрогнула. Она не могла представить что-либо более ужасное. Ведь если у них появится ребенок… О, муж непременно воспользуется этим, чтобы навсегда привязать ее к себе.

— Филипп, я никогда не…

Он резко вскинул руку, призывая ее замолчать.

— Никогда не говори «никогда», моя милая. Мне будет очень неприятно доказывать тебе, что ты ошибаешься.

Шарлотта решительно покачала головой:

— Нет, я не ошибаюсь. Имей в виду: я никогда не позову тебя в свою постель. Ни за что на свете. Я скорее умру, чем соглашусь родить от тебя ребенка.

Филипп усмехнулся и прищелкнул языком.

— Довольно странно слышать такие слова от женщины, облаченной в одну лишь ночную рубашку. А теперь одевайся, дорогая. Мне кажется, тебе надо надеть на себя еще что-нибудь. — Он повернулся к ней спиной. — Ты уже превысила выделенные тебе десять минут, но если ты сейчас поторопишься, то я позволю тебе одеться без моей помощи.

Губы Шарлотты растянулись в улыбке. Было ясно: муж полагал, что она сейчас помчится к двери, чтобы позвать Анну — мол, иначе он сам начнет ее одевать. Да, он пригрозил ей таким образом… Но мысль о том, что самоуверенный и надменный герцог Радерфорд станет выполнять обязанности дамской горничной… «Что ж, эта идея довольно заманчива», — подумала Шарлотта.

Она потянулась и зевнула. Потом медленно подошла к ближайшему стулу и уселась.

Минуту спустя Филипп взглянул на нее и проворчал:

— Но ты не одеваешься…

Шарлотта откинулась на спинку стула и снова улыбнулась:

— Какой ты наблюдательный.

Герцог пристально посмотрел на жену. Потом, кивнув, произнес:

— Что ж, отлично.

И это его «отлично», сказанное сквозь зубы, показалось Шарлотте чудесной музыкой, сулившей немалое удовольствие.

Покинув комнату лишь на минуту, герцог вернулся с платьем в руках. Ярко-золотистое, оно словно вспыхнуло, когда на него упали лучи утреннего солнца, бившего в окно.

Взглянув на себя и на мужа как бы со стороны, Шарлотта мысленно улыбнулась; эта сцена — элегантно одетый мужчина с платьем в руках и женщина, сидящая на стуле в ночной рубашке, — казалась весьма забавной и вместе с тем необычайно эротичной.

Филипп остановился прямо перед ней, и она, подняв ногу, пошевелила пальчиками.

— Будь добр, сначала чулки.

Шарлотта чуть не рассмеялась, когда муж уставился на ее ногу — уставился с таким выражением на лице, словно никогда не видел ничего подобного. Но потом, когда он поднял на нее глаза и сверкнул белозубой улыбкой, Шарлотта отвернулась на мгновение; она прекрасно знала, что такая его улыбка могла совершенно ее обезоружить.

А герцог, бросив платье ей на голову, проговорил:

— Как прикажете, ваша светлость.

Шарлотте казалось, что она вот-вот задохнется под всеми этими слоями кружев и атласа. Не выдержав, она вскочила на ноги и отшвырнула платье в сторону. Взглянув на Филиппа, стоявшего прямо перед ней, в раздражении проговорила:

— А где же мои чулки?

Он рассмеялся и, сунув руку в карман, вытащил пару чулок.

— Вот они, ваша светлость. Если вам не трудно, присядьте, пожалуйста…

Презрительно фыркнув, Шарлотта снова уселась на стул. Филипп тотчас опустился перед ней на колени и приподнял до самых бедер ее ночную рубашку. Причем было совершенно очевидно: муж не старался придать чувственности своим прикосновениям — ведь он даже не снял перчатки. И все же Шарлотта с трудом удержалась от стона, когда его пальцы скользнули по ее ноге — эти прикосновения Филиппа казались необычайно интимными и ужасно ее возбуждали.

Шарлотта на несколько секунд затаила дыхание, а потом, когда Филипп наконец-то начал натягивать на ее ногу чулок, шумно выдохнула. Но он, однако же, не торопился — делал все необычайно медленно, словно получал от этого удовольствие. Когда же он провел пальцами у нее под коленом, Шарлотта, не удержавшись, громко вскрикнула.

Филипп поднял голову и взглянул на нее с некоторым удивлением:

— Дорогая, я и не знал, что ты боишься щекотки.

Она заставила себя улыбнуться.

— Нет-нет, я вовсе не боюсь. Просто ты… Ты очень удивил меня.

— А… понятно. — Муж с улыбкой кивнул. Шарлотте же стало ясно: он понял, что она лжет.

А еще через несколько секунд ей стало ясно и кое-что другое… Было совершенно очевидно: она совершила ужаснейшую ошибку, позволив мужу одевать ее. Ей ни в коем случае нельзя было этого допускать — потому что теперь Филипп подвергал ее настоящим пыткам.

И теперь ей уже не казалось, что герцог Радерфорд, исполняющий обязанности служанки, — это столь уж забавно. О, ей сейчас было совсем не до смеха… Ведь Филипп, наконец-то натянув чулок, принялся разглаживать его, проводя ладонью по ее ноге. И эти его поглаживания… О Боже, она почти сразу же почувствовала, что они необычайно ее возбуждают. Да-да, в ней пробудилось желание, и Шарлотта с ужасом осознала, что ее все сильнее влечет к мужу.

Но Филипп, казалось, даже не пытался ее возбудить, и, судя по всему, он пока что не замечал, в каком она состоянии. Или же просто делал вид, что не замечал? Шарлотта не могла ответить на этот вопрос, однако нисколько не сомневалась в том, что в любом случае не выдержит и как-то выдаст себя — ведь ему предстояло надеть еще один чулок!

Стиснув зубы, Шарлотта вцепилась в подлокотники стула. «О, какая же я дура! — воскликнула она мысленно. — Ну зачем я затеяла эту нелепую игру?! Неужели не понимала, к чему это приведет?!»

А Филипп наконец-то пристегнул подвязку и приготовился заняться другим чулком.

И тут ей вдруг показалось…

Шарлотта замерла, прислушиваясь.

О Господи, он что-то напевал себе под нос! Да-да, действительно напевал! Как будто занимался каким-то обычным делом, вполне заурядным и даже отчасти скучноватым. И это в то время, когда она, сгорая от желания, едва удерживалась от вздохов и стонов.

О Боже праведный, а теперь… Теперь он насвистывал!

Упершись ногой в грудь мужа, Шарлотта с силой оттолкнула его. Повалившись на пол, он проворчал:

— Миледи, какого черта?..

Поднявшись со стула, Шарлотта направилась к двери. Распахнув ее, закричала:

— Убирайся отсюда!

— Дорогая, но ты же…

Она выглянула в коридор и громко крикнула:

— Анна!

И почти в тот же миг дверь напротив отворилась, и послышался голос служанки:

— Что прикажете, ваша светлость?

— Помоги мне, Анна! Немедленно!

— Слушаюсь, ваша светлость. — Горничная тут же покинула свою комнату и вошла к своей госпоже.

— Шарлотта, у нас нет времени, — заявил герцог, поднимаясь с пола. — Пора заканчивать это представление. Мы уже опаздываем. Нам надо немедленно выезжать…

— Да-да, знаю. Потерпи две минуты. Поверь, я спущусь во двор ровно через две минуты, но только… — Она тяжко вздохнула. — Но только уйди побыстрее, тебе понятно?

Герцог пожал плечами и с усмешкой ответил:

— Могла бы сразу об этом сказать. — Отвесив короткий поклон, он вышел из комнаты.

Захлопнув за ним дверь, Шарлотта повернулась к горничной, смотревшей на нее со страхом и удивлением.

— Анна, быстрее! Поторопись! У нас всего две минуты! — Она сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться. — Иначе он снова ввалится сюда, чтобы попытаться одеть меня. — Внезапно улыбнувшись, Шарлотта мысленно добавила: «Хотя, возможно, в следующий раз мне надо будет обратиться к нему с просьбой раздеть меня».

— Спокойнее, мальчик, — прошептал Филипп Аргосу, своему любимому жеребцу.

Конь громко заржал и дважды ударил копытом в землю. Герцог же, взглянув на часы, невольно нахмурился. И дело было вовсе не в том, что жена опаздывала. Ведь он, конечно же, прекрасно понимал, что за две минуты она не успеет одеться. Злился же он в основном на самого себя. Проклятие, он никак не мог взять себя в руки! Снова и снова перед ним возникал образ Шарлотты, сидящей па стуле. Она сидела, расставив свои изящные ножки, и он, надевая на одну из них чулок, все сильнее возбуждался. И даже сейчас, вспоминая об этом, он чувствовал, что его плоть снова твердеет. Слава Богу, он нашел выход из положения и сумел возбудить Шарлотту. А потом стал напевать и насвистывать, чтобы разозлить ее. В результате он добился своего, и она выгнала его из комнаты. Но если бы он остался…

О Господи, об этом даже думать не хотелось. Наверное, он сошел бы с ума. Да-да, рехнулся бы без всякой надежды на выздоровление.

И ведь он с самого начала вел себя ужасно глупо — поступил на редкость безрассудно, пригрозив Шарлотте тем, что станет одевать ее. Разумеется, он полагал, что жена, как всегда, восстанет против его власти, но на сей раз она поступила иначе… И получилось так, что он сам себя перехитрил.

Конечно же, он вовсе не собирался играть роль служанки и одевать Шарлотту, хотя ему действительно хотелось побыстрее отправиться в путь, чтобы отвезти ее в Рутвен-Мэнор. Впрочем, нет, не совсем так… Уж если быть честным до конца, то следовало признать: на самом деле в тот момент ему хотелось окончательно ее раздеть, да-да, хотелось сорвать с нее ночную рубашку и повалить на кровать, чтобы затем, глядя в ее сапфировые глаза, входить в нее снова и снова все это утро и весь этот день.

Филипп тяжело вздохнул и заерзал в седле; сейчас, вспоминая об этом, он опять ощутил напряжение в паху.

Тут Аргос в очередной раз заржал, и Филипп, осмотревшись, увидел приближавшуюся к нему Шарлотту. Она шла, покачивая бедрами, и на губах ее играла улыбка.

Филипп снова вздохнул. Проклятие!.. Она давно уже так не улыбалась ему — не улыбалась радостно и искренне, словно действительно была рада его видеть.

Будь на ее месте другая женщина, Филипп бы улыбнулся в ответ, но эту он прекрасно знал, — поэтому знал, что Шарлотта никогда не станет радоваться встрече с ним. Ведь всего лишь десять минут назад она выгнала его из комнаты и захлопнула за ним дверь.

Да, он по-прежнему любил ее, но все же не доверял ей — по крайней мере, в тех случаях, когда она вот так вот улыбалась…

Снова взглянув на часы, герцог проворчал:

— Ты опоздала. — Окинув взглядом наряд жены, он с усмешкой добавил: — Но хорошо, что хоть все-таки оделась.

Как ни странно, но он забыл купить для Шарлотты дорожное платье и некоторые другие предметы одежды. Бальные наряды, а также шубки и всевозможные неглиже — обо всем этом он помнил, а вот скромные фасоны, которые она могла бы носить на людях вместо своих обычных постыдных нарядов, — о них совсем забыл, Но хуже всего то, что он забыл купить новые ночные рубашки — вместо тех, что она надевала для своих любовников, когда отправлялась к ним в постель.

«А впрочем, ничего страшного», — подумал герцог, пожав плечами; ему вдруг вспомнилось, что в Рутвен-Мэноре хранилось кое-что из одежды Шарлотты, так что на первое время ей вполне можно было бы что-нибудь подыскать.

Тут она наконец приблизилась и, снова улыбнувшись, протянула руку, чтобы погладить Аргоса. А этот негодяй…

Проклятие, конь наклонил голову к ее руке! «Похоже, все представители мужского пола — даже четвероногие — не могут устоять перед этой женщиной», — подумал Филипп, еще больше помрачнев.

Шарлотта же, погладив жеребца, посмотрела по сторонам, потом спросила:

— А где же Бриони? Я не вижу ее. Наверное, ты отослал ее в рутвенские конюшни, не так ли? Но тогда на какой же лошади я поеду?

Ему ужасно хотелось сказать ей, что она прекрасно доедет и в карете — подальше от него, чтобы он мог хоть немного побыть в одиночестве, пока окончательно не лишился рассудка. Но в этот момент — о Боже, помоги! — Шарлотта снова ему улыбнулась. И эта ее улыбка была такой же радостной и такой же чарующей, как и предыдущая.

Судорожно сглотнув, герцог пробормотал:

— Но я не думал… — Он вновь окинул ее взглядом. — Ведь ты не в амазонке…

Шарлотта весело рассмеялась:

— Ничего страшного, я могу убрать юбки под себя.

— Но у нас нет дамского седла.

— Не волнуйтесь, ваша светлость. Я не впервые буду ехать верхом. — Она сделала выразительную паузу и с лукавой улыбкой сообщила: — У меня довольно неплохо получается — так мне, во всяком случае, говорили.

Услышав столь двусмысленное заявление, Филипп снова нахмурился. Осмотревшись, громко выкрикнул:

— Джилпин, где ты?

И тотчас же к нему подъехал один из конюхов, уже сидевший в седле.

— Да, ваша светлость. Что прикажете?

— Джилпин, помоги ее светлости забраться на твоего жеребца.

Шлепнув мужа по колену, Шарлотта в очередной раз одарила его чарующей улыбкой.

— Будь осторожен, Филипп. Теперь я могу подумать, что ты начал питать ко мне слабость, раз продолжаешь принимать во внимание все мои пожелания.

— Но я решил, что действительно… — Герцог умолк, так как жена уже отвернулась от него с веселым смехом.

«Проклятие! — мысленно воскликнул Филипп. — Нельзя допускать, чтобы она стала хозяйкой положения!»

Как только Джилпин помог Шарлотте забраться на коня, а сам уселся в повозку, герцог подал сигнал к отправлению. Им предстояло проделать четырехчасовой путь до поместья Рутвен-Мэнор.

Минут через пять Филипп услышал за спиной цокот копыт — оказалось, что жена догоняла его, очевидно, решив присоединиться к нему. А ведь даже большинство мужчин не отважились бы нарушить уединение герцога Радерфорда. И ни одна из знакомых ему женщин не предпочла бы коня экипажу. Не говоря уже о том, что ни одна не согласилась бы ехать верхом без дамского седла.

Филипп украдкой наблюдал за женой. Она держалась в седле превосходно — сидела величественно и прямо, высоко держа голову. И сразу же чувствовалось, что она была очень неплохой наездницей — конь слушался ее безропотно. Поводья она держала именно так, как следовало — безо всякого напряжения. А ее юбки…

Филипп повернул голову, чтобы получше разглядеть жену. И тотчас же понял, что она задрала юбки слишком уж высоко, до неприличия высоко.

Тут Шарлотта вдруг взглянула на него и со вздохом сказала:

— А я ведь ни разу не ездила в Уорикшир с тех пор, как мы поженились.

Филипп пожал плечами и отвел глаза. Затем, осознав, что ведет себя как мальчишка, пристально посмотрел на жену и спросил:

— Неужели?

Она с усмешкой кивнула:

— Да, ни разу.

— Не может быть. — Филипп нахмурился. — Ведь я езжу в Рутвен… по крайней мере, шесть раз в год.

Шарлотта громко рассмеялась:

— Совершенно верно, милорд. Примерно шесть раз в год. Но дело в том, что я никогда не ездила с тобой. Хотя нет ничего удивительного в том, что ты не замечал моего отсутствия. По правде говоря, я бы даже и не знала, когда ты уезжаешь, если бы ты каждый раз не забирал с собой дворецкого.

Герцог промолчал. Какое-то время он пристально смотрел на жену, потом тихо спросил:

— Боишься туда возвращаться?

Шарлотта криво усмехнулась:

— Ты, Филипп, должно быть, сумасшедший, если считаешь, что я когда-нибудь признаюсь тебе в этом.

— Но сейчас ведь признаешься, не так ли? — Он смотрел на нее все так же пристально. Смотрел так, словно увидел впервые. — Шарлотта, почему?

Горестно вздохнув, Шарлотта отвела глаза.

— Когда я в последний раз видела своих родителей, они сказали, чтобы я больше не показывалась в их доме, если выйду за тебя.

Филипп презрительно рассмеялся:

— Трудно представить родителей, не пожелавших выдать свою дочь замуж за герцога.

Шарлотта снова взглянула на мужа:

— Ты прекрасно все понимаешь, Филипп. Речь шла не о герцоге вообще, а именно о тебе.

— Да, конечно. — Он немного помолчал. — Но ведь твой брат не умер. Всего лишь несколько сломанных ребер, вот и все.

— Но он все-таки их сын, — возразила Шарлотта. — И я абсолютно уверена: отец отказался от него лишь для того, чтобы принудить его принять на себя ответственность.

Глядя прямо перед собой, герцог тихо сказал:

— Как бы то ни было, Итан это заслужил.

— Приветствую, — сказал Итан.

Филипп повернулся к дворецкому:

— Можешь идти, Фэллон.

Дождавшись, когда дворецкий удалится, герцог повернулся к человеку, стоявшему у его порога, к человеку, когда-то считавшемуся его ближайшим другом. Увы, этот «друг» предал его…

А за спиной Итана, в нескольких ярдах от него, стояла Шарлотта, делавшая вид, что все происходящее совершенно ее не интересует.

Филипп попытался закрыть дверь, но Итан, подставив плечо, с силой надавил на дверь, снова ее распахнув, затем вошел в просторный мраморный холл.

— Всего лишь пять минут, — заявил он. — Это все, о чем я прошу.

— Значит, ты вернулся, — проворчал Филипп, нахмурившись. — Знаешь, я слышал, что она бросила тебя.

— Ты её видел?! А как она…

— Нет, я не видел ее, — перебил Филипп. Он не стремился ее увидеть. Потому что Джоанна тоже его предала.

Итан сокрушенно покачал головой. Потупившись, пробормотал:

— Филипп, я пришел, чтобы извиниться.

— Извиниться? — эхом повторил герцог. Неужели этот человек полагал, что он мог заслужить прощение после того, как похитил среди ночи невесту герцога Радерфорда? Неужели думал, что подобное можно простить? Похоже, он действительно так думал. И, следовательно, понятия не имел о том, что такое честь джентльмена.

Да-да, конечно, не имел! И не должен был иметь.

Потому что его, Филиппа, дед все-таки оказался прав, когда заявил, что отпрыски сквайра — ничем не лучше простолюдинов. А ведь Итан Шеффилд — всего лишь сын сквайра. Впрочем, теперь уже даже не сын, поскольку родители от него отказались.

Итан со вздохом кивнул:

— Да, хочу извиниться. Прости меня. Филипп, я не хотел… Так уж получилось…

Герцог невольно сжал кулаки.

— Ты уйдешь из моего дома сейчас же. И если когда-нибудь снова увидишь меня, то будешь обращаться ко мне «ваша светлость».

Итан уставился на него в изумлении. Потом, усмехнувшись, сказал:

— Только не надо изображать из себя надменного аристократа. Да, ты герцог, но это не означает, что мы с тобой не можем…

— Уходи. Немедленно уходи. — Герцог приблизился к своему бывшему другу, когда-то — лучшему другу, почти брату, а сейчас — совершенно чужому человеку и даже врагу.

— Черт побери, Филипп, почему ты не желаешь выслушать меня?

Не в силах больше сдерживаться, герцог нанес Итану удар в челюсть. Тот покачнулся и отступил на шаг. И тут же последовал еще один удар, на сей раз — в живот. Вскрикнув от боли, Итан согнулся пополам. И почти в ту же секунду раздался пронзительный крик Шарлотты.

А Филипп вновь шагнул к бывшему другу и тихо сказал:

— А ведь я доверял тебе… Очень доверял.

Тут Итан выпрямился и, покачав головой, заявил:

— Нет, я не буду драться с тобой. Поверь мне, я постараюсь вернуть твое доверие.

Филипп засмеялся и снова размахнулся; он уже не мог остановиться — ему хотелось наносить удар за ударом, хотелось причинить Итану такую же боль, как тот причинил ему, хотя подобное едва ли было возможно…

Однако на этот раз Итан уклонился от удара, а затем, сделав шаг вперед, повалил Филиппа на мраморный пол.

И теперь они катались по полу; при этом Филипп наносил Итану яростные удары, а тот старался прижать противника к полу.

— Прекратите! — раздался вдруг громкий голос Шарлотты, и в тот же миг она схватила Филиппа за плечи.

Филипп что-то проворчал и откатился в сторону, чтобы случайно не задеть девушку кулаком. И в тот же миг Итан нанес ему несколько весьма болезненных ударов.

Выругавшись сквозь зубы, герцог вскочил на ноги. Взглянув на противника, сказал:

— Ты ведь, кажется, говорил, что не станешь драться.

Итан тоже поднялся на ноги; из его носа и из уголков губ сочилась кровь.

— Да, я не собирался драться с тобой, но ты вынудил… Скажи, тебе полегчало после того, как ты ударил меня?

— Да.

— Тогда ударь еще раз.

— Нет! — Шарлотта встала между ними, раскинув в стороны руки, — Филипп, пожалуйста… Ведь вполне достаточно, разве не так? Да, достаточно, черт побери!

Филипп в ярости стиснул зубы. Что ж, ему следовало ожидать, что Шарлотта примет сторону брата. Ведь она — одна из Шеффилдов и, следовательно, союзник Итана.

— Шарлотта, не мешай! — закричал Филипп.

Итан же, обхватив сестру обеими руками, крепко прижал ее к себе. Взглянув на своего противника, прошипел:

— Не смей угрожать ей. Это дело касается лишь нас с тобой. Я сейчас отправлю ее отсюда, и мы закончим. Ты понял?

Филипп молча смотрел на брата с сестрой. Он прекрасно знал, что они всегда были близки, то есть по-настоящему любили друг друга — даже когда ссорились. Когда-то он считал их своими близкими друзьями, но теперь… Теперь они оба смотрели на него как на исчадие ада — как будто это он предал их, а не наоборот.

И тут Шарлотта вдруг что-то прошептала па ухо брату. Филипп не разобрал, что именно она прошептала, но затем… Затем Итан посмотрел на сестру с таким выражением, что ему, Филиппу, тотчас же стало ясно: напрасно он считал, что можно причинить боль этому человеку ударами кулаков. Побои — это вовсе не месть. А вот настоящая месть — она совсем другая. И теперь он знал, как отомстит.

Он отомстит при помощи красавицы с ярко-синими, словно сапфировыми, глазами.

— Однажды я решила, что ненавижу его, — неожиданно заявила Шарлотта. — Да-да, именно так и решила.

Филипп в изумлении посмотрел на жену:

— Ты про Итана?

Она утвердительно кивнула:

— Да, про него. Ведь он натворил такого… И все, что он сделал, отразилось на нас.

Герцог невольно вздохнул. Итан — это еще один грех на его совести. Потому что он настроил Шарлотту против брата. Но, увы, это не самый его тяжкий грех. Гораздо страшнее другое…

Ведь он не просто погубил Шарлотту, соблазнив ее. Проклятие, этого ему было недостаточно! Он добился ее руки, овладел ее сердцем и телом, после чего сообщил ей правду, сказал, что его любовь — притворная, а их брак — всего лишь отмщение Итану. А потом он бросит ее, оставив в капкане этого брака, нужного ему лишь для рождения наследника.

Да, у него все прекрасно получилось, он замечательно отомстил. И ему никогда не забыть лица Шарлотты наутро после свадьбы, когда он все ей рассказал; — ее чудесные, глаза, до этого наполненные счастьем и радостью, тотчас же потухли, а щеки побелели, и казалось, она вот-вот лишится чувств.

Да-да, месть очень даже удалась, и только одно огорчало: Итан покинул Англию, не ведая о том, как герцог Радерфорд отомстил ему. Впрочем, потом братец Шарлотты, конечно же, узнал об этом, а вот он, Филипп…

Проклятие, каким же идиотом он оказался! И негодяем к тому же… Что ж, он заслужил то, что получил. Потому что теперь Шарлотта ненавидела его, а он, как выяснилось, любил ее…

Подъехав к жене, герцог заглянул ей в лицо.

— Возможно, они любили друг друга, — проговорил он со вздохом.

— Правда? — Шарлотта рассмеялась, но в этом ее смехе не было радости. — А я любила тебя, Филипп.

Не удержавшись, он снова вздохнул, «любила» — в прошедшем времени. Причем слово это прозвучало не просто как воспоминание о том, что она когда-то пережила, а как воспоминание… о чем-то очень неприятном.

И все же он надеялся — цеплялся за ее прежнюю любовь, как умирающий молится за спасение своей души. Да и почему бы не надеяться? Ведь если она когда-то полюбила его, то почему же не сможет полюбить снова? В конце концов, он попытается добиться ее любви…

— Ах, воспоминания… — Шарлотта натянула поводья, подгоняя своего жеребца. С улыбкой взглянув через плечо, вдруг спросила: — А помнишь ли ты то время, когда мы с тобой скакали наперегонки? Ведь я всегда обгоняла тебя, не так ли? Да-да, конечно, ты все помнишь. Между прочим, ты постоянно утверждал, что выиграешь, разве не так? И постоянно проигрывал пари.

Филипп тоже улыбнулся:

— Конечно, утверждал. Утверждал, чтобы раззадорить тебя. Просто я поступал как джентльмен. То есть позволял тебе побеждать.

— Да, разумеется. Поступал как джентльмен… — Шарлотта внимательно посмотрела на мужа, потом заявила: — А может, снова устроим скачки наперегонки? Может, снова заключим пари?