Холл СПА — центра в английском городе. Сюда вынесены тренажеры или их муляжи, мебель, все расставлено в беспорядке, видимо, в центре идет ремонт. На одном из тренажеров висят две вешалки с мужскими рубашками. На стене плакат «Mens sana in corpore sano» мирно уживается с рекламой датского пива Carlsberg, на зеленом фоне которой блестит позолотой королевская корона.
Появляется Администратор, в руках у него пляжный шезлонг и пакет. Пакет он кладёт на пол и начинает организовывать импровизированное место для застолья: выдвигает на середину журнальный столик, разномастные стулья и кресла, подвигает к столику шезлонг.
Берет бумаги, лежащие на тренажере, начинает их перебирать.
АДМИНИСТРАТОР: Так, Полоний. Ну где же? Ага. (Читает)
Пауза
Нет, не хочет. (делает правки в тексте), а «должен он»… так лучше, да? Конечно, должен! Вот:
Дальше произносит текст, уже не читая по бумаге, все больше и больше входя в роль Полония.
Берёт ручку, делает правку.
Нет, не добр, скорее слаб, да, лучше слаб. (Откладывает ручку в сторону, продолжает произносить текст)
Раздается телефонный звонок
Снимает телефонную трубку.
Алло… Грэйс, что так долго? Форест — драйв, 15. Заезжайте во двор, я вас впущу через пожарный выход.
Складывает бумаги в папку, ищет ей незаметное место. Потом, вероятно, передумывает, и кладет папку на тренажер, чтобы была под руками. Снимает с тренажера вешалки с мужскими рубашками, уходит c ними за сцену, гремит замком. Звук подъехавшей машины.
Возвращается с двумя женщинами и мужчиной. В руках у женщин цветы, у мужчины — пакеты с продуктами.
АДМИНИСТРАТОР: Добро пожаловать в храм мышц и сухожилий! Пакеты можно отдать мне (Забирает пакеты, ставит их на пол возле стола. Обращается к старшей женщине). Грейс, познакомь нас.
ГРЕЙС: Позволь представить: Ричард, режиссер из Лондона, перед тем, как поставить у нас «Гамлета», поставил в Италии «Отелло». Любит водные процедуры. (Обращается к Ричарду). Пол, абориген, любит театр и гостей…
ПОЛ: Очень рад.
РИЧАРД: Низкий поклон от Пизанской башни. (Кланяется, жмет руку Полу).
ГРЕЙС: (обращаясь к Полу) А это наша прелестная Хейли.
ПОЛ: В жизни вы еще красивее, чем на сцене и на целый каблук выше.
ХЕЙЛИ: Спасибо. Прекрасный день сегодня, не правда ли?
ПОЛ: Да, конечно. И вечер теплый.
ГРЕЙС: Спасибо за приглашение, Пол.
ПОЛ: Ну что ты, Грейс, это вам спасибо, что нашли время заглянуть ко мне. Я уже час, как приехал…
ГРЕЙС: Извини, после премьеры у журналистов больше вопросов, чем до… Потом Ричард заезжал в отель за вещами, а мы с Хейли кое-что купили на ужин.
ПОЛ: Стоило беспокоиться! В оздоровительном центре всегда есть здоровая пища.
ГРЕЙС: (берет в руки, разглядывает банку паштета): С каких пор гусиная печень полезна?
ПОЛ: Это исключение, все остальное, включая шотландский виски и (достает из свертка и ставит на стол две бутылки) французское вино девятьсот (смотрит на этикетку) затертого года, очень полезно. (Поворачивается к Ричарду, который ходит по салону, пытается включить один из тренажеров). Не обращайте внимания на беспорядок — перестройка, время перемен. Может, переставим столик? Помогите, пожалуйста. (Вместе с Ричардом переносят столик ближе к креслам.)
ХЕЙЛИ: А почему вы ничего не говорите о нашем спектакле? Грейс сказала, что вы были в зале.
ПОЛ: (ставит на полпути столик) Простите великодушно, поздравляю с премьерой! Я хлопал громче всех и первым крикнул «браво».
РИЧАРД: (вновь берется за столик, недовольно) Это правда, я Вас узнал… По голосу…(Подносят столик к креслам). У вас замечательная публика.
ГРЕЙС: Потому, что она заметила талант режиссера.
ПОЛ: Без сомнения!
ХЕЙЛИ: Скажите, как зритель, правда, в сцене похорон я должна быть в колготках телесного цвета?
ПОЛ: В современной Англии уже все цвета радуги телесного цвета. Даже черный и голубой. У нас же расовый и моральный плюрализм…
ПОЛ: Девочки, накрывайте на стол, а я покажу Ричарду наши владения. Все работает: бассейн и бани на выбор — соляная, травяная, ледяная, грязевая…
РИЧАРД: Грязь ко мне не пристает. По крайней мере, в Англии.
ПОЛ: Жаль, в наше время грязь помогает решить многие проблемы. Ладно…сэкономим на дУше… Еще турецкий хамам, русская парная, аромотерапия, две сауны, for ladies and for gentlemen.
Мужчины направляются к двери, ведущей, к баням. Пол оборачивается.
ПОЛ: Девочки, одноразовая посуда в корзине для мячей.
Мужчины выходят. Грейс достаёт посуду. Хейли открывает пакеты с едой. Женщины накрывают на стол.
ГРЕЙС: Не люблю одноразовую посуду и одноразовых мужиков.
ХЕЙЛИ: А двухразовых?
ГРЕЙС: Это когда в первый и последний — одновременно? Что за сыр ты купила? Рокфор на сэндвичи не годится. Ладно, сейчас что-то придумаем. А зачем оливки с анчоусами? У него на рыбу — аллергия. Выковыривай. Оставила тебя на минуту одну, результат на столе.
ХЕЙЛИ: Мы тут долго будем?
ГРЕЙС: А ты сама как думаешь? Ты же в Лондон хочешь (передразнивая Хейли) «… у нас ни ролей, ни гастролей, ни съёмок, а там Хэрродс, Биг Бэн и автобусы с чердаком…». Ричард явно не против познакомиться с тобой поглубже. У тебя есть шанс.
ХЕЙЛИ: Я же с ним месяц проработала, он меня как актрису видит, чувствует…
ГРЕЙС: Не достаточно глубоко…, детка. Вот когда почувствует — твои шансы возрастут.
ХЕЙЛИ (смущаясь): Ну, а как это вообще… Вы же как-то с ним, говорят…
ГРЕЙС: Ты на меня внимания не обращай. У меня муж, дети. Мне уже сорок лет и много, много месяцев. Буду здесь доигрывать, сегодня королеву, завтра ведьму… А у тебя все в перспективе.
ХЕЙЛИ: А где же… поглубже? Он же собирался на поезд, и вещи уже взял.
ГРЕЙС: Это не проблема: где здоровье, там и отдых на широких кроватях. Эта баня — не исключение. У Пола богатый опыт — всё, что надо, организует.
Грейс подходит ближе к Хейли, берёт её рукой за подбородок и поворачивает к себе, пристально рассматривая его.
ГРЕЙС: Это что? Секс или асфальт?
ХЕЙЛИ: Бобби не побрился, опаздывал на работу. Я и поехать с вами смогла только потому, что он сегодня на дежурстве. Он не глуп, и все замечает.
ГРЕЙС: Робин — Бобби — Барабек! Где ты нашла такого? Врач, а зовут как полицейского. Ты на него тоже внимания меньше обращай. Три года встречаетесь, а с предложением не спешит. Действительно, не глуп. Хотя дураки делятся на летних и зимних. Летних видно сразу, а зимних — только когда разденутся.
ХЕЙЛИ: Перестань, не такой он уже и плохой.
ГРЕЙС: Но не такой он уже и хороший, чтобы ради него упустить удачу.
Грейс открывает банку с паштетом и начинает намазывать его на тосты.
ХЕЙЛИ: Но он же женат.
ГРЕЙС: Бобби?!
ХЕЙЛИ: Ричард.
ГРЕЙС: Его послушать — они давно разъехались. Да какая разница. Тебе нужно, чтобы он тебя на роль позвал или замуж? В чем этика профессии? Режиссер не должен жить с актрисой, с которой работает. А на самом деле… с кем живут, с тем и работают, и наоборот.
ХЕЙЛИ (задумывается): Не всегда.
ГРЕЙС: Но часто. Ты же не хочешь ждать.
ХЕЙЛИ: Терпение — лекарство бедных.
ГРЕЙС: Так ты богата?!
ХЕЙЛИ: Талантом и молодостью.
ГРЕЙС: Тогда ты в нужном месте и (смотрит на часы) в нужное время.
ХЕЙЛИ: А иначе в театре карьеру не сделаешь?
ГРЕЙС: Если твоя фамилия «Бернар», а зовут «Сара» — легко!
ХЕЙЛИ: Ну, а вообще он как?
ГРЕЙС: Обрати внимание, сэр Ричард всегда тщательно выбрит.
ХЕЙЛИ: Я читала, что молодые люди пожилого возраста тратят на секс пять минут в неделю, а на бритьё — пятьдесят.
ГРЕЙС: Это не про нашего. Ты, кстати, Дашку бреешь?
ХЕЙЛИ: Регулярно.
ГРЕЙС: Ему понравится.
ХЕЙЛИ: Не знаю. Я еще не решила, хочу ли я смотреть на его неприглядности.
ГРЕЙС: Знаешь, как королева Виктория наставляла принцесс перед брачной ночью? «Закрой глаза и думай об Англии».
ХЕЙЛИ: Ты опять издеваешься!
ГРЕЙС: Ну ладно… представишь себе кого-нибудь. Ужастики смотришь?
ХЕЙЛИ: Что так страшно?
ГРЕЙС: Да нет, я пошутила. Не переживай, справишься. Твоя сверхзадача в чем?
ХЕЙЛИ: Понравиться…
ГРЕЙС: Запомниться! … Как у французов: «Если Вы красивы, Вас заметят, если у Вас есть шарм, Вас запомнят».
ХЕЙЛИ: Я англичанка…
ГРЕЙС: Тогда будь сама собой и не комплексуй: не знаешь, что ответить — улыбнись и поправь лифчик.
ХЕЙЛИ: А что он любит?
ГРЕЙС: Что все любят, то и он любит. Маленькая, что ли?
ХЕЙЛИ: Уже нет… Наверное, не получится. Давай просто посидим и все.
ГРЕЙС: Ты что, «ку — ку»? Мы зачем сюда приехали? Меня, между прочим, муж ждет и верит, что я на банкете сижу.
ХЕЙЛИ: А ты что будешь делать?
ГРЕЙС: В шахматы играть с Полом. На поцелуй… Ты помнишь, как ходит королева?
ХЕЙЛИ: Всегда не знала.
ГРЕЙС: Королева идет туда, куда хочет.
ХЕЙЛИ: Ты Пола давно знаешь?
ГРЕЙС: Прилично.
ХЕЙЛИ: Близко знаешь?
ГРЕЙС: И так, и не так знаю. Думаешь, важнее — так? Нет, дорогая, совсем наоборот, важнее — не так.
ХЕЙЛИ: А он кто?
ГРЕЙС (задумчиво): Музыкант…Автор «Колыбельной для барабана»… Артист…Потом фармацевт, потом директор кладбища… собачьего, потом сомелье во французском ресторане. Успел пару лет посидеть на овсянке…
ХЕЙЛИ: На диете?
ГРЕЙС: На нарах.
ХЕЙЛИ: А здесь, что делает?
ГРЕЙС: Напустит пару и чешет гостям спину…Администратор… Таблетки надоели, потянуло на лечебную грязь.
ХЕЙЛИ: А за что овсянка?
ГРЕЙС: Отравление… Помню заголовок в газете: «Фармацевт выписал рецепт на смерть».
ХЕЙЛИ: Убийство?!
ГРЕЙС: Эвтаназия…. Добрая смерть по — гречески. Избавил жену от мучений. Ему повезло, доказали только халатное обращение с ядом, который она выпила сама. А что было на самом деле — только Бог знает…
ХЕЙЛИ: Он одинок?
ГРЕЙС: У холостого семья больше, чем у женатого.
ХЕЙЛИ: И пишет пьесы?
ГРЕЙС: Одну написал, остальные — не знаю.
ХЕЙЛИ: Это о ней Ричард говорил в машине?
ГРЕЙС: Да.
ХЕЙЛИ: Интересная?
ГРЕЙС: Странная… То колется, то царапает.
ХЕЙЛИ: Хочет прославиться?
ГРЕЙС: Выговориться. Если с людьми не получается, начинают говорить с бумагой. Она неплохой собеседник, если научился писать.
ХЕЙЛИ: Так и писал бы дневник… А ещё лучше в Интернете, у меня подруга…
ГРЕЙС (перебивая Хейли): Мы познакомились в театральной студии. Не поверишь, он ставил «Гамлета», в котором я играла Офелию… Кстати, Офелия, роль поучи, а то удивила сегодня…
ХЕЙЛИ: Ну, сказала вместо «Господи» «господа», никто не заметил.
ГРЕЙС: Это тебе показалось. Ты Богу молишься: «Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать. Благослови Бог нашу трапезу!». А ты: «Господа, мы знаем, кто мы такие…» Ничего мы, господа, не знаем, (Грейс обращает свой взгляд наверх) может только Бог и знает…, и благословит нашу трапезу…(переводит взгляд на стол).
Возвращаются мужчины. В руках у Пола упаковка датского пива «Карлсберг».
ПОЛ: О, стол уже накрыт, давайте по чуть — чуть. (Разливает всем виски). Мы собрались не для того, чтоб выпивать, а для того, чтобы выпивать вместе.
РИЧАРД: Мне виски на два пальца, не больше.
ПОЛ: Всем по глоточку. За премьеру. (Все чокаются. Выпивают).: Девочки, пока фуршет не перешёл в банкет, вам тоже надо всё посмотреть и хотя бы ножкой водичку потрогать. Купальники взяли?
ГРЕЙС: А зачем? Наша одежда — ее отсутствие.
ПОЛ: «Где твой румянец, стыд?» Не заставляйте краснеть меня.
ХЕЙЛИ: Конечно, взяли. А где переодеться?
ПОЛ: Там за дверью направо. Не забудьте заглянуть в солярий.
Выпроваживает женщин.
ГРЕЙС: (останавливается в дверях, улыбаясь, обращается к Ричарду)
РИЧАРД: Твоя игра выправит даже кулинарную книгу.
Грейс уходит.
РИЧАРД: (показывает на рекламу пива) Это датское пиво вдохновило вас на пьесу о старом Гамлете?
ПОЛ: «Открывая „Карлсберг“, Вы открываете историю»… И пиво тоже. Бывает, гости всю ночь в прятки играют, по банькам прячутся, а утром пиво ищут. Кого куда сажаем? Вас, сэр Ричард, во главу стола. (Передвигает стулья. Берет папку, лежащую на тренажере, как бы невзначай бросает ее на столик).
РИЧАРД: Ну, мы же договорились: просто Ричард, просто Пол. Да мне везде удобно. (Ричард делает вид, что не заметил игры с папкой). А если просто к дивану подвинуть?
ПОЛ: Не торопись, Ричард, до диванов дойти успеем. А спектакль мне на самом деле понравился. Только Гамлет очень положительный… и некрасивый…
РИЧАРД: Мужчина должен быть чуть красивее обезъяны… с которой живет. А что положительный — так он восстал против лжи, нравственно опередил время, он — добро с рапирой в руке. Меня больше Офелия смущает, она какая-то странная…
ПОЛ: Так Офелия и должна быть странной, у неё не все дома.
РИЧАРД: На сцене — согласен, но она и в жизни… не знает чего хочет…
ПОЛ: Раз она здесь, то наверно знает.
РИЧАРД: Ты думаешь, она не против?
ПОЛ: Зачем тогда приехали? Загорать ночью? Женщины только снаружи разные, а внутри — одинаковые.
РИЧАРД: А где тут вообще можно?
ПОЛ: Да где хочешь, в соляной, в травяной. Некоторые любят выпить — и в сауну. Так разбирает!
РИЧАРД: Нет — нет, у меня сердце пошаливает. Аритмия.
ПОЛ: Турецкую не предлагаю, там скользко, один упал, уголовное дело завели… Тогда без экстрима, я в комнате отдыха бельё поменял, вещи свои оттуда забрал… Грейс я беру на себя.
РИЧАРД: Я понял, ты с ней дружишь давно.
ПОЛ: Достаточно. Любовница от первого брака. Мы, правда, давно не дружили, но сегодня тряхнём стариной. (Наливает себе и Ричарду виски). Я помню — два пальца. Третий лишний.
РИЧАРД: За успех предприятия. (Мужчины выпивают). Я смотрю, она какая-то зажатая.
ПОЛ: Может из-за мужа нервничает.
РИЧАРД: Я про Хейли…
ПОЛ: Ты про спектакль?
РИЧАРД: Да какой спектакль…
ПОЛ: Сейчас выпьет, расслабится. Тебе когда ехать, утром? Вот и будем до утра, кофе есть, в поезде поспишь. Ричард, скажи, ты пьесу мою прочитал? (Придвигает папку, лежащую на столике).
РИЧАРД: Прочитал.
ПОЛ: И-и-и?
РИЧАРД: Зажатая она, вот что смущает.
ПОЛ: Да отвлекись, я про пьесу.
РИЧАРД: Пьеса тоже зажатая…
ПОЛ: Подскажи, где. (Берет в руки папку)
РИЧАРД: Может, я не очень внимательно прочитал… (Отстраняет папку рукой).
ПОЛ: Ну, так честно и скажи, что не читал. (Разочаровано кладет папку на место).
РИЧАРД: Читал. У тебя старый Гамлет, который король, который потом у Шекспира призрак — нехороший был человек, со всеми плохо себя вел, и они решили от него избавится, Клавдий его и порешил.
ПОЛ: А вот и не Клавдий.
РИЧАРД: Кто же тогда?
ПОЛ: Да кто угодно. Может и Гертруда, а может принц Гамлет. Это так и остается загадкой.
РИЧАРД: Чего же у Шекспира Клавдий потом кается? Знаешь, я когда спектакль ставлю, ни на что не отвлекаюсь. Сегодня закончил и внимательно прочту.
ПОЛ: Я знаю, чтобы понравиться сегодня, пьеса должна быть простой и короткой, лучше всего из жизни насекомых. Но у меня так не получается… Мы в школе учим, что Гамлет герой, который нравственно опередил все, что движется. Какой он герой? Над этой издевается, тех предал, того убил. Он готов отдать жизнь, чтобы другие жили честно и правильно… а он по — прежнему. Почему над Офелией издевается? А я понял — они сводные брат и сестра. Этот старый Гамлет, он же всех любил, кто рядом был… Так что и Гамлет — его, и Офелия — его, потому и Гертруда несчастная, а остальные не дожили. Где жена Клавдия, например?
РИЧАРД: Да… Я как-то не задумывался. Может и так.
ПОЛ: И почему он в аду горит? У Шекспира же есть, что в аду горит.
РИЧАРД: Сейчас уже не узнаем. Да и кто из нас без греха?… Ты лучше скажи, чего она такая скованная?
ПОЛ: Да кто ее сковывал? Ее вначале старый Гамлет — призрак к сожительству склонил, потом Клавдий, да и на Гамлета молодого у нее виды…
РИЧАРД: А, так она в театре со всеми…
ПОЛ. Кто?
РИЧАРД: Ну кто, Хейли.
ПОЛ: При чем тут? Я про Офелию! Да нет, подожди, она — дело десятое. А вот жена Полония, где она? Почему умерла? Может, ее тоже старый Гамлет в могилу свёл? Ведь как-то Полоний стал главным придворным? А Йорика, шута, чтоб язык не распускал, старый Гамлет сам и прибил. Ты же не прочитал, а у меня там есть сцена, когда королю видения являются — убитый Фортинбрас, убитый Йорик. Потом и молодому Гамлету призраки будут мерещиться — это у них фамильное.
РИЧАРД: (раздраженно) Слушай, ты думаешь, что сделал что-то особенное? Думаешь, я меньше тебя знаю историй про Гамлета? Да ленивый только его не переиначивал! И психом Гамлет был, и все повально были геями, а Гамлет — любовником Клавдия, которого из ревности и прикончил. Я специально классический вариант выбрал, про гуманизм. Наши дети в интернете столько дерьма видят — пусть хоть в театре им скажут про величие добра и справедливости.
ПОЛ: Какая справедливость?! Он же друзей на смерть отправил, письмо подменив, потому что они у него под ногами путались… «Не суйся между старшими в момент, когда они друг с другом сводят счеты»… А когда мститель за родителя спрашивает «Лаэрт, откуда эта неприязнь? Мне кажется, когда-то мы дружили» после того, как его отца убил и над телом надругался…
Входит Грейс в купальном халате.
РИЧАРД: А где Хейли?
ГРЕЙС: Она там что-то включить не может.
В это время в проёме двери появляется Хейли в купальнике.
ХЕЙЛИ: Помогите включить свет в сауне.
ПОЛ: Сейчас помогу.
РИЧАРД: У меня это лучше получится.
Поднимается и направляется к двери. Хейли пропускает Ричарда.
ХЕЙЛИ: Зашла в сауну, а там темно, чуть ноги не поломала. Без нас не начинайте, я уже проголодалась.
Уходит вслед за Ричардом.
ПОЛ (оценивающе смотрит вслед ушедшей Хейли): Поломать не поломала, но погнула основательно.
ГРЕЙС: Прекрати, у нее красивые ноги.
ПОЛ: Я без очков, могу ошибиться.
ГРЕЙС: Талантливая девочка с умными глазами.
ПОЛ: Какое благородство! Уступаешь девушке режиссера? Напрасно, девочка не мальчик… Не пропадет.
ГРЕЙС: А почему бы и нет? Я же королева, могу позаботиться о подданных. Ты действительно в восторге от спектакля?
ПОЛ: Я, как мой тёзка, апостол Павел, готов быть со всеми — всем… Для пользы дела.
ГРЕЙС: Понятно, а как я сегодня играла?
ПОЛ: Королеву? Мне трудно судить. Последнее время она редко приглашает меня во дворец. А мать ты играла… как-то не очень.
ГРЕЙС: В смысле?
ПОЛ: В смысле душевного благородства. У вас же там все борятся за гуманизм. Может, объяснишь мне, что это?
ГРЕЙС: Это когда людей любят.
ПОЛ: Людей любить легко, человека трудно. Ты мне скажи, он пьесу читал?
ГРЕЙС: Он и Шекспира, кажется, не до конца прочёл. Но это не помешало ему открыть великую пьесу новым ключом.
ПОЛ: Скорее, отмычкой… Значит, не читал.
ГРЕЙС: Я попросила, а как там было, не знаю. Может, в трубочку свернул и глянул сквозь нее на мир.
ПОЛ: А что сказал?
ГРЕЙС: Ничего. Сам спрашивай. Затем, как понимаю, к тебе и приехали.
ПОЛ: Ну, приехали не за этим…
ГРЕЙС: Что ты говоришь! Неужели здесь притон, а не центр здоровья? Кто бы мог подумать! (Показывает на плакат). «Mens sana in corpore sano»! «В здоровом теле здоровый дух»!
ПОЛ: Это днем, а ночью тут другие духи обитают… Ладно, не прочел — ну и черт с ним!
ГРЕЙС: Не злись! Стоит ли нервничать из-за пустяков. Мы уже не так молоды…
ПОЛ (внимательно смотрит на Грейс): Ты по — прежнему красива.
ГРЕЙС: (смеется) Это смотря, как свет поставить… Конечно, формы уже не те, но в полутьме, на быстром ходу, под легкую закуску я еще о — го — го! (откидывает полу халата, поигрывает ногой).
ПОЛ: Как ваша попа вам к лицу!.. Останешься на ночь?
ГРЕЙС: Ты хочешь, чтобы я изменила мужу?
ПОЛ: Я же не перечисляю всех, кому собираюсь изменить с тобой.
ГРЕЙС: Я их и так знаю, начиная с трех жен и дальше по списку.
ПОЛ: Так ты считала?
ГРЕЙС: На калькуляторе, пальцев не хватило.
ПОЛ (с наигранным сожалением): А я ещё пригласил тебя на первую свадьбу…
ГРЕЙС: Помню: ты был счастлив, а она — пьяна.
ПОЛ: Потом она относилась ко мне, как к собаке… Требовала верности… Имитировать можно все, кроме ритма, он в душе… Надо было на тебе жениться.
ГРЕЙС: Ты и верность… Хаос и закономерность… И какое бы место я занимала в твоей жизни? Половину постели?
ПОЛ: Не самая плохая позиция…
ГРЕЙС: Как давно это было… Кажется, мы стали теми, над кем смеялись молодыми.
ПОЛ: Знаешь, в чём прелесть наших отношений?
ГРЕЙС: Знаю, в их отсутствии.
ПОЛ: И это ты называешь меня злым?
ГРЕЙС: Я подумаю.
ПОЛ: О чём?
ГРЕЙС: О правдивой истории для мужа.
ПОЛ: Поломалась машина.
ГРЕЙС: Он уже шутит, что её собирали в рождественскую ночь.
ПОЛ: Ну… тогда… Хейли стало плохо на банкете, ты отвезла её в больницу и была там, пока Хейли не стало хорошо.
ГРЕЙС: Два раза.
ПОЛ: Что два раза?
ГРЕЙС: Хейли стало хорошо два раза… Ты в самом деле стал неплохо сочинять.
ПОЛ: Когда-то и я тебя ревновал.
ГРЕЙС: Меня? К кому? К театру? Так успех был недолгим…
ПОЛ: Тогда я любил тебя, как сорок тысяч братьев любить не могут.
ГРЕЙС: Но тщательно скрывал…Интересно, сколько у тебя было женщин?
ПОЛ: Женщин, как рыбу, пока ловишь, считать нельзя. Клева не будет… (пытается обнять и поцеловать Грейс): На ощупь ты выглядишь ещё лучше.
ГРЕЙС: Ты ненормальный, как твой Гамлет.
ПОЛ: Гамлет у всех ненормальный, как каждый из нас. Его отождествляют с собой.
ГРЕЙС: Все, кроме тебя. У тебя главный герой Полоний. Я же читала. А ты не спросил. Почему?
ПОЛ: Почему не спросил или почему Полоний?
ГРЕЙС: Почему не спросил?
ПОЛ: Думал, и ты не прочла…Понравилось?
ГРЕЙС: Ну, как тебе сказать…
ПОЛ: Писатель подбирает правильные слова. Ты считаешь, что Пол подобрал с пола не те?
ГРЕЙС: Полоний, почему он?
ПОЛ: Нестандартный яд, которым один русский шпион отравил другого в Лондоне… Прости за каламбур.
ГРЕЙС: Твой Полоний так всех ненавидит, что кажется порядочным человеком.
ПОЛ: Он из них — самый умный. А еще он добрый. И потому циничный.
ГРЕЙС: Добрый — и при этом циничный?! Патология какая-то.
ПОЛ: Да… Сегодня добро стало патологией, а ещё патология — то, что мы здесь на чужой случке.
ГРЕЙС: Фу — у-у, что за выражение? Ты опять завёл собаку? Это делают те, кто разочаровался в людях.
За сценой слышен смех Хейли. Она появляется в банном халате, хохочет, за ней — несколько озадаченный Ричард.
ХЕЙЛИ (кокетничая, заканчивает фразу, адресованную Ричарду): …Мне кажется, что Вы путаете идею с предложением.
ПОЛ: Ну что, попарились?
РИЧАРД: Наоборот. Хейли ледяной бани захотелось. Отморозилась, одним словом.
ХЕЙЛИ: Ну, ведь здорово же, потрясающие ощущения!
ПОЛ: На входе или выходе?
ХЕЙЛИ: Внутри.
ГРЕЙС: Согреться не мешает…. (Ричарду) «Король пьет здоровье Гамлета?» (Протягивает Ричарду стаканчик). Ричард, у тебя за ухом сосулька.
РИЧАРД (проводит рукой у себя по затылку): Уже растаяла. (Берёт бутылку и разливает виски всем присутствующим).
РИЧАРД: Простите, что без льда.
ПОЛ: Лёд можно организовать…
ХЕЙЛИ: Я вам помогу. Мне там понравилось.
Пол и Хейли уходят.
РИЧАРД (обращаясь к Грейс): Мы выпьем так. (Чокаются. Выпивают. Ричард закусывает оливкой). Ты же говорила, что она не против? Я к ней и так и этак, а она — да что вы, да я ничего не понимаю, да я не такая… Какая не такая?
ГРЕЙС: Подожди, она должна к тебе привыкнуть.
РИЧАРД: Что ж она за месяц репетиций не привыкла?
ГРЕЙС: Теперь ты для неё в другом качестве, улавливаешь разницу?
РИЧАРД (перебивая): Чего я вообще сюда приехал? Мне еще два месяца за ней ухаживать? А тут этот, с пьесой. Зачем ты мне ее дала? Я пьес не читаю, я их ставлю, (передразнивает Грейс) улавливаешь разницу?.. А он тебе зачем?
ГРЕЙС: А ни зачем… по старой памяти.
РИЧАРД: Ты сама её читала?
ГРЕЙС: Странная… Так и он странный… талантливый неудачник, как сорок тысяч его братьев… Всегда ищет правду. Даже в тюрьме.
РИЧАРД: Так он преступник?
ГРЕЙС: Фармацевт… От его лекарства умер человек.
РИЧАРД: Отравитель? Фамилия этого графомана не Медичи?
ГРЕЙС: Не совсем, там было что-то вроде незаконной эвтаназии.
РИЧАРД: Законной эвтаназии не бывает, мы не в Нидерландах.
ГРЕЙС: Да, у нас добро не остаётся безнаказанным..
РИЧАРД: Ну, ты молодец! Куда ты меня привезла? Он нам яду из любви к правде не подмешает?
ГРЕЙС: Не бойся. Это было давно и не правда. А девушку кто хочет? Где я вас сведу? Приглашу на семейный ужин? (Входит Хейли. У неё в руках пивная кружка, полная кусочков льда. Грейс меняет интонацию). А вот и наша нимфа. Где страж подземелья?
ХЕЙЛИ: Он все выключает, проверяет, гасит свет… Боится пожара.
ГРЕЙС: Экономит. Ладно, пусть бдит, у него работа такая, а у нас отдых! Актёры должны уметь собраться и расслабиться. Мы уже собрались, теперь расслабляемся! Хейли, помоги расслабить нашего мэтра.
ХЕЙЛИ: Ну, если сэр Ричард мне чуть — чуть нальет…
ГРЕЙС: На брудершафт!
РИЧАРД: Брудер — по — немецки «брат»… Никаких братьев. Просто выпьем и поцелуемся.
Грейс начинает напевать известную песню «Битлз».
ГРЕЙС: All you need is love, love, love!
Ричард и Хейли выпивают и целуются. В этот момент входит Пол.
ПОЛ: Совет да любовь! Ноги все помыли, пора за стол.
Ричард и Хейли отстраняются друг от друга.
РИЧАРД: Плотно сжатые губы — национальная особенность англичанок.
Все четверо стоят возле стола.
РИЧАРД: За премьеру пили… Боже, храни Королеву. Предлагаю за неё…
ПОЛ: …и мать её… вдовствующую! Старушке скоро сто лет стукнет. (Выпивают).
РИЧАРД: Дальше можно сидя. (Все садятся). А теперь за актёров! Как там у Шекспира «Лучшие актёры… для представлений трагических, комических… для неопределённых сцен»…
ПОЛ: И талантливых поэм.
Все выпивают.
РИЧАРД (обращаясь к Полу): А тебе понравилось, как играли?
ПОЛ: Особенно, как его зарезали. Да вы закусывайте, закусывайте! (Накладывает в тарелки еду).
РИЧАРД: Кого зарезали?
ПОЛ: Принца.
РИЧАРД: А ты кровожадный… Лучше скажи нам тост, борец за здоровье.
ПОЛ: Чтобы бедные не болели, а богатые не выздоравливали!
ГРЕЙС: Фу, ты же не в аптеке… Давай про театр.
ПОЛ: Еще не готов. Лучше налью. (Наливает всем).
ГРЕЙС: Тогда я… За третий звонок!
ХЕЙЛИ: В духовке или в жизни?
ГРЕЙС: В театре. После третьего звонка они остаются в темноте, а мы освещены. Они неразличимы и одинаковы, а мы красивы и удивительны. Они молчат, а мы говорим. И они нас слушают. За третий звонок!
Все выпивают.
ПОЛ: Слушали замечательно, в антракте никто не ушел.
РИЧАРД: Так его не было.
ПОЛ: Выпьем. За антракт, которого не было, и ничто не мешало цельности…
ХЕЙЛИ (перебивает Пола): А я хочу поднять тост за зрителей.
ПОЛ: Поднять лучше стакан, а тост произнести.
ГРЕЙС: Нет, надо выпить за режиссера. Во всем виноват режиссер. Сегодня он виноват в нашем успехе.
ПОЛ (наливает): За смелые решения. Вот у вас герои в замке, а замка нет. Дерутся на рапирах, а их нет, вином друг на друга плещут. Вино как кровь, бокалы как спринцовки. Трагедия, а выходит клизма.
ХЕЙЛИ: Кому?
ПОЛ: Да всем, кто не смирился под ударами судьбы.
ГРЕЙС: Ты опять ничего не понял.
РИЧАРД: Не ссорьтесь! Трагедия — дело чистое, верное, она успокаивает. В драме с предателями, закоренелыми злодеями, с преследуемой невинностью, с мстителями, с проблесками надежды — умирать ужасно, смерть похожа на несчастный случай. Возможно, ещё удалось бы спастись… В трагедии чувствуешь себя спокойно. Прежде всего, тут все свои. (Ричард обводит взглядом всех присутствующих) И здесь все свои! Так выпьем за то, что нас объединяет. За театр! Театр это храм. Кстати, «храм» — это «запрет». Запрещаю сегодня ругаться!
ГРЕЙС: И «гарем» — это запрет. (Выразительно смотрит на Ричарда). Только чего?
РИЧАРД: А чужие там не ходят. Уже успели поругаться, а за меня так и не выпили.
Выпивают.
РИЧАРД: Хейли, а ты не допила! Как же так, за режиссера? Я обижусь. (Пересаживается поближе к Хейли)
ГРЕЙС: «Да, уж тут есть магнит попритягательней…» (Пересаживается ближе к Полу). Ну что, старый друг? Все-таки в театр тянет?
ПОЛ (с лёгкой иронией): Я, конечно, нетипичный зритель, большинство ждало, когда Гамлет познакомится с Джульеттой, потому что «нет повести печальнее на свете», но я-то знал, чем кончится. Хотя, если хорошо поставлено — каждый раз ждешь, что кончится по — другому. И понимаешь, что по — другому не кончится, но в этом величие трагедии, в её безысходности, неотвратимости, логичности. В сущности, ведь никто не виноват. Не важно, что один убивает, а другой убит. Кому что выпадет. Трагедия успокаивает прежде всего потому, что знаешь: нет никакой надежды, даже самой паршивенькой: ты пойман, пойман, как крыса в ловушку, небо обрушивается на тебя, и остаётся только кричать — не стонать, не сетовать, а вопить во всю глотку то, что хотел сказать, что прежде не было сказано и о чём, может быть ещё даже не знаешь… Ну как, Ричард, я помню Жана Ануя не хуже, чем ты?
РИЧАРД (слегка смущаясь): Да, Пол, не хуже, чем я. Ты продолжаешь меня удивлять.
ПОЛ: Жаль, так хотелось тебя растрогать. Ну что ж, выпьем за неотвратимость, за трагедию.
ГРЕЙС: Её прелесть в том, что каждый считает справедливым, что другому хуже, чем ему.
ХЕЙЛИ: Сколько можно о трагедиях! Давайте что-то весёлое!
ГРЕЙС: Да и без музыки сидим…
РИЧАРД (поднимается): Ну… выпьем… (глубоко вдыхает в себя воздух)…
ХЕЙЛИ: Видимо, за искусство.
РИЧАРД: Не перебивай старших.
ГРЕЙС: Чтобы заставить актрису замолчать, ей нужно дать роль.
ПОЛ: Ри-и-ичард, ну дай Хейли ро-о-оль.
РИЧАРД: С огромным удовольствием.
ХЕЙЛИ: А какую?
РИЧАРД: Поживём — увидим.
ХЕЙЛИ: Лучше наоборот — сначала увидим, а потом поживём.
РИЧАРД: Договорились.
ГРЕЙС: Хейли, учи текст.
РИЧАРД (Выпивает сам, протягивает стакан Полу, тот наливает в него виски. Ричард смотрит по очереди на Хейли и Грейс. Снимает с себя пиджак и набрасывает его на один из тренажёров): Театр и женщина появились на свет одновременно. За нас, за девушек, за…!
ГРЕЙС (Перебивает Ричарда): Я вообще-то замужем.
РИЧАРД: Чужая жена — всегда девушка… Вы сбили меня с мысли… вашей красотой. За что же я хотел выпить? Вспомнил! За те части вашего тела, которые никогда не загорают…За ваши красивые глаза!
ХЕЙЛИ: Ой, и вправду.
Все выпивают. Количество выпитого осязаемо переходит в качество. Ричард садится, приобнимает Хейли за плечи и что-то шепчет ей на ухо. Пол поднимается, подходит к выключателю и приглушает свет в холле.
ХЕЙЛИ: Перестаньте, вы не только говорите глупости, вы ими ещё и толкаетесь. (Хейли отодвигается от Ричарда, встаёт). А мы пойдём в солярий?
ГРЕЙС: Обязательно. Но перед этим я хотела бы выпить вина.
ХЕЙЛИ: А вино после виски, как?
ПОЛ: Также, как и до. Кстати, это замечательный эксклюзивный напиток, из старых запасов, для лучших гостей. (Берёт бутылку вина, стоящую на столе. Наливает Грейс). Это вино урожая нашей юности. Продегустируй. Восхитительное, невероятно гармоничное, с сильным характером. Сбалансированный букет с оттенком миндаля и нотой распустившейся розы. К сожалению, нет возможности его аэрировать и декантировать… (Все смотрят на Грейс).
РИЧАРД: Что там про миндаль? «Не пей вина, Гертруда!»
Пол наливает всем вино.
ГРЕЙС: За твой успех пьет королева, Ричард! Пью стоя за премьеру и аншлаг!
Выпивает, замирает, хватает себя двумя руками за горло, как будто бы ей не хватает воздуха. Пошатывается. Делает несколько шагов по направлению к дверям. Сгибается пополам. Опускается на колени и падает на пол. Все застыли от удивления и неожиданности. Хейли визжит, Ричард и Пол наклоняются к Грейс. Пол пытается привести её в чувство.
ПОЛ: Давайте ее сюда, на шезлонг. (Мужчины переносят Грейс на шезлонг). Принесите воды, здесь душно.
РИЧАРД: (угрожающим тоном) Душно? Что ты ей налил? Ты отравил её?
Гертруда вскакивает с шезлонга, хохочет.
ГРЕЙС: Здорово я вас разыграла? Кто скажет, что я не талантлива? Испугались? А ты, Ричард, побледнел. Больше всех струсил.
РИЧАРД: Ну и шуточки у вас, девушка! Ой, сердце схватило от твоей импровизации.
ХЕЙЛИ: Грейс… (Обнимает ее). Все и вправду поверили, что тебе плохо!
ПОЛ: А ей всегда хорошо. Актёры любят умирать на сцене. Выпьем за твою долгую, прости, яркую жизнь в искусстве!
Хейли, Ричард и Пол выпивают.
ГРЕЙС: Не хочу больше пить. (Слегка распахивает халат). У нас тут прямо картина Эдуарда Мане «Ужин на траве». Мужчины в комильфо и дамы в неглиже. Только травы не хватает.
ХЕЙЛИ: В смысле — травки? Я не против.
ПОЛ: Нет, девушка, у нас тут полиция бывает, травки не держим.
ХЕЙЛИ: А так хотелось чего-то возвышенного.
ПОЛ: Легко, у меня для вас сюрприз. Из формулы «секс — наркотики и рок — н-ролл» убираем наркотики.
Из под ближайшего тренажёра достаёт кассетный магнитофон. Включает кассету. Громко звучит известная песня «Битлз» «Can’t buy me love», (известная зрителям старшего поколения по телепередачам об Америке, Валентина Зорина).
| Can't buy me love oh love oh | За звон монет, нет, |
| Can't buy me love oh | За звон монет… |
| I'll buy you a diamond ring my friend | Куплю кольцо тебе, мой друг, |
| If it makes you feel all right | Если хочешь ты его, |
| I'll get you anything my friend | Достану всё тебе, мой друг, |
| If it makes you feel all right | Если хочешь ты того. |
| 'cause I don't care too much for money | Ведь, всё равно — и с кучей денег |
| For money can't buy me love | Я не куплю любовь. |
| I'll give you all I got to give | Отдам всё, что смогу отдать, |
| If you say you love me too | Жду любви в ответ лишь слов. |
| I may not have a lot to give | С меня немного можно взять, |
| But what I've got I'll give to you | Но всё, что есть, отдать готов. |
| 'cause I don't care too much for money | Всё равно — и с кучей денег |
| For money can't buy me love | Я не куплю любовь. |
| Can't buy me love oh everybody tells me so | За звон монет не купить любви мне, нет, |
| Can't buy me love oh no no no, no! | За звон монет, нет — нет — нет, нет. |
| Say you don't need no diamond rings | Скажешь, что кольца не ждёшь - |
| And I'll be satisfied | И ближе станешь мне, |
| Tell me that you want the kind of things | Скажешь, что за деньги не найдёшь, |
| That money just can't buy | Что нам всего нужней. |
| 'cause I don't care too much for money | Всё равно — и с кучей денег |
| For money can't buy me love | Я не куплю любовь. |
| Can't buy me love oh love oh | За звон монет не купить любви мне, нет, |
| Can't buy me love oh | За звон монет, нет — нет — нет, нет. |
| Скажешь, что кольца не ждёшь - | |
| И ближе станешь мне, | |
| Скажешь, что за деньги не найдёшь, | |
| Что нам всего нужней. | |
| Всё равно — и с кучей денег | |
| Я не куплю любовь | |
| За звон монет, нет, за звон монет, нет. |
Все участники застолья начинают танцевать рок — н-ролл. Хейли достаёт из кармана халата солнечные очки и танцует в них. Грейс — развязывает пояс на банном халате и повязывает его вокруг головы через лоб, на манер хиппи. Ричард снимает с себя галстук. Посередине танца, Пол из-под тренажёра достаёт барабанные палочки, садится за стол, пока остальные танцуют, сопровождает их танец, отбивая ритм палочками на столе, как на барабане. Грейс в танце подходит к нему, вытаскивает его из-за стола и они снова танцуют вчетвером. Кажется, что во время танца мужчины и Грейс молодеют лет на тридцать — сорок, оказавшись в семидесятых годах прошлого века. И всё, что с ними было потом, куда-то исчезло… Когда музыка заканчивается, обессиленные они возвращаются за стол.
РИЧАРД: Теперь угощать буду я. У меня в сумке бутылка сорокалетнего коньяка. Я хочу, чтоб мы выпили за нашу молодость. За то, как мы визжали от восторга на концертах «Битлз». Пол, помоги мне принести сумку.
ГРЕЙС: Ричард, на улице туман, ты можешь простудиться. Пол, пошли, а они пока обсудят эпоху Возрождения.
Грейс и Пол уходят.
РИЧАРД: Давай все-таки допьем. (Подвигается ближе к Хейли. Влияние алкоголя усиливается, говорит сбивчиво). Я вырос в бедной семье. В детстве думал, что меня зовут Отстань. Потом я, правда, получил диплом портного, но без права пошива пиджаков. Тогда у меня была девушка. Встречаться нам было негде. Однажды зимой в парке, в туман, на какой-то скамейке, мы так любили друг друга… (Ричард и Хейли выпивают.)А потом, того, что было тогда в снегу, той радости, того вкуса, запаха, ощущения, той мелодии… И страшно было, что уже никогда не будет. А сегодня, мне кажется, я снова нашёл её. Я нашёл тебя, Хейли, и не хочу потерять. Сегодня меня зовут Везде! Завтра в Лондон, потом в Сингапур. Но хочется повести по этому пути тебя. Давай еще нальем и…
ХЕЙЛИ: Я правда очень стараюсь. Я думала, вы меня на Офелию не назначите.
РИЧАРД: Как можно? На тебя на улице оглядываются.
ХЕЙЛИ: И ещё я импровизаций боюсь.
РИЧАРД: А я люблю…джаз в неформальной обстановке.
ХЕЙЛИ: И с кем у нас импровизировать? С Грейс? Так она в жизни добрая, а на сцене…
РИЧАРД: Она же твоя наперсница, хотя понимаю, лучше не нашлось…
ХЕЙЛИ: А мужчины наши… Да вы же знаете, играть не с кем. И интендант меня недолюбливает.
РИЧАРД: Нужно тебя отсюда забрать, да в хорошие руки. Такие, как мои. Смотри, какие они добрые. Ты умница, давай, что-то вместе сыграем. (Дышит в ухо Хейли) Прелесть моя, зачем я сюда приехал…
ХЕЙЛИ: Вы уедете и всё забудете.
РИЧАРД: Чтобы режиссер забыл о талантливой актрисе?! Уже через месяц я буду дома, в Лондоне, там увидимся и все вспомним. Нам будет, что вспомнить?
ХЕЙЛИ: Конечно, сегодня замечательный вечер и мы вместе.
РИЧАРД: Вот это правильно. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть». (Привлекает Хейли к себе).
Появляются Грейс и Пол. У Пола в руках дорожная сумка.
ПОЛ: Да ладно, не стесняйтесь. (Ставит сумку перед Ричардом).
РИЧАРД: Отлично! Где он тут у меня? (Достает бутылку коньяка и ставит её на стол). Вот что нужно пить королевам и принцессам!
Ричард кланяется по очереди Грейс и Хейли. Пол берёт со стола бутылку и открывает. Читает этикетку. Хейли и Грейс разыгрывают церемониальную пантомиму. Пол наполняет стаканы.
ПОЛ: Коньяк янтарного цвета с золотистым оттенком. Вкус щедрый, мягкие дубовые тона уравновешены ванильными нотами. Послевкусие длительное, насыщенное.
РИЧАРД: Пол, ты умница, дай я тебя поцелую (целует его в щеку).
ГРЕЙС: Когда мужчины целуются, это к холодной зиме.
РИЧАРД: Выпьем за теплую!
Все выпивают.
ХЕЙЛИ: Пол, а сколько у вас детей?
ПОЛ (после короткой паузы): Вообще я женился поздно.
ГРЕЙС: В третий раз…
ПОЛ: У меня два сына.
ХЕЙЛИ: Это замечательно.
ПОЛ: Ричард, ну скажи, какие у нас замечательные актрисы.
РИЧАРД: Пластичные, тактичные,…
ПОЛ: Тактичные, пластичные… Надо им почаще у меня в зале бывать. Девушки, будет время — приходите запросто, без денег, поплавать, размяться.
ХЕЙЛИ: Французы говорят: le sport est la mort— спорт это смерть.
ПОЛ: Глупости.
ХЕЙЛИ: Не совсем. Какой самый сильный зверь?
РИЧАРД: Лев. Меня, кстати, назвали в честь Ричарда Львиное Сердце. У меня такое же.
ХЕЙЛИ: Лев же не качается, на тренировки не бегает. Что он делает? Он потягивается. И собаки потягиваются, и кошки. И я йогой занимаюсь.
ПОЛ: И что ты можешь?
ХЕЙЛИ: Разное.
РИЧАРД: Ладно, сейчас выпьем — покажешь.
ХЕЙЛИ: Еще как покажу.
ПОЛ: Не хвастайся. И вообще брось это. Что я заработаю, если все будут потягиваться? Пусть на тренажеры ходят. Вон их сколько накупили. А все эти йоги, индийцы… Знаешь, кто такие индийцы? Это цыгане, которые тогда не ушли из Индии, а сейчас понаехали в Англию…Так что бросай йогу и приходи качаться.
ГРЕЙС: Конец рекламной паузы. Лучше анекдот расскажи.
ПОЛ: У меня только солёные.
ГРЕЙС: Фу — у-у, а малосольные есть?
РИЧАРД: У меня есть малосольный — про ирландцев. Ирландцев здесь нет? Никто не обидится? (Ричард встаёт, проходится по сцене, всматривается в зал.) И здесь ирландцев нет… тогда рассказываю. (Поворачивается к собравшимся). В Ирландии начались волнения, после того, как снизили цену за проезд в общественном транспорте.
ХЕЙЛИ: Снизили или повысили?
РИЧАРД: Снизили, а волнения, потому что раньше, проехав зайцем, они экономили тридцать пенсов, а теперь только десять. (Все смеются).
ПОЛ: Будем гулять до утра. Кофе есть.
ГРЕЙС: Кофе пьют, а не едят.
ПОЛ: А мы будем его жевать.
РИЧАРД: Ох, хорошо посидели. Теперь бы отдохнуть немного. Там где-то комнаты отдыха, а мы их не видели. (Подаёт руку Хейли, приглашая её с собой) Продолжим экскурсию по этому Элизиуму, фрукты захватим и вино…
ХЕЙЛИ: Подождите, дайте же мне показать! Всем можно, а мне нельзя… Я тоже кое-что умею, что другие не могут.
ГРЕЙС: Показывай, показывай…
Хейли делает акробатический этюд, замирает в сложной позе. Аплодисменты. Становится на ноги…
ХЕЙЛИ: Сэр Ричард, ваша помощь!
Тянет за руку Ричарда, совершает сложное движение с его поддержкой.
ХЕЙЛИ: Здесь главное — задержка дыхания. Считайте!
Покачнувшись, падает на пол. Режиссер пытается подхватить ее, но она ударяется головой и остается лежать на полу.
РИЧАРД: Раз, два, три, четыре…. Ну хватит. (Начинает трясти Хейли).
ПОЛ: У меня знакомый всю жизнь прожил, затаив дыхание.
ГРЕЙС: Настоящие йоги могут не дышать сутки. Эй! Ну же, девочка, ты что? Ну все, хватит нас разыгрывать. Второй раз один и тот же фокус не показывают. Ричард, хватит её трясти. Да ладно, ладно, верим мы тебе, ты тоже хорошая актриса. Смотрите… она ударилась головой, по — моему, сильно.
ПОЛ: Подожди, нельзя резко выводить из транса.
ГРЕЙС: Из какого транса? Да она упала, вы что, не понимаете? Она и вправду без сознания!
РИЧАРД: У вас тут что, старинная английская игра в покойника? На вылет? То Грейс нас пугает, то Хейли…
Пол брызгает водой в лицо Хейли. Никакой реакции.
ПОЛ: Я сейчас принесу нашатырь.
Выбегает.
ГРЕЙС: Она в обмороке. Ситуация паршивая.
РИЧАРД: В смысле?
ГРЕЙС: В смысле последствий…
РИЧАРД: Что же делать?
ГРЕЙС: Вот чертова кукла!
Появляется Пол. Подносит к носу Хейли нашатырь. Никакой реакции.
РИЧАРД: Может, он выдохся?
Пол протягивает пузырёк к носу Ричарда. Тот отшатывается. Случившееся слегка отрезвляет присутствующих, но количество выпитого дает о себе знать до конца картины.
ГРЕЙС (Полу): Ты же врач, делай что-то!
ПОЛ (наклоняется над Хейли, проверяет пульс, смотрит ей зрачки, хлопает по щекам): Во — первых, фармацевт, во — вторых, без лицензии, а в — третьих, она вроде дышит, но сознания нет.
РИЧАРД: Так его и раньше не было.
ГРЕЙС: Срочно врача! Куда звонить? Ой, нет, звонить нельзя, её Бобби сегодня на дежурстве. Господи, да что же делать?!
ПОЛ: Куда звонить, я знаю. (Обращаясь к Грейс) Истерику прекрати!
Выходит с мобильным телефоном в другое помещение.
РИЧАРД: Господи, бред какой-то! Только этого мне не доставало! И дернул же черт…Шоу захотелось!
ГРЕЙС: Черт? Интересно, кто скрывается под этим псевдонимом…
РИЧАРД: А это твои дурацкие идеи — драматург хочет познакомиться поближе!
ГРЕЙС: Поближе познакомиться с молодым дарованием собирался ты.
РИЧАРД: Господи, и все бы нормально, так ведь нет, угораздило! Зачем я сюда приехал? Эти двадцать тысяч я мог заработать где угодно! Нашёл место, где искать вдохновение… Старый дурак! (Хватается за сердце). Ох, как сердце колет.
ГРЕЙС: Успокойся, Пол что-нибудь придумает.
РИЧАРД: Что он придумает? Новую пьесу? Зачем я сюда приехал…
ГРЕЙС: Ты как Клавдий — каешься, а раскаяться не можешь.
ПОЛ (возвращается с мобильным): Сейчас будет.
РИЧАРД: Кто будет? Кого тут еще не хватает?
ПОЛ: Врача.
РИЧАРД: Какого врача? Он ее в больницу повезет и в полицию сообщит! Значит так: меня здесь не было, я ничего не знаю, у меня утром поезд. Я на вокзале переночую. Вы местные, сами и разбирайтесь.
ГРЕЙС: Нет — нет, какая полиция? Я уезжаю с Ричардом. Меня муж дома ждет, а тебе (Полу) терять нечего, да и не впервой такие дела утрясать.
ПОЛ: Нет, ребята! Вы втроём приехали, втроём и уезжайте. Забирайте ее и везите, куда хотите.
ГРЕЙС: Как забирать?
РИЧАРД: Куда забирать?!
ПОЛ: Тогда сидите и ждите. Приедет врач, определит, что с ней, тогда и решим кто, куда, с кем. Вместе будем объяснять, откуда у неё черепно — мозговая травма. А хотите ехать — езжайте, но только вместе с ней.
ГРЕЙС: Нет, нет и нет! Где моя сумка, где мои вещи? (Осматривает себя) О господи, я должна переодеться и уехать!
Грейс спешно уходит. В это время Ричард ищет и находит свой галстук, снимает с тренажёра пиджак и надевает его.
ПОЛ: Гуманизм в действии…
РИЧАРД: Не вижу повода для фиглярства. Вы кашу заварили, вы и расхлебывайте. Может, вы все специально здесь подстроили.
ПОЛ: Зачем?
РИЧАРД: А затем, что вы ненормальный.
ПОЛ: А вы?
РИЧАРД: Я занимаюсь своим делом, а вы оргии по ночам организуете и пишете ужасные сказки!
ПОЛ: Когда людям не нужна правда, надо писать сказки. А то, что они ужасные… Так жизнь не лучше…
Пол склоняется к Хейли, щупает пульс.
РИЧАРД: А почему людям не нужна правда?
ПОЛ: Потому, что они не знают, что с ней делать.
РИЧАРД: Не время и не место резонерствовать. (Смотрит на часы). Я никого не убивал. Никто не виноват, что так вышло. Я только помогал ей. И кто дал вам право мне мораль читать?
ПОЛ: Вам показалось. Я ничего не говорил.
РИЧАРД: Постойте — постойте, я, кажется, начинаю понимать. Вы меня подставили, чтобы отомстить за вашу бесталанную пьесу? И после этого говорите, что не сумасшедший?
ПОЛ: Я вообще ничего не говорю.
РИЧАРД: После того, как сами ее сюда заманили? И сколько таких на вашей совести?
Пол молча смотрит не него.
РИЧАРД: Нет ничего страшнее ущемленной посредственности! Слушайте, Вы, маньяк, отпустите же меня!
ПОЛ: И справедливость восторжествует — другим будет хуже, чем вам.
РИЧАРД: Справедливость одна — всех нас черви сожрут, но это, надеюсь, не скоро.
ПОЛ. Мы все смертны по — разному. Может, в этом справедливость.
РИЧАРД: И кто её устанавливает? Шекспир? Барак Обама? А может, ты своим бредом? Как любой графоман думаешь, что откроешь сейчас неведомое, и мир перевернется. Ты хочешь, чтобы тебя услышали! Зачем ты хочешь, чтобы тебя услышали? Чтобы стали жить по — другому? У Шекспира всё мерзостно, а что с тех пор изменилось?
Пол снова нагибается к Хейли, щупает пульс. Молчит.
РИЧАРД (продолжает): Ты мир решил спасти? Себя спасай — тебя же посадят. У тебя любовь к женщине перешла в писанину. Ты ничего не можешь, поэтому и сдохнешь в тюрьме.
Появляется переодевшаяся Грейс.
ГРЕЙС: Где же ключи? (Роется в сумочке). Я отвезу тебя на вокзал.
РИЧАРД: Подожди минуту, я в туалет, меня мутит.
ГРЕЙС(Обращаясь к Полу): Нас здесь не было.
ПОЛ: Да? Это как я скажу.
ГРЕЙС: Тогда и я найду, что о тебе сказать. И о твоем притоне. Я мужа боюсь, а ты — полиции. Все будем молчать. Гуд бай.
ПОЛ: Если она не поправится, я молчать не буду. Грейс, не дури, дождёмся врача. Трём свидетелям поверят скорей, чем одному обвиняемому.
ГРЕЙС: Я всегда знала, что добро наказуемо. Мне какая выгода от всего этого? Я вам хотела сделать лучше, всем помочь, и тебе, и Ричарду и дуре этой!
ПОЛ: Ты любишь, чтоб тебе все были должны. Всем навязываешь благодарность, всех ею опутываешь. Если честно, нас тут только двое, это же была твоя идея собраться здесь.
ГРЕЙС: Надеюсь, что нас тут трое (смотрит на лежащую Хейли). А почему свою пьесу ты отдал мне, а не режиссёру — это тоже была моя идея?!
Звонок мобильного телефона.
ПОЛ: Да, иду.
Идёт к пожарному выходу.
Из двери, ведущей в бани, появляется Ричард.
РИЧАРД: Пошли отсюда скорее!
ГРЕЙС: Поздно, приехал врач.
РИЧАРД: Надо попробовать его уломать, чтобы никуда не сообщал. Может, обойдёмся без больницы? Ты меня на вокзал, а ее к ней домой отвезешь.
ГРЕЙС: И на руках занесу? Или предлагаешь мне её к себе домой отвезти? (Вспоминает, говорит с интонацией Пола) «Хейли стало плохо, ты отвезла её в больницу и там ждала, пока ей не станет хорошо». Мистика какая-то!
РИЧАРД: Что ты бормочешь?
ГРЕЙС: Уже не важно.
Возвращается Пол вместе с молодым человеком лет тридцати.
ПОЛ: Сюда. Она упала, мы ничего не трогали. Крови нет.
ВРАЧ: Добрый вечер.
ГРЕЙС: Прекрасная погода, вам не кажется?
ВРАЧ: Вечер немного прохладный. Туман…
Врач осматривает Хейли (проверяет пульс, зрачки).
ВРАЧ: Она не дышит, она жуёт воздух… Похоже на кому, боюсь, у нее перелом основания черепа… Это безнадежно… Вы не пытались ее трясти?
РИЧАРД: Да… Но я, я думал, что это обморок.
ВРАЧ: Напрасно… Это ее погубило.
Ричарду становится плохо, он хватается за сердце, оседает на пол.
ГРЕЙС: Пол, расстегни ему рубашку…
Все оставляют Хейли, собираются вокруг Ричарда.
ВРАЧ: Срочно принесите мокрое полотенце, помогите снять пиджак, освободите руку, мне нужно сделать укол.
Укладывают Ричарда на коврик возле кресла. Глен проверяет пульс, зрачки, дыхание.
ГРЕЙС: Сейчас, сейчас…
Приносит полотенце. Врач кладет его на голову Ричарда. Делает ему искусственное дыхание, достаёт из саквояжа шприц и делает ему укол в вену. Приникает ухом к груди. Делает ещё укол и снова слушает сердце.
ВРАЧ: Он что, был сердечник?
ГРЕЙС: А кто сегодня не сердечник? Только почему «был»?
ВРАЧ: Похоже на разрыв сердца, трансмуральный инфаркт.
Пол и Грейс стоят в растерянности, опустив руки.
В это время приподнимается Хейли, двумя руками держится за голову.
ХЕЙЛИ (потирает затылок): Погуляли, голова раскалывается. Я что, упала?
ГРЕЙС: Господи, она жива!
ХЕЙЛИ: Кто жива?
ГРЕЙС: Опять Шекспир… Ромео мертв, а Джульетта оклемалась. Идиотка, что ты натворила!
ХЕЙЛИ: А что я такого сделала? Хотела показать задержку дыхания, а потом не помню. А это кто? (Показывает на врача).
ГРЕЙС: Врач, деточка.
ХЕЙЛИ: А зачем мне врач? Вы бы ещё Бобби позвали.
ГРЕЙС: Тебе уже не нужен…, впрочем, как и Ричарду.
ХЕЙЛИ: А что с сэром Ричардом?
ПОЛ: Тоже, что с тобой, но насовсем.
ХЕЙЛИ: Не поняла. Он что, тоже решил нас разыграть?
ГРЕЙС: А может он оживет? (Врачу) Может вы опять ошиблись? Вы врач, какой специальности?
ВРАЧ: Логопед.
ГРЕЙС: Серьезно?
ВРАЧ: Хирург… Холодный хирург, патологоанатом… Боюсь, это мой пациент.
ПОЛ: Какой осторожный врач, всего боится.
ХЕЙЛИ (подходит к Ричарду, наклоняется): Ой, мамочки. Мне сейчас опять станет дурно…
ГРЕЙС: Допрыгалась?
ХЕЙЛИ: А я причем?
ГРЕЙС: Ты…при нём!
ХЕЙЛИ: Откуда я знаю, что вы тут делали, пока я без сознания была.
ГРЕЙС: Песни пели. Все, хватит шума.
ВРАЧ: Надо вызвать полицию. Кто будет звонить?
ГРЕЙС: Только не мы! Отпустите нас, нам в протокол попадать нельзя. Я замужем, у нее жених!..
ПОЛ: Втроем приехали — втроем и уезжайте. Забирайте его с собой.
ХЕЙЛИ: Отпустите нас, мы вас очень просим, мы скажем, что сидели с Грейс в баре. Правда, Грейс?
ГРЕЙС: Пол, мы ничего не знаем, мы всем скажем, что в бар пошли, а еще лучше — пошли к Хейли домой и там выпивали, а Ричард поехал в гостиницу и мы его больше не видели.
ВРАЧ: Вы из театра вместе с режиссером уехали?
ГРЕЙС: Нет. Я его ждала в квартале от гостиницы, чтобы нас не увидели.
ВРАЧ: То есть одна привезла, а другая до инфаркта довела.
ХЕЙЛИ: Ну при чем здесь мы? Отпустите нас, я никого не доводила.
ВРАЧ: (Полу) Думаю, пусть они едут. Им есть что забыть.
ГРЕЙС: Мы уже ничего не помним. Хейли, переодеваться, живо!
Быстро уходят.
ПОЛ: Глен, что будем делать? Может его в больницу? Инфаркт — это не травма, мог случиться по дороге.
ГЛЕН: По дороге куда и в чьей машине, папа? В твоей, которой у тебя нет? Или в моей? И как он там оказался? А уколы кто ему делал?.. Без полиции все равно не обойдется. Надо думать, что делать с трупом.
ПОЛ: Сюда он прийти не мог, центр закрыт.
ГЛЕН: Следствие не закончено?
ПОЛ: Как видишь, нет. Может, отнесём его в машину Грейс? Скажут ехали, стало плохо…
ГЛЕН: Я бы с этими бабами не связывался, пьяные и глупые. Пусть уезжают.
Появляются Грейс и Хейли.
ГРЕЙС: Пол, выведи нас.
ХЕЙЛИ (врачу): Спасибо за помощь.
ГЛЕН (подходит к ним близко, внимательно смотрит сначала на одну, потом на вторую): Если вам когда-то придет в голову поделиться воспоминаниями о сегодняшнем вечере, пожалеете, что не умерли маленькими. Прощайте.
Глен отворачивается. Женщины и Пол выходят. Глен подходит к лежащему Ричарду, нагибается над ним. Еще раз проверяет зрачки, затем начинает пальпировать живот, печень. За этим занятием его застает вернувшийся Пол.
ПОЛ: Ты что делаешь?
ГЛЕН: Проверяю кое-что. (Осматривается кругом. Замечает дорожную сумку Ричарда). А это что за вещи? Его?
ПОЛ: Да. А если вывезти его отсюда? На вокзал, на скамейку?
ГЛЕН: Могут заметить. Есть другое решение.
ПОЛ (некоторое время молчит): Нет. Я не согласен.
ГЛЕН: Почему?
ПОЛ: Потому что нет.
ГЛЕН: А в прошлый раз?
ПОЛ: Откуда я знал, что эти ребята уезжают из бани на одного меньше, чем приезжают. Я испугался их больше, чем полиции. И не знал, что делать.
ГЛЕН: А сейчас знаешь? И никого не боишься? И денег тебе не нужно? Ты ведь даже квартиру снять не можешь, живешь в этом бассейне!
ПОЛ: В прошлый раз ты мне денег не предлагал…
ГЛЕН: А ты не спрашивал.
ПОЛ: Нет, надо придумать что-то другое.
ГЛЕН: Я все привез с собой. Печень этого пьяницы меня не интересует, но есть три заказа на почку. Кому-то подойдет. Одна из них — женщина, которая только родила. Не будет почки — она умрет. А что будет с ребенком? Четверо живых против одного мертвого.
ПОЛ: Плюс деньги…
ГЛЕН: Это плохо?
ПОЛ: Для тебя всегда хорошо.
ГЛЕН: Да, я привык зарабатывать с детства, не сильно ты нам помогал.
ПОЛ: В тюрьме много не заработаешь. А после… Видишь, как все складывается.
ГЛЕН: Проповедуй то, что исповедуешь. Собаку свою ты не бросил, а нас с мамой оставил.
ПОЛ: Прости, так получилось.
ГЛЕН: Кстати, у тебя есть порядочный сын, только когда что-то случается, ты зовешь меня, а не Фреда!
ПОЛ: Я никогда вас не делил. Просто он зубной врач, а у неё черепно — мозговая…
ГЛЕН (перебивает): Зубы, между прочим, в голове растут!..
ПОЛ: А ты в самом деле решил, что она в коме? Или выдал желаемое за действительное? (Глен молчит). Отвечай!
ГЛЕН: К счастью, я ошибся.
ПОЛ: К чьему счастью? Режиссера?!
ГЛЕН: Нет. Роженицы, которой нужна почка.
ПОЛ: А если ей не подойдет?
ГЛЕН: Тогда к счастью того, кто на листе ожиданий.
ПОЛ: А что ты режиссеру вколол?
ГЛЕН: Папа, я конечно не ангел, но убийство — это не ко мне. Я не хотел тебя обидеть, прости, так получилось… Я вколол адреналин.
ПОЛ: Зачем я их позвал…Все из-за пьесы.
ГЛЕН: А хочешь, я скажу, для кого ты ее написал. Не для себя, не для Фреда, не для этого заезжего режиссера… Для меня! Это ты со мной споришь! Это мою жизнь ты пытаешься режиссировать и морализировать…
Пойми, общественную мораль мутит от того, что она видит. Ее мутит и она мутирует. То, что вчера было нельзя, сегодня ещё как можно. За вскрытие трупов во времена Шекспира отправляли на казнь. За подробное рассматривание тела супруга, другого отправляли в тюрьму и дальше! Еще тридцать лет назад секс до брака скрывали, а сегодня все репетируют семейную жизнь. Левшам руку связывали…
ПОЛ (перебивает): Так ты хочешь морально опередить время?
ГЛЕН: Моя мораль проста: если чешется, надо почесать. И еще. Я предпочитаю десять фунтов пяти!
ПОЛ: Да, сегодня все хотят быть честными… но меньше, чем богатыми.
ГЛЕН: Ты делай, а не рассуждай. Можно спасти человека, даже двух, а этому уже все равно.
ПОЛ: Ты что, не понимаешь, что это убийство?
ГЛЕН: Я никого не убивал.
ПОЛ: Ты не понимаешь, потому что в Бога не веришь.
ГЛЕН: А кто его видел, этого Бога?
ПОЛ: Ты не раз вскрывал черепную коробку, скажи, ты когда-нибудь видел там ум? Но он же есть! Если его по — человечески не похоронят — это убийство души. А его жена, родственники? Они же будут искать его всю жизнь…
ГЛЕН: Надеюсь, не найдут. Ты или проповеди читай, или заповеди чти. Он христианского погребения лишится? И что, его по — другому черви будут есть? А может, он согласен отдать почку? Может, кричит «берите!», а мы не слышим? Может уже не о себе думает, а о дальнем своём, тоже добро хочет сделать… Папа, мы решим несколько проблем сразу.
Пол молчит.
ГЛЕН: Поверь мне — все перемелется, мука будет.
ПОЛ: Мука? А мы в ней кто, мучные черви?..
ГЛЕН: Черви? Похоже…, если бы не Луна.
ПОЛ: А при чем здесь Луна?
ГЛЕН: Люди на Луне были, а черви — нет. Во всяком случае, они их там не заметили.
ПОЛ: А летали, чтобы в этом убедиться?
ГЛЕН: Как там у тебя в пьесе… «нас роднит с Богом то, что Он сомневается в нас, посылая испытания, а мы — в себе»… Быть или не быть? Главное слово для тебя «или»! Но я не Гамлет, меня не гложут сомнения, мне наплевать на связь времен. Я хочу и могу спасти чью-то жизнь, а заодно дать тебе возможность пожить на свободе и выбраться из этой канавы… Помоги мне вынести его.
ПОЛ (глубоко вздохнув): Понесли черти грешного Ричарда… Может, ты и прав…
Берутся за края коврика, на котором лежит тело и вытаскивают его в дверь, ведущую в сауны и бани.
Оба быстро возвращаются. Глен уходит в пожарный выход. Пол расставляет мебель, собирает в сумки остатки трапезы, ликвидируя следы застолья. Появляется Глен, который везет за собой два больших чемодана на колесиках, и выходит с ними в ту дверь, куда они только что вынесли тело Ричарда.
Пол берет в руки папку с пьесой и бросает ее в плетёную корзину для мусора. Один листок выпадает. Пол поднимает его, читает, рвет на части и бросает вслед за пьесой. Гасит свет, выходит вслед за Гленом.
Сцена погружается в темноту. Звучит песня Beatles «All you need is Love, Love, Love».