Перевод Е. Бируковой
Действующие лица
Хор.
Доктор Фауст.
Папа.
Кардинал Лотарингский.
Император.
Герцог Ангальтский.
Герцогиня Ангальтская.
Вальдес, Корнелий — друзья Фауста.
Вагнер, слуга Фауста.
Робин.
Ралф.
Шут.
Трактирщик.
Лошадиный барышник.
Рыцарь, Старик — из свиты императора.
1-й студент.
2-й студент.
3-й студент.
Монахи, свита и пр.
Люцифер.
Вельзевул.
Мефистофель.
Добрый ангел.
Злой ангел.
Семь смертных грехов.
Дьяволы.
Духи, принявшие образ Александра Великого, его супруги и Елены Троянской.тельство художе
АКТ I
Входит Хор.
Хор
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Кабинет Фауста. Входит Фауст.
Фауст
(Заглядывая в книгу.)
(Снова читает.)
(Берет библию и раскрывает ее.)
"Si peccasse negamus fallimur et nulla est in nobis veritas" —
"Если мы говорим, что не имеем греха, обманываем самих себя, и истины нет в нас".
Так, значит, мы должны грешить и, следовательно, умереть.
(Закрывает библию и обращается к магическим книгам.)
Входит Вагнер.
Вагнер
(Уходит.)
Фауст
Входят добрый ангел и злой ангел.
Добрый ангел
Злой ангел
Ангелы уходят.
Фауст
Входят Вальдес и Корнелий.
Вальдес
Фауст
Корнелий
Фауст
Вальдес
Корнелий
Вальдес
Фауст
Уходят.
СЦЕНА 2
Площадка около дома Фауста.
Входят два студента.
Первый студент
Хотел бы я знать, что сталось с Фаустом. Ведь еще недавно его "Sic probo!" гремели в наших аудиториях.
Второй студент
Сейчас узнаем: смотри, вот идет его слуга.
Входит Вагнер с бутылками вина.
Первый студент
Ну, что, любезный, где твой хозяин?
Вагнер
Это одному богу известно.
Второй студент
Как! Ты не знаешь?
Вагнер
Как же, знаю. Но такое следствие не вытекает.
Первый студент
Ну, полно тебе, любезный, брось свои шутки и скажи нам, где он.
Вагнер
Из ваших аргументов отнюдь не вытекает, что вам как лиценциату надлежит на этом настаивать. Итак, признайте свою ошибку и впредь будьте осмотрительней,
Второй студент
Да разве ты нам не сказал, что знаешь?
Вагнер
А есть тому свидетели?
Первый студент
Да, любезный, я сам слышал, как ты это говорил.
Вагнер
Спросите у моего сообщника, вор я или нет.
Второй студент
Так ты не хочешь нам сказать?
Вагнер
Скажу, сударь, скажу. Но не будь вы ослами, вы никогда не задали бы мне подобного вопроса. Разве хозяин мой не есть corpus naturale, а следовательно, mobile? Так зачем же было задавать мне такой вопрос? Не будь я по природе флегматик, которого трудновато разозлить, но легко склонить к распутству, то есть, я хотел сказать, к любви, — не подойти бы вам сейчас и на сорок шагов к месту казни, хоть я и не сомневаюсь, что вы оба будете повешены в одну из ближайших сессий. Теперь, разбив вас наголову, я напущу на себя вид пуританина и заговорю вот так
(ханжеским тоном)
поистине, мои дорогие братья, мой хозяин сейчас дома за трапезой в обществе Вальдеса и Корнелия, и если бы вино обладало даром речи, оно сообщило бы об этом вам, милостивые государи. Итак, да благословит вас господь и да соблюдет и да сохранит вас, мои дорогие братья, мои дражайшие братья.
(Уходит.)
Первый студент
Вот оно как! Боюсь, что он предался проклятой науке, из-за которой оба его друга стяжали дурную славу во всем мире.
Второй студент
Даже будь он чужеземцем или посторонним человеком, я и то бы сокрушался о нем. Пойдем-ка расскажем об этом ректору; быть может, он своими мудрыми увещаниями образумит Фауста.
Первый студент
Второй студент
Уходят.
СЦЕНА 3
Роща. Входит Фауст, собираясь вызывать духов.
Фауст
(Чертит жезлом на земле магический круг.)
"Sint mihi Dei Acherontis propitii! Valeat numen triplex Jehovae! Ignei, aerii, aquatani spiritus, salvete! Orientis princeps Belzebub, inferni ardentis monarcha, et Demogorgon, propitiamusvos, ut appareat et surgat Mephistophilis. Quid tu moraris? Per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam nunc spargo, signumque crucis quod nunc facio, et per vota nostra, ipse nunc surgat nobis dicatus Mephistophilis".
Входит дьявол.
Дьявол уходит.
Входит Мефистофель (в одежде францисканца).
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
(Уходит.)
Фауст
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Улица. Входят Вагнер и шут.
Вагнер
Эй, молодчик, пойди-ка сюда.
Шут
Что это еще за молодчик! Черт побери! Много вы встречали молодчиков с бородкой клинышком вроде моей? Хорош молодчик!
Вагнер
Скажи, любезный, ты вхож сюда?
Шут
Вхожу и выхожу. Можете удостовериться.
Вагнер
Ах ты жалкая тварь! Посмотрите, как этот оборвыш веселится в своей наготе! Мошенник гол, без работы и так голоден, что охотно отдал бы душу черту за баранью ногу, хотя бы и сырую!
Шут
Что? Отдать душу черту за баранью ногу, хотя бы и сырую? Ну нет, милый друг, клянусь святой девой, уж если так дорого за нее платить, то она должна быть хорошо поджарена и под вкусным соусом.
Вагнер
Ладно, хочешь поступить ко мне на службу? Ты будешь у меня ходить, как qui mihi discipulus.
Шут
Как! В стихах?
Вагнер
Нет, любезный, в истрепанных шелках и в шляпе на вшивой башке.
Шут
Как! Как! Во вшивой шляпе? А я думал, что вам ее оставил в наследство ваш отец. Слышите? Мне жалко лишать вас вашего добра.
Вагнер
Дурень! Я сказал: в шляпе на вшивой башке!
Шут
Ох! Ох! Вшивая башка! Уж не значит ли это, что, если я поступлю к вам в слуги, меня будут жрать вши?
Вагнер
Конечно, будут, все равно, поступишь ты ко мне или нет. Однако, любезный, перестань зубоскалить и сейчас же поступай в мое распоряжение на семь лет, а не то я превращу всех твоих вшей в домовых, и они растерзают тебя на клочки.
Шут
Скажите пожалуйста! Но можете не трудиться, сударь: они и без того у меня как дома. Черт подери! Они так на мне хозяйничают, словно платят за обед и выпивку.
Вагнер
Слушай, любезный, бери-ка эти флорины.
Шут
Хлорины? Это что еще за штука?
Вагнер
Как что? Французские кроны.
Шут
Провалиться мне, если во французских кронах больше толку, чем в английских жетонах! На что мне они?
Вагнер
Как на что, плут? Тебе дается час на размышленья, а потом тебя отыщет дьявол, куда бы ты ни спрятался.
Шут
Нет, нет, берите назад ваши хлорины.
Вагнер
Клянусь, ни за что не возьму!
Шут
Клянусь, вы их возьмете!
Вагнер
Будьте свидетелями, что я дал их ему.
Шут
Будьте свидетелями, что я возвратил их ему.
Вагнер
Прекрасно, я сейчас позову двух дьяволов, и они живо утащат тебя. Балиол! Белчер!
Шут
Пусть только придут ваш Балиол и ваш Белчер, я их так отлуплю, как никто еще не лупил с тех пор, как они ходят в дьяволах. Знаете, что обо мне будут говорить, если я убью одного из них? "Посмотри вон на того рослого молодца в шароварах. Он убил дьявола!" Пожалуй, во всем приходе меня будут величать дьяволоубийцей.
Входят два дьявола.
Шут с криком мечется по сцене.
Вагнер
Балиол, Белчер! Духи, прочь!
Уходят дьяволы.
Шут
Ну, что, ушли они? Пропади они пропадом! У них чертовски длинные когти. Это были дьявол и дьяволица. Я научу вас, как их распознавать: у дьявола рога, а у дьяволицы раздвоенные копытца на ногах.
Вагнер
Ну, плут, иди за мной.
Шут
Послушайте-ка: если я стану вашим слугой, вы меня научите вызывать Баниоса и Белчеоса?
Вагнер
Я научу тебя превращаться во всякую всячину; в собаку, в кота, в мышь или крысу, во все что угодно.
Шут
Как! Христианина — в собаку или в кота, в мышь или в крысу! Ну, нет, сударь. Если уж вам угодно превратить меня во что-нибудь, пусть я стану маленькой хорошенькой резвой блошкой, чтобы мог я прыгать здесь и там по всяким местам. О, я таки пощекочу смазливых бабенок под юбками, ей-богу, не отвяжусь от них.
Вагнер
Ладно, любезный; идем.
Шут
Но, послушайте, Вагнер...
Вагнер
Опять? Балиол, Белчер!
Шут
О господи! Прошу вас, сударь, оставьте вы в покое этих Балиола и Белчера.
Вагнер
Дурень! Зови меня: мейстер Вагнер, и чтоб твой левый глаз был диаметрально устремлен на мою правую пятку, quasi vestigiis nostris insistere.
(Уходит.)
Шут
Прости, господи, он мелет трескучий вздор по-голландски. Ладно, последую за ним. Уж буду служить ему — ничего не поделаешь.
(Уходит.)
АКТ II
СЦЕНА 1
Кабинет Фауста. Входит Фауст.
Фауст
Входят добрый ангел и злой ангел.
Добрый ангел
Фауст
Добрый ангел
Злой ангел
Добрый ангел
Злой ангел
Уходят.
Фауст
Входит Мефистофель.
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
(вонзая нож в свою руку)
Мефистофель
Фауст
(Берет свиток и пишет.)
Мефистофель
(Уходит.)
Фауст
Входит Мефистофель с жаровней.
Мефистофель
Фауст
(Пишет.)
Мефистофель
(в сторону)
Фауст
Мефистофель
(в сторону)
(Уходит.)
Мефистофель возвращается с дьяволами, которые дают Фаусту короны, богатые одежды, танцуют и затем удаляются.
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Во-первых, Фауст может быть духом по образу и сущности.
Во-вторых, Мефистофель будет его слугой и будет полностью подчинен ему.
В-третьих, Мефистофель будет ему служить и доставать все, что он пожелает.
В-четвертых, Мефистофель будет незримо пребывать в его комнате или в доме.
И, наконец, он будет являться названному Иоганну Фаусту в любое время и во всяком образе и подобии, какие последнему будут угодны.
Я, Иоганн Фауст из Виттенберга, доктор, на вышеозначенных условиях отдаю свою душу, и тело Люциферу, князю Востока, и слуге его Мефистофелю, и засим по истечении двадцати четырех лет, при соблюдении вышеупомянутых условий, предоставляю им полное право послать за означенным Иоганном Фаустом и забрать его душу и тело, плоть и кровь, а также его имущество в свое обиталище, где бы оно ни находилось.
Подписано мною:
Иоганн Фауст".
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
(Уходит.)
Мефистофель возвращается с дьяволом, одетым как женщина. Фейерверк.
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
(Кладет перед Фаустом раскрытую книгу.)
Фауст
Мефистофель
(Переворачивает страницу и показывает.)
Фауст
Мне хотелось бы еще иметь книгу, где я мог бы найти все знаки и планеты небесные и познать их движения и расположенье.
Мефистофель
(Переворачивает страницу и показывает.)
Фауст
Нет, ты дай мне еще одну книгу, и с меня будет достаточно, книгу, где я мог бы найти все растения, травы и деревья, какие только есть на земле.
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
(Переворачивает страницу и показывает.)
Уходят.
СЦЕНА 2
Кабинет Фауста.
Входят Фауст и Мефистофель.
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Входят добрый ангел и злой ангел.
Добрый ангел
Злой ангел
Фауст
Злой ангел
Ангелы уходят.
Фауст
Мефистофель
Фауст
Но не одно ли, скажи, у них у всех движение — situ et tempora?
Мефистофель
Все совокупно совершают движение с востока на запад в двадцать четыре часа вокруг полюсов мира, но движутся с различной скоростью вокруг полюсов Зодиака.
Фауст
Одно свершается в теченье суток. Другое таково: Сатурн совершает его в тридцать лет, Юпитер — в двенадцать, Марс — в четыре года, Солнце, Венера и Меркурий — в год, Луна — в двадцать восемь дней. Э, да это мудрость для новичков! Скажи мне, присуща ли каждой сфере своя власть или intelligentia?
Мефистофель
Да.
Фауст
Сколько же всего небес или сфер?
Мефистофель
Девять: сферы семи планет, твердь и эмпирей.
Фауст
Так. Ответь теперь на следующий мой вопрос: почему соединения и противостояния планет, аспекты, а также затмения не происходят все одновременно: в некоторые годы их бывает больше, в другие — меньше?
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
(Уходит.)
Фауст
Входят добрый ангел и злой ангел.
Злой ангел
Добрый ангел
Злой ангел
Добрый ангел
Ангелы уходят.
Фауст
Входят Люцифер, Вельзевул и Мефистофель.
Люцифер
Фауст
Люцифер
Фауст
Люцифер
Фауст
Люцифер
Поступай так — и мы щедро наградим тебя. Фауст, мы пришли из ада, чтобы тебя развлечь. Садись. Сейчас ты увидишь все семь смертных грехов в их подлинном облике.
Фауст
Люцифер
Не говори о рае, о сотворении мира, но смотри внимательно. Говори, о дьяволе и больше ни о чем. Отойди в сторону!
Входят семь смертных грехов.
Ну, Фауст, спроси, как их зовут и каковы их наклонности.
Фауст
Гордость
Я — Гордость. Гнушаюсь мыслью, что у меня могли быть родители. Я подобна Овидиевой блохе: могу забраться в любую складочку тела девки. Иной раз, как парик, я восседаю у нее на лбу или подобно вееру из перьев целую ее в губы. Право же, я это делаю... Да чего только я не делаю?.. Фу, фу! Как здесь воняет! Я не скажу больше ни слова, пока пол не польют духами и не устелют драгоценными коврами.
Фауст
Ты, вторая, кто будешь?
Алчность
Я — Алчность; родилась я от старого скряги в ветхой кожаной мошне; и мне так хотелось бы, чтобы этот дом со всеми его обитателями превратился в золото, — тут я и упрятала бы вас в свой сундук! О, любезное мое золото!
Фауст
Ты, третья, кто будешь?
Ярость
Я — Ярость. Нет у меня ни отца, ни матери. Я выскочила из львиной пасти, когда мне было всего полчаса от роду, и с той поры ношусь по всему свету с этими рапирами и сама себя поражаю, когда мне не с кем драться. Я родилась в аду, и, думается, один из вас должен быть мне отцом.
Фауст
Ты, четвертая, кто будешь?
Зависть
Я — Зависть. Отец мой трубочист, а мать торговка устрицами. Я не умею читать и потому хотела бы, чтоб сожгли все книги на свете! Я худею, когда вижу, как другие едят. О, если бы на весь мир напал голод и уморил всех людей, а я одна осталась бы в живых! Вот тогда бы я разжирела! Но почему ты сидишь, а я должна стоять? Проклятье на твою голову!
Фауст
Прочь, завистливая гадина! Ты, пятая, кто будешь?
Чревоугодие
Кто я? Я, сударь, Чревоугодие. Все мои родные умерли, не оставив мне ни гроша, черт возьми! И вот я получаю только скудное содержание: всего каких-нибудь тридцать обедов в день да десяток прохладительных, но это сущие пустяки, — еле-еле перебиваюсь. О, ведь я царского рода. Мой дедушка — свиной окорок; моя бабушка — бочка кларета; мои крестные отцы — Питер Маринованная Селедка и Мартин Вяленая Солонина. Ну, а моя крестная была веселой особой, и по всем городам и селам ее крепко любили. Она звалась миссис Марджери Мартовское пиво. Теперь, Фауст, ты знаешь весь мой род. Не угостишь ли меня ужином?
Фауст
Ну, нет. Пусть тебя скорей повесят, а не то ты сожрешь все мои припасы.
Чревоугодие
Чтоб тебя удавил дьявол!
Фауст
Сама удавись, обжора! Ты, шестая, кто будешь?
Леность
Я — Леность. Родилась я на солнечном побережье и всю жизнь только и делаю, что там валяюсь. Вы причинили мне изрядную неприятность, заставив прийти сюда. Пусть Чревоугодие и Распутство доставят меня обратно. Больше не скажу ни слова, хоть бы вы меня озолотили.
Фауст
А вы кто будете, госпожа жеманница, седьмая и последняя?
Распутство
Кто я, сударь? Я та, кому дюймовый кусочек сырой баранины милей, чем аршинный кусище жареной трески, и мое имя — Распутство — прямо на лбу у меня написано.
Люцифер
Прочь, прочь отсюда! В ад!
Грехи уходят.
Фауст
Люцифер
Фауст
Люцифер
Фауст
Люцифер
Фауст
Уходят.
АКТ III
Пролог
Входит Хор.
Хор
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Рим. Дворец папы.
Входят Фауст и Мефистофель.
Фауст
Мефистофель
Да, Фауст, и чтобы нам ни в чем не терпеть недостатка, я занял покои его святейшества.
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель зачаровывает его.
Мефистофель
Трубные звуки. В трапезную входят папа и кардинал Лотарингский; их сопровождают монахи.
Папа
Монсеньер Лотарингский, благоволите приблизиться.
Фауст
Приступайте, и удави вас дьявол, если вам что-нибудь достанется.
Папа
Что такое? Кто это сказал? Братья, осмотритесь по сторонам.
Монахи
(осматривая все кругом)
С разрешения вашего святейшества, здесь никого нет.
Папа
Монсеньер, вот изысканное блюдо; его прислал мне Миланский епископ.
Фауст
Благодарю покорно.
(Выхватывает блюдо.)
Папа
Что это? Кто у меня вдруг похитил яство? Вы ослепли? Монсеньер, это блюдо мне прислал Флорентийский кардинал.
Фауст
Вы сказали правду. Я его съем!
(Выхватывает блюдо.)
Папа
Опять? Монсеньер, я пью за вашу милость.
Фауст
За вашу милость!
(Выхватывает бокал.)
Кардинал Лотарингский
Святой отец, это, верно, какая-нибудь душа только что ускользнула из чистилища и пришла просить отпущения грехов у вашего святейшества.
Папа
Возможно, что это так. Отслужим панихиду, чтобы усмирить ее неистовство. Монсеньер, еще раз прошу вас, кушайте.
(Крестится.)
Фауст
Папа снова крестится.
Папа снова крестится. Фауст дает ему пощечину. Все разбегаются.
Мефистофель
Право, не знаю. Нас предадут проклятью с колокольным звоном, пением и свечами.
Фауст
Возвращаются монахи, чтобы отслужить панихиду.
Первый монах
Братия, приступим с благоговением к священному обряду.
Поют.
Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто похитил пищу со Стола святого отца. Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто ударил святого отца по ланите! Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто ударил брата Сандело по тонзуре! Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто нарушил святую сию панихиду! Maledicat Domimis!
Будь проклят тот, кто унес вино у святого отца! Maledicat Dominus! Et omnes sancti! Amen!
Мефистофель и Фауст бьют монахов, бросают в них шутихи и уходят.
СЦЕНА 2
Постоялый двор.
Входит Робин, конюх постоялого двора, с книгой в руках.
Робин
Вот здорово! Я стянул у доктора Фауста одну волшебную книгу и, ей-богу, поищу там каких-нибудь этаких кругов себе по вкусу. Теперь я заставлю всех девушек нашего прихода плясать для моего увеселения в чем мать родила. Уж насмотрюсь я всякой всячины, — мне раньше и во сне такое не снилось!
Входит Ралф и зовет Робина.
Ралф
Робин, иди же скорей! Там один господин ждет не дождется лошади и требует, чтобы вычистили ему платье и сапоги. Он из-за этого сцепился с хозяйкой, и она послала меня за тобой. Ступай-ка поживей.
Робин
Прочь, прочь, Ралф! А не то взлетишь на воздух, и тебя разорвет на клочки! Прочь! Я занят чертовски страшным делом.
Ралф
Ну, полно, чего ты там возишься с этой книгой? Ведь ты не умеешь читать.
Робин
А вот умею! И хозяин с хозяйкой в том сами убедятся; он почувствует это у себя на лбу, а она у себя на кровати. Она затем и родилась, чтоб выдержать меня — иначе ни к черту не годно все мое искусство.
Ралф
Скажи, Робин, что это за книга?
Робин
Что за книга? Это самая зловредная из всех колдовских книг, какие только выдумал бурый дьявол.
Ралф
И ты можешь заклинать по ней?
Робин
Могу вытворять с ее помощью все что угодно. Во-первых, могу сделать так, что ты даром напьешься допьяна иппокрасом в любом кабаке Европы. Вот тебе образец моего колдовства.
Ралф
Господин пастор сказывал, что все это, мол, чепуха.
Робин
Верно говорю, Ралф. И мало того, Ралф: ежели тебе по сердцу наша судомойка Нен Спит, — ты сможешь в полночь вертеть ее и так и этак, — она и не пикнет.
Ралф
О славный Робин! Нен Спит будет моей, и я буду вертеть ею, как захочу? В таком случае я готов по гроб жизни даром кормить твоего дьявола лошадиным хлебом.
Робин
Ни слова больше, любезный Ралф. Пойдем и вычистим сапоги, чтобы они не висели у нас над душой, а потом за дело — начнем заклинать во имя дьявола.
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Робин и Ралф с серебряным кубком.
Робин
Ну, Ралф, не говорил ли я тебе, что эта книга доктора Фауста раз навсегда уладит наши с тобой дела? Ecce signum, для конюхов это прямо клад: лошади наши не будут есть сена, покуда будет так продолжаться.
Ралф
Смотри, Робин, вот идет трактирщик.
Робин
Тсс! Я его обморочу самым сверхъестественным манером.
Входит трактирщик.
Хозяин, надеюсь, вы получили по счету сполна? Да хранит вас господь! Идем, Ралф.
Трактирщик
Стойте, сударь. Послушайте, что я вам скажу. Мне надобно получить с вас за кубок, пока вы еще не уехали.
Робин
Мне — платить за кубок? Ралф! Мне — за кубок? Плюю вам в глаза! Вы самый настоящий... Мне — за кубок? Обыщите меня.
Трактирщик
С вашего позволения, я это сделаю, сударь.
(Обыскивает Робина.)
Робин
Ну, что вы теперь скажете?
Трактирщик
Мне надобно шепнуть два словечка вашему товарищу. За вами очередь, сударь.
Ралф
За мной, сударь, за мной! Ищите себе на здоровье.
Трактирщик обыскивает его.
Ну, сударь, стыд вам и срам, что вы возводите напраслину на честных людей.
Трактирщик
Что ни говорите, а кубок у одного из вас.
Робин
(в сторону)
Врешь, малый, он передо мной.
(Трактирщику.)
Я вам покажу, любезный, как клеветать на честных людей. Посторонитесь! Я проучу вас за этот кубок! Посторонитесь, говорю вам! Заклинаю вас именем Вельзевула!
(Ралфу.)
Береги кубок, Ралф!
Трактирщик
Что это значит, любезный?
Робин
Сейчас узнаете, что это значит.
(Читает по книге.)
"Sanc tobulorum Periphrasticon" Попляшете вы у меня, господин трактирщик.
(Ралфу.)
Береги кубок, Ралф!
(Читает.)
"Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu, Mephistophilis", etc.
Входит Мефистофель, бросает им в спину шутихи и уходит.
Они мечутся по сцене.
Трактирщик
О nomine Domine. Что это значит, Робин? У тебя нет кубка?
Робин
Peccatum peccatorum. Вот твой кубок, добрый трактирщик. (Отдает кубок трактирщику, тот уходит.) Misericordia pro nobis! Что мне делать? Милый черт, прости меня, — я больше никогда не буду обкрадывать твою библиотеку.
Входит Мефистофель.
Мефистофель
Робин
Как! Из Константинополя? Вы проделали немалый путь! Вот вам шесть пенсов, можете заплатить за свой ужин; а затем — марш отсюда!
Мефистофель
Хорошо же, негодяи, за вашу наглость я превращаю тебя в обезьяну, а тебя в собаку, и затем — марш отсюда!
(Уходит.)
Робин
Как! В обезьяну? Вот здорово! То-то я позабавлюсь с мальчишками! У меня будет вдосталь и орехов и яблок.
Ралф
А мне так быть собакой!
Робин
Клянусь, не оторвать тебе башки от суповой миски.
Уходят.
АКТ IV
Пролог.
Входит Хор.
Хор
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Дворец императора в Инсбруке.
Входят император, Фауст, рыцарь и свита.
Император
Мейстер доктор Фауст, я наслышался диковинных рассказов о твоих познаниях в чернокнижии: говорят, будто нет человека в моей державе и даже в целом мире, который сравнился бы с тобой в искусстве высокой магии. Говорят, при тебе состоит некий дух, с помощью которого ты можешь совершать все что угодно. И я очень тебя прошу, покажи мне свое искусство, — мне хочется увидать собственными глазами чудеса, о которых все толкуют. Клянусь моею честью венценосца, что бы ты ни сделал, никто не посмеет тебя в чем-либо упрекнуть или оскорбить.
Рыцарь
(в сторону)
Честное слово, у него вид заправского заклинателя.
Фауст
Мой милостивый повелитель, хотя я далеко не так могуществен, как обо мне вещает молва, и отнюдь не достоин внимания вашего императорского величества, однако любовь и долг обязывают меня, и я охотно исполню все, что вы прикажете мне, государь.
Император
Фауст
Мой милостивый повелитель, я готов исполнить вашу просьбу и сделаю все, что в моих силах, с помощью подвластного мне духа.
Рыцарь
(в сторону)
Фауст
С разрешения вашего величества, не в моей власти показать вам тела этих двух усопших монарших особ, ибо они давно уже превратились в прах.
Рыцарь
(в сторону)
Черт побери, мейстер доктор, это признание делает вам честь.
Фауст
Но перед вашим величеством предстанут духи, которые примут образы Александра Великого и его подруги, и вы увидите их обоих в цвете лет. Я не сомневаюсь, что ваше величество будете вполне удовлетворены.
Император
Приступайте, мейстер доктор, покажите мне их немедленно.
Рыцарь
Послушайте, мейстер доктор! Это вы вызовете Александра и его подругу и покажете их императору?
Фауст
Ну, и что из того, сударь?
Рыцарь
Ей-богу, это так же верно, как то, что Диана превратила меня в оленя.
Фауст
Нет, сударь, но когда Актеон умер, он завещал вам свои рога. Мефистофель, ступай!
Уходит Мефистофель.
Рыцарь
Ну, если вы приступаете к заклинаниям, то я удаляюсь. (Уходит.)
Фауст
Я сейчас расквитаюсь с вами — покажу вам, как меня прерывать! Вот они, мой милостивый повелитель.
Входит Мефистофель с духами, принявшими образ Александра и его подруги.
Император
Мейстер доктор, я слышал, что у этой дамы было что-то вроде бородавки или родинки на шее. Могу ли я удостовериться в этом?
Фауст
Ваше величество можете смело подойти и посмотреть.
Император подходит ближе.
Император
Готов поклясться, что это не духи, а настоящие тела усопших монарших особ.
Духи уходят.
Фауст
Не угодно ли теперь вашему величеству послать за рыцарем, который был так любезен со мной?
Император
Позовите его.
Уходит один из свиты.
Входит рыцарь с рогами на голове.
Император
Как же это так, господин рыцарь? Я считал тебя холостяком, но теперь вижу, что у тебя есть жена, которая не только наставляет тебе рога, но и заставляет их носить. Пощупай-ка свою голову.
Рыцарь
(Фаусту)
Фауст
Потише, сударь: спешить некуда! Но, может быть, вы помните, как вмешались в мою беседу с императором? Мне кажется, теперь я с вами расквитался.
Император
Добрый мейстер доктор, прошу тебя, — освободи его от рогов: он уже достаточно наказан.
Фауст
Мой милостивый повелитель, я расквитался достойным образом с этим наглым рыцарем не столько потому, что он оскорбил меня в вашем присутствии, сколько из желания вас позабавить. Мне только этого и надо было, и теперь я охотно избавлю его от рогов. Впредь, господин рыцарь, отзывайтесь почтительнее об ученых. Мефистофель, преобрази его скорей.
Мефистофель уничтожает рога.
Теперь, мой добрый повелитель, я исполнил свой долг и почтительно откланиваюсь.
Император
Император уходит.
Фауст
Мефистофель
Фауст
Уходят.
СЦЕНА 2
Дом Фауста.
Входит лошадиный барышник.
Лошадиный барышник
Битый день ищу я некоего мейстера Фустиана.
Входят Фауст и Мефистофель.
Черт возьми, вот и он! Да благословит вас бог, мейстер доктор!
Фауст
А, лошадиный барышник! Добро пожаловать!
Лошадиный барышник
Слушайте, сударь. Я принес вам сорок долларов за вашу лошадь.
Фауст
Я не отдам ее за такую цену. Если дашь пятьдесят, тогда по рукам.
Лошадиный барышник
Увы, сударь, у меня больше нет ни гроша. Прошу вас, замолвите за меня словечко.
Мефистофель
Прошу вас, отдайте ему коня. Он — честный малый, и у него большие расходы: ни жены, ни детей.
Фауст
Хорошо, давай деньги.
Лошадиный барышник вручает Фаусту деньги.
Мой слуга передаст тебе коня. Но я должен предупредить тебя об одном, пока ты еще не взял его: ни под каким видом не въезжай на нем в воду.
Лошадиный барышник
Как, сударь, он вовсе не пьет воды?
Фауст
Пить-то он пьет, но только не въезжай на нем в воду: скачи на нем через изгороди и рвы, всюду, где тебе вздумается, но смотри не въезжай в воду.
Лошадиный барышник
Ладно, сударь.
(В сторону.)
Ну, теперь я обеспечен до гробовой доски и за дважды сорок долларов не отдам эту лошадь, ежели у нее все статьи в порядке. Здорово я заживу с ней! Зад у нее гладкий, все равно как шелк. Ну, счастливо оставаться, сударь. Пускай ваш слуга передаст мне лошадь. Только послушайте, сударь: если моя лошадь прихворнет либо занеможет, вы скажете мне, в чем дело, ежели я принесу вам ее мочу?
Фауст
Пошел прочь, негодяй! Коновал я тебе, что ли?
Лошадиный барышник уходит.
Вбегает лошадиный барышник, весь мокрый, крича.
Лошадиный барышник
Беда! Беда! Доктор Фустиан! Эй, вы! Черт подери! Доктор Лопус и тот никогда не был таким доктором! Дал мне слабительного и ослабил мою мошну на сорок долларов: только я их и видал! Да и я-то, осел этакий, не послушался его — ведь он мне не велел въезжать в воду. А мне взбрело на ум: уж, верно, у моей лошади есть какое-нибудь редкостное качество, которое он хочет от меня утаить, и, как желторотый мальчишка, я возьми да и поскачи на ней на окраину города, в глубокий пруд. Не успел я доплыть и до середины пруда, глядь, — лошади нет как нет, а я сижу на охапке сена: чуть-чуть не утоп! Но я отыщу этого доктора и заставлю его вернуть мне мои сорок долларов! А не то ему дорого обойдется эта лошадь! А, да вот и его прихвостень. Эй, вы! Фокусник! Где ваш хозяин?
Мефистофель
Что вам угодно, сударь? Вам не удастся поговорить с ним.
Лошадиный барышник
Но мне до зарезу нужно поговорить с ним?
Мефистофель
Что делать! Он спит как убитый. Зайдите в другой раз.
Лошадиный барышник
Мне надобно поговорить с ним сейчас же, а не то я разобью окно у него над головой.
Мефистофель
Говорю тебе: он не спал целую неделю.
Лошадиный барышник
Хоть бы он не спал целых семь недель, все равно мне надобно поговорить с ним!
Мефистофель
Посмотри, как он крепко спит.
Лошадиный барышник
Ну да, это он! Да благословит вас бог, мейстер доктор, мейстер доктор, мейстер доктор Фустиан! Сорок долларов, сорок долларов за охапку сена!
Мефистофель
Ты же видишь, что он тебя не слышит?
Лошадиный барышник
Эй, го-го! Эй, го-го!
(Кричит ему на ухо.)
Приснитесь же наконец! Не уйду, пока не разбужу вас.
(Тащит Фауста за ногу и, отрывает ее.)
Беда! Я пропал! Что мне теперь делать!
Фауст
О нога моя, нога! Помоги, Мефистофель! Беги за полицией! Нога моя, нога!
Мефистофель
Ну, негодяй, идем к констеблю.
Лошадиный барышник
Господи боже мой! Отпустите меня, сударь! Я вам дам еще сорок долларов.
Мефистофель
Где они?
Лошадиный барышник
Да у меня их нет с собой. Пойдемте со мной в харчевню, и я вам их отдам.
Мефистофель
Пошел, живо!
Лошадиный барышник убегает.
Фауст
Что, ушел? Счастливого пути! У Фауста нога опять на месте, а лошадиному барышнику полагается охапка сена за хлопоты. Превосходно! За эту проделку он заплатит еще сорок долларов.
Входит Вагнер.
Ну что, Вагнер, какие у тебя новости?
Вагнер
Сударь, герцог Ангальтский убедительно просит вас посетить его.
Фауст
Герцог Ангальтский! Это достойный человек — и я охотно покажу ему свое искусство. Идем к нему, Мефистофель.
Уходят.
СЦЕНА 3
Дворец герцога Ангальтского.
Входят Фауст и Мефистофель. К ним выходят навстречу герцог и герцогиня.
Герцог
Честное слово, мейстер доктор, вы доставили мне изрядное удовольствие.
Фауст
Мой милостивый повелитель, я счастлив, что так вам угодил. Но, быть может, вам, ваша светлость, это ничуть не по вкусу? Я слышал, будто беременным женщинам всегда хочется лакомств или каких-нибудь изысканных блюд. Чего бы вам хотелось, ваша светлость? Скажите только, и ваше желание будет сразу же исполнено.
Герцогиня
Благодарю вас, добрый мейстер доктор. Если уж вы так любезны и хотите меня порадовать, я открою вам свое желание: будь сейчас лето, а не январь — самая глухая пора зимы, — мне ничего бы так не хотелось, как спелого винограда.
Фауст
Ах, ваша светлость, да это сущий пустяк.
(В сторону.)
Мефистофель, ступай!
Мефистофель уходит.
Даже если бы вашу просьбу оказалось куда труднее выполнить, я раздобыл бы для вас все что угодно, лишь бы доставить вам удовольствие.
Входит Мефистофель с виноградом.
Вот вам и виноград, ваша светлость. Не угодно ли отведать?
Герцог
Честное слово, мейстер доктор, больше всего меня удивляет, как вам удалось в самую глухую зимнюю пору, в январе месяце раздобыть этот виноград.
Фауст
С разрешения вашей светлости, в отношении времен года весь мир земной делится на два круга, и когда у нас зима, в противоположном круге — лето, например в Индии, в стране Савской и дальше на восток; и вот, с помощью проворного духа я, как видите, доставил вам виноград. Как вы его находите, ваша светлость? Хорош ли он?
Герцогиня
Уверяю вас, мейстер доктор, никогда в жизни мне не приходилось пробовать такого превосходного винограда.
Фауст
Я рад, ваша светлость, что он вам так нравится.
Герцог
Пойдемте, сударыня, во внутренние покои, и там вы должны достойно наградить этого ученого мужа за его великую к вам доброту.
Герцогиня
Фауст
Герцог
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Кабинет Фауста. Входит Вагнер.
Вагнер
(Уходит.)
Входит Фауст с двумя или тремя студентами и Мефистофель.
Первый студент
Мейстер доктор Фауст, мы беседовали с вами о красавицах — о том, которая из них всех прекрасней, и пришли к заключению, что Елена греческая превосходила красотой всех женщин на свете. Итак, мейстер доктор, если вы соблаговолите показать нам эту несравненную дочь Эллады, величию которой дивится весь мир, — мы будем вам весьма признательны.
Фауст
Раздается музыка, и Елена проходит по сцене.
Второй студент
Третий студент
Первый студент
Фауст
Уходят студенты.
Входит старик.
Старик
Фауст
Мефистофель подает ему кинжал.
Старик
Фауст
Старик
(Уходит.)
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Появляется Елена.
Фауст
(Целует ее.)
Уходят. Входит старик.
Старик
Входят дьяволы.
(Угрожает дьяволам, они шарахаются от него.)
Уходят дьяволы в одну сторону, старик — в другую.
СЦЕНА 2
Кабинет Фауста. Входит Фауст со студентами.
Фауст
Первый студент
Фауст
Ах, милый мой товарищ по комнате! Если б я жил с тобой неразлучно, я здравствовал бы и поныне. А теперь я погибну навеки!
(В ужасе.)
Смотрите: ведь это он идет! он идет!
Второй студент
Третий студент
Первый студент
Если так, то мы раздобудем врачей, и они его вылечат. Это просто-напросто пресыщенье. Мужайся, друг!
Фауст
Да, пресыщенье смертными грехами, которые погубили и тело и душу.
Второй студент
И все же, Фауст, устреми взор к небу и вспомни: милосердье божие безгранично.
Фауст
Но преступления Фауста никогда не будут прощены. Змий, искусивший Еву, может спастись, но не Фауст. Ах, друзья, выслушайте меня терпеливо и не содрогайтесь от слов моих, хотя сердце мое замирает и трепещет при мысли о том, что я изучал здесь науки целых тридцать лет! О, если бы мне никогда не видеть Виттенберга, не читать ни одной книги! А какие чудеса я совершал, — это может подтвердить не только вся Германия, но и весь мир. Но за эти чудеса Фауст лишился и Германии, и всего мира, и даже самого неба, неба, где престол господень, обитель благословенных, царство радости, — и я должен вечно пребывать в аду! В аду! Ах, навеки в аду! Милые друзья, каково будет Фаусту вечно гореть в аду!
Третий студент
И все же, Фауст, взывай к богу.
Фауст
К богу, от которого Фауст отрекся? К богу, на которого Фауст изрекал хулу? О господи, рыдания рвутся из сердца, но дьявол сушит мои слезы. Пусть вместо слез хлынет кровь, пусть покинет меня жизнь и дух мой! Ах! Он сковывает мне язык! Мне хочется воздеть руки... Но смотрите, они держат меня за руки, за руки!
Все
Кто, Фауст?
Фауст
Люцифер и Мефистофель! Ах, друзья мои, я продал им душу за эту премудрость.
Все
Не допусти, господи!
Фауст
Господь не велит, я знаю, но Фауст совершил это. За двадцать четыре года суетных наслаждений Фауст утратил вечную радость и блаженство. Я написал договор с Люцифером собственной кровью; срок истекает; близится час, когда он должен явиться за мной.
Первый студент
Почему же ты, Фауст, раньше не сказал нам об этом, — ведь священники могли бы помолиться за тебя!
Фауст
Не раз думал я об этом, но дьявол грозил, что растерзает меня в клочья, если я произнесу имя божие, грозил, что явится за моим телом и душой, если я хоть раз преклоню ухо свое к слову божию. А теперь слишком поздно. Уходите, друзья, не то и вы погибнете со мной.
Второй студент
О, что нам сделать, чтобы спасти Фауста?
Фауст
Не говорите обо мне: спасайте самих себя и уходите.
Третий студент
Господь укрепит меня. Я не покину Фауста!
Первый студент
Не искушай бога, милый друг. Уйдем в другие комнаты и там будем молиться за него.
Фауст
О, помолитесь за меня! Помолитесь за меня! Что бы вы ни услышали, не входите, ибо уже ничто не может меня спасти.
Второй студент
Молись, Фауст, а мы будем молить бога, чтобы он смилостивился над тобой.
Фауст
Прощайте, друзья мои. Если я доживу до утра, я приду к вам; если же нет, значит, Фауст в аду!
Все
Прощай, Фауст!
Студенты уходят. Часы бьют одиннадцать.
Фауст
Часы бьют половину.
Часы бьют полночь.
Гром и молния.
Входят дьяволы.
Уходят дьяволы с Фаустом.
Входит Хор.
Хор
(Уходит.)
КОММЕНТАРИИ
А. Парфенов