– Как вы смотрите на то, чтобы провести день в графстве Кент, Уотсон? – спросил меня Холмс с улыбкой.
Я свернул газету и положил ее на колени:
– Без сомнения, вы намерены просто прогуляться по солнышку и полюбоваться цветочками.
– Вроде того, – ответил прославленный детектив.
– А что в телеграмме? – спросил я, глядя на бланк у него в руке. – Не из-за нее ли вы предложили мне отправиться в поездку?
– Возможно, Уотсон. Возможно.
Я посмотрел через плечо моего друга на теплый солнечный свет, который лился из окна над столиком, служившим Холмсу импровизированной лабораторией. Лучи падали под таким углом, что я не видел дома на той стороне улицы, однако мог представить себе яркие блики на кирпичах стен и на мостовой, чистой после вчерашнего дождя. Определенно, провести день за пределами Лондона было бы замечательно.
Я встал:
– Звучит неплохо. Когда мы едем?
Через сорок пять минут мы уже сидели в поезде, который двигался по южному Лондону в направлении Танбридж-Уэллса. Я нетерпеливо ерзал на сиденье: не терпелось вырваться из города и увидеть естественную и неиспорченную красоту английских деревенек и полей.
Весна 1888 года выдалась для меня сложной. В прошлом декабре я потерял мою дорогую жену Констанцию, которая умерла от внезапной болезни. Холмс тут же предложил мне вернуться в квартиру на Бейкер-стрит, и я без сожалений продал медицинскую практику в Кенсингтоне, которая и в лучшие времена не слишком-то меня интересовала. Участие в расследованиях помогло мне отвлечься от потери. Уже в этом году мы успели раскрыть тайну трагедии в Бирлстоуне, а также необычное дело о знатном холостяке. На прошлой неделе Холмс помог установить личность загадочного соседа мистера Гранта Монро. Стоит сказать, что в последнем случае знаменитый сыщик ожидал чего-то куда более мрачного, чем оказалось на самом деле.
Холмс прервал мои размышления.
– Работа – лучшее лекарство, мой друг, – мягко сказал он.
Я поднял голову и понимающе улыбнулся. Задумавшись, я теребил безымянный палец, на котором раньше носил обручальное кольцо, и не нужно обладать потрясающими дедуктивными способностями Холмса, чтобы понять, о чем я думаю. Этой весной мои мысли часто занимала покойная жена.
– Итак, – оглядываясь, произнес я, как только за окном начали мелькать сельские пейзажи, – куда именно мы едем в графстве Кент?
– В Сиссингхерст. Знакомо это название?
– Боюсь, ни разу не слышал.
– Это небольшая деревенька к югу от Мейдстоуна и к востоку от Танбридж-Уэллса. Не думаю, что в самом поселении есть хоть что-то примечательное, однако мы едем в тамошний замок, который, насколько я понимаю, является архитектурной доминантой ландшафта. Несколько дней назад я получил письмо от владельца замка и окружающих угодий, мистера Стэнли Корнуоллиса. На всякий случай я изучил здешние места – вдруг это окажется полезным для решения проблемы мистера Корнуоллиса.
Поезд набирал скорость и мчался на юго-восток. Солнце уже было почти в зените, а значит, время двигалось к полудню. Все вокруг казалось свежим и зеленым. Последние несколько дней стояла теплая погода, и при этом шел дождь, а потому все расцвело пышным цветом. Вдалеке тянулись равнины, я видел клубы тумана – остаточная влажность испарялась под действием солнца.
– И что же мистеру Корнуоллису потребовалось от Шерлока Холмса? – спросил я.
– Ему досаждает охотник за сокровищами.
Я наклонил голову и усмехнулся:
– Сокровища? В Кенте? Я еще понимаю, где-нибудь вдоль побережья, где веками курсировали контрабандисты и время от времени тонули корабли. Но в сердце страны? Вряд ли.
– Вы слишком узко понимаете слово «сокровища», Уотсон, – возразил Холмс. – Я всего пару месяцев назад рассказывал вам о Реджинальде Месгрейве в Херлстоне: тогда в ходе расследования я обнаружил утраченную корону, которая принадлежала монаршему роду, а потом попала к предку Месгрейва.
Я кивнул. Странную историю о ритуале, который веками повторяли члены семейства Месгрейвов, Холмс среди прочих поведал мне в прошлом январе. Раньше знаменитый детектив был очень скрытным, но в последнее время часто стал рассказывать о прошлых делах, чтобы отвлечь меня от мыслей о тяжелой утрате.
– Насколько я помню, корону Карла спрятали в Херлстоне во время правления Кромвеля. Корнуоллис подозревает, что нечто подобное случилось и в Сиссингхерсте?
– Нет, напротив, он совершенно уверен, что в доме ничего не спрятано. Замок, по-видимому, имеет некоторое отношение к событиям смутного периода времен перехода власти от Марии Шотландской к Елизавете. В той местности эта история всем известна, но раньше не было и намека на сокровища. Однако несколько недель назад в Сиссингхерст приехал американец и заявил, что нужно обыскать здания и прилегающие территории, чтобы найти нечто ценное. Пока хозяин не пускает непрошеного гостя в замок – видимо, просто не хочет, чтобы его тревожили. Однако, несмотря на изначальный скепсис, мистер Корнуоллис заинтересовался, есть ли доля истины в притязаниях американца, – продолжил Холмс. – В первом письме Корнуоллис обрисовал ситуацию и спросил, не заинтересован ли я в проведении изысканий, чтобы решить, может ли здесь быть хоть толика правды. Я ответил, что занят небольшим расследованием в Лондоне, но не особо интересным, так что вряд ли оно отнимет у меня много сил. На этой неделе я пару часов потратил на работу в читальном зале Британского музея, где проводил куда больше времени в начале карьеры, когда дни тянулись долго, а клиенты обращались редко. Хотя нашлись данные об исторической значимости сельскохозяйственных угодий, принадлежащих мистеру Корнуоллису, я не обнаружил доказательств того, что в Сиссингхерсте может быть спрятано какое-то сокровище. Я собирался изложить результаты своих изысканий владельцу замка, и тут утром принесли телеграмму. Похоже, случилось нечто такое, что требует нашего присутствия. Как вы видите, послание весьма туманное, – добавил Холмс, выуживая из кармана жилета сложенный листок.
Я развернул его и прочел: «Приезжайте немедленно. Ситуация стала невыносимой. Сообщите о времени приезда телеграммой. Корнуоллис». Я протянул телеграмму другу:
– Действительно, весьма туманно. Это может быть что угодно – от неприятной встречи с этим американцем до убийства.
– Надеюсь, все-таки не убийство, – улыбнулся сыщик. – Иначе Корнуоллис выбрал бы более категоричную формулировку, чем просто «невыносимая ситуация».
– Можете сказать о нем что-нибудь по его первому письму? – спросил я.
– Ничего существенного. Лет двадцать пять, состоятельный, образованный. Нервный, иногда легкомысленный. Возможно, страдает от астмы – определенно есть какие-то проблемы с дыханием. Много путешествовал по континенту.
– И все это вы поняли по его почерку, выбору слов, фразам и написанию цифр на континентальный манер?
– Разумеется.
– А дыхательные проблемы?
– Все письмо пропахло камфорой, особенно клей, которым запечатан конверт.
Я кивнул. Каждую из этих особенностей Холмс, читая письмо, видел сразу же так явственно, как если бы молодой человек стоял прямо перед ним. Я знал прославленного гения дедукции уже семь лет и потому не удивился, столько информации он выудил из таких мелочей. Нет, я не принимал его талант как должное и не преуменьшал его, просто больше уже не испытывал изумления.
Какое-то время мы ехали молча, иногда по настроению перекидываясь парой фраз. Это был один из тех редких случаев, когда Холмс не зарылся в кипе газет, которые приобрел на вокзале перед отправлением. Постепенно пейзаж за окном становился все более равнинным; вокруг простирались огромные поля. Мы проезжали мимо солодосушилен, причудливых конусообразных зданий, обычных для Кента. Они всегда странным образом напоминали мне Нидерланды: ни дать ни взять мельницы, только без колеса. Я заметил, что и Холмс смотрит на них.
– Да, мы словно в другой стране, – сказал он, и я кивнул в знак согласия.
Когда мы добрались до Танбридж-Уэллса, то прождали еще около получаса в ожидании местного поезда, который отправлялся в Сиссингхерст. Я съел сэндвич на вокзале, а Холмс отказался перекусывать, вместо этого сверив расписание по «Брэдшоу».
Местный состав прибыл вовремя, и мы сели в купе. Сочетание теплой погоды и легкой тряски в вагоне навевало сон, так что я немного вздремнул, но уже к следующей станции проснулся. На поезде мы добрались до маленькой деревушки, название которой я за давностью лет забыл. Холмс заранее выслал телеграмму, предупредив о нашем приезде, однако вскоре стало ясно, что Корнуоллис не отправил за нами свой транспорт, так что пришлось нанять экипаж, который доставил нас прямиком до Сиссингхерста. Вез нас грузный парень, цветом лица, сложением и темпераментом весьма похожий на лошадь, тянувшую экипаж. Несколько миль мы проехали под приятным солнечным светом в молчании. В какой-то момент Холмс спросил кучера, может ли тот что-нибудь рассказать о поместье.
– А нечего особо рассказывать-то, – пробубнил парень. – Деревня да поля. Хозяйство хорошее. Ну, еще есть старый дом. Ему уже лет сто, и он почти весь рассыпался. Иногда его называют замком – может, из-за башни, – но по мне так это просто старая развалюха.
– Что-нибудь интересное там происходило? – спросил Холмс. Я понимал, что он намеренно избегает употреблять слово «сокровища».
– Вроде нет. Разве что там жил Кровавый Бейкер.
Детектив взглянул на меня:
– Если перед фамилией человека стоит слово «Кровавый», то это уже интересно, да, Уотсон? Можете рассказать об этом человеке поподробнее? – снова обратился он к кучеру.
– А я толком ничего и не знаю, – ответил парень, натягивая поводья. Лошадь и не подумала идти быстрее. – Вроде он был католиком и приспешником королевы Марии во времена ее правления. Он владел Сиссингхерстом и считал своей обязанностью превратить в ад жизнь всех протестантов, поселившихся в округе. Это то, что я знаю точно, но еще много всякого болтают – я про Кровавого Бейкера слышу постоянно, всю свою жизнь.
Кучер погрузился в молчание, лишь время от времени цокая языком на лошадь, которая хоть и поводила ухом, но более никак не реагировала. Через несколько миль мы перебрались через небольшой холм, и наш возница указал хлыстом на здание вдалеке:
– Это и есть Сиссингхерст.
На той стороне ухоженных полей мы увидели помещичий дом и руины более старой постройки. Пока мы ехали к ним, работники фермы отрывались от своих занятий, чтобы поглазеть на нас. Вскоре экипаж, изрядно попетляв через поля и луга, добрался до дома, рядом с которым нас ждал молодой человек лет двадцати пяти.
– Мистер Холмс? – спросил он, подходя к нам, когда мы выбрались из экипажа. – Я Стэнли Корнуоллис. Благодарю за то, что приехали. Простите, что не отправил за вами повозку на вокзал. Меня несколько взбудоражили сегодняшние события.
– Ничего страшного, мистер Корнуоллис, – сказал Холмс, а потом представил меня: – Я привез с собой доктора Джона Уотсона, он также расследует преступления и часто помогает мне.
Я пожал руку Корнуоллису, чувствуя прилив гордости после замечания моего товарища. Мы с молодым человеком промычали друг другу какие-то приветствия, и Холмс спросил:
– О каких именно событиях вы говорите?
– Пройдемте, господа. – Корнуоллис повернулся и пошел вдоль стены дома, а затем спросил через плечо: – Доктор Уотсон в курсе, почему я изначально вам написал?
– Отчасти, – ответил Холмс. – Однако я еще не открыл ему всего, что мне удалось выяснить в ходе изысканий.
– Я тоже пока что не получал от вас отчет, мистер Холмс, – заметил Корнуоллис. – Вы нашли хоть какие-то намеки на то, какие сокровища могут быть спрятаны в Сиссингхерсте?
– Ни единой, – признался знаменитый детектив. – Место может похвастаться долгой историей, но здесь нет ничего примечательного – ничего такого, что выделяло бы это место среди бесчисленных деревенек Британии.
– Тогда почему этот безумный американец творит такое? – Корнуоллис завел нас за угол дома, после чего остановился и показал на площадку, которая тянулась от дома к террасе из широких плит.
Многие плиты в разных местах, причем без очевидной системы, были выворочены из земли. Некоторые косо засунули обратно, а другие просто оставили валяться перевернутыми на соседних камнях. Тыльная сторона перевернутых плит, вся в грязи, впервые с дня строительства террасы увидела солнечный свет.
На некоторых участках, где под плитой обнаруживался пласт земли, кто-то с помощью кирки или лопаты раскопал почву, оставив небольшие ямы около полуметра в ширину и глубину. Из одной такой ямы ближе к краю террасы торчали останки тонкого деревца; свежий срез ствола при дневном освещении казался белым, словно кость. Пока я рассматривал картину разрушений, на обрубок приземлилась птичка, но почти тут же улетела, поскольку хилое деревце прогнулось под ее весом, а потом еще какое-то время покачивалось, уже после того, как птичка перебралась на соседнее.
Мы с Холмсом подошли поближе. Терраса, наверное, когда-то была красивой, но сейчас здесь царила разруха. Когда первый шок от лицезрения столь явного вандализма прошел, я начал подмечать и другие детали. В стороне, там, где к камням примыкала лужайка, громоздилась целая коллекция безукоризненной садовой мебели. Мебель расставили как попало – видимо, просто перенесли с террасы, перед тем как совершить это варварство.
Я обратил внимание на куски извести вокруг перевернутых плит. В некоторых случаях остатки скрепляющего раствора торчали вдоль неровных краев камней, а там, где плиты по каким-то причинам остались нетронутыми, полоски извести виднелись в стыках между ними – поразительно чистые, без намека на траву или мох.
Несмотря на картину, от которой неприятно веяло разгромом, я видел, что на губах Холмса играет легкая улыбка.
– Это вы имели в виду, мистер Корнуоллис, когда упомянули в телеграмме, что ситуация стала невыносимой? – уточнил сыщик.
– Разумеется, именно это, – ответил Корнуоллис довольно резким тоном. – Вот эту самую ситуацию! И американца! Это невыносимо! Я хочу, чтобы вы собрали доказательства, которые помогли бы остановить варварство. Я его засужу, сэр! Клянусь! Я отправил вам телеграмму сразу после того, как увидел разоренную террасу, а потом послал и за представителями закона.
Холмс поинтересовался:
– А с чего вы взяли, что это дело рук американца? Вы поймали его с поличным?
– Нет, мы обнаружили плиты только утром, когда вышли на улицу. Он сотворил свое черное дело ночью. И я уверен, что это он: несколько недель он уговаривал меня позволить раскопать территорию из-за своей бредовой идеи с сокровищем. Когда я ответил категорическим отказом, он, очевидно, вернулся под покровом ночи и устроил тут…
– Вы сказали, что вызвали полицию? – перебил я.
– Вообще-то я не стал сразу же извещать власти. – Корнуоллис вдруг почему-то смутился, а потом продолжил довольно робко: – Первой моей мыслью было послать за вами, мистер Холмс. Я отправил одного из работников в деревню написать вам телеграмму. Он дождался вашего ответа и вернулся, и только через несколько часов я понял, что не отдал распоряжение заодно пригласить сюда и представителей закона. Когда я исправил оплошность и послал человека, он приехал назад и сообщил, что здешний констебль уже занят каким-то другим происшествием, а до нас доберется по мере возможности. Я жду его с минуты на минуту.
– Пожалуй, нам стоит пройти внутрь, – предложил Холмс. – А в ожидании полиции вы расскажете нам про американца, мы обсудим историю поместья и возможность сокрытия в нем каких-либо сокровищ.
Мы вошли в дом. Оказалось, что это надежное и удобное здание, построенное лет тридцать или сорок назад. Внутри оказалось куда прохладнее, чем снаружи, и меня внезапно пробрала дрожь, пока хозяин вел нас по коридорам до помещения, очевидно служившего ему кабинетом. Это была уютная комната с низким потолком; вдоль стен стояли книжные полки, а на свободных участках висели картины. Несколько затемненных окон в дальнем конце комнаты выходили на лужайку. В центре кабинета красовался массивный письменный стол, заваленный бухгалтерскими книгами. У окна приютился небольшой диванчик, а перед столом обнаружились два стула. Корнуоллис пригласил нас присесть, а сам вышел в коридор и распорядился подать чай, после чего вернулся и расположился за столом.
Когда мы устроились, Корнуоллис прочел целую лекцию об истории замка.
– Скорее всего, поселение на этом месте существует с двенадцатого века, – сообщил он. – Первое упоминание о Сиссингхерсте содержится в местной хартии, где упоминается некто Стефан Саксингхерстский. Однако не сохранилось дат, когда здесь появились первые постройки, когда их переделывали и так далее. Разумеется, за долгие века к оригинальным зданиям добавляли различные флигели, которые постепенно тоже приходили в упадок. В какой-то момент возвели и башню, которую вы видели на подъезде к поместью. Во времена правления Елизаветы башня была центральной частью огромного дома, который тянулся в обе стороны, однако за замком никто толком не ухаживал. Примерно в тысяча восьмисотом году, хотя здание еще было в приличном состоянии, снесли все сооружения, кроме башни, и отстроили вокруг нее новый дом.
– Проводя свои изыскания, – вступил Холмс, – я встречал слово «замок» в отношении Сиссингхерста, однако, кажется, башня – единственный крупный и неизменный объект в составе этого комплекса. Впрочем, даже в прошлые века поместье вряд ли заслуживало столь громкой характеристики.
– Вы совершенно правы, мистер Холмс, – подтвердил Корнуоллис. – Вообще-то в шестидесятых годах восемнадцатого века все эти строения использовались для содержания французских моряков, захваченных в плен во время Семилетней войны. Тогда-то впервые Сиссингхерст и стали именовать замком. В итоге это обозначение прижилось среди местных, пусть даже от «замка» осталась лишь скромная башня. Когда здесь располагалась тюрьма, дом сильно пострадал. В итоге после войны владелец не смог рассчитаться с долгами по закладной, и дом купил мой дальний предок Эдвард Манн. С тех пор он принадлежит нашей семье.
Я поерзал на стуле:
– А были ли какие-то намеки на то, что здесь может быть скрыто что-то ценное?
– Нет, доктор Уотсон, – покачал головой молодой человек. – Эта собственность у нас уже несколько поколений, но подобная идея никогда не звучала. Сиссингхерст – лишь одна из ферм, которой владеет моя семья, без сомнения лучшая и самая важная, но не более. Моя двоюродная бабушка Джулия, леди Холмсдейл, унаследовала поместье в тысяча восемьсот пятьдесят третьем, тогда-то и начали возводить дом, в котором мы сейчас находимся, а через пару лет закончили строительство. Пять лет назад, в восемьдесят третьем, она умерла, будучи бездетной, и оставила мне поместье в наследство. Мы жили тут тихо-мирно, пока не стали происходить все эти глупости.
– Есть ли свидетельства того, что дом могла посещать особа королевских кровей? – спросил я. – Или, возможно, кто-то из ваших родных путешествовал за границу, откуда мог бы привезти сокровища?
– По слухам, в самом начале четырнадцатого века здесь останавливался Эдуард Первый Длинноногий, но даже если и так, он не стал бы прятать тут сокровища. Разумеется, был еще сэр Джон Бейкер, владевший домом в начале шестнадцатого века, которому Генрих Восьмой оставил в завещании двести фунтов, хотя Бейкер прославился приверженностью к католической вере.
– Ах, да. Сэр Джон Бейкер. Как я понимаю, это и есть Кровавый Бейкер. Он – центральная фигура теорий вашего американца о сокровищах. Что можете рассказать о нем?
Я взглянул на своего друга, сообразив, что вообще-то он уже кое-что знал о Бейкере до того, как кучер упомянул его имя по пути в Сиссингхерст. Так типично для Холмса – он ничем не выдал, что уже в курсе, кто такой Бейкер, а иначе возница не стал бы так охотно делиться своими познаниями.
– Вот сэр Джон, – сказал Корнуоллис, указав на потускневший портрет, висевший на стене кабинета напротив окна.
Мы с Холмсом поднялись, чтобы подойти и разглядеть получше. На полотне был изображен мужчина лет сорока пяти, темноволосый и бородатый, с ничего не выражающим лицом. Он был одет в темный камзол с высоким воротником, а на голове красовалась модная в те времена среди мужчин круглая шляпа. Художник нарисовал его на темном фоне, не попытавшись украсить картину пейзажем или другими деталями. Но в целом мужчина на портрете не казался грозным и уж тем более с виду не заслуживал прозвища Кровавый. В то же время нельзя сказать, чтобы от полотна веяло и весельем. Маленькая латунная табличка в нижней части рамы гласила: «Сэр Джон Бейкер (1488–1558)».
– Долгожитель для тех времен, – заметил Холмс, возвращаясь на место. – Насколько я понимаю, его карьера развивалась весьма успешно.
– О, да. Он был ярым католиком, сохранился даже дом для священника, который он построил неподалеку. Яркий контраст с остальными районами, где католикам пришлось скрывать свою веру, чтобы не стать объектом гонений со стороны Генриха. Во многих поместьях того времени хозяева вынуждены были организовать тайники, где прятали католических священников, которые посещали их дома для совершения различных религиозных ритуалов.
Я и раньше знал о наличии тайников, о которых рассказывал Корнуоллис. Нам с Холмсом несколько раз доводилось натыкаться на подобные забытые убежища: порой они использовались современными обитателями в преступных целях.
– У сэра Джона сложились отличные отношения с королем Генрихом Восьмым, – продолжал Корнуоллис, – несмотря на всю нелюбовь монарха к католикам. На самом деле в те времена, когда Генрих активно отнимал земли, церкви и монастыри у католиков и перераспределял их среди своих друзей и приближенных, он щедро одарил сэра Джона Бейкера, которому в итоге досталось довольно много поместий и земельных наделов в разных уголках Кента. Как я уже говорил, когда Генрих умер, он оставил в завещании сэру Джону двести фунтов. На смену Генриху пришла католичка Мария королева Шотландская, и сэр Джон добился еще большего успеха, став ее агентом и активно выискивая местных протестантов и расправляясь с ними. Потомки местного рода Уэллеров часто рассказывают одну историю. Якобы сэр Джон, представляя интересы правительства Марии, преследовал их предка Александра Уэллера за его веру. В итоге тому пришлось бежать в соседний город и искать защиты у влиятельного друга. Находясь там, Уэллер узнал, что Мария умерла, а трон заняла ее сестра-протестантка Елизавета. Смерть Марии означала и конец власти католиков в стране. Уэллер вернулся домой. Вскоре сэр Джон узнал о возвращении своего недруга и собрался расквитаться с ним, однако еще прежде, чем он успел что-то сделать, ему тоже стало известно о кончине королевы Марии, и он понял, что теперь ему самому несдобровать. Во многом из-за того случая, который передается из уст в уста поколениями рода Уэллеров, сэра Джона и прозвали Кровавым Бейкром.
– Простите, но ведь в истории нет ничего кровавого, – возразил я. – Существуют ли доказательства, что Бейкер проявлял чрезмерную жестокость по отношению к местным протестантам?
– Никаких, доктор, – ответил Корнуоллис. – Да, он их допрашивал, зачастую у них отнимали собственность, но я так и не услышал ничего такого, что могло бы стать основанием для подобного прозвища. Видимо, семья Уэллеров затаила обиду на Бейкера и решила очернить его память, поскольку потомки Александра Уэллера считали, что у них поводов для недовольства побольше, чем у остальных.
– Насколько я понял из вашего первого письма, – сказал Холмс, – таково предположение американского охотника за сокровищами… простите, запамятовал, как его зовут?
– Берк. Фило Берк, – с готовностью ответил Корнуоллис.
– Необычное имя, да, Уотсон? Так вот, этот господин Берк, как я понимаю, считает, что в те смутные времена сэр Джон конфисковал у семейства Уэллеров нечто ценное и спрятал его в своем поместье в Сиссингхерсте. Из-за всей этой неразберихи со смертью королевы и возвращением Уэллера предмет так и не отдали хозяевам. Вскоре сэр Джон умер и унес секрет в могилу.
– Да, таково мнение Берка. Однако для подобных фальсификаций нет основания. Уэллеры много лет твердили о злодеяниях сэра Джона в отношении их предка, в итоге детали возвращения Александра Уэллера во многом известны именно благодаря их семейной легенде. Однако даже они не упоминали никаких утерянных сокровищ и не включали кражу в список прочих поводов для недовольства, когда жаловались властям на сэра Джона.
– Да, есть и еще более серьезная причина усомниться в притязаниях Берка, – сказал Холмс. – В ходе моих изысканий в Лондоне я выяснил, что сэр Джон не жил в этой местности в момент смерти королевы Марии: в то время он обитал в Лондоне и был на пороге смерти. Он просто не мог находиться в Сиссингхерсте и грозить расправой Александру Уэллеру со смертного одра. Так что вся история о том, будто планы сэра Джона расстроила смерть королевы, фальшивка.
Корнуоллис задумался, а потом произнес:
– Это интересно, мистер Холмс. Выбивает почву из-под историй Уэллеров, да? Да и доводы Берка становятся в таком случае безосновательными. Я думаю, это несложно доказать.
– Разумеется, – кивнул мой друг. – Документы легко отыскать в Британском музее. Я расширил область поисков в попытке найти хоть какие-то ниточки, которые могут связывать Сиссингхерст с сокровищами, но, как вы уже поняли, ничего не обнаружил. В этом уголке графства Кент добрую часть прошлого тысячелетия царили мир и спокойствия. Даже трения между католиками и протестантами никогда не становились поводом для серьезного кровопролития.
– Не могли бы вы представить доказательства Берку? – с надеждой спросил Корнуоллис и, когда Холмс кивнул, воскликнул: – Превосходно!
В этот момент мы услышали, как к дому подъехал экипаж.
Молодой человек встал:
– Должно быть, констебль. Расскажете ему то же, что и мне?
– Непременно, – пообещал Холмс по дороге из кабинета к входным дверям.
Корнуоллис повел нас наружу, но вдруг резко остановился на пороге. Я увидел, что перед домом притормозил экипаж, в котором сидели сразу несколько человек, а за ним усталые лошади затащили во двор еще две повозки, тоже полные.
Из первого экипажа выпрыгнул коренастый мужчина. Пружинисто приземлившись на дорожку, он тут же направился к нам. На нем был скромный коричневый костюм, явно сшитый в Америке. Его попутчики тоже поднялись с мест и аккуратно спустились вниз. Казалось, все они курят сигары, сигареты или трубки, так что экипаж окутало облако табачного дыма. Корнуоллис сделал шаг навстречу коренастому человеку и воскликнул:
– Берк, что все это значит? Я же говорил, что вам запрещено вторгаться в мои владения!
Американец многозначительно оглянулся через плечо на своих помощников, столпившихся вокруг экипажа. Тем временем две другие повозки, полные курящих парней в помятых костюмах, тоже остановились. Их пассажиры присоединились к группе, и все они молча уставились на нас. Некоторые вытащили из карманов маленькие блокноты и начали что-то строчить.
– Доброе утро, мистер Корнуоллис, – сказал Берк, подойдя к нам вплотную. – Я понимаю, что раньше у нас были разногласия, но мы не можем допустить, чтобы какие-то мелкие ссоры помешали совершить открытие века. Только подумайте, сэр, когда выплывет вся правда, в ваш маленький замок рекой потекут посетители из Европы и Америки!
– Убирайтесь! – завопил Корнуоллис. – Немедленно! Вскоре здесь будет представитель закона, и вас арестуют! Неужели вы думаете, что можно безнаказанно разорять мою собственность, нарушая все мыслимые права? Вас арестуют, я потребую возбудить иск, чтобы вы возместили убытки, а еще добьюсь, чтобы вас депортировали! Или упекли за решетку!
Берк пропустил пламенную речь Корнуоллиса мимо ушей и перевел взгляд на нас с Холмсом:
– Не думаю, что имел честь встречаться с вами, джентльмены. Меня зовут Фило Берк, уроженец Кливленда, штат Огайо. – Он усмехнулся: – Уверен, мистер Корнуоллис обо мне рассказывал.
– Еще как рассказывал, – проворчал Корнуоллис. – Они здесь именно из-за вас и разобьют в пух и прах вашу теорию. Позвольте вам представить…
– Да-да, – поспешно перебил его Холмс, – мы проводили кое-какие изыскания для мистера Корнуоллиса в Лондоне. – Сыщик протянул Берку руку, которую тот пожал. Я сделал то же самое, а мой друг меж тем продолжил: – Мистер Корнуоллис прав. Нет никаких исторических свидетельств, указывающих, что здесь могло быть скрыто нечто ценное. В частности, ваше заявление, будто сэр Джон Бейкер изъял некий ценный артефакт у семейства Уэллеров, безосновательно, поскольку я выяснил, что сэр Джон умирал в Лондоне в тот момент, когда якобы имело место противостояние с Александром Уэллером в Сиссингхерсте.
Пока мы беседовали, группа людей, толпившихся у первого экипажа, чуть рассредоточилась. Теперь они сделали несколько шагов вперед и внимательно слушали, переводя взгляд с Берка на Холмса и обратно и периодически что-то записывая. Присмотревшись, я понял, что это репортеры, которые приехали в Сиссингхерст, попавшись на удочку громких заявлений Берка, и жаждали историй о потерянных богатствах и семейных распрях.
– Разумеется, так говорится в официальных бумагах, – парировал Берк. – Если существовал заговор с целью скрыть тот факт, что в поместье Бейкера спрятано нечто ценное, то ему пришлось тщательно заметать следы. – Он повернулся к репортерам: – Господа, я просматривал те же документы, что и этот джентльмен, и могу заявить, что это не просто сообщение о смерти Бейкера. На самом деле, – он понизил голос, – я даже смог найти в бумагах зашифрованное послание, из-за чего и предпринял поиски под каменными плитами террасы за домом.
– Да вы ее разрушили! – закричал Корнуоллис. – Террасе всего тридцать лет, ее построили одновременно с этим домом. Во времена сэра Джона никакой террасы просто не существовало!
Берк выпрямился:
– Мистер Корнуоллис, я не знаю, что и думать. Либо вы не осведомлены об исторической ценности, которая здесь спрятана, либо же сами являетесь участником заговора с цель утаить правду. Я не стану раскрывать, как именно я нашел доказательства существования клада, но я точно знаю, что он зарыт под террасой. В свое время он будет обнаружен. Однако я скажу, что правда должна стать достоянием общественности, и вы этому помешать не сможете. Я привез с собой этих замечательных репортеров, – он повел рукой вправо и влево, – чтобы убедиться, что сегодня все узнают правду. Секрет хранили слишком долго! – заключил он, потрясая кулаком в воздухе в театральной манере. – Пойдемте, господа! Что бы то ни было, но оно пролежало в земле три сотни лет. Пора извлечь клад на свет божий!
Несколько репортеров достали из экипажей длинные ломы. Корнуоллис побежал в дом, крича, что велит слугам привести работников с полей, чтобы противостоять непрошеным гостям. Мы с Холмсом переглянулись. На губах гения дедукции играла легкая улыбка.
– Вы еще не раскаялись в своем решении провести день в графстве Кент, Уотсон?
– Отнюдь, – ответил я. – Если, конечно, нас не убьют в перестрелке.
К этому моменту три кучера уже спрыгнули на землю и с любопытством последовали за Берком и толпой журналистов в обход дома к террасе. Мы с Холмсом тоже пошли за ними.
– Я полагаю, вы не хотите, чтобы Берк знал, что вы частный детектив, – сказал я, намекая на то, что Холмс перебил Корнуоллиса, когда тот представлял нас.
– Именно. Может, он обо мне слышал, а может, и нет, но в любом случае я хочу пока понаблюдать, к чему он ведет свою игру, а наилучший способ – дать ему в нее сыграть. Терраса уже испорчена. Еще немного разрушений картину не изменит. Посмотрим, что же мистер Берк запланировал.
Мы обогнули дальний угол дома. Большинство репортеров топтались по периметру террасы, а некоторые работали ломами, переворачивая те каменные плиты, которые остались нетронутыми после вчерашней ночи. Мы с Холмсом стояли рядом с молчаливыми кучерами, пока Корнуоллис метался вокруг, грозя участникам процесса судами и обещая разобраться с ними, как только прибудет подмога.
Берк между тем читал лекцию репортерам, которые старательно конспектировали.
– Как вы видели, – вещал американец, – я не смог вчера ночью закончить поиски, поскольку вынужден был ретироваться, когда мне показалось, что сейчас меня застанут за этим занятием. Разумеется, я компенсирую мистеру Корнуоллису стоимость ремонта террасы, – добавил он, с жалостью глядя на рычащего от ярости хозяина поместья. – Однако мне кажется, после того как найдется клад, он будет настолько благодарен, что поймет необходимость моих действий и откажется от компенсации.
Репортеры увлеченно записывали. Один поднял голову:
– А в чем ваш интерес, мистер Берк? Ведь если клад и найдут, вам он не достанется.
– Разумеется, нет, – кивнул Берк. – Я лишь хочу прогресса исторической науки. Мне страшно даже подумать, джентльмены, сколько всяческих артефактов спрятано на просторах вашей замечательной страны. Каждая находка помогла бы пониманию истории. Возможно, то, что мы обнаружим здесь, даже поможет нам переписать некоторые факты.
– А как вы обо всем этом узнали, ну, из Огайо? – спросил еще один репортер.
– Я натолкнулся на старые документы, в которых содержалась ссылка на другие бумаги, – туманно ответил Берк. – В итоге я потянул за ниточку, используя те знания, которые приобрел за многие годы обучения, и обнаружил неопровержимое доказательство существования сиссингхерстского сокровища.
Его перебил один репортер, который перевернул очередную каменную плиту:
– Ой, что это?!
Холмс сделал шаг вперед.
– Думаю, сейчас мистер Берк изобразит изрядное удивление, – шепнул он мне.
Я оторвал взгляд от репортера, который уставился в яму под поднятой плитой, и посмотрел на лицо Холмса. Оно ничего не выражало, но в глазах плясали веселые чертенята.
Подойдя поближе, мы заглянули в дыру. Она была около тридцати сантиметров в глубину, метр с небольшим в длину и где-то полметра в ширину – чуть меньше, чем периметр самой плиты. По краям проступал красноватый глинозем, а дно покрывал рыхлый темный грунт. Однако мое внимание сразу приковал отнюдь не состав почвы.
В яме на боку, с прижатыми к грудной клетке коленями, лежал скелет. Белые кости сияли на солнце, создавая яркий контраст с окружающей буроватой землей. Человек – вернее, то, что от него осталось, – покоился на левом боку, а в правой руке сжимал какое-то ожерелье из потускневших металлических дисков, соединенных цепочкой. На правой части черепа, видимой нам, зияла огромная дыра, очевидно след от сильного резкого удара.
Все, включая Корнуоллиса, замолкли. Внимательно посмотрев на останки, Холмс перевел взгляд на Берка.
Тот принял театральную позу и произнес:
– Что ж, такого я не ожидал! А вы, мистер Корнуоллис? Может быть, вы знали, что мы тут найдем?
Корнуоллис продолжал с потрясенным видом смотреть в дыру, а потом пришел в себя и выдавил:
– Нет. Разумеется, нет.
– А вы что ожидали найти, мистер Берк? – поинтересовался Холмс.
– Ну, честно говоря, сэр, я даже не знаю. Какой-то клад, может быть сундук с драгоценностями, но уж точно не труп.
– Труп? – раздался голос за нашими спинами. – Что еще за труп?
Я обернулся и увидел, что к нам подходит констебль вместе с работниками с фермы, каждый из которых грозно сжимал что-то из сельхозорудий. Констебль протолкнулся через толпу репортеров и заглянул в дыру. Помолчав немного, он сделал шаг назад и посмотрел на мистера Корнуоллиса:
– При каких обстоятельствах найдены останки?
Корнуоллис рассказал, как утром обнаружил разрушенную террасу, а потом прибыл Берк в сопровождении репортеров, которые продолжили то, что американец начал прошлой ночью. Берк стоял чуть поодаль, с интересом поглядывая на репортеров, которые с бешеной скоростью строчили в своих блокнотиках.
– У вас есть идеи, кто это может быть? – спросил констебль, махнув рукой в сторону скелета.
– Ни малейшего представления, – ответил Корнуоллис. – Террасе всего около тридцати лет. Ничто не указывало на то, что здесь спрятан клад, несмотря на заверения мистер Берка. Вот он, – Корнуоллис указал на Холмса, – вам расскажет. Он все подробно изучил.
Констебль сделал несколько шагов в нашем направлении.
– Как вас зовут, сэр? – спросил он, причем на его лице мелькнула тень узнавания.
Холмс мотнул головой:
– Можно переговорить с вами с глазу на глаз?
– Конечно, – ответил страж закона.
Они отошли шагов на десять и о чем-то несколько минут говорили, понизив голос, а потом вернулись к нам.
– Так, господа, – обратился констебль к репортерам, – мне нужны ваши имена и названия газет, где вы работаете. А потом попрошу очистить территорию. Возвращайтесь в деревню, но не покидайте ее без моего разрешения.
Он подошел к одному из журналистов, попросил лист бумаги и переписал всех поименно. Несмотря на протесты, он заставил всю толпу, включая кучеров и работников с фермы, покинуть место преступления. Работников распустил по домам, а репортеров отправили обратно в деревню.
Пока констебль разбирался с зеваками, Корнуоллис и Берк стояли молча по разные стороны от импровизированной могилы, глядя на дно ямы. Корнуоллис весь напрягся, дыхание его стало прерывистым, что напомнило мне о предположении Холмса касательно наличия у молодого человека проблем с легкими. Я не сводил с него глаз на тот случай, если у несчастного случится приступ астмы. Тем временем Берк казался расслабленным: он стоял, скрестив руки, а на лице застыло довольное выражение, будто он просто наслаждается солнечным теплом. Мы с Холмсом тоже хранили молчание, стоя с другой стороны могилы.
Вернулся полицейский.
– Я констебль Вагнер, – запоздало представился он. – Мистер Корнуоллис, я собираюсь оставить улики под вашу ответственность до моего возвращения. Нужно переговорить с начальством. А вы, мистер Берк, поедете в деревню вместе со мной.
Берк, казалось, вдруг разозлился:
– Нельзя же просто уйти и оставить находку без охраны! Ведь мы не знаем, как туда попали останки, а его семья, – он ткнул в Корнуоллиса, – может быть к этому причастна! Когда вы вернетесь, то сокровища может не быть! Или костей!
– Сэр, – объяснил Вагнер Берку, не обращая внимания на негодующего Корнуоллиса, – множество людей видели и скелет, и ожерелье. Большинство свидетелей – репортеры, которых вы же и привели. Слишком много народу наблюдало это, так что спрятать особо ничего не удастся, а я уверен, что мистер Корнуоллис и пробовать не станет. Вряд ли за время моего отсутствия что-нибудь произойдет, и я доверяю этим господам приглядеть за находкой до моего приезда.
Пообещав Корнуоллису скоро вернуться, Вагнер кивнул в сторону дома, и они с Берком ушли, причем американец не переставал громко сетовать на бездействие констебля.
После их ухода Корнуоллис в отчаянии посмотрел на нас:
– Мистер Холмс, что все это значит? Неужели Кровавый Бейкер не такой уж невинный, как показали ваши изыскания?
Прославленный сыщик пропустил его вопрос мимо ушей:
– Думаю, вам стоит пойти в дом и отдохнуть, мистер Корнуоллис. Мы с доктором Уотсоном присмотрим за останками до возвращения констебля Вагнера.
– Да, конечно. Благодарю вас, мистер Холмс.
Молодой человек повернулся и побрел прочь, а когда он удалился на значительное расстояние и уже не мог слышать нас, Холмс, указав на скелет, поинтересовался:
– Ну, что думаете об этом, Уотсон?
Я присел на корточки подле ямы и уже через пару минут вынес вердикт:
– Никакого убийства здесь не случилось. Я угадал?
Холмс кивнул:
– Уверен, вы заметили, что кости слишком чистые и белые. Что еще более важно, они раньше были скреплены проволокой. О чем это говорит?
– О том, что этот бедняга до недавнего времени был обитателем какого-то учебного класса, возможно при госпитале. Тело препарировали в анатомичке, а скелет собирались использовать как учебное пособие. Судя по отличному состоянию, он умер не так давно и определенно пролежал в этой яме не слишком долго.
– Именно, – подтвердил Холмс. – Не более двенадцати часов, я бы сказал. Кости очень чистые, нет признаков изменения цвета из-за взаимодействия с почвой или грунтовыми водами. Кроме того, края ямы слишком вертикальные, стенки нигде не осыпались. Кости лишь слегка присыпали грунтом с целью создать иллюзию, будто останки были захоронены.
– Но зачем помещать скелет здесь? Думаю, это дело рук Берка.
– Разумеется. Очевидно, вчера он пришел сюда, закопал несчастного под плитой, достаточно большой, чтобы скрыть скелет, а затем поставил камень на место, зато потревожив несколько соседних. Затем, чему мы стали свидетелями некоторое время назад, он явился сюда и сказал, что вчера его прерывали и он не успел закончить поиски под всеми плитами. Он позволил другим совершить находку, добившись задуманного эффекта – шокировать присутствующих.
– Но он ведь понимал, что даже при беглом осмотре все догадаются, что скелет свежий?
– Кто знает. Возможно, он настолько низкого мнения о нашей полиции, что решил, будто на состояние скелета не обратят внимание. Или же, что более вероятно, ему все равно. Он умышленно сделал так, чтобы здесь присутствовали репортеры, и, казалось, был очень доволен, что они записывают все, что видят и слышат. Может быть, ему важно лишь первое впечатление, а потому он не утруждал себя созданием иллюзии, что останки пролежали здесь долго.
– Когда вы говорили об удивлении Берка, вы точно знали, что мы сейчас обнаружим?
– Не совсем. Когда Берк заявился с репортерами, чтобы продолжить тот акт вандализма, который начал прошлой ночью, я уже понимал, что он наверняка спрятал здесь нечто такое, что, по его замыслу, должно быть найдено в присутствии свидетелей. Однако я не знал, что именно мы увидим. Кроме того, я уже во время первого осмотра заметил, что плиту, под которой в итоге нашелся скелет, сдвигали до этого, но не додумался заглянуть туда пораньше, чтобы проверить, не спрятано ли там что-нибудь, вернув потом плиту на место. Я просто решил, что во время ночных экзерсисов этот камень перевернулся, в итоге снова заняв свое место, но не догадался, что на самом деле его аккуратно водрузили в прежнюю лунку, чтобы спрятать под ним кое-что секретное.
– А как насчет сокровища? Ожерелья? – спросил я, снова присаживаясь у ямы, чтобы рассмотреть получше ее содержимое. – А дыра в черепе?
– Для пущего эффекта, – отмахнулся Холмс. – Ожерелье собрано из металлических пластин, которые расплющили, чтобы состарить их, а потом нанизали на цепочку. Вы можете заметить, что звенья цепочки блестящие и выглядят как новенькие. Без сомнения, анализ покажет, что эти металлические штуковины изготовлены из современных сплавов, вовсе не трехсотлетней давности. Дыру в черепе, без сомнения, проделал сам Берк, чтобы создать впечатление, будто несчастного убили. Если вы присмотритесь, то увидите, что края отверстия чистые и белые, даже чище, чем поверхность черепа, что указывает на недавнее происхождение этой якобы раны.
– То есть все это, – я поднялся, и колени хрустнули, – задумано, чтобы зачем-то произвести впечатление на репортеров, которых Берк притащил с собой?
– Именно. Хотя я пока и не совсем понимаю его мотивы. Думаю, нам стоит дать мистеру Берку еще немного порезвиться, чтобы забросить крючок, на который он попадется.
– А констебль? Вы ему это рассказали?
– Да. Оказывается, он знал обо мне и собирался открыть мою личность, когда я его остановил. Я быстро изложил факты про возраст и происхождение скелета и свои мысли по поводу вероятных действий мистера Берка. Вагнер сразу же понял, о чем я, и согласился позволить нашему американскому другу и дальше разыгрывать этот маленький спектакль, чтобы мы могли предъявить ему обвинение посерьезнее, чем вандализм в отношении чужой террасы. Если привлечь его к ответственности сейчас, – пояснил сыщик, – то Берк просто заявит, что это шутка, отделается небольшим штрафом и испарится. У нас даже не будет причин предать случившееся огласке.
Через час или около того вернулся констебль Вагнер в сопровождении местного доктора и нескольких рабочих. Врач подтвердил, что скелет всего лишь медицинский экспонат, а никакая не жертва убийства. Рабочие перенесли останки в гроб, который привезли с собой, и погрузили на телегу. Они с доктором ждали в сторонке, пока мы с Холмсом совещались с констеблем.
– Я взял с них обещание держать все в секрете, – сказал Вагнер. – За Берком присматривает один из моих людей в местной гостинице. Американец устроил прием для репортеров, выдвигает одну за другой дикие теории. К тому моменту, как я уехал, он договорился до того, что Кровавый Бейкер похитил половину местных жителей во времена королевы Марии и удерживал их, пока семьи не отдадут ему драгоценности. Он даже сказал, что мистер Корнуоллис вскоре выставит поместье на продажу из-за ужасной репутации, которую приобрело это место. В ход пошли и туманные намеки, будто здесь полно призраков. А репортеры кушали за милую душу. Они уже помчались на телеграф, передают сенсационные истории в свои газеты.
Холмс подумал немного.
– Прошу прощения, но придется позволить Берку разыгрывать этот фарс, пока мы не поймем его настоящие мотивы. Правда, это причинит определенные неудобства мистеру Корнуоллису. Однако, как я уже говорил Уотсону, лучше арестовать Берка за что-то посерьезнее простого вандализма.
– Может быть, привлечь Берка за нарушение общественного порядка? – предложил Вагнер. – По его вине деревня кишит репортерами. Они определенно нарушают спокойствие. Именно из-за этих молодчиков я так долго сюда ехал: двое из них, не успев приехать, устроили драку и разбили витрину в магазине. Пришлось задержаться, чтобы принять заявления, пообщаться с рассерженным владельцем лавки, и только потом уже отправляться к вам. Приезжаю и вижу толпу злющих работников с вилами и косами, которые маршируют по полям к дому. Знал бы я тогда, во что ввязываюсь!
Мы все рассмеялись, а потом Холмс спросил:
– Как думаете, сможете отправить для меня парочку телеграмм, не привлекая внимания репортеров?
Вагнер усмехнулся:
– Еще бы. На телеграфе работает мой зять.
Холмс написал несколько посланий и передал констеблю:
– Очень срочно. Чем дольше идут телеграммы, тем больше неприятных минут придется пережить бедному мистеру Корнуоллису.
– Конечно же, сэр. Я сообщу, если что-то узнаю. Вы планируете остановиться в поместье?
– Думаю, да. Лучше бы мне не давать мистеру Берку возможности узнать, кто я. Я и так беспокоюсь, как бы кто-то из лондонских репортеров не узнал меня и не передал ему эту информацию.
– Я не слышал пока ничего подобного, – сказал Вагнер, – да и мистер Берк определенно выглядит уверенно, словно все идет по его плану. В любом случае вам, наверное, стоит остаться здесь, поскольку гостиница забита репортерами. Я их отпустил, сказал, что желающие могут вернуться в Лондон, но они отказались. Жаждут сенсации, полагаю.
– Да, – кивнул Холмс. – Как я и сказал, ситуация складывается не слишком удачно для мистера Корнуоллиса, но, пожалуй, мы сможем извлечь из нее нечто позитивное.
Мы вошли в дом, и экономка сообщила, что мистер Корнуоллис прилег. Она тихонько добавила, что иногда у него на фоне волнений начинаются приступы удушья. Я сообщил, что я врач, и предложил осмотреть мистера Корнуоллиса, но женщина заверила, что в этом нет необходимости, поскольку отдых всегда был для него лучшим лекарством.
Она предложила нам отобедать, и мы с готовностью согласились. Тогда экономка отвела нас в столовую, где нам подали большую порцию свежих овощей и копченый окорок. Даже Холмс, который не может похвастаться хорошим аппетитом, умудрился съесть довольно много. Затем мы прошли в кабинет Корнуоллиса, где мой друг закурил трубку, и мы стали ждать новостей от констебля Вагнера.
Чуть позже к нам присоединился Корнуоллис, заметно посвежевший. Холмс объяснил ему, что произошло, включая тайну скелета и явные махинации американца. Корнуоллис недоумевал, какие у Берка на то причины, но согласился подождать, пока мы всё выясним. Он предложил нам провести экскурсию по территории поместья, но Холмс отказался, предпочитая дожидаться ответа на свои телеграммы. Я же с удовольствием принял предложение Корнуоллиса, и он показал мне окрестности. Он явно гордился своим поместьем, и я понял, почему Сиссингхерст считается лучшим из владений, принадлежащих его семье.
Осмотрев руины старого здания, мы поднялись на башню, откуда открывался вид на типичный для графства Кент пейзаж. Корнуоллис объяснил, что башню несколько раз перестраивали. Он надеялся, что в один прекрасный день старое здание будет полностью восстановлено. Потом мы заглянули в дом священника по соседству, который сохранился в поразительно хорошем состоянии, учитывая, что ему было несколько сотен лет.
Вечером ответа на телеграммы Холмса так и не поступило, да и констебль Вагнер не вернулся с новостями. Великий детектив явно терял терпение и даже был почти груб, принимая предложение Корнуоллиса переночевать в Сиссингхерсте. Я пожелал Холмсу спокойной ночи и закрыл дверь в его спальню, но знал, что он не уснет, а всю ночь будет курить трубку и строить различные гипотезы касательно мотивов Берка.
На следующее утро я встал рано, но Холмс поднялся еще раньше. Я видел из окна, как он меряет шагами террасу. Мы встретились с Корнуоллисом на верхней площадке лестницы и вместе вышли на улицу, где поприветствовали знаменитого сыщика. Тот в ответ сообщил, что от констебля Вагнера по-прежнему нет известий. Я заметил, что мой друг раздражен.
– Этот парень показался мне умным, Уотсон, – посетовал Холмс. – Не понимаю, почему мы до сих пор ничего не узнали.
– Вероятно, ему нечего пока что нам сказать, – предположил я. – Или если же стая репортеров все еще в городе и у него есть и другие дела.
– Возможно, возможно.
В этот момент Корнуоллис, который бродил по террасе, подошел и спросил, можно ли начать ремонт. Холмс ответил, что не видит причин этого не делать. Корнуоллис сказал, что поговорит с управляющим, а потом сразу же присоединится к нам за завтраком.
Когда наконец все собрались в столовой, мы с Корнуоллисом наслаждались деревенской трапезой, а Холмс обошелся кофе, нетерпеливо поглядывая в окно. Я уже почти доел, когда услышал, как к дому подъехал экипаж. Детектив тут же вскочил и пулей вылетел из комнаты; мы с Корнуоллисом переглянулись и неспешно последовали за ним.
Когда мы вышли, Холмс уже в нетерпении подпрыгивал около экипажа, из которого выбирался констебль Вагнер. Не говоря ни слова, он протянул Холмсу пачку телеграмм, а другой рукой передал Корнуоллису кипу газет.
– Боюсь, сэр, новость напечатали во всех газетах, – вздохнул он.
Корнуоллис отдал мне половину газет, а потом стал просматривать свою часть. Через мгновение он прислонился к экипажу, со стоном схватившись за голову.
– Сокровища! – воскликнул он. – Все газеты напечатали, что поместье якобы битком набито зарытыми кладами. Да нас наводнят толпы зевак!
Газеты, которые достались мне, лишь подтвердили его слова. Каждая статья, которую я бегло просматривал, рассказывала о кладах и кровавых убийствах, и красноречия репортеров вполне хватило бы, чтобы разжечь буйные фантазии любого юнца. В одной из газет автор даже намекал, что существуют затерянные входы в огромный лабиринт под поместьем, буквально набитый золотом и драгоценными камнями. Другой репортер говорил о башне, в которой тоже по проекту предусматривались тайные ходы и ловушки для неосмотрительных посетителей. Несколько газет утверждали, что нынешний владелец, мистер Стэнли Корнуоллис, намерен продать поместье и уехать из страны, поскольку под «старыми каменными плитами обнаружена жертва злокозненного убийства»: он якобы не может оставаться в Англии из-за стыда за своих предков. Одна газета даже заявляла, что Корнуоллис знал об останках, как и о других несчастных, которые зарыты на территории замка, а теперь собирается бежать от властей, пока его не упекли за решетку и не начали задавать вопросы.
– Мистер Берк пустил слушок, что сегодня в одиннадцать часов преподнесет общественности еще один сюрприз, – добавил Вагнер. – Мистер Корнуоллис, репортеры скоро нагрянут. По-видимому, к ним присоединится половина местных жителей. Мы с моими ребятами будем здесь, но, боюсь, наших сил недостаточно, чтобы остановить их. Если хотите, мы арестуем как можно больше смутьянов, но я ничего не могу сделать, пока они действительно не посягнут на вашу собственность.
– Разумеется, благодарю вас, – сказал Корнуоллис.
– Но вы можете арестовать Берка. – Холмс помахал телеграммой.
– Да, сэр. В любой момент, как вы скажете. Я и сам готов, просто хотел сначала переговорить с вами.
– Отлично! – воскликнул Холмс, а потом обратился ко мне: – Уотсон, вы прихватили с собой свой экземпляр справочника «Брэдшоу»? Можно мне взглянуть?
Я быстро сбегал в свою комнату, после чего Холмс отдал мне телеграммы, а я ему – справочник с расписаниями поездов. Детектив быстро нашел время, когда местный поезд отправляется со станции к Лондону:
– Одиннадцать ноль-ноль. Забавное совпадение, вам не кажется? Точно в то время, когда все соберутся возле усадьбы.
Я поднял голову:
– Возможно, тогда нам стоит быть на вокзале.
Холмс кивнул. Корнуоллис спросил довольно резко:
– Что?! Вас не будет здесь в одиннадцать, когда американец вернется с репортерами?
– Полагаю, репортеры прибудут без мистера Берка, – усмехнулся Холмс. – И поскольку в его отсутствие ничего интересного не предвидится, то им вскоре наскучит, и они уедут. А мистер Берк в этот самый момент будет пытаться сбежать из города на первом же утреннем поезде.
– Почему? – Корнуоллис явно был сбит с толку.
– Я все еще не совсем понимаю, зачем мистеру Берку весь этот спектакль, – признался Холмс, – хотя определенные моменты прояснились. Вчера я отправил телеграммы нескольким американским знакомым, в том числе офицеру полиции из Кливленда, штат Огайо. Он мне рассказал о нашем мистере Фило Берке кое-что действительно интересное.
Я посмотрел на текст телеграммы. Мошенник, втирающийся в доверие к честным гражданам; вор, фальсификатор, убийца – все эти слова описывали Берка, которого разыскивали в Америке. Холмс уловил мой взгляд:
– Довольно беспечно с его стороны назвать настоящее имя и место рождения, не правда ли?
Вагнер перебил моего друга и рассказал Корнуоллису о сути некоторых обвинений против Берка:
– Как только американцы выяснили, где он, то направили телеграмму мне и мистеру Холмсу с просьбой задержать его, пока они не пошлют за ним своего человека. Их сотрудник прибудет где-то через неделю. – Вагнер обратился к Холмсу: – Как только я получил эту информацию, то отправил своих людей в соседние деревни, чтобы привлечь дополнительных констеблей. Простите, что не смог выбраться раньше, мистер Холмс. Разумеется, Берк все еще под наблюдением, но пока с ним никаких проблем. Он все еще сидит в гостиной и кормит репортеров баснями.
– Однако, – возразил Холмс, – когда придет время ехать сюда, он отправит журналистов под каким-нибудь предлогом вперед, а сам потихоньку сбежит на станцию и уедет в Лондон.
– Я так и думал, – кивнул полицейский. – Разумеется, его перехватят.
Мы с Холмсом оставили Корнуоллиса в нервозном состоянии: он намеревался встретить репортеров во всеоружии, сказав, что попытается подготовить какое-то заявление для прессы, чтобы свести на нет ущерб, причиненный россказнями Берка. Вагнер обещал Корнуоллису, что, как только мы установим слежку за американцем, он отправит обратно кого-нибудь из констеблей, чтобы тот охранял Корнуоллиса от назойливых писак.
В деревне мы постарались не попасться на глаза ни Берку, ни журналистам и, заняв позицию возле маленького вокзала, принялись ждать.
В начале одиннадцатого толпа репортеров вывалила на улицу из местной гостиницы и двинулась в сторону нескольких экипажей. Берк, который вышел вместе со всеми, задержался, помахал всем ручкой и крикнул, что будет через пару минут. Как только журналисты уехали, американец снова нырнул в здание гостиницы и почти сразу же появился вновь, но уже с чемоданом в руке.
Мы незаметно проводили его до станции, где он купил билет и уселся на скамейку ждать поезда. Когда мы возникли в поле его зрения, он вскочил с места, но бежать было некуда. Пока мы шли в его направлении, появились Вагнер и другие констебли, окружив Берка со всех сторон. Тот посмотрел на них, а потом с улыбкой обратился к нам:
– Какая-то проблема, господа?
– Да вроде не должно быть, – ответил Вагнер. – Мистер Фило Берк, Кливленд, Огайо. Вы арестованы.
В глазах американца блеснуло бешенство. Он взвесил, можно ли резко вырваться и убежать, однако его уже скрутили два дюжих офицера, и он расслабился. Глядя на Холмса, Берк спросил:
– Кто вы такой? Вы из Скотленд-Ярда?
– Я Шерлок Холмс.
Глаза Берка расширились; он покачал головой:
– Я о вас слышал. Если честно, один парень, с которым я тут познакомился, предупреждал меня, чтобы я с вами не связывался. Но я решил, что так далеко от столицы я в безопасности. – Он снова покачал головой: – Вы с самого начала догадались, да?
Его отвели в маленький полицейский участок. Мы с Вагнером отправились следом, причем Холмс нес чемодан Берка. В участке американца усадили на деревянный стол, а сыщик открыл чемодан. Там лежала небольшая стопка чистого белья, однако больший интерес для нас представляла спрятанная под ней пачка тех же газет, которые мы с Корнуоллисом просматривали в Сиссингхерсте. Часто газеты были в нескольких экземплярах. Очевидно, как Холмс справедливо утверждал, что Берк хотел, чтобы пресса как можно шире осветила обнаружение скелета.
– Но зачем, Холмс? – спросил я. – Зачем проделывать все это?
Великий сыщик, просматривавший документы, написанные от руки, которые нашлись на дне чемодана, ответил:
– А вот зачем. – Он протянул мне бумаги – единственное, что, собственно, представляло интерес в чемодане злоумышленника.
Я увидел множество цифр и описаний, причем речь шла о грядущей продаже замка Сиссингхерст и всех прилегающих угодий.
Многие абзацы повторялись с небольшими вариациями. Очевидно, перед нами был черновик какого-то делового предложения. Некоторые варианты были перечеркнуты, словно бы автор пробовал разные способы, пока не подберет тот, что его устроит.
Холмс постучал пальцем по газетам:
– Я не совсем уверен, но мне кажется, я понял, в чем состоял план Берка. Схема вполне подходит под его характеристики как мошенника и фальсификатора. Поправьте меня, если я ошибусь, мистер Берк. – Американец смотрел на детектива невыразительным взглядом. – Итак, Берк порылся в документах и нашел подходящее местечко в Сиссингхерсте. Здание, конечно, старое, но ни о каких зарытых сокровищах речи не шло. Однако историю о кладе вполне можно выдумать и предать огласке, чтобы она послужила целям Берка. Кроме того, Сиссингхерст безусловно ассоциируется с Кровавым Бейкром, очень интересной фигурой. Остановив свой выбор на здешнем замке, Берк явился в Кент и начал досаждать мистеру Корнуоллису. Он планировал нагнетать шумиху в течение нескольких недель, после чего разыграть спектакль с репортерами, скелетом и разрушенной террасой. – Он обратился к Берку: – Думаю, когда вы только приехали, то еще сами толком не знали, где именно устроите свое шоу, но уверен, что скелет вы привезли с собой. Вы его купили или просто украли из медицинского колледжа или госпиталя?
Берк не ответил. Он просто поднял брови, словно показывая, что Холмс может продолжать.
– Цель состояла в том, – пояснил мой друг, – чтобы сфабриковать историю, которая всколыхнет фантазию репортеров. Причем историю как можно более загадочную и волнующую: здесь тебе и клад, и внезапное обнаружение покойника, намеки на живущих в замке призраков и заговор. Разумеется, ему нужно было, чтобы в как можно большем количестве разных газет появилось множество версий. При этом история вовсе не обязательно должна была выдержать проверку на прочность. Берк планировал в скором времени уехать, и ему было плевать на то, что быстро откроется подлинное происхождение скелета и дешевой безделушки. Пока газеты пестрят историями о сокровищах и возможной продаже поместья, он мог и дальше воплощать в жизнь свой план.
Он намеревался уехать утренним поездом в Лондон, переждать там пару дней и посмотреть, не появились ли еще полезные статьи, которые добавят красок к сфабрикованным им легендам о сокровищах замка Сиссингхерст. Он скупил столько экземпляров сегодняшних газет, сколько мог увезти, и собирался вернуться в Америку. Там он напечатал бы кучу брошюр, фальшивых актов и других документов, якобы подтверждающих, что он агент по продаже поместья Сиссингхерст. Потенциальным клиентам Берк рассказывал бы, что англичане не спешат покупать замок из-за боязни призраков. Показывая настоящие английские газеты, которые подтверждали бы факт и причины продажи поместья, он снова и снова продавал бы Сиссингхерст доверчивым американским инвесторам, причем каждый из них считал бы, что получает в ходе сделки поместье не просто с замком, но еще и с кучей кладов на территории и с интереснейшими историями про привидений. Разумеется, после каждой такой сделки Берк просто перебирался бы в другой город. Не сомневаюсь, после возвращения в Америку он планировал представляться различными именами, чтобы все забыли о Фило Берке, вот почему без опаски назвал здесь свою настоящую фамилию. Правильно, мистер Берк?
Американец улыбнулся:
– Рассказываете тут вы, мистер Холмс. Я лишь слушаю. Пока что вы можете предъявить мне только обвинение в вандализме, да и то еще придется доказать, что именно я разрушил террасу Корнуоллиса. Что с того, что я решил покинуть город? А газеты я, возможно, купил просто потому, что история показалась мне интересной. – Он встал. – Пока, джентльмены, вы не сможете придумать чего-нибудь получше, я откланяюсь.
– Вряд ли, – ухмыльнулся Холмс, а Вагнер силой усадил Берка обратно на стул. – Вы были излишне беспечны и сказали мне, что вы из Кливленда, штат Огайо. Я отправил телеграмму в местную полицию. У вас очень интересная биография. Оказалось, что вы напали на одного из уважаемых жителей города, что и вынудило вас сбежать в прошлом году из Штатов, где происшествие до сих пор широко обсуждается. Тот человек впоследствии умер. Полиция Кливленда была счастлива узнать, что вы здесь, и они прямо сейчас отправляют за вами своего человека.
Берк резко дернулся и попытался прорваться к выходу. Но Вагнер с нашей помощью и при поддержке одного из констеблей смог-таки протащить мошенника по небольшому коридору и затолкать в камеру. Идя обратно, мы слышали, как он сыплет проклятьями и бьется о решетку.
Позднее, когда мы ехали в поезде в Лондон, Холмс откинулся на сиденье и сказал:
– Интересное дело, Уотсон.
– Да. Только жаль мистера Корнуоллиса. Боюсь, его будут беспокоить еще долгие годы.
Днем мы добрались до Сиссингхерста уже после ухода журналистов. Корнуоллис уныло выслушал наш рассказ о замыслах Берка и его последующей поимке. Казалось, его куда больше занимают последствия деяний Берка, чем неминуемое наказание обманщика.
– Боюсь, еще много лет сюда будут приезжать охотники за сокровищами, перекапывать все вокруг, а потом еще и подавать на меня в суд, если в процессе своих изысканий они упадут и что-нибудь себе повредят, – вздохнул молодой человек, когда мы закончили свой доклад.
– А может, и нет, – сказал я. – Вы смогли представить журналистам некоторые факты, а констебль Вагнер расскажет остальную часть сюжета, когда репортеры вернутся в деревню, чтобы успеть на поезд до Лондона. Думаю, что вскоре историю замнут.
Так и оказалось. Газеты сразу же напечатали опровержение, а потом еще более пространные статьи о сомнительной жизни и карьере мистера Фило Берка. Читающая публика весной и осенью с большим интересом следила за процессом над Берком в Огайо, за которым последовала смертная казнь.
Впоследствии мистер Корнуоллис вполне успешно управлял поместьем. Мы с Холмсом побывали там через несколько лет в ходе другого расследования. Корнуоллис был уже старше и степеннее, но я так и не смог забыть юного взволнованного астматика, которого так расстроило происшествие с террасой.
Днем поезд приехал в Лондон. Когда наш двухколесный экипаж отъехал от вокзала в направлении Бейкер-стрит, Холмс спросил:
– Хотите вечером сходить на концерт? Будут исполнять немецкую музыку, она мне особенно нравится.
– С радостью, – сказал я.
– Отлично, – улыбнулся Холмс. – Тогда у меня есть время рассказать вам об одном расследовании, которое я проводил вскоре после того, как начал свою работу частным детективом в Лондоне. События разворачивались в местечке, очень похожем на Сиссингхерст, в центральном Норфолке. Однако, в отличие от замка Кровавого Бейкера, в том поместье нашлось-таки одно сокровище, которое, если вы не слишком заняты, мы сможем увидеть завтра в Британском музее. Конечно, если вам интересно.