Перевод В. Рождественского
Действующие лица
Фарнезе — правитель Мальты.
Лодовико — его сын.
Селим Калимат — сын турецкого султана.
Мартин дель Боско — вице-адмирал Испании.
Матиас — дворянин.
Джакомоб Бернардин — монахи.
Варавва — богатый еврей.
Итамор — невольник.
Пилья Борсо — слуга Белламиры.
Два купца.
Три еврея.
Дворяне, послы, должностные лица,
стража, рабы, гонцы, плотники.
Катарина — мать Матиаса.
Авигея — дочь Вараввы.
Белламира — куртизанка.
Настоятельница монастыря.
Монахини.
Макиавелли — в качестве читающего пролог.
Место действия — Мальта.
Пролог
Входит Макиавелли.
Макиавелли
(Уходит.)
АКТ I
Варавва
(в своей конторе перед грудой золота)
Входит купец.
Купец
Варавва
Купец
Варавва
Купец
Варавва
Купец
Варавва
Купец
Варавва
Купец
Варавва
Купец уходит.
Входит второй купец.
Второй купец
Варавва
Второй купец
Варавва
Второй купец
Варавва
Второй купец
(Уходит.)
Варавва
Входят три еврея.
Первый еврей
Второй еврей
Варавва
Первый еврей
Варавва
(В сторону.)
Первый еврей
Второй еврей
Варавва
Первый еврей
Варавва
Третий еврей
Второй еврей
Варавва
(В сторону.)
Первый еврей
Второй еврей
Варавва
Евреи уходят.
Входят с одной стороны Фарнезе — губернатор Мальты, рыцари и должностные лица; с другой — Калимат и турецкие паши.
Фарнезе
Первый паша
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Первый паша
Калимат
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Калимат и паши уходят.
Первый сановник
Входит Варавва и три еврея.
Первый рыцарь
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Первый рыцарь
Варавва
Фарнезе
Первый еврей
Фарнезе
Варавва
Второй рыцарь
Варавва
Фарнезе
Писец
(читает)
"Первое: деньги на уплату налога туркам должны быть полностью собраны среди евреев. Каждый из них вносит половину своего имущества".
Варавва
(В сторону.)
Писец
(читает)
"Второе: тот, кто откажется заплатить, будет немедленно окрещен".
Варавва
(В сторону.)
Писец
(читает)
"И, наконец, тот, кто откажется от крещения, полностью потеряет все, что имеет".
Три еврея
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
По знаку Фарнезе должностные лица уходят.
Варавва
Фарнезе
Варавва
Первый рыцарь
Варавва
Фарнезе
Варавва
Первый рыцарь
Фарнезе
Должностные лица возвращаются,
Первый
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Первый рыцарь
Все уходят, кроме Вараввы и трех евреев.
Варавва
Первый еврей
Варавва
Первый еврей
Варавва
Первый еврей
Варавва
Второй еврей
Варавва
Первый еврей
Второй еврей
Варавва
Три еврея уходят.
Входит Авигея.
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Она уходят. Появляются монах Джакомо, монах Бернардин, аббатиса и монахиня.
Джакомо
Аббатиса
Джакомо
Аббатиса
Входит Авигея.
Авигея
Аббатиса
Авигея
Аббатиса
Авигея
Джакомо
Бернардин
Аббатиса
Авигея
Варавва
(в сторону)
Аббатиса
Варавва
(выступая вперед)
Джакомо
Варавва
Джакомо
Варавва
Авигея
Варавва
(Шепотом, в сторону дочери.)
(Громко.)
Джакомо
Варавва
(В сторону дочери, шепотом.)
(Громко.)
(В сторону, шепотом, ей.)
(Громко.)
(В сторону, ей.)
В одну сторону уходит Варавва, в другую — монахи, аббатиса. Авигея, а когда
Матиас
Входит Лодовико.
Лодовико
Матиас
Лодовико
Матиас
Лодовико
Матиас
Лодовико
Матиас
Лодовико
Матиас
Лодовико
Матиас
Уходят.
АКТ II
Входит Варавва с огнем.
Варавва
Наверху появляется Авигея.
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
Варавва
Авигея
(Сбрасывает вниз мешки.)
Варавва
(Крепко обнимает свои мешки.)
Авигея
Варавва
Авигея наверху уходит.
Уходит.
Входят Фарнезе, Мартин дель Боско, рыцари и должностные лица.
Фарнезе
Боско
Первый рыцарь
Боско
Фарнезе
Первый рыцарь
Боско
Фарнезе
Боско
Фарнезе
Боско
Фарнезе
Должностные лица уходят.
Боско
Фарнезе
Уходят.
Входят должностные лица и воины с Итамором и другими невольниками.
Первый из воинов
Второй
Первый
Входит Варавва.
Варавва
Входит Лодовико.
Лодовико
Варавва
Ну, теперь я покажу, что у меня больше от змеи, чем от голубя, что я больше хитрец, чем глупец!
Лодовико
Варавва
(в сторону)
Лодовико
Варавва
(в сторону)
Я хотел бы, чтобы ты так же был его отцом, милый мой! Большего зла я тебе и не могу пожелать!
(Громко.)
Лодовико
Варавва
Лодовико
Варавва
(В сторону.)
Лодовико
Варавва
(в сторону)
(Вслух.)
Лодовико
Варавва
(В сторону.)
Лодовико
Варавва
Лодовико
Варавва
(В сторону.)
Лодовико
Варавва
(в сторону)
(Вслух.)
(в сторону.)
Лодовико
Варавва
Лодовико
Варавва
(В сторону.)
Лодовико
Варавва
(В сторону.)
(Громко.)
(В сторону.)
(Громко.)
Лодовико
Варавва
Ну, идемте. Вот и рыночная площадь. Сколько стоит этот раб? Триста? Разве турки продаются по такой высокой цене?
Первый воин
Варавва
Лодовико
Первый воин
Варавва
Первый воин
Варавва
Ты что же, обладаешь философским камнем? Если он у тебя есть, разбей им мою голову. Я прошу тебя.
Раб
Варавва
Раб
Варавва
Молод! Я куплю тебя и женю на госпоже Тщеславие. Если ты будешь хорошо мне служить.
Раб
Варавва
Здесь таится какая-то хитрость. А вдруг под видом бритья ты перережешь мне горло, чтобы завладеть моим имуществом? Скажи, ты здоров?
Раб
Вполне здоров.
Варавва
Тем хуже. Мне нужен раб, у которого плохое здоровье и который довольствуется скудной пищей. А для таких челюстей, как у тебя, в день потребуется не один фунт мяса. Дайте-ка мне посмотреть кого-нибудь более тощего.
Первый воин
Варавва
Итамор
Варавва
(Дает деньги.)
Первый воин
Варавва
(В сторону.)
(Вслух.)
Входят Матиас и Катарина.
Матиас
Варавва
(Лодовико)
(в сторону)
Лодовико уходит.
Катарина
Матиас
Варавва
Матиас
Варавва
Катарина
Варавва
Матиас
Катарина
Матиас
Варавва
Катарина и Матиас уходят.
Первый воин
Воины с рабами уходят.
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Входит Лодовико.
Лодовико
Варавва
Выходит Авигея с письмами.
Авигея
Варавва
(Тихо.)
(Громко.)
Авигея
Варавва
(Тихо.)
Авигея
Варавва
(тихо)
(Громко.)
Авигея и Лодовико уходят в дом.
(Щелкает пальцами.)
Входит Матиас.
Матиас
Варавва
Матиас
Варавва
Матиас
Варавва
Матиас
Варавва
Матиас
Варавва
Входят Лодовико и Авигея.
Матиас
Варавва
Матиас
(Уходит в дом.)
Лодовико
Варавва
Лодовико
Варавва
Лодовико
Варавва
Авигея
(в сторону)
Лодовико
Варавва
Лодовико
Варавва
Лодовико
Варавва
Лодовико
Варавва
(Тихо дочери.)
Авигея
Варавва
(Громко.)
Лодовико
Авигея
Лодовико
Варавва
Авигея
(в сторону)
Лодовико
Авигея
Варавва
Лодовико
Варавва
Лодовико
Приближается Матиас.
Варавва
(тихо)
Лодовико
(Уходит.)
Варавва
Матиас
Варавва
Матиас
Варавва
Матиас
Варавва
Матиас
Варавва
Матиас
(Уходит.)
Авигея
Варавва
Ты сделаешь их друзьями? Разве недостаточно евреев на Мальте, чтобы тебе еще заботиться о христианах?
Авигея
Варавва
Входит Итамор.
Итамор
(Провожает Авигею в дом и возвращается.)
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
(Дает ему письмо.)
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор уходит.
(Уходит.)
АКТ III
Входит Белламира.
Белламира
Входит Пилья Борсо.
Пилья Борсо
(Показывает мешок с серебром.)
Белламира
Пилья
Белламира
Пилья
Клянусь честью, я гулял по глухим дорожкам в саду и случайно заглянул через окно в контору еврея. Там лежали мешки с золотом. Ночью я вскарабкался туда с помощью крюков. Но пока я пользовался благоприятным случаем, в доме послышался какой-то шум. Пришлось схватить только вот это и бежать... Но вот идет слуга еврея.
Белламира
Входит Итамор.
Пилья
Не смотри на него, идем отсюда, черт тебя подери! Какой у тебя вид! Ты сразу же можешь нас выдать!
Белламира и Пилья уходят.
Итамор
Да, это самое прекрасное лицо, какое я когда-либо видел! Судя по наряду, она куртизанка. Я дал бы сотню крон из кошелька еврея, чтобы иметь такую наложницу.
Уходит. Входит Матиас.
Матиас
Входит Лодовико.
(Бросает взгляд на письмо.)
Лодовико
Дерутся. Наверху появляется Варавва.
Варавва
Оба падают.
(Кричит в дом.)
Уходит. Входят Фарнезе, Катарина и слуга.
Фарнезе
Катарина
Фарнезе
Катарина
Фарнезе
Катарина
Фарнезе
Катарина
Фарнезе
Катарина
Фарнезе
Катарина
Фарнезе
Катарина
Фарнезе
Уходят, унося тела сыновей.
Входит Итамор.
Итамор
Входит Авигея.
Авигея
Итамор
Авигея
Итамор
Авигея
Итамор
Хозяйка! Я могу рекомендовать вам слугу, наихрабрейшего, серьезнейшего, хитрейшего, с бутылкообразным носом, самого скрытного, какой только был когда-либо у господина.
Авигея
Итамор
Авигея
Итамор
Авигея
Итамор
Ты не знаешь, что случилось с несчастными Матиасом и Лодовико?
Авигея
Нет. Что же?
Итамор
Дело в том, что дьявол изобрел вызов, мой хозяин написал его, а я отнес — сначала Лодовико, а затем Матиасу.
Авигея
Итамор
Авигея
Итамор
Авигея
Итамор
Авигея
Итамор
Весьма чувствительный. Скажи, не развлекаются ли монахи с монахинями время от времени?
Авигея
Уходи, наглец! И ты об этом хотел спрашивать? Уходи!
Итамор
(Уходит.)
Авигея
Входит Итамор с монахом Джакомо.
Джакомо
Итамор
Авигея
Итамор уходит.
Джакомо
Авигея
Джакомо
Авигея
Джакомо
Авигея
Джакомо
Авигея
(В сторону.)
Джакомо
Авигея
Уходят. Входит Варавва, читая письмо.
Варавва
Входит Итамор.
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
(в сторону)
(Громко.)
(Уходит.)
Варавва
Итамор возвращается с горшком.
Итамор
Варавва
Итамор
Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе.
Варавва
Итамор
Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить.
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор пробует.
Итамор
Клянусь честью, хозяин, даже не хочется, чтобы такая похлебка была чем-нибудь испорчена.
Варавва
(Всыпает порошок.)
Итамор
Варавва
Итамор
(в сторону)
Так вот какое благословение он ей дает! Была ли когда-нибудь у рисовой похлебки подобная приправа? Что же мне делать?
Варавва
Итамор
Да здесь всыпана такая доля лекарства, которая способна отравить целую конюшню фландрских кобыл! Я снесу монахиням этот горшок вместе с порошком.
Варавва
Итамор
Уходит, унося горшок.
Варавва
Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боско, рыцари и посол.
Фарнезе
(послу)
Посол
Губернатор
Посол
Фарнезе
Посол
Фарнезе
Посол уходит.
Уходят. Входят монахи Джакомо и Бернардин.
Джакомо
Бернардин
Джакомо
Уходит. Входит Авигея.
Бернардин
Авигея
Бернардин
Авигея
Бернардин
Авигея
Бернардин
Авигея
Бернардин
Авигея
(Подает письмо.)
Бернардин
Авигея
Бернардин
Авигея
(Умирает.)
Бернардин
Снова входит монах Джакомо.
Джакомо
Бернардин
Джакомо
Бернардин
Джакомо
Бернардин
Уходят.
АКТ IV
Варавва
Итамор
Прекрасно, хозяин! Но ты думаешь, что об этом никто не узнает?
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Смотри, смотри, хозяин, вон идут два христианских вымогателя.
Входят монахи Джакомо и Бернардин.
Варавва
Итамор
Бернардин
Джакомо
Варавва
Итамор
Бернардин
Джакомо
Варавва
Бернардин
Джакомо
Варавва
Бернардин
Джакомо
Варавва
Бернардин
Джакомо
Варавва
Бернардин
Варавва
Прелюбодеяние? Но это было в другой стране. К тому же девка умерла.
Бернардин
Варавва
Бернардин
Я не хочу сказать, что они встретились на поединке из-за выдуманного вызова.
Варавва
(в сторону, Итамору)
(Монахам.)
Итамор
Варавва
Джакомо
Бернардин
Варавва
Джакомо
Варавва
Бернардин
Варавва
Джакомо
Варавва
Джакомо
Варавва
Джакомо
Бернардин
Джакомо
Бернардин
Джакомо
Дерутся.
Итамор
Варавва
Джакомо
Варавва
Итамор уходит вместе с Бернардином.
Джакомо
Варавва
Джакомо
Уходит.
Варавва
Входит Итамор.
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор
Варавва
Итамор снимает пояс и завязывает петлю.
Набрасывают петлю на шею спящего монаха.
Бернардин
Итамор
Варавва
Вини не нас, а пословицу: "Покайся, и пусть тебя повесят". Тяни сильней!
Бернардин
Варавва
Итамор
Они душат монаха.
Варавва
Итамор
Нет, хозяин, позволь уж мне сейчас тебе приказывать.
(Берет тело, ставит его прямо, прислоняя к стене, кладет монаху в руку его посох.)
Вот так! Пусть он опирается на посох. Превосходно! Вид у него такой, словно он клянчит кусок свинины.
Варавва
Итамор
Варавва
Уходят. Входит Джакомо.
Джакомо
(Ударяет палкой труп, который падает.)
Входят Варавва и Итамор.
Варавва
Джакомо
Варавва
Итамор
Да, хозяин, он убит. Посмотри — мозги вытекают у него из носа.
Джакомо
Добрые господа, да, это сделал я. Но этого никто не знает, кроме вас. Я еще могу спастись.
Варавва
За такие дела и меня и моего слугу могли бы повесить с тобою за компанию.
Итамор
Джакомо
Варавва
Итамор
Как им не стыдно! Да разве ты можешь стать христианином, хозяин, когда святые отцы обращаются в дьяволов и убивают друг друга?
Варавва
Итамор
Варавва
Джакомо
Варавва
Уходят. Входят Белламира и Пилья Борсо.
Белламира
Пилья
Белламира
Пилья
Белламира
Пилья
Думаю, что придет. Однако не могу сказать наверно. Пока он читал, у него было такое лицо, точно он с луны свалился.
Белламира
А почему?
Пилья
Такому низкому рабу, как он, передает привет такой высокопоставленный человек, как я, и от такой прекрасной дамы, как ты.
Белламира
И что же он сказал?
Пилья
Ни одного разумного слова. Он только кивнул мне, как будто желал сказать: "Ах вот как?" Так я и оставил его приведенным в замешательство моим угрожающим видом.
Белламира
А где его ты встретил?
Пилья
На моей собственной земле, на расстоянии сорока футов от виселицы. Он твердил наизусть шейной стих, глядя на казнь монаха, смерть которого я приветствовал старой, пеньковой поговоркой: "Hodie tibi, eras mihi". И так я его оставил во власти палача. Церемония окончилась — вот он уже идет.
Входит Итамор.
Итамор
Никогда не встречал человека, который принял бы свою смерть так нетерпеливо, как этот монах! Он готов был спрыгнуть до того, как петля оказалась у него на шее. Когда палач накинул петлю, он так заторопился молиться, как будто ему надо было обслужить целый приход. Ну пусть идет куда хочет, я совсем не собираюсь подражать ему в такой спешке.
Да, вспоминаю, — когда я шел смотреть на эту казнь, меня встретил человек с усами цвета вороньего крыла — и с кинжалом, рукоятка которого напоминала грелку. И он вручил мне письмо от некой сеньоры Белламиры, приветствуя меня таким образом, как будто имел в виду облизать мои сапоги. По содержанию письма видно, что она приглашает меня к себе в дом. Не могу понять, какая тому причина. Может быть, она видит во мне нечто большее, чем я сам в себе нахожу? Пишет, что полюбила меня с тех пор, как увидела. А кто же не ответит на такую любовь? Вот ее дом. А вот и она сама. Не уйти ли мне? Я недостоин смотреть на нее.
Пилья
Итамор
Господин? Он надсмехается надо мной. Какое же звание может быть у несчастного грошового турка? Нет, я уйду.
Белламира
Итамор
Миловиден? Не вы ли, господин, принесли этому миловидному юноше письмо?
Пилья
Да, господин, — и от этой дамы, которая, как и я сам и как все остальные из всего семейства, готовы пасть к вашим стопам.
Белламира
Итамор
Теперь я начисто стал заурядным человеком — и притом отвратительно грязным.
Белламира
Итамор
(в сторону)
Пойду стащить немного денег у моего хозяина, чтобы сделать себя красивым.
Пожалуйста, простите меня. Я должен пойти присмотреть за разгрузкой корабля.
Белламира
Пилья
И ты, господин, это делаешь, зная, какова тебя любит?
Итамор
Меня не интересует, насколько сильно она меня любит.
Милая Белламира, если бы у меня было для тебя богатство моего хозяина!
Пилья
Итамор
Если бы оно было на поверхности земли, я бы еще мог добыть его. Но он прячет его, зарывает в землю, как куропатка свои яйца.
Пилья
Итамор
Белламира
(в сторону, Пилье)
Пилья
(тихо, Белламире)
(Итамору.)
Итамор
Знаю, да еще такие... Ну, хватит. Ни слова больше. Я заставлю его прислать половину того, что он имеет. И пусть еще радуется, что так дешево отделался. Я напишу ему, и мы будем иметь деньги тотчас.
Пилья
Итамор
(Пишет.)
Пилья
Итамор
Пилья
Итамор
(пишет)
"Я требую, чтоб ты прислал мне триста крон с подателем сего письма. И это будет твоим залогом. А если ты не сделаешь этого..." Нет, больше ни слова!
Пилья
Итамор
(пишет)
"...то я сознаюсь во всем". Иди же и возвращайся как можно скорее!
Пилья
(Уходит с письмом.)
Итамор
Белламира
Итамор
Белламира
Итамор
Белламира
Возвращается Пилья Борсо.
Итамор
Пилья
Итамор
И без труда оно тебе досталось? Корова дала обильный удой?
Пилья
Прочитав письмо, он вытаращил глаза, топнул ногой и отвернулся. Я взял его за бороду и посмотрел на него вот так. И сказал, что лучше будет, если он пошлет тебе деньги. Тогда он бросился обнимать меня.
Итамор
Пилья
Затем, как и подобает еврею, он рассмеялся и стал надсмехаться надо мной. Сказал, что он любит меня ради тебя, начал убеждать меня в том, каким ты был преданным слугой.
Итамор
Ну, значит, он был отменным негодяем, если обращался со мной так хорошо. Отличный маскарад, не правда ли?
Пилья
(Передает деньги Итамору.)
Итамор
Как? Только десять? Я не оставлю ему даже одной мелкой серебряной монетки. Дайте мне стопу бумаги, и я крепкой стопой наступлю на его богатства.
Пилья
Итамор
(пишет)
"Если ты, еврей, дорожишь своею жизнью, пришли мне пятьсот крон, а сто вручи подателю..." Скажи ему, что я должен иметь эти деньги.
Пилья
Итамор
А если он спросит, почему я требую так много, скажи ему, что для меня унизительно просить менее ста крон.
Пилья
(Уходит с письмом.)
Итамор
Белламира
(швыряет деньги в сторону),
(Целует его.)
Итамор
(в сторону)
Какой поцелуй! Она отбивает такт на моих губах. Какой взгляд она бросила на меня! Ее глаза мерцают подобно звездам.
Белламира
Итамор
О, если б десять тысяч ночей сложились в одну, если б мы могли спать семь лет подряд, прежде чем проснемся!
Белламира
Уходят. Входит Варавва, читая письмо.
Варавва
Входит Пилья Борсо.
Пилья
Варавва
Пилья
Варавва
Пилья
Варавва
Пилья
Хорошие слова, ваша милость. Пошлите ему деньги, как подобает достойному человеку. Вот его письмо!
(Передает письмо.)
Варавва
Разве не мог он прийти сам, вместо того чтобы посылать тебя? Пожалуйста, попроси его прийти и снеси ему вот это. А то, что он просит для тебя, ты получишь сразу же.
Пилья
Варавва
(в сторону)
Я должен заставить этого негодяя убраться.
(К Пилье.)
Быть может, вы пообедаете со мной, ваша милость?
(В сторону.)
И при этом будете любезно мною отравлены.
Пилья
Варавва
Пилья
Варавва
Иль заберешься в окно моей конторы? Ты понимаешь, что я имею в виду?
Пилья
Прекрасно все понимаю, и ты мне можешь не говорить о своей конторе. Давай золото, или... Ты знаешь, в моей власти тебя повесить.
Варавва
(в сторону)
Пилья
Слишком много слов — и ни одной кроны! Где кроны?
Варавва
Пилья
Варавва
(Дает деньги. В сторону.)
(К Пилье.)
(В сторону.)
(Громко.)
Пилья
Варавва
Пилья
(Уходит.)
Варавва
(Уходит.)
Входят Белламира, Итамор и Пилья Борсо.
Белламира
Итамор
(шепчет ей на ухо).
Белламира
Итамор
Белламира
Итамор
Белламира
Итамор
Пилья
Итамор
Белламира
Итамор
Га, за еврея! И за присланные деньги! Он оказался на высоте.
Пилья
Итамор
Ничего бы не сделал. Но я знаю то, что знаю. Он — убийца!
Белламира
Итамор
Ты знала Матиаса и сына губернатора? Так вот: еврей и я убили их обоих. Да так, что даже к ним и не прикоснулись.
Пилья
Итамор
Белламира
Итамор
Да, вдвоем. И об этом никто не знает и никогда не узнает, потому что я буду молчать.
Пилья
(в сторону, Белламире)
Белламира
(в сторону, Пилье)
Итамор
Полюби меня, хоть немного, но люби подольше. Пусть играет музыка, пока я лежу здесь, на твоих коленях.
Входит Варавва, переодетый французским музыкантом, с лютней. На нем шляпа, украшенная цветами.
Белламира
Варавва
(ломаным языком)
Итамор
Будешь пить, француз? За твое здоровье! Французскую болезнь на этого пьяницу!
Варавва
Белламира
А ну-ка, Пилья Борсо, попроси у этого музыканта те цветы, что у него на шляпе.
Пилья
Варавва
(Дает букет.)
Белламира
Итамор
Подобный твоему дыханию, возлюбленная: никаким фиалкам с ним не сравниться.
Пилья
Варавва
(в сторону)
Итамор
Играй, играй, музыкант, — иль я изрублю твои кошачьи кишки на требуху!
Варавва
Прошу пардон, еще я не настроиль. Ну, так. Теперь совсем порядка.
Итамор
Пилья
Варавва
(в сторону)
(Играет.)
Пилья
Варавва
(в сторону)
Пилья
Варавва
(в сторону)
Белламира
Варавва
Итамор
Варавва
Пилья
Итамор
Варавва
Итамор
У этого еврея есть странности. Богач, а питается лишь просоленными кузнечиками да грибами в соусе.
Варавва
(в сторону)
Итамор
Он ни разу не надевал чистой рубашки, с тех пор как его подвергли обрезанью.
Варавва
(в сторону)
Итамор
А шляпу, которую он носит, Иуда оставил под смоковницей, когда повесился.
Варавва
(в сторону)
Пилья
Варавва
Пилья
Варавва уходит.
Белламира
Итамор
Нет, теперь поручение мое будет на словах. Попроси его передать тебе тысячу крон под тем предлогом, что монахини любят рисовую похлебку, а монах Бернардин спал, не сняв своего одеяния. Любой из этих доводов пригодится.
Пилья
Предоставь мне заботу убедить его, раз теперь мне уже понятно, что все это значит.
Итамор
Уходят.
АКТ V
Входят Фарнезе, рыцари, Мартин дель Боско, военные власти, стража.
Фарнезе
Первый рыцарь
Входят Белламира и Пилья Борсо.
Белламира
Фарнезе
Белламира
Пилья
Фарнезе
Белламира
Фарнезе
Стража уходит.
Стража возвращается с Вараввой и Итамором.
Варавва
Итамор
И меня тоже. Ведь я не убегу от тебя, начальник! Ох, мой живот!
Варавва
(в сторону)
Фарнезе
Первый рыцарь
Варавва
Фарнезе
Итамор
Я виноват, ваша милость, сознаюсь. Твой сын и Матиас оба были обручены с Авигеей. Это он придумал ложный вызов.
Варавва
Итамор
Снес этот вызов им я. Сознаюсь в этом. Но кто этот вызов написал? Подумать только — тот самый, кто задушил Бернардина, отравил монахинь и собственную дочь.
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
(в сторону)
Стража уводит Варавву и Итамора. Белламира и Пилья Борсо уходят. Входит Катарина.
Катарина
Фарнезе
Катарина
Фарнезе
Возвращается начальник стражи.
Начальник стражи
Фарнезе
Начальник стражи
Боско
Стража возвращается, неся Варавву, как мертвого.
Фарнезе
Все уходят, оставив Варавву на полу.
Варавва
(вставая)
Входит Калимат, его паши, турки.
Калимат
Варавва
Калимат
Варавва
Калимат
Варавва
Калимат
Варавва
Калимат
Варавва
Калимат
Уходят. Внутри города тревога. Входят Калимат, его приближенные, турки и Варавва.
Вводят пленных: Фарнезе и рыцарей.
Калимат
Фарнезе
Калимат
Варавва
Фарнезе
Калимат
Варавва
Калимат и его приближенные уходят.
Фарнезе
Варавва
Турки уводят Фарнезе и рыцарей.
Стража вводит Фарнезе.
Фарнезе
Варавва
(К страже.)
Стража уходит.
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе уходит.
(Уходит.)
Входят Калимат и его приближенные.
Калимат
Входит гонец.
Гонец
Калимат
Гонец
Калимат
Гонец
Калимат
Гонец
(Уходит.)
Калимат
Уходят. Входят Фарнезе, рыцари и Мартин дель Боско.
Фарнезе
Первый рыцарь
Фарнезе
Рыцари
Уходят: в одну сторону рыцари и Мартин дель Боско, в другую — Фарнезе.
Наверху входит озабоченный Варавва с молотком. Его сопровождают плотники.
Варавва
Старший плотник
Варавва
(Дает деньги.)
Старший плотник
Плотники уходят.
Варавва
Входит гонец.
Гонец
Гонец уходит.
Варавва
Входит Фарнезе.
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе удаляется.
Входит Калимат со свитой.
Калимат
Варавва
Фарнезе
(в сторону)
Варавва
Калимат
Фарнезе
(выходя вперед)
Рыцари
(в глубине сцены)
Выстрел пушки. Фарнезе разрубает канат. Варавва падает в котел, стоящий внизу, в подполье. Входят рыцари и Мартин дель Боско.
Калимат
Варавва
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
Фарнезе
Варавва
(Умирает.)
Калимат
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Калимат
Фарнезе
Уходят.