Покорив Англию до самых ее северных границ, Вильгельм решил вернуться в Нормандию, взяв с собой военную добычу – золото, другие трофеи, заложников. Дабы обеспечить мир в свое отсутствие, он поручил управление различными областями своим самым верным вассалам: епископу Одо, его единокровному брату и с недавних пор графу Кентскому, – южной Англией, а Уильяму Фицосберну, новоиспеченному графу Херефордскому, – дикими северными землями.

Заложники, которых везли в Нормандию, были многочисленны. Среди них находились принц Эдгар, бывший граф Мерсийский Эдвин, бывший граф Нортубрийский Морсар, а также Стиганд, прежний епископ Кентерберийский.

По пути Вильгельм сделал крюк и заехал в Фоксборн. Задержавшись там лишь на время обеда, он приказал своему боевому командиру ехать с ним. Король, захвативший корону силой, был очень подозрителен и своих лучших воинов считал полезным иметь при себе.

В Фоксборне поднялась суета, Фальк торопливо раздавал указания своим людям, как действовать в его отсутствие. С собой он брал только оруженосца и пятерых анжуйцев.

Вильгельм был не из тех, кто соглашался долго ждать, и вскоре уже был готов отправляться дальше. Садясь на своего жеребца, он вдруг заметил рыжие волосы и разглядел Джулию, стоявшую на ступеньках, что вели в зал. Вильгельм развернул коня и посмотрел на Фалька, который, в доспехах и при оружии, садился на своего вороного жеребца Драго.

– Это что такое, д'Арк?! – закричал король, перекрывая гомон, конское ржание и звяканье металла, и показал рукой в перчатке на Джулию.

– Сир?

– Твоя жена! Она едет в Нормандию?

Фальк, не глядя на своего короля, сосредоточенно перебирал поводья.

– Моя жена отказалась ехать со мной, сир.

– Да ну! С чего это? Она что, ждет ребенка?

– Нет, сир.

– Ну и чем ты можешь оправдать то, что оставляешь молодую жену в одиночестве?

Фальк тяжело вздохнул, и вяло улыбнулся:

– Она упряма и своевольна, и я устал спорить с ней, сир. Может, пока меня не будет, ее нрав улучшится.

Вильгельм раскатисто засмеялся.

– Не думаю. Этих саксов стоит только оставить одних, они используют даже половину шанса, чтобы устроить заговор. Нет, я считаю, ты поступаешь неверно. Возможно, медовый месяц в Нормандии – как раз то, что улучшит ее нрав. Возьми ее с собой!

С этими словами Вильгельм пришпорил коня и помчался вперед в толпе придворных, знаменосцев и королевских телохранителей.

Фальк остался сидеть в седле, глядя через запруженный людьми двор на Джулию. Всего час назад он сказал ей, чтобы укладывалась и готовилась ехать с ним, но она отказалась, отговариваясь тем, что не может бросить мать одну. Вызывающий взгляд ясно говорил, что дело вовсе не в этом. Он норманн, а она поклялась, что никогда не сдастся тем, кто покорил ее народ.

Готовый к нелегкой схватке, Фальк тронул пятками бока жеребца и медленно двинулся через двор. Подъехав к крыльцу, он остановился, и Джулия, задрав голову, с явственно сквозившей в голосе надеждой сказала:

– Значит, прощаемся, милорд?

– Нет, миледи. Король приказал везти вас в Нормандию.

Джулия презрительно фыркнула.

– А мне плевать, что он там приказывает!

– Это измена – так говорить о своем короле.

– Мой король лежит убитый на Сантлашском холме!

Фальк вздохнул.

– Я не буду повторять, жена. Собирай вещи и веди сюда свою кобылу, мы сегодня же едем в Гастингс, а оттуда в Нормандию.

Джулия смотрела на него, открыв рот.

– Не будете повторять? Это что же, милорд приказывает мне?

– Вот именно. – Голос его прозвучал сурово, а глаза смотрели на нее, не мигая.

– Но я вам не служанка, чтобы вы мне приказывали! – Джулия обхватила себя за талию и, с насмешкой глядя на Фалька, замерла в ожидании, что он скажет.

– Жена подчиняется мужу так же, как слуга – своему господину. Король приказал мне привезти мою жену в Нормандию, и я ее привезу.

Джулия нерешительно попятилась, опустив сжатые кулаки.

– Нет, норманн, я не поеду.

– Собирайся! Быстро!

– Нет!

Взглянув на его сурово насупленные брови и мрачный взгляд, Джулия испугалась. Подобрав юбки и развернувшись на пятках, она побежала в зал.

Фальк пришпорил коня и, подбадривая его возгласами, въехал по ступеням в открытую дверь.

Джулия вскрикнула, услышав позади цокот копыт по каменным плитам и почувствовав спиной горячее дыхание Драго. Люди, собравшиеся в зале, с криками разбегались в стороны. Джулии не удалось далеко убежать, Фальк с натренированной ловкостью свесился, ухватил ее одной рукой за талию, она взлетела в воздух и упала вниз лицом поперек седла. Фальк развернул коня и выехал наружу.

От удара о седло у Джулии выбило весь воздух из легких, и она, точно в тумане, видела, как пол скользит под ней далеко внизу. Фальк осторожно съехал со ступеней под восторженные крики своих людей. Не обращая на них внимания, он, все такой же хмурый, подозвал к себе Алана и Сандера, приказав упаковать вещи Джулии, вывести ее лошадь и ехать за ним как можно быстрее.

Остальные четверо анжуйцев сели на коней и выстроились позади командира. Вот так, везя Джулию поперек седла, словно мешок с зерном, Фальк поскакал прочь из Фоксборна.

Немного отъехав, он остановил коня, чтобы усадить Джулию как следует. Как только мир принял привычные очертания и Джулия смогла перевести дыхание, она изо всей силы ударила Фалька по лицу и закричала:

– Да как ты смел! Как ты смел так поступать со мной! Сейчас же отвези меня обратно!

Фальк молчал. С невозмутимым выражением он смотрел куда-то вдаль. Драго, раздраженный криками женщины и ее нападением на его хозяина, повернул голову и попытался укусить Джулию за ногу своими большими желтыми зубами. Она вскрикнула и инстинктивно прижалась к широкой груди Фалька, обняв его за твердую шею.

– Эта тварь хотела укусить меня! – пожаловалась она, подняв глаза на мужа и показывая пальцем на шевелящиеся уши коня.

Фальк был все так же невозмутим.

– Он приучен лягать и кусать каждого, кого считает моим врагом.

– Но вы, же не позволите ему кусать меня?

– Ты так думаешь? – Фальк еле сдержал улыбку.

– Нет, правда!

– Просто веди себя спокойно, вот и все.

– А у меня есть выбор? – вопросила Джулия, выворачивая шею, чтобы посмотреть на видневшуюся вдали башню Фоксборна.

Глядя на нее сверху вниз, Фальк будничным тоном, который возмутил ее еще больше, произнес:

– Нет, англичанка, выбора у тебя нет.

Ехать с Джулией в седле было неудобно, и Фальк несколько раз останавливался в надежде, что его нагонят Алан с Сандером, но те все не показывались, и Фальк, вслух обругав своих рыцарей, ехал дальше. Впереди уже показался хвост Вильгельмова каравана.

– Надо бы посадить тебя в какой-нибудь фургон, – сказал он.

Они как раз проезжали мимо медленно тащившихся фургонов, и Джулия с опаской посмотрела на сидевших в них женщин. Ее вдруг осенило, что судьба бросила ее в мир, где она не знает никого, кроме вот этого человека, ее мужа, самого ненавистного ее врага.

Уставившись на свои подпрыгивающие колени, Джулия пробормотала:

– Я бы предпочла остаться с вами.

Он промолчал, но миновал фургоны не останавливаясь.

Час проходил за часом, Джулия уже была в изнеможении, ужасно хотелось пить, но скорость движения задавал Вильгельм, и караван не останавливался на отдых.

– У меня руки устали, – пожаловалась Джулия. – Я больше просто не могу держаться за вас.

– Перестань хныкать, англичанка. – Голос его прозвучал ворчливо, но он взял оба повода в одну руку, а другой покрепче прижал Джулию к себе. Сказать по правде, Фальк готов был ехать так до Иерусалима и обратно, если бы в результате она окончательно превратилась в создание, которое покоилось сейчас в его объятиях подобно увядающему цветку. Ее мягкие волосы щекотали ему подбородок, и он вдыхал ее запах – слабый аромат лаванды и трав и молодой женщины.

Солнце садилось в сером небе, ветер стал еще холоднее и пронизывал насквозь. Джулия теснее прижалась к Фальку, прячась в складках его плаща. Она никогда не была дальше Певенси, а теперь они уже почти прибыли в Гастингс. Джулия готова была заплакать от страха и отчаяния.

Пошел тихий, неспешный дождь. Капли падали на Джулию, превращая волосы в мокрые патлы, как она ни старалась укрыться под подбородком Фалька. Она съежилась, замерзшая и обессиленная.

Уже в сумерках показалось свинцово-серое море и на отвесной скале – силуэт норманнской крепости, кое-где подсвеченный огоньками, – это рабочие спешили закончить строительные работы. Над головой с печальными криками летали чайки, Джулия с тоской следила за ними, завидуя их свободе.

Фальк и его анжуйцы въехали в крепость через северные ворота и осторожно двинулись вперед среди запрудивших двор лошадей и людей. Арви спрыгнул с седла, не дожидаясь, пока его конь остановится, и подбежал к Драго, чтобы подержать поводья, пока Фальк будет спешиваться. Однако это было не так-то легко.

– Подержи ее! – приказал Фальк, осторожно передавая Джулию на руки Тьери, словно она была ребенком.

Он спрыгнул на землю, распорядился накормить коней и привести к нему Алана и Сандера, как только те появятся. Снова взяв Джулию на руки, он вошел в просторный холл крепости и понес ее к очагу.

В холле царило столпотворение: вокруг шумно пировали, лаяли собаки, с криками бегали дети, но даже это веселое оживление не могло вывести Джулию из оцепенения.

– Сиди здесь и никуда не уходи, – сказал Фальк, усаживая ее на тесное местечко на скамье, где сидела женщина с двумя дочерьми. Он озабоченно посмотрел на ее безжизненное бледное лицо, обрамленное мокрыми, слипшимися волосами, и отошел – надо было раздобыть еды и питья.

Джулия медленно подняла голову и посмотрела по сторонам.

Внезапно в толпе она заметила знакомое лицо. Норманнский рыцарь, зовут его… ну да, это тот, что сорвал у нее с пояса ключи и кошель… да-да, она вспомнила. Его зовут Жильбер!

Рыцарь заметил Джулию и заулыбался, так нагло уставившись на ее грудь, что она покраснела. Приветственно подняв свой кубок, Жильбер отвесил поклон. Джулия отвернулась и стала смотреть на огонь, но успела заметить, как ее муж, идя мимо, задержался около Жильбера де Слевина, и они обменялись парой слов, явно резких.

– Поосторожнее, – сказал негромко Фальк, – я ревнив.

Жильбер поклонился еще раз, на сей раз Фальку.

– Не бойся, я не такой дурак, чтобы замахиваться на то, что ты считаешь своим.

– Я и не боюсь, де Слевин, но знай – я защищу ее от нечистых мужских игр.

– Похвально. Надеюсь, это не распространяется на твою постель. Я слыхал, Вильгельм жаждет услышать о вашем младенце. Или, может, она тебя не подпускает?

– А вот это не твое дело, – сердито проговорил Фальк, пораженный догадливостью Жильбера.

– И правда не мое. Мои извинения. – Его голос стелился как шелк, глаза хитро поблескивали. – Но я готов держать пари, что Матильда разродится раньше твоей девственницы. – Жильбер якобы дружески похлопал Фалька по плечу. – Если тебе будет слишком трудно заделать ей ребенка, я с радостью приму ее из твоих рук.

Фальк сжал кулаки и еле удержался, чтобы не вмазать ему по физиономии. С тяжелым чувством он смотрел де Слевину вслед, пока тот не затерялся в толпе.

Джулия испытала некоторое облегчение, когда подошел Фальк. В одной руке он держал деревянный поднос с хлебом, сыром и нарезанным холодным мясом, а в другой – кувшин с прохладным медовым напитком, хорошо утоляющим жажду. Джулия ела без особой охоты, уж слишком она устала, тогда как Фальк, стоя около нее, ел с жадностью, задумчиво оглядывая забитый людьми зал. Редко когда под одной крышей собиралось вместе столько знатных рыцарей, духовенства и воинских командиров.

Взгляд Фалька то и дело устремлялся к главному входу в надежде увидеть Сандера и Алана, и когда второй, наконец, появился, вымокший и грязный, Фальк сердито закричал:

– И где это вы шатались, чтоб вам пусто было?!

Алан упал на колено, виновато опустив голову и прижав руки к сердцу. Лишь после того, как Фальк буркнул, что он может встать, Алан поднялся на ноги и начал объяснять:

– Нам пришлось долго уговаривать леди Фредесвайд, чтобы она собрала вещи миледи, а потом мы еще дольше ее отговаривали, чтобы не ехала с нами. А когда мы, наконец, отправились в путь, на нас напали разбойники.

Фальк отбросил кусок хлеба, который держал в руке.

– Где Сандер?

Алан повесил голову.

– Милорд, он храбро дрался, и хотя нам не удалось уберечь большую часть вещей миледи, лошадь мы спасли. Сандера тяжело ранили. Он в лазарете, я попросил монахов полечить его.

Фальк выругался. Повернувшись к Джулии, он пересказал ей по-английски, что произошло, добавив:

– Сиди здесь и не двигайся, я сейчас вернусь.

Что-то громко сказав своим анжуйцам, он решительно зашагал к двери, те последовали за ним.

Джулия растерянно смотрела, как собаки кинулись к хлебу, брошенному Фальком. Сидевшая рядом с ней женщина отпихнула их ногой, они с визгом отскочили. Женщина повернулась к Джулии и заговорила с ней по-французски, но, увидев, что та не понимает, перешла на ломаный английский:

– Твой муж… уезжает?

– Нет, просто один из его людей ранен, и он пошел посмотреть, что с ним. – Джулия посмотрела, куда ушел Фальк, и вдруг сообразила, что осталась совершенно одна.

Ей вспомнилось, что Сандер был добр к ней, и ей стало его жаль. Тронув женщину за рукав, она поинтересовалась:

– Вы не знаете, где лазарет?

Женщина нахмурилась, потом кивнула и показала на молодую девушку, сидевшую около нее:

– Моя дочь Элис тебе покажет.

С некоторой нерешительностью Джулия встала и пошла за норманнкой, радуясь, что та высокая, крупного сложения и легко прокладывает себе путь среди толпы, становившейся все разнузданнее по мере того, как опустошались бочонки с вином. Поначалу Джулия была даже рада покинуть шумный зал и оказаться в тесном пустынном коридоре, но вскоре ей стало страшновато, и она прибавила шагу, чтобы не отставать от Элис. Внезапно девушка остановилась.

Дорогу им перегородил какой-то рыцарь, лицо которого показалось Джулии смутно знакомым. Он заговорил с Элис по-французски, и Джулия с беспокойством узнала его голос. Это был Жильбер де Слевин. Судя по всему, он приказал Элис убираться, потому что та, пожав плечами и бросив любопытный взгляд на Джулию, побежала обратно.

Быстро оглянувшись, Жильбер ухватил Джулию за локоть и затащил в нишу, прикрытую гобеленом.

– Что вы делаете?! – вскрикнула Джулия, чувствуя, что сердце у нее вот-вот вырвется из груди. Неужели он попытается поцеловать ее? – мелькнула мысль. Да нет, он не посмеет!

Жильбер зажал ей потной ладонью рот и припер к стене. Другой рукой он лихорадочно шарил по ее платью, пытаясь задрать подол. Его твердое колено давило так больно, что Джулии пришлось расставить ноги. Жильбер снова что-то приглушенно заговорил, и по тону Джулия поняла, что он ей угрожает. Она поняла: если что-то срочно не предпринять, он пойдет гораздо дальше, чем простой поцелуй. И первая ее мысль была не о том, что ее сейчас изнасилуют, а о том, как отреагирует на это Фальк, если узнает.

Ужас придал ей сил, и Джулия вонзила зубы в руку, которая уже не так крепко прижималась к ее губам, потому, что Жильбер был занят тем, что развязывал тесемку на своих штанах. Он вскрикнул от неожиданности и боли и отпрянул назад. Джулия поднырнула под его руки и бросилась бежать по коридору. Громко стуча каблуками по дощатому полу, она очертя голову мчалась по нескольким коридорам, пока, наконец, не оказалась снова в людном зале.

Момент для ее появления был самый неподходящий, потому что несколько упившихся рыцарей начали свару, а лай прыгающих вокруг собак лишь добавлял беспорядка. Кто-то саданул Джулию локтем в висок, она отлетела в сторону и упала бы на пол, где ее могли просто затоптать, если бы не чья-то рука, обхватившая ее за талию и удержавшая на ногах.

– Ты где была? – сердито спросил Фальк, глядя на ее красное растерянное лицо.

Великое облегчение охватило Джулию, он не подумала сопротивляться, когда он потащил ее почти волоком к оконной нише.

– Я… я беспокоилась о Сандере и хотела его проведать.

Фальк хмыкнул, с подозрением глядя на Джулию, тряхнул головой – мол, допустим, что это правда, и сказал:

– Давай поищем какую-нибудь постель. Завтра будет новый день и тяжелая дорога. – Посмотрев вокруг с кривой улыбкой, он добавил: – Да и компания совсем разошлась после того, как Вильгельм удалился в свои покои.

– А как Сандер, милорд?

– Ничего. – Фальк умолк, беря принесенную слугой свечу, и по мрачному выражению его лица Джулия поняла, что его лучше пока ни о чем больше не спрашивать.

Не говоря ни слова, она поспешила за Фальком, который поднялся вверх по лестнице и пошел размашистым шагом по узкому, слабо освещенному коридору.

Крепость была забита народом, большинство рыцарей устроились на ночлег в арсенале и на конюшнях, дортуар, где обычно спали монахи недавно основанного здесь монастыря, был отведен для супружеских пар. Именно сюда Фальк и привел Джулию.

В комнате стояла кромешная тьма, почти не рассеиваемая сальной свечой, но Джулия все, же рассмотрела, что комната длинная и узкая, а по стенам стоят рядами деревянные койки. Многие из них были уже заняты, но Фальк прошел вперед и остановился в дальнем углу, где поверх тюфяка лежали их вещи, принесенные туда местным слугой. Джулия пощупала комковатый тюфяк и чуть не застонала от внезапно нахлынувшей тоски по дому. Фальк снял сапоги, потом пояс с мечом. Меч он сунул под тюфяк, вытащил из седельной сумки одеяло, бросил его на тюфяк и, не раздеваясь, лег.

– Ложись, – сказал он, хлопая ладонью около себя. – Ложись и спи.

Джулия нерешительно посмотрела на него. Свободного места на постели осталось совсем чуть-чуть.

– Вам повезло, что я не толстая, – сказала она.

Фальк улыбнулся, в темноте блеснули зубы.

– Это тебе повезло. Давай ложись, я ужасно устал, а заснуть смогу, только зная, что ты рядом со мной и в безопасности.

Джулии вспомнился Жильбер, она, поежившись, села, сняла башмаки и, положив ноги на тюфяк, легла спиной к Фальку. Тот задул свечу и свернулся под одеялом, явно готовясь заснуть. Джулия лежала, глотая слезы. Ей подумалось, что, может, надо сказать Фальку о том, как ее обидели, но она тут, же отмела эту мысль. Наверняка прольется кровь, а она не хотела, чтобы такое было на ее совести. Да и, в конце концов, с ней не случилось ничего, что невозможно было бы выкинуть из памяти.

Джулия всхлипнула и вытерла глаза рукавом. Тяжелая рука Фалька легла ей на талию, она не стала ее убирать. От его руки шло тепло, а в ее левое плечо билось его сердце, сильными, ровными толчками, да и пахло от него привычно и успокаивающе.

Сон никак не шел. Внезапно взгляд Джулии привлекло копошенье на соседней койке, она вгляделась и застыла. Стоны и ритмичное движение ясно говорили о том, что пара на койке совокупляется.

Джулия судорожно перевернулась на другой бок и уткнулась носом в грудь Фалька. Тот проснулся, открыл глаза и увидел ту же картину. Пара, не стесняясь, занималась своим делом, со стонами и вскрикиваниями. Джулия закрыла уши руками.

Фальк завернулся потуже в одеяло вместе с Джулией, отгородив ее от внешнего мира плечом. Почувствовав, как она дрожит, он нежно поцеловал ее в висок, желая успокоить, но она, словно окаменев, уставилась на него гневным взглядом.

– И не думай! – прошипела она.

– Спокойно – пробормотал Фальк. – Я ничего такого и не думал. Я не собираюсь демонстрировать свою задницу тем, кого поведу в бой. Как ты ни хороша, англичанка, твои прелести не сподвигнут меня на это на публике. Так что, ради Бога, давай спи.

Успокоенная, Джулия принялась ерзать, стараясь хоть как-то устроиться на неудобной койке.

– Ты можешь немножко подвинуться? – обратилась она к Фальку. – Мне так тесно, что я вздохнуть не могу.

– Я и так на самом краю. Придвинься ко мне, положи голову мне на плечо и вытяни ноги.

Джулия последовала совету и наконец, легла более или менее удобно. Ей в нос бил запах его пота, смешанный с запахом кожи, лошадей и дождя. Они были тесно прижаты друг к другу, и Джулия испугалась, как бы это не заставило его приставать к ней. Но нет, дыхание у него вскоре выровнялось. Фальк крепко спал, немного запрокинув голову назад и легко похрапывая.

Странная штука – мужское тело, думала Джулия. Она всем своим телом ощущала мускулистый торс, большую руку на своей талии, длинные ноги. Особенно любопытно было то, что находилось внизу его живота. Когда Фальк занимался любовью, она чувствовала, как в нее упирается что-то твердое, а сейчас оно мягкое, как ее груди. Джулия поплотнее прижалась животом к таинственной плоти и почувствовала, как она напрягается и твердеет.

– Жена.

Джулия вздрогнула, услышав над головой свистящий шепот.

– Да?

– Ты хочешь, чтобы я задрал тебе юбку?

– Нет!

– Тогда не прижимайся так.

Жарко вспыхнув в темноте, Джулия забормотала, оправдываясь:

– Прости… я… мне было просто любопытно.

Фальк хмыкнул и попробовал хоть чуть-чуть отодвинуться от Джулии, перебарывая накатившее желание. Стараясь не думать о ней, о ее коже, ее запахе, плавном изгибе ее бедер и грудей, он снова погрузился в сон.

– Джулия!

Она что-то промычала во сне и попыталась сбросить руку, теребившую ее за плечо.

– Проснись! Уже светает, пора вставать.

Джулия со стоном повернула голову и уткнулась лицом в теплое плечо Фалька. Она чувствовала себя ужасно усталой и невыспавшейся.

Внезапно твердые мужские губы накрыли ей рот, а жесткая щетина вдавилась в подбородок. Глаза Джулии распахнулись. На нее в упор смотрели черные глаза Фалька. Джулия мстительно стиснула зубы, не давая ему сунуть ей в рот язык, на что он поднял голову и улыбнулся:

– Ну вот, теперь я вижу, ты проснулась.

– Хороший же вы нашли способ пожелать мне доброго утра, – пробормотала Джулия.

– Очень даже неплохой. – Фальк тихонько засмеялся и хлопнул ее по заду. – Давай вставай и обувайся, надо многое сделать, чтобы перевезти весь этот зверинец из Англии в Нормандию.

Джулия неохотно села, потирая глаза и потягиваясь. Все вокруг уже проснулись и одевались. Джулия старательно отворачивалась от соседей, боясь посмотреть им в глаза при свете дня. Подняв глаза, она встретилась взглядом с Фальком и покраснела. Фальк, угадав, о чем она думает, ухмыльнулся.

Джулия торопливо нашарила на полу башмаки, сунула в них ноги и занялась волосами. Расчесав их кое-как пальцами, она заплела косу. Коса получилась короткой, и Джулии подумалось, что пройдет много месяцев, прежде чем ее волосы снова отрастут до прежней длины.

Впрочем, сейчас это было не главное. Ей ужасно хотелось в уборную, и она с отчаянием обвела взглядом набитую народом комнату.

Заметив, что она чем-то расстроена, Фальк спросил:

– Что?

– Ничего.

– Скажи. – Он присел на корточки, заглядывая ей в лицо. – Ты должна мне доверять, я твой муж и мой долг – заботиться о тебе. Больше никто не позаботится.

– Это я заметила, – со вздохом сказала Джулия. – Если вы, в самом деле, хотите знать, то вот – мне нужно в уборную.

– И это все? – Фальк протянул руку. – Пойдем поищем, мне тоже нужно.

Они вышли из дортуара, прошли по мрачным коридорам и спустились по нескольким узким винтовым лестницам. Кругом стояла суета. Оруженосцы, служанки и местные слуги бегали туда-сюда с кувшинами и тазами для своих господ, желавших умыться и привести себя в порядок. Сама Джулия даже не надеялась найти кувшин воды и полотенце, но, как ни странно, Фальк раздобыл и то и другое, и она с удовольствием ополоснула лицо. И вот теперь они стояли в темной нише перед вонючей уборной, ожидая своей очереди. Джулия была поражена тем, как все убого в королевской крепости. Она-то думала, что при дворе короля все удобно и роскошно.

Внизу, в большом зале, Фальк нашел местечко за одним из столов, они уселись и позавтракали хлебом, сыром и элем. Джулия с тоской вспомнила Фоксборн с его ватрушками с творогом, беконом и горячим молоком.

Фальк еще ел, когда один из придворных Вильгельма подошел к нему и что-то прошептал на ухо. Вытерев губы тыльной стороной ладони, он встал со скамьи и повернулся к Джулии:

– Увидимся позже. Будь здесь, пока не придет время ехать в гавань.

– Куда вы? – с тревогой спросила Джулия.

Фальк легко улыбнулся.

– Дела. – Мгновение поколебавшись, он наклонился и поцеловал ее в губы.

Джулия смотрела вслед мужу, как тот пробирался сквозь толпу. Ей бросилось в глаза, что он на голову выше большинства мужчин, а плечи у него шире, чем у всех. Джулии не понравилось, как выворачивали шею некоторые леди, глядя на него. Оказалось, что не только она находит Фалька красивым. В душе Джулии зашевелилось какое-то незнакомое ей прежде чувство, и она сердито посмотрела на женщин.

Джулия не знала, что на самом деле она осталась не одна. Фальк, остановившись по пути возле своего анжуйца по имени Пьер, приказал ему присмотреть за ней, пока его не будет, и тот стоял за ее спиной, прислонившись спиной к колонне, и лениво чистил ногти концом своего кинжала, тогда как взгляд его глаз, острый и пронзительный, был прикован к Джулии.

Джулия сидела, рассеянно кроша хлеб. Ей очень хотелось уйти из темного душного зала, от неутихающей непонятной болтовни, но Фальк наказал оставаться на месте. Джулия встала, медленно подошла к стрельчатому окну и, прищурившись, стала смотреть на переливающееся под солнцем море, на чаек, круживших в синем небе.

И такая жажда свободы вдруг охватила Джулию, что стеснилось сердце. Если б только она могла уйти! Ей представилось, как она идет вниз по склону холма и ноги ее двигаются все быстрее, быстрее, и вот она уже бежит, мчится домой, в Фоксборн.

Джулия бросила взгляд по сторонам – вроде бы на нее никто не смотрит. Свобода манила, словно запретный плод. И вдруг ее взгляд наткнулся на глаза, такие же голубые, как и ее собственные, и она узнала анжуйца по имени Пьер. Тот выпрямился и сунул кинжал в ножны, а взгляд его был подобен оковам в руках тюремщика.

Надежда рухнула, мечта лопнула, как мыльный пузырь. Джулия поняла, что выхода нет и не будет. Кто-то загородил свет, Джулия подняла глаза и увидела мрачное лицо Фалька. Фальк обхватил ее за плечи и, грубо притянув к себе, проговорил ей на ухо:

– Советую тебе запомнить, англичанка, что без меня тебе грозит множество опасностей.

Джулия не успела ничего сказать в ответ.

– Давай-ка пошли, мой добрый рыцарь, у тебя еще будет время поразвлекаться со своей женушкой!

Вильгельм, как всегда энергичный, окруженный своими придворными, прошагал мимо, хлопнув Фалька по плечу. Смеющаяся толпа подхватила Фалька и Джулию и вынесла наружу, в ясный ветреный день.