День выдался солнечный, но ветреный. Иногда набегали тучки, но они долго не задерживались и мчались к Атлантике.

Фернандо Салинос приехал с утра в конный клуб, чтобы оформить сделку со своим приятелем Леонардо.

Леонардо приглянулся гнедой жеребец по кличке Пикант, и он непременно хотел его приобрести. Леонардо сделал несколько кругов по ипподрому, потом перешел на конкур и остался очень доволен. Однако, подъехав к Фернандо, который следил за выездом приятеля, Леонардо сделал равнодушное лицо и соскочил с лошади.

— Как впечатление? — поинтересовался Фернандо.

Леонардо снял перчатки, засунул хлыст за голенище сапога и пожал плечами:

— Кто его знает, так вроде бы ничего.

Фернандо знал уловки покупателей, а тем более своего приятеля, поэтому ничего не сказал, а только улыбнулся.

— Пойдем что-нибудь выпьем, — предложил Леонардо, — там и решим наши дела.

— Пойдем, — согласился Фернандо.

Друзья прошли к столикам в тени деревьев и расположились в тенечке. К ним поспешил официант.

— Чего изволите?

— Ты что будешь пить? — поинтересовался Леонардо.

— Минеральную воду.

— А мне виски со льдом, — заказал Леонардо.

— Будет исполнено.

Официант удалился, а Леонардо, откинувшись на спинку деревянного кресла, заметил:

— А заметно, что ты опытный торговец.

— Неужели? — улыбнулся Фернандо.

— Ты называешь сумму, быстренько сбрасываешь несколько песо, и выходит столько, сколько ты поначалу собирался просить. И в пять минут сделка совершена.

— Возможно.

— Это гениально.

— Просто я не люблю торговаться, — ответил Фернандо, — тем более со своими друзьями.

Леонардо согласно кивнул.

— У меня есть одна просьба.

— Какая? — спросил Леонардо.

— Закончить все как можно раньше, у меня ведь скоро свадьба, а потом я на какое-то время уеду, — сказал Фернандо, — и таким образом наше дело может затянуться.

— Ну конечно, мы все оформим завтра же.

Официант принес заказ.

— Твоя невеста меня просто очаровала, — сказал Леонардо, отхлебнув глоток виски.

— Да?

— Я искренне рад за тебя.

— Я за себя тоже.

Фернандо пригубил бокал с водой и, немного задумавшись, попросил приятеля:

— Леонардо, расскажи мне об отце Исабель.

— Герреро?

— Да.

— Очень интересный тип, — припоминал Леонардо, — утонченный, гостеприимный и бабник такой, что ты даже представить себе не можешь.

— Неужели?

— У его бедной жены даже волосы поседели раньше времени.

— Дела…

— Он обманывал ее не только с незнакомыми, но и с дамами ее же круга, — сообщил приятель. Леонардо, растягивая удовольствие от виски и рассказа о сеньоре Герреро, продолжал: — Бывали такие скандалы… Некоторые уверяли, что видели его с женой самого министра, другие — с дочерью посла и так далее.

Фернандо задумался.

— А знает ли Исабель о проделках ее отца? — спросил он.

— Не думаю, Герреро умер, когда она была совсем маленькая, а ее матушка всегда была образцом праведности.

— Такие дела доходят иногда по слухам, помимо воли… пересуды, намеки на неверность…

— Все может быть.

Разговор был неприятен для Фернандо, но он хотел понять и разобраться в поведении Исабель в их отношениях.

— Ты пойми, что Исабель воспитывали и обманутая мать, и домоправительница, которая не была замужем.

— Это не самое удачное сочетание.

— Конечно.

— Но девочка воспитывалась в Соединенных Штатах, это должно было ослабить материнское влияние. Одного взгляда достаточно, чтобы понять это.

Они замолчали, думая каждый о своем: один — с оптимизмом, другой — с пессимизмом…

* * *

Духовный наставник, священник Педро, прибыл к Мерседес Вересо, как и обещал. Они долго разговаривали на темы, волнующие обоих, но в большей степени женщину. После длительной беседы хозяйка провожала своего пастыря, неторопливо прогуливаясь в ожидании рейсового автобуса в город.

На лужайке играли дети, и, указав на них, отец Педро сказал:

— Посмотри на них, Мерседес, какие они счастливые.

Она с любовью взглянула на дочь и племянницу.

— Да, верно, — согласилась Мерседес, — с тех пор, как приехали ее двоюродные брат и сестра, Мануэлу не узнать.

— Общение…

— Да, раньше она была скованной и избалованной.

— Они ей как родные.

— Это правда, они выглядят счастливыми.

Отец Педро улыбнулся:

— И ты тоже.

Мерседес смутилась.

— Теперь у тебя большая семья, — сказал священник.

Они прошли до остановки и повернули обратно.

— Я вспоминаю твои страхи, — продолжал отец Педро, — а вдруг Мануэла заболеет, а вдруг с Коррадо что-нибудь случится или еще что-то…

— Да, отец Педро.

— Появление этих людей пошло на пользу и тебе, Мерседес.

— Верно.

— И все благодаря Коррадо.

— Да.

Мерседес загрустила.

— Он хороший человек, дочь моя, — произнес священник, — и если совершил ошибку в юности, одно то, что он воспитывает своих племянников, предоставил им кров, должно возвысить его в глазах Господа Бога.

Женщина прикусила губу.

— И в твоих глазах тоже.

— Да, конечно.

В это время подошел автобус.

— Мне пора.

— Да, отец Педро.

— Помни о нашем разговоре, дочь моя.

— Непременно.

— Если будут какие-нибудь трудности или сомнения, — сказал священник, — я всегда к услугам.

— Надеюсь…

— Надейся и верь.

— До свидания.

— До свидания.

Священник, махнув рукой, сел в автобус. Машина заворчала и помчалась по дороге.

Коррадо Вересо должен был уехать в Буэнос-Айрес. Мерседес упаковывала вещи мужа в чемодан.

— Не знаю, хватит ли этой одежды или положить еще рубашку? — спросила она.

— Мерседес, я же не на месяц еду, а только на пять дней, — ответил Коррадо.

Она промолчала. По ее виду было понятно, что она не очень рада этой поездке супруга.

— Терпеть не могу путешествовать с кучей вещей, — пробурчал недовольно он.

Мерседес стала упаковывать костюм.

— Ну зачем мне этот синий костюм?

— Не знаю, вдруг тебя пригласят на обед в какой-нибудь ресторан, лишним он не будет.

— Какой ресторан!

— Нет, лучше возьми, — настояла она.

Коррадо подошел к жене, обнял ее:

— Я буду скучать без тебя.

Мерседес опустила глаза и вздохнула:

— Я тоже.

Коррадо заметил перемену настроения.

— Ну что ты, дорогая?

— Все нормально.

— Я же вижу, — успокаивал Вересо супругу, — я только туда и обратно, всего пять дней.

Мерседес села на диван.

— Присядем.

— Хорошо.

— Я знаю, что в последнее время, — тихо прошептала Мерседес, — я как-то отдалилась от тебя. — Она замолчала, подбирая слова. — Я тяжело пережила эту историю, случившуюся когда-то на Сицилии, и хотя прошло много лет, хотя все это было еще до меня, — медленно выговаривала женщина, — хотя это было до нашего знакомства…

— И несмотря на все, ты всегда будешь для меня единственной женщиной, — заверил Коррадо.

— И все же мне трудно было простить тебя, простить в душе, — сказала она.

Коррадо тяжело вздохнул.

— Я знаю и иногда раскаиваюсь в том, что все тебе рассказал, Мерседес. Пойми, я очень боялся потерять тебя, дорогая.

Мужчина закурил, жадно затягиваясь дымом.

— Я не знаю, Мерседес, что бы я без тебя делал, — искренне и взволнованно признался Коррадо.

— Я тоже не знаю.

Она поднялась и поцеловала мужа.

— Я люблю тебя.

— Я тебя тоже.

Коррадо Вересо нежно обнял жену и погладил по голове.

Фернандо Салинос сидел с Исабель за столиком в ресторане и рассказывал забавные истории. Девушка негромко смеялась новой выдумке жениха. Тихо играл дуэт скрипачей.

Вдруг Фернандо прервал свой рассказ и произнес:

— Исабель, чуть не забыл!

— Что такое?

— У меня для тебя сюрприз.

— Сюрприз? — не поняла девушка.

— Да-да.

— Как здорово, я обожаю сюрпризы!

— И для того чтобы он был настоящим сюрпризом, ты должна закрыть глаза, — сказал Фернандо.

— А можно не закрывать?

— Нет, нет, какой же это тогда сюрприз?

— Ты хочешь меня поцеловать?

— Я хочу сделать тебе сюрприз, — повторил Фернандо уже серьезнее, — прошу, закрой, пожалуйста, глаза.

— Ладно.

Исабель закрыла глаза.

— Вот так, протяни руку, — попросил он и достал из пиджака коробочку.

— Какую?

— Любую, правую или левую.

Девушка подчинилась и протянула левую руку. Фернандо открыл коробочку, достал оттуда кольцо с бриллиантом и медленно надел его ей на мизинец.

— Вот и все.

Исабель открыла глаза и чуть не вскрикнула от восторга, увидев прелестное изделие.

— Это мне?

— Да, тебе.

— Какое красивое! — не могла прийти в себя Исабель.

Фернандо был доволен.

— Любимый мой, какая прелесть! Божественное, изумительное кольцо, — восхищалась девушка.

Она наклонилась и поцеловала жениха.

— Да оно просто чудо!

Фернандо смущенно пожал плечами.

— Как я люблю тебя, дорогой!

Исабель с благодарностью обняла Фернандо и страстно расцеловала жениха.

Фернандо вернулся домой усталый, но довольный и счастливый. Встретила его Тереза и сразу же перешла к делу: ей хотелось поговорить о невестке.

— Здравствуй, Фернандо!

— Здравствуй, сестричка.

Она поцеловала брата.

— Фернандо, ты знаешь, у меня были некоторые сомнения относительно Исабель.

— Помню.

— Но я тебя уверяю, что она показалась мне чрезвычайно восхитительной, — призналась Тереза.

— Я рад!

— И не только мне, она понравилась всем нам. И не было ни одного человека, который бы не восхищался ею.

— Я очень рад, Тереза, — ответил Фернандо, — ведь вам придется жить с ней в одном доме.

Он опустился на диван и откинулся на спинку.

— Мне кажется, что это просто великолепно, что вы уже поладили и поняли друг друга.

— Конечно, я совершенно уверена, что со временем мы узнаем друг друга лучше и станем подругами.

Сестра села рядом с братом на диван.

— А что сказал Леонардо о ее семье? Фернандо удивленно посмотрел на сестру.

— Тереза, ты же знаешь, что меня не очень волнует то, что Леонардо говорит о ее семье.

— Конечно.

— Тем более что у Исабель нет семьи, верно?

Он говорил, не сводя пристального взгляда от сестры. Она не выдержала и отвела глаза.

— А почему это у тебя такое лицо?

— А что?

— Ради Бога, я же тебя знаю…

— А при чем здесь лицо? — воскликнула Тереза.

Она вскочила с дивана, затем снова села.

— Может, Габриэлла там что-нибудь нагадала, — с иронией предположил Фернандо, — на кофейной гуще, что у Исабель было что-то тяжелое и загадочное в прошлом?

— Нет, это не из-за того, что сказала тетушка Габи, — тотчас возразила Тереза.

— А что?

— Хотя ты и сам знаешь, — не слушая брата, продолжала она, — как часто она бывает права!

Вдруг Тереза переменила тон разговора и даже попыталась улыбнуться очаровательной улыбкой.

— Но это не важно.

— Почему же?

— Потому что для меня, должна в этом признаться, она остается загадкой, Фернандо.

— Загадкой? Почему?

— Ну как почему! И не делай такое наивное лицо!

Она опять подскочила.

— У нее нет братьев, сестер, — перечисляла Тереза, — нет племянников, насколько я знаю, у нее нет даже друзей!

— Ну а сколько нас в семье?

— Как сколько?

— Ты, тетя Габриэлла да я, — привел довод Фернандо.

— Ну и что?

— А тебе не кажется, что нас только трое в семье, — начинал выходить из себя Фернандо.

— Ну что ты сравниваешь! Твои доводы смешны!

— А почему?

— Потому что мы, как на ладони, нас все знают, у нас нет ни от кого секретов, мы люди откровенные, — приводила свои доводы Тереза.

Фернандо нервно передернулся и встал.

— А она не откровенная?

Он вел себя так, словно желал защитить свою невесту от невидимого врага.

— Но я ее не знаю, и поэтому она и кажется мне загадочной, — стояла на своем Тереза.

Оба не уступали друг другу.

— Ведь у нее все по-другому.

— Что именно?

— Ну, пожалуйста, — пошла на уступку Тереза, — давай разберемся.

— Конечно, мы не знаем Исабель или ее друзей, родственников, но, может быть, у нее есть друзья в Соединенных Штатах, — размышлял Фернандо.

— Ты уверен?

— Если она жила пять лет в Штатах, почему у нее не может быть там друзей?

Тереза посмотрела в зеркало и, поправив прическу, ответила брату сомневающимся тоном:

— Все может быть… Такая известная семья, и чтобы не было ни друзей, ни родственников…

— Тереза, не забывай, — осек Фернандо строптивую сестру, — что ее мать родилась во Франции.

— Ну и что?

— Может статься, что там все их друзья.

— Этого не может быть.

— Почему этого не может быть?

Фернандо перешел на крик. Тереза даже немного испугалась. Она знала, что Фернандо не стоит злить, иначе это может плохо кончиться для нее, и сестра переменила тактику.

— Фернандо, — с нежностью в голосе сказала Тереза, — почему мы спорим? Ведь мы так любим друг друга.

Она подсела к брату и обняла его.

— Я не хочу причинить тебе боль, просто я говорю то, что думаю, — объяснила Тереза, — и не надо нервничать, успокойся. А кроме того, сейчас я вспоминаю, что ты сам недавно сказал, что некоторые ее поступки и поведение бывают странными.

Фернандо рассмеялся.

— И не смейся!

— Тереза…

— Как мне нравится, когда ты смеешься!

— С тобой каждый будет смеяться, — произнес Фернандо, — и уж точно — не плакать, дорогая. Но в данном случае ты права, что лучше подождать со свадьбой, — предположил Фернандо.

— А что…

— Может, лучше узнать ее, друзей, может быть, может быть, все может быть…

Тереза раскрыла рот.

— Но я не хочу ждать, — решительно заявил Фернандо.

Сестра видела, что брат безнадежно влюблен, и ей почему-то вдруг стали безразличны всякие домыслы.

— Да ты просто чудо, когда влюблен! — воскликнула Тереза и бросилась на шею брату. — Мне так радостно видеть тебя таким счастливым!

Она закружилась.

— Не волнуйся, все образуется! — заверила она его. — И я тебя очень люблю!

Фернандо смотрел на Терезу, чьи настроение и мысли менялись раз десять на день.

— Все у тебя будет хорошо!

— Я надеюсь.

— Ладно, пошли пить кофе, — предложила Тереза, — там и поболтаем немножко.

Фернандо хотел возразить, но сестра уже тащила его за собой, да и влюбленный не против был еще и еще говорить и мечтать о своей любимой…

Тереза выждала момент и скрылась в каморке, где ее должен был ожидать Хуанхо. Однако, когда она вошла в комнату, где прятала своего любовника, то последнего там не обнаружила.

— Хуанхо, — позвала она.

В комнате никого не было. Тереза ничего не понимала, пока не наткнулась на записку, лежащую на кровати. Она развернула листок бумаги и прочла вслух:

«Извини, Тереза, но я родился не для того, чтобы сидеть взаперти. Хотя, конечно, соблазнительно скрывать меня в этом доме как тайного любовника. Если ты услышишь обо мне вещи, которые тебе не очень понравятся, я хочу, чтобы ты знала, что я никогда не причиню тебе вреда. Хуанхо».

Тереза еще раз прочитала послание, не веря своим глазам…

Фернандо навестил Исабель дома и ненадолго задержался у нее. Они пили кофе, слушали музыку, а потом танцевали. Он нежно обнимал невесту, нашептывал ей слова любви…

— Я люблю тебя, Исабель.

Девушка дрожала в объятиях Фернандо, но в голове постоянно вертелись слова Бернарды, сказанные накануне: «…Как только они получают то, что хотят, они тотчас уходят… Твой отец был таким же… И все мужчины такие же…»

Исабель беззвучно прошептала:

— Твой отец был таким же… И все мужчины такие же…

Фернандо наклонился и хотел поцеловать Исабель, но она шарахнулась от него, как от чумного:

— Нет!

— Что с тобой?

— Оставь меня!

— Исабель…

— Я сказала: оставь меня!

Исабель выскочила из комнаты и убежала в свою спальню.

Фернандо был потрясен, он не знал, что и подумать…

Тереза весьма удивилась, спустившись вниз поздно вечером и застав Фернандо за стаканом вина. Сестра почувствовала, что случилось что-то неладное.

— Фернандо, ты не спишь?

Он молча пил.

— Что-нибудь с Исабель? — догадалась Тереза.

Фернандо, не поднимая головы, тихо произнес, будто бы разговаривал сам с собой:

— Не знаю, что с ней… не знаю…

Тереза присоединилась к брату.

— Не знаешь…

— Но чувствую, — продолжал Фернандо, — что в ней сосуществуют два разных человека. Иногда она мне кажется такой, какой мне нравится, которую я узнал в Лос-Анджелесе, а иногда она вдруг преображается и кажется агрессивной. Это невероятно!

Тереза не перебивала.

— Признаюсь тебе, она убежала от меня, когда мы были в доме, — прошептал Фернандо.

— Но это же очень серьезно, — забеспокоилась сестра, — а что она говорит, когда ты спрашиваешь ее?

— Просит, чтобы я был терпеливым, — развел руками тот, — говорит, в ней сильны предрассудки воспитания, что смерть ее матери оказала на нее огромное влияние…

Фернандо встал и наполнил пустой стакан.

— Она жила в Соединенных Штатах одна, и никто не давил на нее, и все же она угнетена чем-то, — сказала Тереза. — Она задумалась. — Тебе не кажется это странным? — Я не знаю, может, тебе все же отложить свадьбу? — предложила сестра. — Знаю, тебе это не понравится, но ненадолго, ведь потом может быть много хуже.

Фернандо отчаянно махнул рукой.

— Мне кажется, если я скажу об этом Исабель, для нее это будет тяжелым ударом.

— А если тебе поговорить с той женщиной, — неожиданно пришло в голову Терезе, — которая вырастила ее, может, она сможет что-то рассказать.

Фернандо неуверенно повел плечами.

— Бернарда — женщина немного странная, хотя, несомненно, обожает Исабель, — сказал он.

— А кроме того, она всегда была на твоей стороне, верно, Фернандо? — заметила Тереза.

Фернандо Салинос поднялся.

— Я подумаю над этим…

* * *

Бернарда возилась в столовой, когда туда вошла Челита с огромным букетом алых роз, завернутым в целлофан и перевязанным красной тесьмой. Девушка сияла, словно этот роскошный букет был предназначен ей.

— Посмотрите, сеньора, какая красота! — воскликнула Чела. — Это для нашей Исабель.

Бернарда равнодушно хмыкнула.

— Вижу, что не для тебя и не для меня.

Чела передала ей букет.

— Здесь вложена визитная карточка.

— Дай сюда, — приказала Бернарда.

Чела отдала домоправительнице записку и заглянула через плечо Бернарды.

— Ну-ка, что там написано? — поинтересовалась она и прочитала: «Я тебя люблю!»

Бернарда быстро спрятала записку от любопытной девушки.

— Я тебя люблю, — мечтательно повторяла Чела, словно это послание было адресовано ей, бедняжке, — я тебя люблю, я те-бя люб-лю…

Бернарда искоса посмотрела на Челиту. Она и не подозревала, что в этой хрупкой деревенской девушке столько фантазии и душевного чувства.

— Твой навеки — Фернандо! — повторяла она.

После этих слов Бернарда снова достала записку и заглянула в нее, но таких слов там не обнаружила. Челита просто сама додумала их.

— Фернандо!

Бернарда улыбнулась:

— Чела…

— Ах, сеньора, — мечтательно произнесла Чела, — я так хотела бы, чтобы мой жених подарил мне когда-нибудь вот такой букет цветов и написал записку.

— Какой жених? — строго спросила женщина.

Челита осеклась.

— Я хотела сказать, что когда он будет…

Разговор прислуги прервал настойчивый звонок телефона.

— Давай заканчивай на кухне, — отдала распоряжение Бернарда и пошла к телефону.

— Алло.

В трубке раздался приятный мужской голос.

— Кто это?

— Эмилио, — донеслось издалека.

— А… — растерянно протянула Бернарда.

— Исабель дома?

— Нет, она с сеньором Фернандо.

На другом конце провода наступила короткая пауза.

— Скажите, Бернарда, принесли цветы, которые я послал? — поинтересовался Эмилио.

— Цветы?

— Букет цветов.

— А, да…

— Значит, принесли?

— Да, только что.

— Хорошо. — Эмилио слегка замялся, но потом сухо проговорил: — Бернарда.

— Слушаю.

— Хочу вас попросить: не выбрасывайте их на помойку.

— Не понимаю вас, сеньор.

— Я же знаю, что вы относитесь ко мне без излишней симпатии, — усмехнулся молодой человек.

— Не думаю, что это имеет отношение к моим чувствам, сеньор, Исабель получит ваши цветы, не беспокойтесь, — сдержанно и с достоинством ответила Бернарда.

— Хорошо.

— Будьте уверены.

— Спасибо.

— Не за что.

— До свидания.

— Всего хорошего.

Бернарда положила трубку и задумалась. В прихожей хлопнула дверь, и, весело стуча каблуками, вошла Исабель Герреро.

— Что за цветы?

— Их только что принесли.

Девушка взяла букет и вдохнула аромат роз. Бернарда передала записку Исабель, та взяла и прочитала послание сначала про себя, а потом и вслух:

— «Я желаю тебе столько счастья, сколько есть на этом свете! Эмилио».

Девушка посмотрела на кислую физиономию Бернарды, но не придала этому значения.

— Невероятно!

— Да, — проворчала она, — мне тоже кажется невероятным, что бывший жених делает такой жест.

Исабель прижала к себе букет.

— Осторожней, Исабель, — предупредила Бернарда.

— Почему? Или шипы отравлены? — съязвила девушка. — С вашего разрешения…

Исабель развернулась и, довольная, удалилась из комнаты, оставив Бернарду в дурном настроении.

Домоправительница, спускаясь вниз по лестнице, вдруг услышала голос Исабель, которая с кем-то разговаривала. Бернарда остановилась на полпути и прислушалась.

— Да, прекрасные цветы, — отвечала Исабель по телефону, — Эмилио, пожалуйста…

Исабель, удобно устроившись на диване, выясняла свои отношения с Эмилио.

— Конечно, мне хотелось бы тебя увидеть, — сказала Исабель. — В котором часу?

— Когда ты свободна? — спросил Эмилио.

— В пять — подойдет?

— Конечно.

— Где?

Эмилио предложил ей кафе, где он когда-то познакомился с Исабель.

— Согласна, пока, целую!

Она положила трубку и только сейчас заметила Бернарду, которая пристально и укоризненно смотрела на нее.

— Не говори мне ничего, — холодно приказала Исабель, — я знаю, что ты обо всем этом думаешь.

Она встала с дивана.

— Я думаю, что Фернандо не понравится то, что ты встречаешься со своим бывшим женихом.

— Фернандо и незачем знать об этом.

Исабель стала подниматься наверх, но остановилась и, повернувшись, добавила презрительно:

— Если, конечно, ему не насплетничает кто-нибудь.

Бернарда молча смотрела на Исабель, не отводя предостерегающего и укоризненного взгляда.

— Сколько же у тебя предрассудков, старая сицилианская крестьянка, — процедила сквозь зубы Исабель.

— Не знаю, какое это имеет отношение…

— Такое, что Фернандо не похож на твоих братьев, — пояснила Исабель. — Тереза, моя будущая золовка, уже два раза была замужем, и никто ей слова не сказал.

Бернарда не отводила взгляд.

— Имея такие деньги, какие есть у семейства Салинос, — произнесла она, — можно не бояться людей, но берегись ревности Фернандо, своего жениха.

Исабель недовольно фыркнула.

— Ты мне надоела. — Она опустилась на пару ступенек вниз. — Почему бы тебе не вернуться на Сицилию, — зло предложила ей Исабель.

Бернарда только проводила взглядом дочь, но ничего не сказала, да и не могла…

Эмилио уже час сидел за столиком в бистро в ожидании Исабель. Нет, время их свидания еще не подошло, просто он пришел намного раньше, потому что не мог сидеть дома в ожидании их встречи. Возможно, той встречи, которая навсегда решит его судьбу…

Исабель была пунктуальна и пришла ровно в пять. Эмилио предложил ей сесть. Сначала разговор не клеился.

— Я тебе клянусь, — начал смущенно Эмилио, — я долго колебался, прежде чем тебе позвонить.

Исабель с тоской смотрела на отвергнутого поклонника.

— Мне было очень больно, а потом я подумал, что еще больнее не видеть тебя.

— Я тоже так думаю. — Она опустила глаза и выдавила из себя: — Но разве мы не можем остаться друзьями?

— Друзьями? — Эмилио горько усмехнулся. — Не знаю. — Он тяжело вздохнул и сказал: — Но мне кажется, что очень грустно встретиться с тобой где-нибудь когда-нибудь и не знать, здороваться с тобой или нет.

— Ты прав.

— Но мне не хочется обманывать тебя, говорить, что все прошло, что у меня нет никаких чувств к тебе, — прошептал Эмилио, — потому что это ложь.

Эмилио то замолкал, то говорил медленно и тихо.

— Чувство нельзя уничтожить по приказу…

В разговоре Эмилио и Исабель то и дело возникали томительные паузы. У каждого из них было что сказать…

Неожиданно Эмилио положил свою ладонь на руку Исабель, но девушка отдернула руку, продолжая смотреть на молодого человека, который держался корректно и сдержанно.

— Я хочу спросить тебя, Исабель…

— Да?

— Я хочу, чтобы ты ответила мне абсолютно честно, — попросил Эмилио.

— Спрашивай.

— Ты меня любила?

Исабель долго молчала, но потом выдохнула:

— Да. — Она заволновалась и добавила: — Хотя, если честно, наши отношения жениха и невесты, если их ток можно назвать, были очень странными и непонятными. — Исабель отвела взгляд в сторону и призналась: — Но я действительно думала, что мы когда-нибудь поженимся.

— Пока не появился Фернандо?

Исабель горько усмехнулась.

— Нет.

— Тогда?..

— До тех пор пока внезапно мой мир не разрушился и я больше ничего не стала чувствовать…

Говорили Исабель и Эмилио откровенно и честно, но от этого никому лучше не стало. Молодые люди посидели еще немного, и Эмилио проводил Исабель до дома.

На крыльце они остановились.

— Я был рад тебя увидеть, Исабель.

— Я тоже.

— Я даже не знаю, что сказать тебе, — еле вымолвил бывший жених, — прощай, до свидания, будь счастлива?.. — Он посмотрел на любимую девушку. — Что?

— Не говори ничего.

Эмилио опустил глаза.

— Мы еще встретимся с тобой, Эмилио, — пообещала Исабель, — мы всегда когда-нибудь оказываемся с тобой в одном и том же месте в одно и то же время.

— Я тебя никогда не забуду, Исабель, — просто сказал влюбленный.

— Эмилио, пожалуйста…

Исабель не могла найти слова прощания. Она поцеловала Эмилио и, решительно повернувшись, вошла в дом.

От зоркого и опытного глаза Бернарды ничто не могло укрыться. Как только Исабель вернулась и прошла в свою комнату, она последовала за ней. Бернарда тихонько постучала и вошла в спальню.

Исабель стояла возле зеркала и как ни в чем не бывало спокойно расчесывала светлые волосы.

— Тебе звонил Фернандо, — сообщила Бернарда.

— Что он сказал?

— Ничего.

Бернарда прошла к зеркалу.

— Вы уже два дня не виделись, — напомнила она Исабель. — Что-то случилось, дорогая?

— Ничего не случилось, ничего.

— Вы поругались, — предположила Бернарда.

Исабель повернулась к ней и неожиданно задала вопрос, который застал бедную женщину врасплох:

— Я хочу спросить тебя, Бернарда, после того, что случилось с тобой на Сицилии, у тебя не было другого жениха?

Бернарда побледнела, потом побагровела и сухо, как отрезала, сказала:

— Нет, никогда.

Исабель, кажется, осталась довольна своим предположением и высказалась прямо:

— С тех пор ты возненавидела всех мужчин, верно?

— Нет, они мне просто не были нужны, — спокойно возразила Бернарда.

— Знаешь что, — прошептала грустно девушка, — мне тоже.

Такой ответ поверг Бернарду в смятение, и она, помимо своей воли, воскликнула:

— Что ты говоришь!

— Это же невероятно. Ты боишься, что я отдамся Фернандо раньше времени. — Исабель вдруг переменилась в лице. — Тебе надо бояться, что я не отдамся ему никогда! — бросила зло девушка.

— Может быть, ты не любишь его?

— Нет, люблю! — Она отвернулась к зеркалу. — Он хороший, — рассуждала Исабель, — добрый, любит меня. А я чувствую, что не могу открыться его страсти.

На сердце матери стало немного веселее, и она попыталась успокоить дочь:

— Вот увидишь, Исабель, как со временем все изменится. Когда вы начнете вместе жить, тогда поймешь, насколько прекрасно и важно чувствовать себя любимой.

— Не думаю, — печально заметила девушка, — ведь это не только с Фернандо, то же самое было и с Эмилио.

— Исабель…

— Я не хочу, чтобы ко мне прикасались.

— Исабель… — Голос Бернарды дрогнул, и на глазах матери выступили слезы. — Я не хочу, чтобы ты страдала, Исабель.

Девушка резко повернулась.

— Нет? — Лицо ее пылало гневом и презрением. — Во всем виноваты вы! Ты со своей ненавистью к тому человеку, и другая тоже, моя мать, что плакала тайком из-за обманов.

Исабель, казалось, окаменела, только слегка вздрагивали бледно-розовые губы.

— Почему?

Она смотрела поверх головы Бернарды, словно за спиной той стоял кто-то третий.

— И в этой обстановке росла я, между двух женщин, которые проклинали секс! — Исабель подошла к Бернарде. — Так чего же ты ждешь от меня?

— Исабель…

— Чего же ты ждешь от меня теперь? — снова повторила Исабель.

— Этого я жду.

— Чего?

— Этого!

Исабель усмехнулась.

— Что появится принц из сказки, Фернандо Салинос, и я вот так сразу отвечу на его любовь? — Девушка сжала кулачки до боли. — И ты думаешь, что я могу забыть то, что слышала с самого детства?! — закричала Исабель. — Ты этого от меня ждешь? Чтобы я забыла все?

Бернарда замерла.

— Нет, не могу!

— Исабель, ты сможешь забыть, как смогла бы забыть я, если бы мне в моей жизни встретился такой мужчина, как Фернандо… Добрый, который любил бы меня, как он любит тебя.

Исабель смотрела на Бернарду и видела ее такой впервые — чувствительной, мечтательной и открытой.

— Я уверена, — продолжала Бернарда, — что забыла бы о той боли, которую причинил мне тот, другой, и кроме того, Исабель, подумай о том, какое это счастье: иметь ребенка.

Исабель слушала.

— Фернандо может дать тебе и это счастье!

— Ребенка? — Глаза девушки сузились до боли, потом чуть не вылезли из орбит. — А кто тебе сказал, что я хочу иметь ребенка?

Бернарда растерялась.

— Ребенка! Материнство сделало тебя счастливой? Сделало, Бернарда? — прошептала Исабель.

Женщина стояла, не зная, что ответить, ее словно парализовало, она была похожа на манекен.

— А теперь уходи! — вдруг взорвалась Исабель и закричала: — Оставь меня одну!

Бернарда не помнила, как она вышла из комнаты, все чувства и мысли остались там…

Исабель смотрелась в зеркало и видела в нем кого-то чужого и неприятного.

— Ребенка? — спросила она. — Как я тебя ненавижу!

Если бы в этот момент можно было бы спросить у обезумевшей девушки, кого она имела в виду: ребенка, мать или себя, то, наверное, она и сама не ответила бы, потому что сейчас она ненавидела всех, в том числе и свою неудавшуюся жизнь.

Сильвина никак не могла смириться с ролью брошенной невесты. Она рвала и метала, но сделать ничего не могла, разве что застрелить кого-нибудь из молодой пары. Однако она любила жизнь, да и в голову ей это не приходило, она могла только позлословить на чей-то счет, поплакаться и забыть.

Она решила навестить свою подругу и кое-что узнать от Терезы, однако в последнее время их отношения были не столь близкими и теплыми, как в былое время…

Барнет принесла им кофе и удалилась. Подруги давненько не виделись, и у них был повод для разговора на долгие часы. Однако Сильвина пыталась все время перевести беседу на тему свадьбы Фернандо и Исабель, а это не совсем нравилось Терезе. Она интуитивно не хотела затрагивать эту щекотливую тему, в то время как та лезла из кожи вон…

— Да, подружка, — недовольно произнесла Сильвина, — ты очень сильно изменилась.

— Что ты говоришь, Сильвина? — Тереза сделала вид, что не понимает, о чем идет речь.

— Ты избегаешь меня.

— С каких это пор? — еще больше удивилась хозяйка дома. — Ты бредишь, Сильвина!

— Нет, это не бред. С тех самых пор, как Фернандо официально познакомил всех со своей невестой.

— Кофе остынет, — напомнила Тереза, — о сахаре и не мечтай, от него толстеют.

Сильвина назло положила в кофе кусочек рафинада.

— С тех самых пор, как Фернандо познакомил со всеми Исабель, — повторилась она, — твое отношение ко мне изменилось, изменилось настолько, что я даже и говорить не хочу.

Тереза добродушно рассмеялась.

— Сильвина, это совсем не так!

— Может, тебе неудобно?

— С чего бы?

— Сначала ты так критиковала Исабель, — сказала Сильвина, — а теперь приняла ее.

Тереза удивленно вскинула брови.

— Приняла, не приняла… Она мне просто нравится, вот и все, Сильвина.

Гостья с большим усилием заставила себя улыбнуться.

— Я рада, что она тебе нравится. — Сильвина помолчала и напомнила: — А помнишь об интригах, которые мы задумывали, чтобы я завоевала твоего брата?

Тереза изобразила удивление.

— Нет.

— Не помнишь?

— Не припоминаю что-то.

— Как все изменилось, Тереза, — вздохнула подружка, отставив чашечку с кофе.

Сестра Фернандо развела руками.

— Постарайся меня понять, Сильвина, — с сожалением произнесла Тереза, — мне бы очень хотелось видеть тебя своей невесткой, но Фернандо влюбился… — Она рассмеялась, а Сильвина пришла в ярость. — Но что я могу поделать? — произнесла хозяйка невинным голосом.

— Конечно.

— Фернандо выбрал Исабель и все тут, — констатировала Тереза с некоторой долей иронии. — О чем сейчас можно говорить, дорогая подружка.

— Да-да, конечно, — вспылила обиженная гостья, — теперь уж точно не о чем говорить.

— И перестань мне устраивать сцены, — подлила масла в огонь Тереза, — лучше поищи себе, подруга, другого кандидата в женихи.

— Ну да, как ты, — съязвила Сильвина, — когда кто-то не подходит, ты бросаешь его, и дело сделано.

Тереза вскочила с дивана и нечаянно толкнула столик. Он качнулся, хрустальная вазочка разбилась вдребезги.

— Ты становишься невыносимой, — повысила голос Тереза, выйдя из-за стола.

Сильвина попыталась улыбнуться.

— Мне кажется, нам надо отдохнуть друг от друга, — предложила Тереза, — до тех пор, пока это не пройдет.

— Я тоже так считаю, — согласилась в негодовании Сильвина. — Мне надоели твои интриги!

Она гордо пошла к выходу, покачивая красивыми бедрами, обтянутыми короткой юбкой.

— До свидания!

Тереза улыбнулась:

— Прощай, дорогая.

Когда хлопнула входная дверь, Тереза повернулась к зеркалу и, оставшись довольная собой, небрежно обронила:

— Ты еще вернешься в этот дом, милая, сюда все возвращаются.

Сильвина вышла из дома Фернандо Салиноса, поклявшись никогда больше в него не приходить. Чтобы успокоиться, она решила немного пройтись пешком по городу, потом зашла в первое встретившееся на ее пути кафе, немного посидела, выпила бокал шампанского, послушала музыку…

Но это помогло только сначала, шампанское да и эта проклятая душещипательная мелодия лишь разбередили раны от стрел проклятого амура, и ей стало невыносимо грустно одной. Она решила поехать в конный клуб…

Сильвина бродила в парке, смотрела на лошадей, вспоминая, как они с Фернандо весело проводили здесь время, как было хорошо им вдвоем.

— Извините, — неожиданно раздался рядом приятный мужской голос.

Она вздрогнула и обернулась. Перед ней стоял высокий красивый молодой человек в белой сорочке, жокейке и сапогах. В руке он держал хлыст и похлопывал им по крепкой ладони.

— Привет, — весело поздоровался незнакомец.

— Привет.

— Ты меня помнишь?

Сильвина силилась вспомнить это красивое лицо, но в эту минуту она соображала туговато.

— Нет.

— Ясно, — усмехнулся он, — меня зовут Эмилио Косто, мы познакомились в международном порту.

Сильвина поправила соломенную шляпку и улыбнулась.

— Ты не помнишь?

— А, — вспомнила девушка, — ты был женихом Исабель Герреро, не так ли?

— Да.

— Извини.

— Ничего-ничего.

Молодые люди шли по тропинке и мирно беседовали, припоминая некоторые детали.

— А ты встречалась с Фернандо, не так ли?

— Нет-нет, — опровергла Сильвина, — так, виделась с ним несколько раз, и все.

Эмилио улыбнулся.

— В любом случае можно считать, — иронически заметил он, — что от нас отказались.

Девушка ничего не ответила.

— Выходит, мы гадкие утята, — засмеялся отвергнутый жених.

Сильвина с интересом посмотрела на забавного и довольно интересного молодого человека.

— И что ты предлагаешь: совершить двойное самоубийство? — спросила она лукаво.

— Нет.

— А что?

— Я думаю, нам сперва следует хорошенько напиться, а потом подумать, каким образом…

Сильвина подозрительно посмотрела на Эмилио.

— Нет, не уйти из жизни, — успокоил он свою спутницу, — а продолжать жить!

Они остановились возле главного здания клуба.

— Что ты здесь делаешь? — поинтересовался Эмилио.

— Не знаю, так, рефлекс.

— Привычка?

— Да, я привыкла приходить сюда смотреть на Фернандо, а сегодня просто так, автоматически завернула в клуб, — объяснила Сильвина.

— Нет-нет, все в порядке, — сказал Эмилио, — это значит, что твое шестое чувство привело тебя ко мне.

— Неужели?

— Да.

— Так быстро?

Эмилио хлопнул хлыстом о сапог.

— Знаешь, как мы можем сегодня развлечься?

— Нет.

— Разработать план страшной мести.

Сильвина весело рассмеялась.

— Например, — продолжал шутить Эмилио, — мы могли бы подложить новобрачным тараканов в постель в первую брачную ночь или…

— Или посадить на вуаль невесте, — поддержала его девушка, — колорадского жука.

— Огромного?

— Конечно.

— А Фернандо… — задумался на секунду Эмилио, — ему ведь нравятся лошади, можно было бы искупать одну из них в его личной голубой ванне.

Сильвина покатывалась со смеху.

— Или подложить тухлые яйца под скамейку в церкви, — предложила она.

— Или запустить муравьев в носки Фернандо. От боли он так заорет, что все разбегутся.

— А мы можем подсыпать еще слабительное в свадебный торт со свечками.

Они представили реакцию гостей и прыснули со смеху.

— Если хорошо подумать, — продолжил уже серьезнее Эмилио, — нам еще много чего придет в голову.

— Да?

— Да.

Эмилио с Сильвиной присели за столик.

— Они подумают, что это враги.

— Да, но они не узнают, что это были мы, — сказала с сожалением Сильвина.

— Никогда.

— Наверное.

— Такие могущественные люди, как Фернандо Салинос, имеют миллионы врагов, и наверняка все подумают, что это был заговор международных банков с целью подрыва акций предприятии сеньора Салиноса.

— А мы будем умирать со смеху, видя, как рушится великая империя Салиноса.

— Уже давно я так не смеялась.

— И я тоже.

Неудачники стали серьезнее.

— Все было прекрасно, — произнес Эмилио, — даже забавно, но, как говорят мудрецы, нет дыма без огня.

Возникла пауза.

— Мы могли бы подумать о чем-нибудь менее забавном, — предложил экс-жених, — но более… более эффектном. — Он посмотрел на собеседницу. — Что скажешь?

Сильвина загадочно подмигнула сообщнику:

— Неплохая идея!

Несколько дней Фернандо не видел своей возлюбленной и очень истосковался по ней. Он не находил себе места, постоянно звонил, но почти никогда не заставал ее дома.

Фернандо разволновался не на шутку, но, слава Богу, все обошлось, и сегодня днем Исабель обещала заехать к нему домой, чтобы разрешить некоторые проблемы и обсудить дальнейшие планы…

Исабель сидела в кресле и пила сок, внимательно слушая Фернандо, а тот водил карандашом по карте, объясняя подробности.

— Вот здесь, видишь, — сказал он, — где начинается устье реки, здесь начинается наша земля.

Фернандо пододвинул карту ближе к Исабель, чтобы той было удобнее ориентироваться в его показе.

— И все эти кустарники…

— Эти? — Указала девушка рукой.

— Все эти…

Он пододвинулся к Исабель.

— Вот здесь живут наши арендаторы, — пояснил Фернандо, — они пользуются землей давно, обрабатывают ее.

— И что выращивают?

— Все! Яблоки, груши…

— А в доме живет кто-нибудь?

— Нет, сейчас никто, — ответил Фернандо, — он очень нравился моей матери, и, когда мы были еще детьми, она часто привозила нас сюда, но после смерти родителей ни Тереза, ни я ни разу здесь не были.

Он сложил карту и отложил ее в сторону.

— Я показал тебе это на карте, потому что хотел пригласить тебя туда на уик-энд, но…

Фернандо вдруг запнулся и отвел взгляд.

— Что — но?

— Но потом отказался от этой мысли.

— Почему?

Салинос медленно встал, собираясь с мыслями и раздумывая, сказать Исабель или не стоит.

— Потому что, — все же решил признаться Фернандо, — не хочу пережить то, что испытал тогда в твоем доме.

— Фернандо… — смутилась девушка.

— Но я ведь знаю, — он расхаживал по кабинету, — что, если мы останемся там наедине, мне придется очень нелегко, я буду стараться делать то же самое, что пытался сделать у тебя дома, Исабель.

Она виновато склонила голову.

— Поэтому я предпочитаю ждать.

Девушка поднялась и подошла к Фернандо.

— Я бы не хотела, чтобы ты думал, что это поза, что я хочу, чтобы ты считал меня святой, — глухо произнесла Исабель, — это вовсе не так, это сильнее меня. — Она отвернулась. — И я не могу тебе ничего объяснить.

— Я понимаю тебя, Исабель, но хочу, чтобы ты поняла и меня, — сказал он мягко, но с укором. — До нашей свадьбы осталось несколько дней, и я хочу, чтобы ты, Исабель… — Фернандо помолчал, но потом продолжил, немного нервничая и сбиваясь: — Я даже думал, что это ошибка — устраивать свадьбу так скоро, — признался он.

Исабель гордо вскинула голову.

— У меня такое ощущение, что ты от меня что-то скрываешь, — сухо заметил он.

— Что?

— Исабель, — вкрадчиво прошептал Фернандо, стараясь не обидеть ее, — ты скрываешь что-то из своей прежней жизни.

— Пожалуйста, хватит, — оборвала его Исабель, — не допрашивай меня больше. Если ты мне не доверяешь, то оставь меня!

Фернандо обнял девушку.

— Исабель, что ты говоришь, — растерялся он, — я не доверяю тебе, своей любви!

Исабель молча кусала губы, отвернувшись к окну.

— Но пойми меня, я хочу больше знать о твоей жизни, — сказал Фернандо, — почему ты ведешь себя так?

— Не трогай меня! — вспылила Исабель и высвободилась из его нежных объятий. На глазах Исабель выступили слезы. — Если ты мне не веришь, то женись на другой! — посоветовала ему Исабель и выбежала из комнаты.