Прислонившись к двери веранды, Фиске смотрел на сестру, которая шла через луг к дому. Несмотря на решительную походку и улыбающееся лицо, по всему было видно, что она недовольна. Похоже, не в восторге от гостьи, которая в данный момент распаковывала вещи в комнате на втором этаже. Фиске крепче сжал кружку с горячим кофе, резко повернулся, вошел в дом и со вздохом опустился в покрытое накидкой кресло.

Мать и отец, сидящие по обе стороны камина, молчали, но напряженная атмосфера царила и здесь, в гостиной.

— Как она выглядит? — спросила Дороти Спенсер.

— Я видел ее только мельком, — небрежно ответил сын.

— Фиске! — укорила мать.

— Ну хорошо, — рассмеялся он. — Никакой косметики, внешне вполне интеллигентная девушка, но багажа хватит на целый месяц.

— На месяц?! — отец, просматривающий вчерашнюю газету, обеспокоенно поднял глаза и поверх очков сурово взглянул на жену. — Дорогая, ты обещала не больше трех дней.

— Там камеры, папа, камеры. — Фиске озорно улыбнулся отцу. — У нее много аппаратуры.

— Пусть занимается своими съемками и не сует нос в наши дела! — заявил Дуглас Спенсер и вернулся к газете, шелестя страницами.

Почти одного роста с сыном, только с седеющими волосами, он был одет в старомодную фланелевую рубашку и выпачканные краской брюки — любимую униформу, в которую всегда облачался, работая над своими абстракционистскими полотнами. Фиске подумал, что сейчас отец совсем не похож на богатейшего в стране человека, ежегодно жертвующего миллионы долларов на благотворительность, и уж подавно — на главу крупнейшей корпорации.

— Что еще, Фиске? — Мать поставила пустую кружку на кофейный столик и с интересом посмотрела на сына. — Что еще ты можешь о ней сказать? По-моему, ты что-то недоговариваешь.

Он вспомнил большие карие глаза, решительность, с которой девушка подхватила свой кофр, и улыбку, озарившую ее лицо. На какое-то мгновение стушевавшись, подумал, что Кэти нельзя назвать красавицей, хотя что-то в ней есть привлекательное, только что именно, объяснить не мог.

Дверь открылась, прервав его мысли.

— Вот и я! — объявила Барбара Спенсер Дэвидсон, стройная, слегка веснушчатая женщина тридцати восьми лет, светловолосая, с зелеными глазами и чуть вздернутым носиком.

Она опустила на пол тяжелую сумку, затем пересекла комнату и отдала матери почту, а перед отцом положила стопку свежих газет.

И тут все замерли, потому что в дверях появилась незнакомка.

Фиске вежливо поднялся, но тут же отошел к окну, предоставляя матери возможность самой принять гостью. Вообще удивительно, что эта журналистка произвела на него какое-то впечатление. Ничего в ней особенного не было. Лицо продолговатое и худое, но чем-то все равно ему понравилось. Он улыбнулся, вспоминая, что остров явно произвел на девушку сильное впечатление.

Кэти села рядом с отцом, повернувшись к Фиске в профиль. И вдруг его переполнило желание взять ее за руку, повести в сад.

Отец — это он знал точно — никогда не смирился бы с появлением на острове постороннего фотографа. Но Нельсон Лауринг слишком упорно настаивал на его приезде, убеждая, что птицы очень редкие, находятся под угрозой истребления и нельзя оставить их незапечатленными для истории. Хотя Фиске также знал, что, не будь Лауринг известным орнитологом, его бы никто и слушать не стал. "А девушке, — подумал Фиске, — надо отдать должное: держится вполне сдержанно и вежливо".

Барбара объявила, что идет помогать с ленчем, а миссис Спенсер взялась показать гостье сад.

— Все равно, не нравится мне это, — проворчал старый Дуглас, когда женщины ушли. — Раньше мы никогда не допускали на остров чужаков, и не понимаю, почему должны изменить своему правилу. Это принесет нам одни неприятности.

— Она же будет фотографировать птиц, а не нас, — выступил в защиту девушки Фиске. — Нельсон четко объяснил редактору, что людей и дома снимать запрещается. А кроме того, это очень уважаемый журнал, не какая-нибудь бульварная газетенка.

Дуглас поднялся, вздохнул и посмотрел на сына поверх очков.

— Я не потерплю, чтобы она везде совала свой нос и лезла в наши дела, — предупредил он.

— Конечно нет, — спокойно заверил Фиске и, заметив тревогу в глазах отца, спросил: — Узнал что-нибудь новое?

— Нет. Этот гад больше мне не звонил.

— Брюс Ашер так просто не отступится! Обычно он добивается своего, — заметил Фиске.

Дуглас хмыкнул:

— Только не на этот раз! Кинкайд не продается. Ни ему, ни кому другому.

— Не знаешь, он связывался с Хэнком и Барбарой?

— Твоя сестра мне ничего не говорила. А Хэнк сказал, что они не намерены расставаться с островом. Дети обожают проводить здесь лето.

Фиске усмехнулся. Когда десять лет назад Барбара решила обручиться с молодым и подающим надежды биржевым маклером, отец приложил немало усилий, чтобы воспрепятствовать этому браку. Жених дочери казался ему очень скользким, слишком заботливым, слишком стремящимся подстроиться под традиции их семьи. Но Хэнк добился-таки своего, дожал будущего тестя, его приняли в клан Спенсеров. И теперь можно было только догадываться, сколько неприязни осталось у отца к человеку, посмевшему жениться на его обожаемой дочери.

— Барбара никогда не отдаст Кинкайд. Дети действительно любят остров. Ты зря переживаешь, мне кажется, все уладится, — постарался успокоить старика Фиске.

— Не уверен. Даже Клиффорда зачаровали цифры с нулями.

— Неужели?

Фиске даже испугался. Казалось невероятным, что старый и преданный друг отца может рассматривать предложение покинуть эти берега, тем более — продать их постороннему предпринимателю, готовому разорить остров. Представитель одной из старинных семей, Клиффорд Ладлоу, всегда выступал за сохранение Кинкайда в первозданном виде.

— Как ни странно, — недовольно ответил отец, — но кое-кто его поддерживает. Говорят, якобы их задавили налогами.

Мужчины помолчали. Налоги на недвижимость действительно постоянно росли.

— Если все обстоит так серьезно, если дело может дойти до голосования, я могу покопаться в документах прежних лет, поискать в них какие-нибудь зацепки, с помощью которых можно было бы притормозить ход событий, — предложил Фиске.

Но сердце его тоскливо екнуло. Он подумал о том, как долго придется копаться в бумагах, может быть, даже столетней давности, чтобы найти какие-нибудь прецеденты в голосовании по поводу того или иного спорного вопроса. В свое время эта система действовала весьма эффективно, пока владельцы не начали распродавать собственность небольшими частями родным и близким.

Да и проблемы решались не столь уж важные. Разве что в начале века встал вопрос, тянуть ли на остров телефонную линию. Откровенно говоря, все голосования, которые он припоминал или о которых ему рассказывали, проходили единогласно. Но о продаже острова никто никогда и не думал.

Отец встал, чтобы пойти в мастерскую и успокоиться за одним из своих полотен. Но у двери обернулся и усмехнулся. Улыбка сделала его лицо более молодым — таким, каким Фиске запомнил его, уезжая пять лет назад.

— Может, и придется покопаться, — сказал он. — Я рад, что ты вернулся. Чертовски рад! — и, махнув рукой, исчез.

"Я тоже рад возвращению домой", — подумал Фиске, глядя в окно. Солнце наконец пробилось сквозь тучи, мириадами огоньков блестело на воде, делая ее серебристой. В Лондоне он тосковал по отцу и скучал по Кинкайду.

Оглядев комнату, он подумал, что все здесь выглядит точно так же, как было в тот день, когда отцовскому бизнесу предпочел известную нью-йоркскую фирму "Джонсон энд Дэй". Отец не сразу принял его решение, но постепенно стал восхищаться упорством сына в достижении цели. В двадцать пять, окончив Гарвардскую юридическую школу, Фиске бросил вызов жизни. Когда представилась возможность поехать поработать в лондонском отделении фирмы, он с удовольствием ухватился за это предложение. С большим успехом трудился там пять лет. Возможно, остался бы и дальше, но с главой нью-йоркского отделения случился сердечный приступ. Владельцы фирмы предложили Фиске Спенсеру занять его место, впервые доверив молодому человеку такой ответственный пост…

Фиске отправился к сестре на кухню. Барбара стояла на табуретке и доставала из шкафа тарелки. За стойкой служанка Грейс, приезжающая к ним каждую весну из Нью-Йорка, разрезала жареную курицу ножом устрашающих размеров.

— Я видела, что мистер Спенсер пошел в студию, — тут же набросилась на него Грейс. — Как вы могли отпустить его? Теперь он будет голодным до самого ужина!

— Разве я сторож? — ответил Фиске, с опаской обходя служанку. — Поосторожнее с этой штукой, Грейс!

— Оставь ее в покое! — вступилась Барбара. — И так у нас времени мало. Ох, я совсем забыла о фотографе!

— У нее есть имя, Бабс, — мягко напомнил Фиске.

— Знаю, знаю. Отнеси салат в столовую и скажи маме, что ленч скоро. Она будет есть с нами?

— Мама всегда ест с нами.

— Не о ней речь! Фотограф?

Барбара выдвинула ящик из серванта, достала груду ножей и вилок, положила их на тарелки.

— Что тебе не нравится? Что она профессиональный фотограф? Или то, что приехала на остров? — он старался говорить равнодушно, следуя за сестрой в столовую. — Ты постоянно называешь ее "фотографом" и произносишь это таким тоном, словно говоришь о каком-то низшем существе.

Барбара пожала плечами.

— Не понимаю, почему дядя Нельсон не мог поселить ее где-нибудь в другом месте?! Только лишние заботы Грейс, да и папе не нравится…

— Что еще?

— Вообще не понимаю, зачем приглашать постороннего человека на Кинкайд!

— Успокойся, Бабс! Нельсон попросил маму об одолжении, и она согласилась. Кэти проведет здесь всего несколько дней, побродит по болотам и уедет.

На секунду Фиске закрыл глаза, стараясь вспомнить, как выглядит девушка, когда улыбается.

— А мне не по душе вся эта затея, — взорвалась Барбара и так резко передвинула вазу с цветами, что вода расплескалась.

Фиске замер и с удивлением посмотрел на сестру. Его поразила ее злость. Реакция Барбары была явно неадекватна ситуации.

— Скажи мне, в чем дело?

— Ни в чем! — Она побледнела, отчего веснушки стали казаться более яркими.

— Не скрывай. Что произошло?

— Тебя здесь не было, и ты ничего не знаешь.

— Ради Бога, объясни! Что происходит? Дети? Хэнк? Ты?

— Ничего, Фиске! Оставим этот разговор, — оборвала она и вышла из комнаты, громко хлопнув тяжелой дверью.

Фиске остолбенел. Они с Барбарой всегда были близкими друзьями, ее сегодняшнее поведение — необъяснимо.

— Ты с сестрой спорил? — в столовую вошла миссис Спенсер. Она накрасила губы, накинула на плечи блестящий зеленый платок.

— С Барбарой все в порядке? — в свою очередь спросил он, все еще потрясенный яростью сестры.

— Насколько я знаю, все нормально. Вероятно, немного устала. У детей окончание учебного года, открытие летнего сезона, переезд на остров… — Дороти остановилась, поправляя цветы. — А что?

— Ничего. Просто интересуюсь, — уклонился он от ответа.

Вошла Грейс, неся на подносе разделанную курицу, за ней с большой миской в руках — Барбара. Ставя поднос перед Дороти, Грейс сердито посмотрела на Фиске, вероятно решила, что это он расстроил ее любимую Барбару. Тяжело вздохнув, Фиске потянулся к раскупоренной бутылке вина и спросил:

— Где Кэти?

— Пошла позвонить, дорогой. Я сказала ей, чтобы не беспокоилась, придет, когда сможет. — Миссис Спенсер положила себе курицу и передвинула поднос дочери. — Постарайтесь оставить что-нибудь для отца. Я отнесу ему еду. — Она посмотрела на обедневший поднос и шутливо нахмурилась. — Могли бы и поубавить аппетит!

— Зато всегда много вареных бобов! — сказал Фиске, и все дружно засмеялись.

Это была незабываемая семейная история. Как-то дедушка Барбары и Фиске заказал разнообразные консервы. А когда открыли прибывшие коробки, обнаружили, что им прислали шестьдесят банок бобов, и ничего кроме них! Пришлось жевать их все лето.

Они еще продолжали смеяться, когда в комнату вошла Кэти. Приветливо всем кивнула и села рядом с Фиске.

— Прошу простить меня за опоздание, — произнесла она.

Он налил ей вина, Барбара передала хлеб и салат.

— Поговорили? — поинтересовалась Дороти. — Наши телефоны работают по собственным правилам: то отключаются, то не соединяют. Мы собирались провести другой кабель, но…

— Мама хотела сказать, что мы экономим на новой линии и довольствуемся оборудованием начала века, — заключил Фиске.

Он повернул голову так, чтобы видеть Кэти. На ней была шелковая рубашка мужского покроя с открытым воротником. Лицо по-прежнему без косметики, но кожа казалась мягкой, нежной. У него возникло необъяснимое желание протянуть руку и погладить ее щеку.

— Дозвонилась нормально. Спасибо, — вежливо ответила Кэти на вопрос Дороти.

— Как же вы познакомились с Нельсоном Лаурингом? — тут же задала другой вопрос хозяйка дома.

Брат с сестрой понимающе переглянулись — ничто не остановит их мать, если она хочет получить информацию. Недавняя размолвка была забыта.

Все с интересом выслушали рассказ Кэти о том, как издатель "Нейчез уорлд" встретился с Нельсоном Лаурингом, а она в итоге получила задание запечатлеть на пленке весеннюю миграцию белого коршуна.

— Это не займет больше трех дней, — закончила она, оглядывая присутствующих.

— Мы счастливы. Прекрасно, — миссис Спенсер удовлетворенно откинулась на спинку, выяснив то, что хотела. — Мы так рады, что вы остановились у нас.

Фиске посмотрел на сестру: выражение ее лица показалось ему настолько ошеломленным от очевидной лжи матери, что его плечи задрожали от смеха. Барбара заметила это, поняла причину и захохотала. Дороти строго посмотрела на детей и произнесла:

— Я извиняюсь за них, мисс Уилкокс. Временами они мало чем отличаются от моих внуков.

Фиске бросил взгляд на Кэти, которая, казалось, была всецело занята бутербродом, но когда она подняла глаза, заметил в них смешинки. Вероятно, поняла причину внезапного веселья.

— Мисс Уилкокс… — начала было миссис Спенсер.

— Ее зовут Катерина, мам.

— Зовите меня просто Кэти, — улыбаясь, разрешила гостья.

— Хорошо, Кэти. Нужна ли вам от нас какая-нибудь помощь?

Та отрицательно покачала головой и отставила в сторону пустую тарелку.

— Нет, спасибо. Я хотела бы поговорить с Нельсоном Лаурингом, а затем пройтись, чтобы познакомиться с островом.

— Он собирался прийти к ленчу. Непонятно, что случилось? — Дороти оглянулась, словно надеясь увидеть его в дверях.

— Вероятно, утром обнаружил в лесу какую-нибудь интересную птаху и забыл про вас! — Барбара вылила остатки вина в бокал и одним глотком осушила его.

Фиске быстро поднялся из-за стола.

— Спасибо. Я ухожу.

Хотя Кэти и заинтересовала его, он не имел ни малейшего желания сопровождать ее. Ничто не смогло помешать заниматься приведением в порядок лодки, на которой ему не терпелось выйти в море. Спустившись с террасы, Фиске широким шагом направился к ангару. В Лондоне он тосковал по своим лодкам. Вспомнил Англию, и улыбка исчезла с лица…

Ее звали Дьердье Кармоди, и она ненавидела море. Их связь длилась пять беспокойных лет, которые теперь казались лихорадочной погоней за развлечениями и удовольствиями. Но однажды, вернувшись из командировки в Гамбург, он застал свою возлюбленную в объятиях другого. Не раздумывая ни секунды, бросил ключи на пол и вышел, запомнив напоследок ее раскосые, смеющиеся глаза и темные волосы, разлетевшиеся по подушке. Его обожгла измена. Он пообещал себе, что никогда больше не позволит женщине делать из себя дурака…

По одну сторону ангара стояли три каноэ, по другую — небольшая лодка, срочно нуждающаяся в ремонте и покраске. Фиске перевернул ее вверх дном, взял металлическую щетку, принялся очищать днище и вскоре, увлекшись работой, совсем забыл об окружающем мире.

В какой-то момент его отвлек отдаленный смех. Он поднял голову и, вдруг вспомнив большие карие глаза Кэти, подумал, что надо бы ее проводить к Нельсону, но тут же вернулся к работе. Хватит с него и Дьердье, хватит бегать за женщинами!