— Мистер Шафто, кажется, я просила вас вести себя прилично и сдержанно. Вообразите себе мое изумление — нет, шок! — когда миссис Грей сообщила мне о скандале, разразившемся в заведении мистера Джексона. Боюсь, вы напрочь забыли о приличиях.
— Миссис Грей преувеличивает, — пробормотал Уилл. — Ей не терпится досадить нам обоим.
Но мисс Роуэллан пропустила его слова мимо ушей.
— Должна признаться, я ничуть не жалею о том, что вы разбили нос мистеру Хедли Бокуру. Он давно на это напрашивался. Меня удручает лишь то, что вы подрались с ним после всего, о чем я вас просила.
Но Ребекка отнюдь не выглядела удрученной — напротив, она улыбалась.
— Он оскорбил вас, — объяснил Уилл. — Он усомнился в вашей чести в присутствии десятка джентльменов. Этого я не мог стерпеть.
Мисс Роуэллан закрыла глаза и откинулась на спинку кресла. Уилл вдруг заметил, что сегодня она оделась более изысканно, чем обычно, — в бледно-аметистовое платье, а из украшений надела жемчужное ожерелье, скромное и вместе с тем роскошное. Блестящие каштановые волосы Ребекки были красиво уложены.
— Полагаю, — наконец произнесла она, — бесполезно просить вас о сдержанности. Джентльмены на это неспособны.
И это все? Уилл растерялся, убедившись, что он помилован.
— Упрекать в этом вам следовало бы моего противника, мистера Бокура, а не меня.
Уилл ждал очередной холодной фразы, но мисс Роуэллан вдруг живо спросила:
— Скажите, мистер Шафто, как выглядит внутри заведение мистера Джексона? Чем вы занимались там — помимо того, что вступались за меня?
Сказать, что Уилла ошеломил вопрос Ребекки, было бы слишком мало.
— Сначала я размялся, а затем провел бой с одним из боксеров мистера Джексона. Иногда моим партнером бывает сам мистер Джексон.
— Вы размялись, мистер Шафто? Что это значит?
— Выполнил упражнения, чтобы разогреться, — пояснил он. — В последнее время я мало тренировался и потому потерял форму.
Мисс Роуэллан окинула его взглядом. Уилл был одет в темно-синий сюртук, кремовые панталоны, белоснежную рубашку с таким же галстуком. В подобном щегольском наряде и с тщательно уложенными кудрями он казался картинкой из модного журнала.
— Вот как? Вы меня удивили. По-моему, вы в прекрасной форме.
— Но с точки зрения профессионального боксера я немного пополнел, мисс Роуэллан. К тому же мне не хватает дыхания. — Заметив недоуменный взгляд Ребекки, он объяснил: — Я начинаю отдуваться и задыхаться почти сразу после начала поединка. В серьезном бою Тотенхемский Тигр разделался бы со мной за пару минут.
— А вы хотите встретиться с Тигром в серьезном бою? Потому и обеспокоены своим… дыханием?
Похоже, она подтрунивала над ним.
— Вы смеетесь надо мной, — заметил он с улыбкой.
— Вы правы. Мне хотелось знать, когда вы это заметите. Я сделала вид, что бокс для меня — одна из тайн, которые мужчины ревностно скрывают от женщин, и что меня разбирает любопытство.
— Дорогая мисс Роуэллан, — отозвался Уилл, — вы бы удивились, узнав, что на боксерских матчах, которые запрещены и потому проводятся где-нибудь в глубинке, всегда присутствуют женщины. Они выбирают себе фаворита и подбадривают его криками.
— Неужели? Да, я удивлена… — Она помолчала. — Но давайте обсудим наш завтрашний визит к леди Леоминстер. Прошу вас, не вздумайте распускать руки. Драка у Джексона — это одно дело, а скандал в Лео-минстер-хаусе — совсем другое.
— Можете не беспокоиться, я буду вести себя как подобает, — заверил ее Уилл. — Я стану серьезным, как архиепископ.
— Посмотрим, мистер Шафто, посмотрим. А теперь я попрошу миссис Грей подать чай. Когда она войдет, мы оба должны выглядеть чопорно и уныло, как могильные камни. Миссис Грей считает, что мне следовало бы выставить вас, но мы-то знаем, что у нас другие планы.
Судя по виду миссис Грей, она была недовольна как своей госпожой, так и человеком, которому госпожа почему-то оказывала знаки внимания.
Еще давным-давно он на своем опыте убедился, что мухи слетаются на мед охотнее, чем на желчь, и потому предпринимал все меры, чтобы расположить к себе миссис Грей — хотя бы для того, чтобы она не стала для него досадной помехой.
Но когда Уилл заехал за мисс Роуэллан и ее компаньонкой в пятницу вечером, чтобы везти их на бал к леди Леоминстер, миссис Грей по-прежнему держалась недовольно и презрительно. На бал спутники отправились в экипаже мисс Роуэллан: — она прекрасно знала, что у мистера Шафто нет собственного выезда и средства не позволяют ему нанять экипаж.
— Позвольте сделать комплимент вам обеим, — произнес Уилл, усевшись напротив двух дам. Он говорил вполне искренне: мисс Роуэллан казалась прелестным видением в своем креповом серебристом платье, украшенном шелковыми чайными розами. Она решила продемонстрировать свое лучшее жемчужное ожерелье и держала в руке большой веер с зеркальной вставкой.
Миссис Грей предпочла скромное бледно-голубое платье. Ее туалет был образцом элегантности и классической простоты. Уилл решил, что ей уже минуло тридцать. Он успел узнать, что миссис Грей — бедная вдова из хорошей семьи, которую необходимость заставила стать компаньонкой мисс Роуэллан.
Уилл помог обеим дамам выйти из экипажа, оказывая миссис Грей те же знаки внимания, что и мисс Роуэллан, и повел дам вверх по большой лестнице к площадке, где семейство Леоминстеров встречало гостей.
Ему сразу стало ясно, что они привлекают всеобщее внимание. На них троих устремились все взгляды, вокруг послышался взволнованный шепот. Леди Леоминстер демонстративно поцеловала мисс Роуэллан в щеку и тепло поприветствовала Уилла.
И мисс Роуэллан, и Уилл знали, что после радушного приема леди Леоминстер перед ними откроются двери лучших домов Лондона. Леди Леоминстер считалась одной из законодательниц света, и если бы она отвернулась от мистера Уилла Шафто или холодно заговорила с ним, то мисс Роуэллан волей-неволей пришлось бы выбрать себе другого спутника. Некоторые гости, подобно семейству Алленби, приветствовали Уилла сдержанно, но этого было более чем достаточно.
— Как он хорош собой! — заметила сразу большая часть присутствовавших на балу дам. Мисс Сара Алленби, сидящая рядом с маркизом средних лет, своим новым женихом, не могла не сравнить его тучное тело и морщинистое лицо с атлетическим сложением и античным профилем Уилла.
— Странно! — произнес мистер Алленби, обращаясь к маркизу Уингфилду. — Как это он осмелился показаться в приличном обществе? Но если леди Леоминстер согласилась принять его, мы должны быть вежливы с ним.
Он помрачнел, увидев, как Уилл склонился к мисс Роуэллан и о чем-то доверительно заговорил с ней.
— Эта глупая девчонка совсем спятила! Зачем ей понадобилось поощрять этого прохвоста? — пробормотал мистер Алленби.
Немного погодя он имел глупость повторить то же самое в разговоре с мисс Роуэллан, которую на время покинул Уилл: леди Леоминстер отозвала его в сторону, чтобы познакомить со своим племянником, полковником Минстером.
Выслушав мистера Алленби, Ребекка сладко улыбнулась и попросила объяснить ей, чем отличается престарелый и почти нищий милорд Уингфилд, новый жених Сары, от нищего, но молодого мистера Уилла Шафто.
— Лично я, — сдержанно продолжала Ребекка, — вижу между ними только одно отличие — титул. Если мистер Шафто привлекателен, то милорд безобразен! Стало быть, наличие титула искупает все прочие недостатки?
— Вы забываетесь, — напомнил мистер Алленби, краснея от ярости. — Между этими людьми нет ничего общего. Я надеюсь лишь на то, что вы просто развлекаетесь и пытаетесь досадить мне, но в конце концов дадите этому негодяю отставку.
Мисс Роуэллан томно обмахнулась веером.
— Сэр, вам известно, что я воздерживаюсь от подобных развлечений. Они не в моих правилах. У меня нет ни малейшего намерения давать отставку мистеру Шафто. Напротив, я не прочь сделать наши отношения более прочными — конечно, если он не возражает.
Именно в эту минуту вернулся мистер Шафто, ведя под руку леди Леоминстер. Леди мгновенно сообразила, что происходит.
Ее излюбленным развлечением было вмешиваться не в свое дело и радовать свет очередным скандалом, особенно если одну из жертв этого скандала она терпеть не могла. По мнению леди Леоминстер, семейство которой владело титулом на протяжении пяти веков, Алленби были жалкими выскочками, разбогатевшими купцами, которые еще два поколения назад понятия не имели о высшем свете. Следовательно, с ними можно не церемониться.
— Возвращаю вам мистера Шафто, — произнесла леди Леоминстер, обращаясь к мисс Роуэллан. — Вы упоминали, что он хорош собой, но ни словом не обмолвились о его уме и обаянии. — Леди повернулась к мистеру Алленби. — Уверена, вы согласитесь с тем, что мисс Роуэллан не ошиблась в выборе спутника. Я уже говорила ей о том, как рада, что она наконец-то решила наслаждаться жизнью. В этом ей никто не сумел бы помочь лучше, чем мистер Шафто. И потом, они красивая пара — вы не находите?
Что мог сказать мистер Алленби? Мисс Роуэллан улыбалась, глядя на него.
Уилл веселился от души, наблюдая, как напыщенный сноб Джон Алленби пытался выразить свое удовольствие от встречи с ним и согласиться, что мисс Роуэллан не могла бы найти лучшего спутника.
Леди Леоминстер с довольным видом кивнула и удалилась, напоследок осыпав комплиментами мисс Роуэллан и Уилла. Алленби поспешил отойти.
Мисс Роуэллан прикрылась веером и рассмеялась. Ее стратегия сработала успешнее, чем можно было ожидать. Судя по всему, леди Леоминстер пала жертвой обаяния Уилла. События развивались гораздо быстрее, чем надеялась Ребекка.
Воодушевленный своим успехом в обществе, но трезво расценивающий собственные шансы, Уилл заметил мистера Бокура. Он поклонился Ребекке и произнес:
— Неподалеку кружит овод, мисс Роуэллан. Вы позволите пригласить вас на танец, чтобы вам не пришлось отказывать ему?
Мисс Роуэллан отдала свой веер миссис Грей, которая уже не сомневалась в том, что с ума сошла не только Ребекка, но и весь свет, но тем не менее засмотрелась вслед красивой паре, выходящей на середину зала.
Началась кадриль. Уилл и мисс Роуэллан поклонились друг другу, и танец тут же развел их в разные стороны, чтобы свести через несколько минут.
В одной из фигур танца мисс Роуэллан встретилась с Сарой Алленби, кавалер которой, тучный маркиз, с трудом переставлял ноги.
— Что ты затеяла? — прошипела Сара кузине.
— Я всего лишь танцую, — недоуменно отозвалась мисс Роуэллан.
— Ты знаешь, что я имею в виду, — заявила Сара.
— Меня устраивает его общество. Как когда-то устраивало тебя, — хладнокровно объяснила Ребекка.
— Он ухаживал за мной ради моих денег, — с вызовом сообщила Сара.
Мисс Роуэллан казалась олицетворением сдержанности.
— Знаю. А теперь ухаживает за мной ради моих.
Они разошлись, но вскоре танец вновь свел их вместе. Мисс Роуэллан изобразила изумление и спросила у Сары:
— Неужели титул искупает его уродство?
— Не понимаю, о чем ты, — попыталась уклониться от ответа Сара.
— Как бы не так! Ты все понимаешь. По крайней мере, мой кавалер красив и умен. А твой — глуп и безобразен.
Об этом следовало умолчать. Вначале она испытала изощренное удовольствие, а затем — горькое раскаяние.
Когда Ребекка в следующий раз поравнялась с кузиной, глаза Сары были полны слез.
— Тебе повезло: у тебя нет ни родных, ни опекунов.
— Да, — согласилась мисс Роуэллан. — Я не хотела обидеть тебя, Сара. — Но каяться было уже слишком поздно. Когда танец закончился, мисс Роуэллан пришлось иметь дело с мистером Шафто.
— Чем вы так огорчили Сару Алленби? — спросил он. — Она чуть не расплакалась.
— Я жестоко обошлась с ней. — Мисс Роуэллан не привыкла лгать.
— Напрасно, — покачал Уилл головой. — Со мной она была счастлива, мне не раз удавалось рассмешить ее. А маркиз, насколько я слышал, заставляет ее плакать. Вам следовало бы посочувствовать ей.
— Она отказала вам и позволила родным вышвырнуть вас из дома, — с вызовом напомнила мисс Роуэллан.
— Но сама Сара этого не хотела, — возразил Уилл. — Правда, ее мнения никто не спрашивал. А вы между тем вольны поступать так, как вам заблагорассудится.
То же самое Ребекке сказала и Сара, но в голосе Уилла слышался упрек. Мисс Роуэллан взяла у миссис Грей свой веер и задумалась о том, что прежде ей не приходило в голову. Ее «охотник за состоянием» оказался отзывчивым и добрым человеком.
Вечер пролетел незаметно. Мисс Роуэллан пряталась за веером, предоставляя Уиллу играть роль преданного кавалера. Уилл видел, что она помрачнела, но держалась с прежним самообладанием.
Он и представить себе не мог, что его слова проникли сквозь твердую оболочку, которой мисс Роуэллан окружила свою душу. До сих пор ей казалось, что она способна выдержать любой упрек, а тем более критику. Но слова Уилла о плачевном положении бедняжки Сары и равнодушии самой Ребекки вызвали у нее неловкость, особенно потому, что она сама жалела о случившемся.
Поистине, жизнь удивительна, если мошенник способен заставить расплакаться женщину, которая не пролила ни единой слезинки с тех пор, как ей исполнилось семнадцать лет. Вернувшись после долгого отсутствия, раскаяние оказалось неприятным компаньоном. Весь вечер оно нашептывало печальные слова на ухо мисс Роуэллан и наводило тоску.
Ближе к полуночи музыканты заиграли новый, чересчур смелый танец — вальс. Смелым его считали потому, что партнеры должны были танцевать, обняв друг друга. Именно за это танцоры и любили его.
Пригласить даму на вальс отваживался далеко не каждый. Уилл, который только что привел мисс Роуэллан из столовой, где оба не проглотили ни крошки, решил, что приглашать ее на вальс не следует, и встал за стулом, мечтая, чтобы бал поскорее подошел к концу. Но, к величайшему изумлению Уилла, Ребекка коснулась его затянутой в кружевную перчатку рукой и прошептала:
— Я бы хотела потанцевать с вами, мистер Шафто. Прошу вас, пригласите меня, чтобы соблюсти все приличия.
Уилл поднял брови: прилично ли незамужней, но взрослой даме танцевать вальс с ним, человеком весьма сомнительной репутации? Внезапно он понял, в чем дело. Вероятно, Ребекка решила окончательно убедить весь высший свет в том, что они увлечены друг другом.
В таком случае Уилл немедленно превратится в образец галантности. Низко поклонившись, он заговорил — так громко, чтобы его услышали все, кто стоял поблизости:
— Дорогая мисс Роуэллан, не окажете ли мне честь, согласившись станцевать со мной вальс?
Под удивленные возгласы и изумленные гримасы мисс Роуэллан встала, протянула веер ошарашенной миссис Грей и кивнула.
— Я так мечтала об этом! — робко прошептала она. — Надеюсь, вы не сочли мою просьбу дерзостью…
— Что вы! — отозвался Уилл. — Как я мог подумать такое о вас, самом скромном и нерешительном создании в мире!
Обдумав этот двусмысленный ответ, мисс Роуэллан испытала желание наступить Уиллу на ногу. Подобных выходок она не позволяла себе с тех пор, как в пятнадцать лет решила проучить самонадеянного кузена. Но на этот раз она лишь потупилась, стараясь не покраснеть, и направилась вместе с Уиллом к танцующим.
— Мне боязно, — шепотом призналась она. — Мне еще не случалось танцевать вальс с партнером, если не считать учительницы танцев. Надеюсь, вы будете снисходительны ко мне.
— Как вам известно, снисходительность — мой конек, — напомнил Уилл. — И потом, я знаю, какая вы способная ученица.
С этими словами он обнял ее за талию, держа на некотором расстоянии от себя, и закружил по залу. Оба знали, что взгляды всех присутствующих устремились на них, и танцевали с такой грацией, словно упражнялись несколько лет. Мисс Роуэллан недоумевала: почему ее охватил трепет? Неужели от множества пристальных взглядов? А может, виной всему близость Уилла Шафто, тепло его тела, прикосновение сильных и чутких рук?
В планах мисс Роуэллан, касающихся Уилла Шафто, не было места чувствам — за исключением чувства благодарности за поддержку.
Ребекка отметила, что превосходно умеет танцевать вальс — вопреки всем заверениям ее учительницы! Мисс Роуэллан была так ошеломлена, что сбилась с такта, споткнулась и удержалась на ногах только благодаря — Уиллу Шафто.
— Извините, — пробормотала она, растерявшись впервые за все время их знакомства. — Какая я неуклюжая!
— Не скромничайте, — возразил он. — Для первого раза вы танцуете великолепно. На вас смотрит весь зал.
— Но причина тому — отнюдь не мои таланты, — сухо возразила она, восстанавливая одновременно и равновесие, и самообладание.
— Да, не только, — согласился Уилл, который тоже попал в затруднительное положение, впервые заключив мисс Роуэллан в объятия.
Она оказалась не только грациозной, но и нежной и податливой. А еще ее обволакивал какой-то аромат — с легким цветочным оттенком и примесью неведомых пряностей. Вероятно, это были не духи, а благоухание самой Ребекки Роуэллан.
Эта мысль неожиданно привела Уилла в возбуждение: ничего подобного от мисс Роуэллан он не ожидал! Если Ребекка нашла свои ощущения неуместными, то и Уилл был готов присоединиться к ее мнению.
Прежде всего он чувствовал себя чертовски неловко в облегающих панталонах. Неудивительно, что вальс снискал репутацию греховного танца! Уилл отказывался верить, что столь сильное воздействие на него оказала мисс Роуэллан, — должно быть, виной всему музыка.
К концу танца к тому же выводу пришла и мисс Роуэллан. Оба вздохнули с облегчением, обнаружив, что рискованное развлечение закончилось.
— Я хотела бы присесть. Не могли бы вы принести мне стакан воды? — В оправдание Ребекка добавила: — Здесь слишком душно.
Уилл был согласен с ней, но знал, что вода ему не поможет — разве что целое ведро, вылитое на голову. Важный лакей принес воду в хрустальном стакане на серебряном подносе. Следом явилась восхищенная леди Лео-минстер.
— Дорогая мисс Роуэллан, вы сразили всех на первом же балу! Клянусь, я в жизни не видывала более красивой пары. Вот как надо танцевать вальс, сказала я Леоминсте-ру, — легко, воздушно, грациозно, а не скакать по залу, точно в галопе!
Уилл поклонился, пряча усмешку. Он не сомневался, что леди Леоминстер давно пала жертвой его обаяния. Мисс Роуэллан заверила хозяйку бала, что немного устала, и в оправдание прибавила, что не подозревала, как много сил отнимает вальс.
— Верно. — Удовлетворенная леди Лео-минстер удалилась, но прежде взяла с Ребекки и Уилла обещание посетить вместе с ней театр Друри-лейн. — Через неделю, дорогие мои.
Алленби могли возмущаться сколько угодно, мистер Хедли Бокур и его отец могли мрачнеть и браниться, миссис Грей могла негодовать — главное уже свершилось. Свет воспринял мисс Ребекку Роуэллан и мистера Уилла Шафто как влюбленную пару.