«Текст из саркофага», при помощи которого Аджани смог открывать «червоточины» и наделить себя бессмертием, представляет собой измененный фрагмент «Текста из саркофага» 1031. Насколько мне известно, заклинания древних египтян не имели никакого отношения к «червоточинам», равно как и переход через «червоточину» не позволяет обрести персонального бессмертия.
Девушки из салуна не употребляли современных идиоматических выражений. Окажись Китти в том времени, в каком родилась, она не сказала бы «Серьезно!». Персонажи используют лексику, не соответствующую эпохам, из которых они происходили, чтобы подчеркнуть, что на них повлияли годы, проведенные в Пустоземье рядом с пришельцами из иных эпох. Если вам случится попасть в «червоточину» и оказаться в каком-нибудь городе Западного побережья Америки XIX века, будьте осторожны, чтобы не выдать себя словами и фразами из современного лексикона.
Имя каждого персонажа было выбрано с учетом приблизительного соответствия, которому я не смогу дать сколько-нибудь рационального объяснения. Вот несколько пометок из области этимологии, с которых начиналась книга.
Джек (Джексон Рид) — уменьшительное от Джон (Иегова милостив) или Джексон (сын Джека).
Кэтрин (Рид) — чистая.
Хлоя (Маттисон) — цветущая.
Эдгар (Кордова) — богатое копье.
Фрэнсис (Миллер) — свободный.
Мелоди (Бланкенберг) — музыкальный мотив.
Гектор (Сото) — якорь, держатель.
Аджани — тот, кто побеждает в борьбе.
Гаруда — царь птиц.
Веррот — от англ. rot/rotten — гниль/гнилой.
Линдвурм — бескрылый дракон из скандинавского фольклора.
Кинантропия — душевная болезнь, при которой пациент воображает себя собакой.