Об их прибытии возвестил оглушающий удар грома. Том сразу же подхватил Эстер на руки, приказав конюху позаботиться о лошадях и карете.

Парень с разинутым ртом глядел, как его хозяин шагает к дому, неся жену на руках.

Том, взбежал по лестнице, оставляя за собой мокрые следы. Миссис Хакетт успела заметить, как он вносит Эстер в ее комнату, целуя на каждом шагу. Затем Том бросился в свою спальню, чтобы сразу же вернуться с полотенцем и бутылкой бренди.

Он постучал и вошел, обнаружив Эстер вытирающей свои мокрые волосы. Она взглянула на него: на его мокром лице светилось то же выражение веселого озорства, как и у нее. Том подошел к туалетному столику, плеснул бренди в стакан для воды и протянул ей.

— Выпейте, миссис Дилхорн. Вам станет лучше.

Эстер чувствовала себя так, словно чья-то рука, сдавливающая ее на протяжении всей ее жизни, неожиданно исчезла. Она взяла стакан и, неожиданно вспомнив своего отца, осушила его одним глотком… а затем закашлялась, когда крепкий напиток обжег ее горло. Эстер взглянула на Тома мокрыми от слез глазами, а он лишь рассмеялся при виде ее перекошенного лица.

— Отважный поступок, миссис Дилхорн! — Он шагнул к ней, развернув одно из полотенец. — Позвольте, я вас оботру.

Ей следовало отказаться, оттолкнуть его, напомнить об условиях их соглашения, но Эстер была охвачена странным возбуждением. Вместо того чтобы отпрянуть с возгласом: «О, нет, мистер Дилхорн, я вытрусь сама», она с радостью встретила его прикосновения.

Хуже того (или лучше?) его близость не вызывала в ней ни малейшего отвращения, а одно лишь удовольствие. Каким-то образом Тому удалось не только вытереть ее волосы, но и расстегнуть ее платье, а затем полностью ее раздеть!

— Ваша одежда так сильно намокла, миссис Дилхорн. Нельзя допустить, чтобы вы простудились.

Это утверждение, вместо того чтобы напугать Эстер, вызвало в ней такой прилив веселья, что, в конце концов, они оба оказались совершенно нагими, если не считать огромного полотенца, в которое оба и завернулись.

И это было не все. В самый разгар своих непристойных действий Том решительно заявил:

— Вы подхватите лихорадку, миссис Дилхорн, если будете так дрожать. Позвольте мне вас согреть.

«Согревая» Эстер, Том принялся растирать все ее тело. Надо признать, он проделывал это с такой нежностью, что теперь ее дрожь была вызвана его ласками, а вовсе не холодом.

Поначалу его поглаживания были вполне невинными, но постепенно от спины и плеч он перешел к ее бокам и груди. Соски Эстер затвердели под пальцами Тома, и удовольствие от его прикосновений было столь сильным, что девушка не только вскрикнула, но и прижалась к нему, чтобы не упасть. Том продолжал ласкать ее, не переставая уверять, что скоро она согреется!

Вскоре он умолк, принявшись целовать ее лицо, плечи и, наконец, груди, причем Эстер обнаружила, что его искусные губы способны доставить ей еще куда большее наслаждение, чем руки.

Откликаясь на его ласки, Эстер забыла и о стыде, и о скромности. Неожиданно для себя, она прижалась к Тому со словами:

— О, прошу тебя, Том, пожалуйста.

Эстер и сама не понимала, чего просит, знала лишь, что хочет чего-то большего. Она настолько утратила контроль над собой, что не только обратилась к Тому с мольбой, но и сама принялась ласкать его в ответ.

Том прошептал ей на ухо хриплым от желания голосом:

— Согрелись, миссис Дилхорн? Все еще хотите соблюсти условия нашей сделки?

Эстер обняла его с такой страстью, что ее ногти впились ему в спину.

— Полегче, миссис Дилхорн, полегче, — пробормотал Том, укладывая ее на кровать.

У Эстер потемнело в глазах, когда она почувствовала на себе его вес. Том откатился в сторону и окинул ее таким свирепым взглядом, что она невольно захихикала.

— Кто-нибудь говорил вам, как приятно вы пахнете, миссис Дилхорн? Капитан Паркер, к примеру?

Эстер расхохоталась. Ее страсть вернулась, и она принялась отвечать своими ласками на каждое его прикосновение. Последней ее мыслью перед тем, как Том отбросил мешающее полотенце, была: «Неужели это я, чопорная Эстер Уоринг, тону в море страсти?»

— Не бойся, — прошептал ей Том. — Сначала тебе может быть больно, но потом, обещаю, тебе понравится, и мы вместе переживем маленькую смерть.

Мысли исчезли: Эстер была охвачена столь сильными ощущениями, что плакала от счастья, а затем, усталая и довольная, заснула в объятиях своего любовника — любовника, который был ее мужем.

Проснувшись на следующее утро, Эстер вспомнила, что ночью они снова занимались любовью, но на этот раз медленно, мучительно медленно, растягивая удовольствие, пока их стоны не слились воедино.

Оглядевшись, она обнаружила, что Том уже проснулся; заметив ее пробуждение, он чмокнул ее в макушку. После всего, что случилось ночью, Эстер чувствовала себя смущенной, но тепло его тела и его спокойное отношение к происшедшему делали всякие оправдание неуместными.

Довольная, она погрузилась в сладкую полудрему. Некоторое время спустя, когда Том слез с кровати и ушел, Эстер начало казаться, будто все это ей приснилось. Без него она чувствовала странную пустоту. Она снова уснула, но вскоре ее разбудил стук открывшейся двери.

На Томе был халат, напоминающий военный мундир, с вышитыми золотом аксельбантами и эполетами. Эстер улыбнулась.

Он подошел и присел на кровать.

— Почему вы улыбаетесь, миссис Дилхорн?

— Вы выглядите как щеголь.

— Когда я надеваю этот халат, я и есть щеголь!

Помимо своей воли, Эстер подняла руки и обняла его.

За этим последовало весьма интересное действо, доставившее огромное удовольствие им обоим, после чего Том уснул, уткнувшись лицом в подушку, и теперь уже Эстер поглаживала его волосы, пока не задремала сама.

Проснувшись, она обнаружила его лежащим рядом в постели.

— Что же случилось с вашим халатом, мистер Дилхорн?

— Я потерял его, миссис Ди, но скоро найду.

— Можете не торопиться, мистер Ди.

В ответ Том снова заключил ее в объятия и прошептал ей на ухо:

— Из вас выйдет потрясающая любовница, миссис Дилхорн. Вы быстро учитесь.

— Учусь у мастера, мистер Дилхорн.

— Это хорошо. Вы оказываете мне должное уважение.

Насмеявшись, они снова уснули. Эстер даже удивлялась, с какой легкостью приходит к ней сон.

Когда она проснулась, Том погладил ее по волосам и нежно поцеловал в щеку.

— Вы счастливы, миссис Дилхорн? Вам хорошо?

Она взглянула на него с серьезным видом и задумалась о своем состоянии. Сделанное открытие ее удивило.

— Есть хочу, — объявила Эстер. — Очень сильно.

— Это от тяжелой работы, любовь моя. Что ж, мы это исправим.

Одним движением он соскочил с кровати и набросил халат.

— Жди здесь. И не вздумай уйти.

«Куда же я пойду? — сонно размышляла Эстер. — Совершенно голая и обессилевшая от любви». Она не сомневалась, что это любовь. Счастье смягчило ее лицо, изогнув уголки губ, и именно такой увидел ее Том, вернувшись в комнату с подносом. На подносе была огромная китайская чаша, ложка и большая салфетка.

— Садитесь, миссис Дилхорн.

Эстер зевнула, уселась и позволила ему повязать салфетку вокруг ее шеи. В чаше оказался свежий хлеб, размоченный в молоке, и что-то еще, непонятное, но очень вкусное. Том присел на кровать рядом с ней и, обняв ее одной рукой, принялся кормить с ложечки, словно ребенка. Она никогда еще не чувствовала себя такой любимой и избалованной.

— Вкусно, мистер Дилхорн. Что это?

— Хлеб и молоко, любовь моя.

Эстер шлепнула его по руке.

— Я знаю. А что еще?

— Что ж, не могу сказать, будто там нет рома. Он подкрепит твои силы.

Эстер с жадностью облизала ложку, прежде чем усмехнуться в ответ.

— А что бы вы сказали, мистер Дилхорн, если бы не сказали этого?

— Что если вы еще раз так на меня посмотрите, я за последствия не ручаюсь. Кстати, я сообщил миссис Хакетт, что вы заболели и проведете весь день в постели.

— А вы, мистер Дилхорн? Что будете делать вы?

— Проведу его с вами, миссис Дилхорн. Если только вы не попросите меня послать за капитаном Паркером. В таком случае я буду вынужден пристрелить его, а затем дать вам то, что вы заслуживаете.

Покончив с едой, Эстер поставила чашу на тумбочку и тихо спросила:

— И чего же я заслуживаю, мистер Дилхорн?

— Этого.

«Это» заняло некоторое время и включало в себя множество поцелуев, поглаживаний и прочих телодвижений со стороны Тома, и не меньшего количества вздохов и стонов Эстер, не говоря уже об ответных ласках. Затем Том улегся, опираясь на локоть и любуясь ею, довольной и раскрасневшейся, похожей не на бедную, полуголодную Эстер Уоринг, а скорее на цветущую нимфу с картины Буше.

— И как вам нравится быть миссис Дилхорн, миссис Дилхорн?

Эстер задумалась.

— Приятно, хотя и утомительно временами. Какое счастье, что сегодня мне не надо вставать. А вы, — поинтересовалась она, — когда же вы пойдете на работу, мистер Дилхорн?

— Завтра, миссис Дилхорн, завтра. Или послезавтра, если вам посчастливится.

— Том, — серьезно сказала Эстер, дав понять ему своим обращением, что не шутит, а ожидает честного и прямого ответа. Они мирно лежали в постели, наблюдая за разгорающимся рассветом нового дня.

— Да, Эстер.

— Есть одна вещь, которая очень меня волнует.

— И что это?

— Ну, судя по рассказам мамы… а их было не так уж много… я поняла, что близость с мужчиной это крест, который приходится нести женщинам. Это неприятно, говорила она, но нужно терпеть, если хочешь выйти замуж и иметь детей. Она так меня запугала, что до встречи с тобой я боялась даже смотреть на мужчин. И все же… — ее голос оборвался. — Сейчас, — начала она снова, — сейчас…

— Сейчас… Эстер?

— Наверное, со мной что-то не так, раз это так сильно мне нравится?

Том рассмеялся, скрывая злость на покойную миссис Уоринг.

— Конечно, нет. Это же самое естественное занятие на свете.

— Ты уверен? — с сомнением спросила Эстер, уткнувшись лицом в его широкую грудь.

Он взял ее за подбородок, заставив поднять голову.

— Взгляни на меня, Эстер. Ты создана для того, чтобы получать удовольствие, как и я. Только недоумки-священники и, прости меня, глупые женщины, считают иначе. Почему мы должны мучить себя тем, что происходит так естественно?

— О, Том, — воскликнула Эстер, — ты так меня успокоил. А то я уже начала думать о себе, как о развратнице, подобной женщинам в борделе мадам Фебы.

— Женщины из борделя мадам Фебы не получают наслаждения, любовь моя, — мягко ответил Том. — Поэтому я никогда не сплю с ними. Ты лишаешься главного удовольствия, когда платишь за это, или занимаешься этим за деньги. Они не развратницы, Эстер, они, бедняжки, зарабатывают себе на жизнь единственным способом, который им доступен.

Эстер заворочалась в его объятиях. Она подумала, что тоже могла бы оказаться среди них, если бы Том не спас ее. Ее бросило в дрожь.

— Ты так много знаешь, Том, а я так мало. Скажи, все мужчины похожи на тебя?

— Боже упаси, нет! — неожиданно воскликнул он. — Единственное достоинство, которое у меня есть, Эстер, это то, что я не могу видеть, как женщины страдают.

— Единственное, — пробормотала Эстер, когда он наконец заснул. — Но это же так много, Том.

Она стояла, подслушивая, у дверей их спальни с перекошенным от злобы лицом. Их недавно обретенное счастье не доставляло ей ни малейшей радости, но она горела желанием поскорее разнести эту новость по всему Сиднею.

— И все-таки он поимел эту гордячку, — хихикала миссис Хакетт, обращаясь к своим товаркам и ко всем, кто оказывался поблизости. — На руках отнес ее в постель и не отходил от нее целых двое суток! Вставал лишь для того, чтобы зайти ко мне на кухню в халате и с наглой рожей. «Моя жена заболела», говорил он. «Я сам отнесу ей поесть».

Она разразилась хохотом.

— Заболела! Вы только подумайте! Целых двое суток! В Сиднее о таком и не слышали.

Джек Кэмерон едва не разорился, когда новость стала всеобщим достоянием. Его ненависть к Тому затмила здравый смысл и повлияла на ставки, которые он делал. Когда сплетня достигла ушей Лахлана Макуайра, тот лишь усмехнулся и подумал: «Вот хитрый лис. Что же у него на уме на этот раз?»

Алан Керр услышал, как Пат Рамси и юный прапорщик Осборн со смехом обсуждают последний из подвигов Тома, и сообщил приятную весть жене. В ответ она его поцеловала.

— Я же говорил тебе, что Тому можно верить, — заключил Алан.