Эйфория, охватившая комедиантов накануне вечером, полностью испарилась. После радостного известия о поимке Исаака Апчарда сообщение об исчезновении Дэйви Страттона произвело на них тягостное впечатление. Мартин Ио и Стефан Джадд разве что не прыгали от восторга, искренне надеясь, что их враг никогда больше не вернется, но Дик Ханидью был до глубины души расстроен побегом друга. В труппе одни были разочарованы, другие — рассержены до невозможности: бежать сейчас, когда так много работы, и поставить спектакли под угрозу срыва! Актеры злились еще и потому, что с бегством Дэйви было связано отсутствие суфлера. Никогда прежде «Уэстфилдские комедианты» так не нуждались в помощи Николаса Брейсвелла.
— Идиот! Чтоб тебя разорвало!
— Да, мистер Фаэторн.
— Джордж Дарт, дубина ты стоеросовая!
— Как скажете.
— Я знаю, мозгов у тебя кот наплакал, так напряги хотя бы их! Или ты что — глухой?
— Нет, мистер Фаэторн.
— Может, слепой?
— Нет, мистер Фаэторн.
— Тогда проснись! Что мы репетируем? Второе действие, сцена третья! А ты куда смотришь?!
— Простите меня, пожалуйста, — лепетал Дарт. — Я слишком плохо знаю пьесу, чтобы быть суфлером…
Дарт оказался не самой удачной заменой отсутствующему Николасу. Получив повышение до суфлера, Джордж уселся поудобнее с экземпляром «Ведьмы из Колчестера» и принялся за дело. Время от времени ему чудилось, что актеры репетируют какую-то совсем другую сцену, а порой вообще начинало казаться, что ему по ошибке дали не ту пьесу. Репетиция шла туго: большая часть реплик, которые произносили комедианты, даже отдаленно не напоминали слова, вложенные Эгидиусом Паем в уста персонажей.
Как обычно, первым недовольство выразил Барнаби Джилл.
— Я вообще-то думал, что сейчас должен сплясать, — визгливо выступил он.
— Мы убрали танец в конец сцены. — нетерпеливо пояснил Фаэторн.
— А почему мне никто не сказал?
— Вот я говорю.
— А по мне — так лучше танцевать сейчас.
— Решение уже принято.
— Кем это оно принято?
— Мной и Эдмундом.
— Но нельзя же все менять, как вам хочется.
— В конце сцены танец будет смотреться лучше, — отрезал Фаэторн. — А если ты желаешь знать, чего мне хотелось бы, — так это увидеть, как ты спляшешь, если тебя вздернуть на хорах.
Актеры весело загоготали.
— Что ты такое говоришь?! Чудовищно! — завыл Джилл.
— Тогда перестань мне надоедать.
— Я требую, чтобы танец вернули на место.
— Будешь упрямиться дальше — вообще его выкинем.
— Немыслимо! — Джилл решительно направился к дверям. — Танец не менее важен, чем текст!
— И то и другое у тебя получается одинаково плохо.
— Чума на эту пьесу!
Когда Джилл быстрым шагом покинул Главный зал, труппу охватило еще большее уныние. Стычки и перепалки между Джиллом и Фаэторном случались нередко, однако вряд ли кто мог припомнить, когда во взаимных обвинениях бывало столько яда. Обычно подобные споры быстро улаживал Николас Брейсвелл, но его не было, а Дарт на роль миротворца годился еще хуже, чем на роль суфлера: Джордж ужасно боялся обоих актеров, даже когда те были в добром расположении духа.
Сейчас помирить недругов взялся Худ.
— Лоуренс, ты должен перед ним извиниться, — сказал он, подойдя к Фаэторну.
— Никогда.
— Как же нам репетировать без Барнаби?
— Да, мы и с ним репетировать не можем, когда у него такое настроение.
— Это ты его довел, вот он и вспылил.
— Сколько я его помню, он взрывается по любому поводу, — проворчал Фаэторн. — Господи, ну зачем мы дали ему роль доктора Пьютрида!.. — Лоуренс решительно хлопнул в ладоши. — Я перед этим уродом извиняться не стану. Гомункул — вот он кто!
— Неужели ни у одного из вас не хватит благородства уступить первым?
— Нет, Эдмунд. Мои извинения были бы проявлением слабости, а извинения Барнаби — признаком человечности. Ни то ни другое не возможно. Ладно, забудем об этом негодяе. — Лоуренс направился к центру сцены. — Будем репетировать без него.
— Второе действие, третья сцена? — уточнил Дарт, лихорадочно роясь в листках.
— Нет, Джордж, третье действие, вторая сцена. Поскольку доктор Пьютрид запел, перейдем к спору лорда Мэлэди с Лонгшафтом и Шортшрифтом.
— Что-то я никак не могу найти это место.
— Смотри внимательнее, дубина!
Наконец Дарт отыскал нужный фрагмент и уселся рядом со сценой, приготовившись подсказывать актерам. Вскоре понадобилась его помощь. Худ и Инграм, игравшие адвокатов, справлялись неплохо, однако Ричард, в роли супруги лорда Мэлэди, ошибался и сбивался так часто, что Дарт, по сути дела, все его реплики прочел сам. Фаэторн был вне себя от ярости. Кинувшись к ученику с намерением проучить его, он не заметил деревянного сундука, который оставили там по ошибке, споткнулся, упал, сшиб с ног Эдмунда, выронил трость, потерял парик и грязно выругался.
В этот столь неудачный момент двери распахнулись, и в Главный зал торжественно вступил Эгидиус Пай.
— Я больше не мог сидеть в Лондоне, — сдерживая дыхание, произнес он. — Как продвигаются дела с моей пьесой?
Из-за раскрытой двери Николас Брейсвелл ясно слышал голоса спорщиков. Он услыхал их сразу же, как только спешился в церковном дворике и стал привязывать лошадь к дереву. Один из голосов Николас узнал сразу же — он принадлежал Реджинальду Орру.
— Так вы пойдете туда или нет? — сурово вопрошал кого-то Орр.
— Этот вопрос я как-нибудь решу сам, прислушавшись к голосу собственной совести. — Второй голос явно принадлежал викарию.
— Если вы пойдете на представление, значит, у вас ее нет!
— Меня пригласил сэр Майкл, — возразил преподобный Димент. — Было бы невежливо отвечать отказом.
— А если бы он предложил вам спрыгнуть с крыши церкви в пруд, вы бы прыгнули, страшась оскорбить Гринлифа отказом? — Судя по голосу, Орр едва сдерживал ярость. — Священник вы или обычный лизоблюд? Вспомните о нравственности! Скажите «нет»!
— Вот я и говорю вам «нет», Реджинальд.
Николас почувствовал, что викарию нужна помощь, стянул с головы шляпу и вошел в церковь.
— Не помешал? — спросил он учтиво. — Ах, это вы, мистер Орр? Вот мы и свиделись снова. Честно говоря, не ожидал встретить вас в подобном месте.
— И не встретили бы, — проворчал Реджинальд. — Здесь обретаются паписты. Но вы, сэр, вообще вероотступник. Не думал, что вы осмелитесь вступить на освященную землю.
— Святой Христофор — покровитель путников.
— Только не тех, кто странствует, славя имя Сатаны.
— Ну, мы-то славим имя лорда Уэстфилда.
— В таком случае он тоже исчадие ада.
— Как же я рад вас видеть, мистер Брейсвелл, — наконец заговорил Энтони Димент, направляясь к суфлеру. — Рад, несмотря на ваше плачевное состояние — только посмотреть на ваше лицо… Сэр Майкл успел поведать мне о вашем подвиге. Вас можно поздравить: теперь опасный преступник за решеткой.
— Исаак Апчард невиновен, — заявил Орр.
— Но он пытался поджечь конюшню в Сильвемере! — возмутился Николас.
— Вы ошибаетесь, сэр. Я свидетельствую, что, когда неведомый злоумышленник пытался совершить это преступление, Исаак был со мной. Он ночевал у меня в доме.
— Нисколько не сомневаюсь, что, после того как ему от меня досталось, ему и впрямь был нужен сон. Мы крепко схватились в темноте. Я вывернул ему коленку и полоснул мечом по запястью. Исаак до сих пор хромает, а на руке у него рана.
— Вот сами же говорите, что дело было в темноте. Откуда вы знаете, что это был именно он?
— Доказательств предостаточно.
— Я так не считаю.
— А у вас вечно обо всем свое суждение, — вступил в бой викарий, ободренный присутствием Николаса. — Поэтому перестаньте буянить в доме Божьем и ступайте, куда шли.
— Я как раз шел к вам. Чтобы наставить вас на путь истинный.
— Позволю себе заметить, викарий имеет полное право сходить на спектакль, — сказал Николас.
— Я и не мечтаю, что вы разделите мою точку зрения, — ухмыльнулся Орр. — Вы — один из тех, кто погряз в грехе и скверне. Но кое у кого еще хватит отваги, чтобы встать на вашем пути.
— Так вот, оказывается, что Исаак делал ночью в Сильвемере!
— Исаак — человек верующий и добродетельный.
— Я тоже! — воскликнул Димент.
— Так зачем же вы отрекаетесь от своих добродетелей? Знаете, кто вы, сэр? Вы — Иуда!
— Такие речи не подобает вести в церкви, — сказал Николас, направляясь к дверям. — Быть может, мистер Орр, мы сможем продолжить наш спор на улице?
— Я не собираюсь с вами спорить, — прорычал Реджинальд и, пихнув Николаса плечом, быстрым шагом устремился к выходу. — Вы продали душу дьяволу, и я не желаю оставаться в вашем обществе ни на мгновение дольше.
И Реджинальд скрылся за дверью. Воцарилась благословенная тишина.
Викарий был явно обеспокоен визитом Орра. Прикрыв дверь, чтобы их не беспокоили, Энтони с усталым видом повернулся к суфлеру.
— Позвольте поблагодарить вас, мистер Брейсвелл, — произнес он. — Вы спасли меня от дальнейших нравоучений, хотя они далеко не единственная причина появления здесь этого человека.
— Зачем же он еще приходил? Неужели причаститься?
— Вряд ли, — усмехнулся Димент. — Скорее матушка Пигбоун прибежит на службу, чем Реджинальд Орр преклонит здесь колена. Нет, на самом деле он пришел просить меня представлять в суде Исаака Апчарда. Они оба меня презирают, но при этом не гнушаются обращаться за помощью — как вам это нравится?
— И что же вы ответили?
— Я, разумеется, отказался. — Викарий улыбнулся. — Но чем я могу помочь вам? Насколько я понимаю, вы пришли ко мне за советом.
— Вы правы, — кивнул Николас. — Сбежал наш новый ученик, Дэйви Страттон. Мы считаем, что он прячется где-то неподалеку.
— Святые угодники! Но сэр Майкл ни словом мне об этом не обмолвился.
— Мы пока не стали ему ничего говорить. Побег мальчика — наша беда и никоим образом не касается сэра Майкла. Прошу вас, ему ни слова.
— Как скажете, — беспокойно вздохнул Димент. — А что Джером Страттон?
— Он тоже ничего не знает.
— Но он же отец!
— Мальчик теперь принадлежит «Уэстфилдским комедиантам», теперь мы ему вместо родителей. И сейчас наша главная цель — побыстрее разыскать Дэйви, чтобы никто не догадался о его исчезновении.
Николас объяснил, почему считает, что мальчик находится неподалеку, и викарий, подумав, согласился с ним. Энтони был явно удивлен, что суфлер успел объехать столько мест.
— Может быть, я что-нибудь упустил? Сами понимаете, я не мог обыскивать каждую тропку, что попадалась мне на пути.
— Большую их часть вы все-таки изъездили, — задумчиво проговорил Димент. — Но вы не упомянули Оуквуд-хаус.
— Оуквуд-хаус?
— Это небольшая усадьба на другом конце леса. Ее совсем не видно из-за деревьев. Можно проехать всего в сотне ярдов и ничего не заметить.
— И кто там живет? — спросил Николас.
— Клемент Эндерби с женой. Добрые, честные христиане.
— Дэйви имеет к ним какое-нибудь отношение?
— Нет, и причин соваться к ним у него тоже немного. Эндерби — всего лишь один из многих, кому довелось рассориться с Джеромом Страттоном. Кстати, — викарий вспомнил о недавней трагедии в Сильвемере, — Роберт Патридж тоже был с мистером Страттоном на ножах. Не знаю почему, но они стали заклятыми врагами. Не могу сказать того же о мистере Эндерби, однако они не ладили с нашим общим знакомым из Холли-лодж. Дэйви было запрещено даже близко подходить к Оуквуд-хаусу.
— А что ему там было делать?
— Играть с детьми мистера Эндерби.
Николас прикусил губу.
— Как мне найти эту усадьбу?
— Ступайте за мной. Я покажу вам дорогу.
Выйдя за дверь, Димент с облегчением вздохнул, обнаружив, что Орр уже ушел. Спор с пуританином сильно расстроил викария. В ушах Энтони до сих пор звучал этот разгневанный голос. Димент подробно объяснил Николасу, как добраться до Оуквуд-хауса, и пожелал счастливого пути.
— Знаете, я еще вот о чем хотел спросить, — как бы между делом сказал Николас. — Вы хорошо знаете доктора Винча?
— Ничуть не хуже других прихожан. Викарий и лекарь должны действовать рука об руку. Порой, когда бессильна медицина, на помощь приходит молитва. Мы с доктором Винчем не раз встречались у постели больных.
— Он производит впечатление весьма сведущего человека.
— Доктор Винч — один из лучших лекарей во всем графстве.
— И все же, когда потребовалась помощь, он кинулся к матушке Пигбоун.
— Так поступают многие, — вздохнув, признал викарий. — Не стану спорить, у матушки Пигбоун определенно есть дар врачевания, только уж слишком от него попахивает колдовством. Впрочем, мою точку зрения разделяют далеко не все. Если даже всеми уважаемый доктор считает отвары этой женщины полезными, это лучшая рекомендация ей.
Они подошли к лошади Николаса.
— Прежде чем вы отправитесь в путь, — сказал викарий. — могу ли я в свою очередь спросить у вас совета?
— Разумеется.
— Я хотел поговорить о споре, который вы услышали в церкви. — Димент смущенно опустил взгляд. — Дело вот в чем. Реджинальд Орр наступил мне на больную мозоль. Сэр Майкл не просто пригласил меня на спектакль, он, в некотором роде, настоял на моем присутствии. Будучи капелланом сэра Майкла, я вряд ли могу ему отказать, и вместе с тем, будучи викарием церкви Святого Христофора, мне довольно сложно принять подобное приглашение. Да и прихожане отнесутся к моему поступку с недопониманием.
— Так зачем же им говорить, что вы были на спектакле?
— Но некоторые из них будут на представлении.
— Так вот вы сами и выразите им свое удивление и недопонимание, — подмигнул Николас. — Как они могут осуждать вас за то, что совершают сами? Когда нам вас ждать?
— В этом-то и беда, — вздохнул Димент. — В воскресенье.
— Ага. Теперь я понимаю, что вас смущает.
— Как поступают труппы в Лондоне? Что они делают в день, уготованный нам Господом для отдыха?
— По-разному. «Уэстфилдские комедианты» по воскресеньям обычно не выступают — мы вынуждены подчинятся городским законам, — но наши соперники в Шордиче и Бэнксайде нередко дают представления и в воскресные дни. Они говорят, что, раз людям нельзя работать, значит, их надо развлекать.
— Но развлекая их, вы трудитесь сами, мистер Брейсвелл.
— Никто из актеров не стал бы это отрицать, — вздохнул суфлер.
— Так что же мне делать? — Димент почти заламывал руки. — Остаться в церкви, рискуя оскорбить сэра Майкла, или пойти на спектакль, рискуя навлечь на себя осуждение паствы?
— Почему бы нам не оказать друг другу услугу? — улыбнулся Николас.
— Какую же?
— Что бы там ни говорил мистер Орр, но мы, актеры, отнюдь не безродные язычники. Мы с мистером Фаэторном и всей труппой придем к вам на заутреню. Мы же как-никак христиане. А потом, — Николас отвязал лошадь, — вы нам отплатите той же монетой.
— В ваших словах есть своя логика, — задумчиво произнес преподобный Димент. — Однако боюсь, что эта логика будет непонятна Реджинальду Орру.
— А разве его звали в Сильвемер?
— Вы правы, мистер Брейсвелл, — расплылся в улыбке викарий. — К тому же у меня есть законное основание наведаться в усадьбу — мне нужно отслужить в часовне. Кто посмеет меня упрекнуть, если я задержусь, чтобы ненадолго заглянуть в Главный зал?
Поблагодарив викария, Николас вскочил на коня и пустил его быстрой рысью. Суфлер скакал по тропинке, которая вела к лесу. Взгляд Брейсвелла был устремлен вперед, поэтому он не заметил высокого человека, который вышел из-за дерева, после того как он проехал мимо.
Реджинальда Орра колотило от злобы.
Эгидиус Пай появился в Сильвемере столь неожиданно, что Фаэторн уставился на него, как на призрак. Памятуя о том, сколько бед и несчастий навлекла его пьеса, Фаэторн перво-наперво хотел убежать и скрыться подальше от ее автора, однако Эгидиус Пай выглядел столь кротким и виноватым, что Лоуренс взял себя в руки. Эдмунд Худ представил адвоката труппе и предложил актерам доказать автору, что они достойны его творения. Комедианты сосредоточились и, вопреки тому что репетиция все утро шла из рук вон плохо, сотворили маленькое чудо. Они не только с блеском отыграли одну из самых сложных сцен, но и сохранили набранный темп до самого конца третьего действия. Барнаби Джилл, мрачно наблюдавший за репетицией через окно, был настолько потрясен, что наконец сдался и присоединился к остальным, завершив сцену танцем, из-за которого и вышел спор.
Пай пришел в дикий восторг и хлопал, пока не отбил ладоши. Когда труппа направилась на кухню обедать, в ушах актеров все еще стояли восхищенные комплименты сочинителя. В Главном зале наедине с адвокатом остались Фаэторн и Худ.
— Изумительно! — восклицал Пай. — Просто изумительно! Я наслаждался каждым мгновением. Поверить не могу, что вы столько успели. У вас же совсем не было времени! Что же до самой пьесы, — продолжил он, поворачиваясь к Худу, — должен признать — вы сущий маг и чародей. Вас следует упомянуть как моего соавтора.
— Не стоит, сэр, — покачал головой Худ, стараясь встать так, чтобы до него не доходило зловонное дыхание Пая. — Вся слава должна достаться вам, ведь пьесу написали вы. И, как видите, труппа от нее в полном восторге.
— Игра актеров просто безупречна!
— А как вам я в роли лорда Мэлэди? — Фаэторн набивался на похвалу.
— Ваша игра стала для меня сущим откровением! Вам удалось передать весь юмор и пафос этой роли. Вы были неподражаемы, мистер Фаэторн!
— Которая из сцен вам понравилась больше всего?
— О, все они были одинаково великолепны! Именно так я и представлял себе лорда Мэлэди.
Довольная улыбка тут же исчезла с лица Фаэторна.
— Об этом, мистер Пай, я и хочу с вами поговорить. Когда я согласился играть лорда Мэлэди, я не предполагал, что он начнет преследовать меня с такой настойчивостью.
— Я вас не понимаю, сэр…
— Позвольте мне объяснить, — вмешался Худ, учуяв в голосе друга нотки раздражения. — Видите ли какое дело, мистер Пай. В пьесе злой сэр Родерик устраивает так, чтобы на лорда Мэлэди навели порчу, и сначала у того начинается лихорадка, потом с ним делаются судороги, затем он теряет голос. И все это произошло с Лоуренсом.
— Не может быть! — ахнул потрясенный Пай.
— Может, — уныло кивнул Фаэторн. — Я считаю, что пьеса проклята.
— Лоуренс страшно мучился, — добавил Худ.
— Это еще не все. Эдмунд, расскажи мистеру Паю об адвокате.
И Худ поведал о смерти Роберта Патриджа — скорбном событии, прервавшем постановку «Ненасытного герцога». Честно рассказав о заверениях доктора Винча о том, что смерть наступила от естественных причин, Эдмунд добавил, что нельзя исключать и того, что несчастного отравили.
Услышанное, казалось, одновременно потрясло и отрезвило Пая. Адвокат мгновенно замкнулся в себе, словно улитка, спрятавшаяся в домик. Фаэторн не отступал:
— Что происходит, мистер Пай?
— Не знаю, — выдавил из себя адвокат.
— Я же вижу, вы что-то знаете.
— Может, знаю, а может, и нет.
— Перестаньте разговаривать со мной как адвокат!
— Но я и есть адвокат, мистер Фаэторн.
— Возможно, произошедшему есть какое-то объяснение, — мягко начал Худ, стараясь сгладить резкий тон друга и вызнать правду. — Мистер Пай, почему вы написали заклинания именно так, как в пьесе, а не иначе?
— Честно говоря, их сочинил не я, — наконец признался Пай.
— А кто же? — спросил Фаэторн.
— Ведьма.
— Значит, я и вправду попал под действие темных чар, — застонал Лоуренс, хватаясь за голову.
— Но, мистер Фаэторн, ведь это произошло совершенно случайно, — залепетал Пай. — К тому же заклятия были наложены ненадолго, и вы быстро поправились…
— Это не оправдание. Сначала меня трясло от лихорадки, потом я грохнулся посреди церкви, но все это ничто по сравнению с унижением, которое я пережил, когда Барнаби Джилл спер мою заключительную реплику в «Двойной подмене». Чума на ваше колдовство! — прорычал он. — Вы лишили меня голоса!
— Который, однако, вскоре к тебе вернулся. — Худ пытался успокоить друга.
— Не напомнишь, как это произошло?
— Ты выпил снадобье матушки Пигбоун.
— Кто такая матушка Пигбоун? — навострил уши Пай.
— Еще одна ведьма, — прорычал Фаэторн. — Какой толк от пьесы, если я под занавес превращусь в калеку? Я думал, ученик дьявола — Дэйви Страттон, но теперь вижу, что имя ему — Эгидиус Пай.
— Все еще можно исправить, — пискнул Пай.
— Да уж постарайтесь, сэр. Я как-то не горю желанием лишиться зрения.
— Тогда мы перепишем заклинание, которое наводит на вас слепоту.
— А как насчет остальных заклятий? — поинтересовался Худ.
— То же самое. Переделаем их, и они утратят свою силу. Понимаете, — признался Пай, — когда я сел за пьесу, я думал, что волшебства не бывает и колдуны — это просто шарлатаны, которые морочат головы простакам. А потом я встретил женщину, утверждавшую, что она умеет плести заклинания, и я засомневался в своей правоте. Было в ней что-то такое, что лишило меня уверенности. Именно ее я представил в пьесе Черной Джоан, слегка приукрасив. — на самом деле ее нрав куда неприятнее.
— И она научила вас наводить порчу?
— Да, мистер Худ, и немало с меня за это содрала.
— Нельзя сказать, что вы выкинули деньги на ветер. Ее заклятия обладают страшной силой.
— Если в ваших несчастьях виновата пьеса, — сказал Пай, — позвольте принести вам мои самые искренние извинения. Я немедленно внесу правку и лишу заклинания силы. Беды лорда Мэлэди вас больше не затронут. Дайте мне пьесу, и я переделаю ее так, что вам будет нечего опасаться.
— Роберту Патриджу это уже не поможет, — вздохнул Лоуренс.
— На самом деле, — осторожно заметил Худ, — мы не уверены, что между смертью Патриджа и «Ведьмой из Колчестера» существует какая-то связь. Возможно, то, что покойный был адвокатом, — лишь совпадение.
— А то, что он был отравлен точно так же, как и в пьесе, — тоже совпадение?
— Вы уверены, что его отравили? — спросил Пай.
— Ник Брейсвелл уверен, а ему в жизни довелось повидать многое. — Лоуренс нахмурился. — Сэр, мы считали, что вы написали комедию, а получилась мрачная трагедия.
— Не меня надо в этом упрекать, сэр, всему виной ведьма. Но ее колдовство не всесильно, — храбрился Пай. — и чары никак не могли привести к смерти зрителя. Если, как вы утверждаете, этого джентльмена и вправду отравили, тогда не пеняйте на пьесу, а ищите убийцу.
— Но кому была нужна его смерть? — всплеснул руками Фаэторн.
— Тому, кто ставит нам палки в колеса, — ответил Худ.
— Да ты знаешь, сколько таких?
— Таких много, однако, мне кажется, я знаю имя злодея. Он не остановится ни перед чем. Он может напасть из засады, поджечь ночью конюшню. И мистер Пай не имеет к этому никакого отношения. Реджинальд Орр пойдет на что угодно, лишь бы помешать нам.
— На что угодно? — Фаэторн тихо ахнул, пораженный ужасной догадкой. — Говоришь, на что угодно? Не хочешь ли ты сказать, что он может попытаться убить нашего суфлера?
Оуквуд-хаус отделяло от Сильвемера более пяти миль. Когда Николас наконец отыскал усадьбу, он понял, как смог ее проглядеть, когда проезжал здесь в предыдущий раз. Поместье, располагавшееся на самом краю леса, пряталось в лощине, которую со всех сторон окружали дубы. Оуквуд-хаус представлял собой несколько разбросанных по лощине домов, старых, но опрятных. На некоторых крышах солому сменили на черепицу, а деревянные стены отделали камнем. Николасу стало ясно, что Клемент Эндерби — человек основательный и дом свой любит. Усадьба всем своим видом излучала тепло и уют.
Спешившись, Николас первым делом оглянулся назад. Всю дорогу его не покидало ощущение, что за ним кто-то едет. Так никого и не увидев, Николас пожал плечами, подошел к двери и позвонил в колокольчик. Открывшему ему слуге он объяснил, что желает видеть хозяина дома. Гостя отвели в небольшую залу, где в камине ярко полыхал огонь. Когда появился Клемент Эндерби, Николас разглядывал развешанные по стенам портреты.
Эндерби оказался широкоплечим мужчиной лет сорока. Николас, выросший в семье торговца, по одежде и манерам сразу же определил, что перед ним купец. Эндерби насторожился, увидев перебинтованную голову Николаса и ссадины на его лице. Суфлер представился и изложил причину своего визита.
— Господи помилуй! — воскликнул Эндерби. — Так вы говорите, юный Дэйви сбежал?
— Именно. Поэтому я хотел узнать, не укрывается ли он у вас.
— Но с чего ему у нас прятаться?
— Насколько я понимаю, мистер Эндерби, он дружил с вашими детьми?
— Это действительно так, — нехотя согласился Клемент. — Но это было давно, еще в ту пору, когда мы с его отцом поддерживали отношения. Некогда Джером Страттон был моим другом, хотя мы и были конкурентами. И вдруг однажды он заявил, что запрещает своему сыну приходить в мой дом и не желает больше видеть моих детей у себя в Холли-лодж.
— Он объяснил вам причину?
— Пытался. Но по мне, он нес вздор.
— Мог ли Дэйви ослушаться и явиться к вам из желания досадить отцу?
— Мог, — не стал отрицать Эндерби, — но дело не в этом. Парнишка потратил бы время напрасно: сейчас и друзей-то его здесь нет. Моя жена поехала с детьми к дядюшке с тетушкой в Челмсфорд. Они вернутся к завтрашнему дню. Видите ли, нас пригласили в Сильвемер на «Генриха Пятого». Не каждый день к нам приезжает знаменитая труппа из Лондона. Сэр Майкл позвал всех друзей.
— Его гостеприимство воистину не знает границ.
— Очень жаль, что оно пришлось не по вкусу Дэйви Страттону. Но больше всего меня удивляет то, что он оказался у вас в учениках. Я полагал, он пойдет по стопам отца и станет купцом. Мои так и поступят, — твердо сказал Эндерби. — Я уж об этом позаботился… Интересно, как нас в Сильвемере встретит Джером Страттон — его-то уж наверняка пригласили?
— Очень надеюсь, что к этому времени нам удастся отыскать Дэйви.
— Скажите, что-нибудь предвещало его побег?
— Да, кое-что было, — признался Николас. — Уж очень он был неуживчивым. Шалил, склочничал с другими учениками.
— Очень на него непохоже, — покачал головой Клемент. — У нас Дэйви всегда вел себя прекрасно. Бедный мальчик! Тяжко же ему пришлось, если он сбежал.
— Мы все очень расстроены.
— А что говорит его отец?
— Он пока ни о чем не знает, — ответил Николас. — И если нам удастся отыскать Дэйви, ему и знать необязательно. Одно можно сказать с уверенностью: в Холли-лодж его нет. Не думаю, что мистер Страттон пришел бы в восторг, обнаружив там сына.
— Вы правы. Порой Джером был с мальчиком очень суров.
— Я думаю. Не смею вас больше беспокоить, сэр. Раз Дэйви здесь нет, придется искать дальше.
— Как у вас дела в Сильвемере?
— Не на что жаловаться, мистер Эндерби. Сэр Майкл опекает нас словно старых друзей.
— Вам надо благодарить Ромболла Тейларда, — заметил Эндерби. — Великолепный работник. Просто великолепный. Все хозяйство на нем. Понимаю, человек Ромболл не слишком симпатичный, зато умеет держать слуг в узде. Каждый, кому довелось работать в Сильвемере, во всем превосходит обычных слуг. Возьмем, скажем, Кейт — великолепный пример.
— Кейт?
— Ну да, Кэтрин Гоуэн, моя служанка. Чудесная девушка. Некоторое время она проработала в Сильвемере, потом переехала в Линкольн. А когда вернулась, я не задумываясь предложил ей место у себя в усадьбе и ни разу об этом не пожалел. Сильвемер словно печать на людях оставляет… Ну, удачных вам поисков. Надеюсь завтра увидеть Дэйви на сцене, — подытожил Клемент, открывая перед гостем дверь. — Чего нам ждать от «Генриха Пятого»?
— Захватывающего сюжета и отчаянных схваток.
— Вот столкнусь с Джеромом Страттоном — будет вам отчаянная схватка, — хохотнул Эндерби.
— Неужели он всегда был таким грубым?
— Как жена его умерла, характер совсем испортился. После этого Страттон совершенно переменился.
Попрощавшись с хозяином усадьбы, Николас направился к лошади. Хотя ему не удалось найти Дэйви, он узнал о мальчике кое-что новое и теперь несколько лучше понимал причины его странного поведения. Вновь и вновь перебирая полученные от Клемента сведения, Брейсвелл пустил лошадь шагом мимо деревьев и аккуратных газончиков, украшенных квадратными клумбами. Все его мысли были о мальчике. Где же он провел холодную ночь?
Стоило Николасу добраться до леса, как снова у него возникло ощущение, что за ним следят. При этом никаких подозрительных звуков он не слышал. Неужели у него разыгралось воображение? Есть только один способ это проверить.
Высмотрев на пути развесистый куст, который скроет его от соглядатая, суфлер резко дернул поводья и направил лошадь в укрытие, где и затаился. Бесполезно. Тишину нарушало лишь редкое щебетание птиц. Николас снова выбрался на извилистую тропинку и пустил лошадь галопом.
Когда на суфлера напали, он находился в самом сердце леса. Враг застал Николаса врасплох. Проехав поворот и завидев впереди ручей, Николас натянул поводья и пустил лошадь медленнее. И в этот момент всего в нескольких ярдах от него раздался громкий хлопок. Перепуганный конь попятился и, оступившись, резко качнулся. Николас вылетел из седла и плюхнулся в воду. Вскочив, он тотчас выхватил кинжал, действуя скорее по привычке, нежели осознанно. Однако никого не было видно. Из-за деревьев послышался быстро удаляющийся стук копыт.
Добравшись до своей лошади, Николас крепко привязал ее к дереву и отправился на разведку. Стреляли явно из мушкета. Его даже не ранили, стало быть, пуля должна была где-то остаться. Прикинув направление, суфлер приступил к поискам, медленно двигаясь от места, где стоял нападавший. Он раздвигал кусты, пристально осматривал деревья, шарил по земле. Труд был утомительным, однако терпение Брейсвелла наконец было вознаграждено. Мушкетная пуля пролетела в опасной близости от его головы и застряла в дупле поросшего мхом тиса. Николас принялся выковыривать ее кинжалом, и вскоре она лежала у него на ладони.
Матушка Пигбоун наполнила корыто и с умилением смотрела на Вельзевула, который, радостно похрюкивая, принялся за еду. Наклонившись, она погладила его по спине и почесала за ухом. Неожиданно боров вскинул голову и оскалился.
— Что, Вельзевул, кто-то едет? — спросила она, прислушавшись. — Старею я, старею. Не тот стал у меня слух. Куда мне до тебя.
Но вскоре и она различила перестук копыт. Боров оставался настороже, пока всадник не остановился, после чего успокоился и вернулся к трапезе. Матушка Пигбоун расплылась в улыбке.
— Что, на этот раз к нам пожаловал друг? — спросила она. — Очень хорошо. Значит, не придется снова тебя беспокоить.
Повернувшись, она увидела знакомую кривоногую фигуру и бледное обеспокоенное лицо. Мужчина в знак приветствия приподнял шляпу:
— Доброго вам дня, матушка Пигбоун.
— И вам того же, сэр. Чем могу помочь на этот раз, доктор Винч?
Когда актеры снова взялись за дело, репетиция шла как по маслу, словно Эгидиус Пай своим появлением снял с плеч комедиантов тяжкую ношу. Однако вскоре труппа опять пала духом: Николас Брейсвелл вернулся один, так и не отыскав сбежавшего ученика. Лоуренс Фаэторн был рад, что видит суфлера целым и невредимым. Объявив перерыв, он отвел Николаса в сторону, желая вызнать у него все подробности. К ним присоединился Оуэн Илайес.
— Что, совсем ничего? — спросил Фаэторн.
— Ничего, — покачал головой Николас. — Днем заеду подальше. Кстати, Оуэн, буду признателен, если составишь мне компанию.
— С удовольствием, — отозвался валлиец.
— Нет-нет, погоди, — вмешался Фаэторн. — Оуэн нам самим нужен. Зачем он тебе, Ник?
— Мне пока жить не надоело.
И Николас рассказал, как его пытались застрелить в лесу. Друзья пришли в ярость. Илайес хотел тут же отправиться на поиски несостоявшегося убийцы, но его остановил Фаэторн.
— Лучше вам обоим остаться здесь, — решил он.
— Ты что, не понимаешь? — с жаром воскликнул Оуэн. — Кто-то хотел убить Ника! Надо отыскать мерзавца и вздернуть на первом же дереве!
— Но мы даже не знаем, кто он.
— Лично мне ясно, кто это сделал. Реджинальд Орр, кто же еще?
— Ты уверен, Оуэн?
— Я вот — нет, — сказал Фаэторн. — И поэтому хочу, чтобы вы оба остались в Сильвемере. Здесь безопаснее.
— Безопасней? Вспомни о Роберте Патридже, — возразил Николас. — Ведь его убили в этих стенах. И мы не можем махнуть рукой на Дэйви — надо искать его дальше.
— Не его, а этого рехнувшегося пуританина. — Илайес потряс кулаками. — Господи, Ник, он же пытался прострелить тебе голову!
Николас успокаивающе поднял руку:
— По дороге сюда я все хорошо обдумал. Реджинальд Орр действительно наш недруг, он поклялся изгнать нас из Эссекса. Мы столкнулись с ним в церкви, у нас была перепалка.
— Ну вот же, Ник, вот! Какие тебе еще нужны доказательства?! — воскликнул Илайес. — Он разозлился и…
— Ты прав, он был ярости, но это не значит, что Реджинальд убийца. Нельзя забывать, что мистер Орр — истый христианин.
— Знаешь, его вера не помешала ему устроить на нас засаду, — заметил Фаэторн. — И как насчет попытки поджечь конюшни? Ты же поймал дружка Орра на месте преступления. И теперь благодаря тебе Исаак Апчард гниет за решеткой.
— Точно, Лоуренс, — кивнул Илайес. — И он явно тоскует там без Реджинальда.
— Дайте я вам все объясню, — терпеливо начал Николас. — Засада и поджог конюшен — это попытки нас напугать. Напугать — но не убить. Поглядите на меня, — молвил он, показывая на свою перевязанную голову. — Когда меня оглушили и я упал на землю, они вполне могли меня убить. Но они не сделали этого.
— Они слишком торопились, Ник, — махнул рукой Фаэторн. — Вдобавок с тех пор у Реджинальда Oppa появилось еще несколько причин желать твоей смерти: ты не только поймал его дружка, Исаака Апчарда, ты еще и главный свидетель обвинения. А теперь подумай: если ты не дашь показаний в суде, много ли шансов, что Апчарда признают виновным?
— Кто бы ни стрелял из мушкета, он явно хотел тебя убить, — заявил Илайес, — и мы должны поймать негодяя, прежде чем он повторит попытку.
— А как же Дэйви? — не отступал Николас.
— Лучше ученик в бегах, чем суфлер на похоронных дрогах, — усмехнулся Фаэторн.
Они спорили еще долго, но наконец Николасу удалось переубедить друзей. Порешили, что на поиски отправятся Брейсвелл и Илайес. Однако, прежде чем тронуться в путь, Николас хотел кое с кем перемолвиться словечком.
— Седлай лошадей, Оуэн, — сказал он, — я скоро приду.
— Ты куда?
— Задать пару вопросов о мушкетной пуле.
Майкл стоял на вершине башни и протирал тряпочкой объектив телескопа. Порывистый ветер трепал его волосы. Властитель Сильвемера был так поглощен работой, что не заметил, как к нему поднялись двое. Ромболл Тейлард кашлянул, чтобы привлечь внимание хозяина. Сэр Майкл поднял глаза и, увидев Николаса, расплылся в улыбке.
— Пришли посмотреть в телескоп? — поинтересовался он, с нежностью погладив трубу.
— Нет, сэр Майкл. Я хотел спросить вашего совета.
— В таком случае я советую вам приходить ночью, когда на небе звезды. Я научу вас толковать их пророчества.
Николас искоса посмотрел на Тейларда, который с многозначительным видом переминался с ноги на ногу. Брейсвеллу не хотелось начинать разговор в присутствии управляющего.
— Я бы хотел побеседовать с вами наедине, сэр Майкл, — отчетливо произнес он.
— Можете спокойно говорить в присутствии Ромболла. У меня от него нет секретов.
— Мне очень жаль, но я настаиваю. — Николас решил стоять на своем.
— Что ж, не буду вам мешать. — Тейлард сделал шаг назад. — У меня много работы. Из-за приезда «Уэстфилдских комедиантов» хлопот прибавилось. Прошу меня простить.
Когда за управляющим закрылась дверь, Николас наконец заговорил:
— Сэр Майкл, я бы попросил сохранить наш разговор в тайне.
— Конечно же, друг мой, конечно.
— Я бы хотел обсудить с вами два вопроса, причем оба — не из приятных.
— Вы о несчастье, случившемся во время «Ненасытного герцога»? Я понимаю, концовка была безнадежно испорчена. Но откуда же нам было знать, что именно в этот момент у Роберта Патриджа случится сердечный приступ?
— Сэр Майкл, я не уверен, что он умер от разрыва сердца. Это и есть первый вопрос, который мне бы хотелось с вами обсудить. Быть может, вы помните, как сказали, что вначале вам показалось, что несчастный умер не своей смертью. Вы говорили об отравлении.
— Я поспешил. Доктор Винч объяснил, что я неправ.
— Быть может, он тоже поторопился?
— Что вы хотите этим сказать?
— Видите ли, сэр Майкл, случившееся вызвало у нас живейший интерес. Сами понимаете, у нас на спектаклях люди умирают не каждый день. Мы с мистером Фаэторном решили навестить покойного. Не сочтите за дерзость, но мы забрались к вам в часовню. Без вашего разрешения.
И Николас объяснил, что не раз видел жертв отравления в своей жизни, что и позволяет ему поставить под сомнение справедливость выводов, к которым пришел лекарь.
— Но доктор Винч — опытный врач, — прошептал потрясенный сэр Майкл.
— Каждый может совершить ошибку. Я всего лишь прошу, чтобы вы со мной осмотрели тело.
— Но, друг мой, это невозможно, — вздохнул сэр Майкл. — Тело Роберта Патриджа убрали сегодня утром. Он жил в приходе Святой Маргариты. Тамошняя церковь побольше нашей, в ней есть своя мертвецкая — туда его и перенесли. За этим проследил сам доктор Винч. Он весьма серьезно подходит к своим обязанностям, мистер Брейсвелл.
Николас не был уверен, что в сферу обязанностей доктора входит перенос тела из одной мертвецкой в другую, но предпочел промолчать. Было совершенно ясно, что вера сэра Майкла в доктора Винча непоколебима.
— О чем еще вы желали со мной поговорить? — спросил сэр Майкл.
— Вот об этом. — Николас разжал кулак и показал лежавшую на ладони мушкетную пулю. — Ее выпустили в меня сегодня.
— Кто?!
— Самому хотелось бы узнать.
— Где в вас стреляли?
— В чаще, в нескольких милях отсюда.
— Вы позволите взглянуть?
— Конечно. — Николас протянул пулю Гринлифу. — Думаю, в этой части графства мушкеты есть не у многих. Несколько имеется у вас в арсенале. К тому же, полагаю, вы хорошо разбираетесь в огнестрельном оружии.
— Я от него без ума.
— Знаете, я учился стрелять, когда ходил по морям, так что я знаю, насколько оно ненадежно. Порой сложно попасть в цель, даже когда стреляешь с близкого расстояния.
— Возможно, сэр, именно это вас и спасло, — задумчиво произнес сэр Майкл, поднося пулю поближе к глазам. — Она могла убить вас наповал. — Он пристально посмотрел на Николаса: — А что вы делали в лесу?
— Возвращался из Оуквуд-хауса.
— Навещали Клемента Эндерби?
— Да. — Николас решил не вдаваться в детали. — Дэйви Страттон пошел туда сегодня утром проведать детей мистера Эндерби, с которыми он давно водит дружбу. Дэйви все не было, и я отправился за ним, а пока ездил, мальчонка вернулся другой дорогой. Так что я только зря время потратил.
— И чуть не погибли. Как поживает Клемент Эндерби?
— Он в прекрасном расположении духа и с нетерпением ждет завтрашнего дня — ведь завтра мы ставим «Генриха Пятого». Он просто счастлив, что вы пригласили его на спектакль. Кстати, он очень хорошо отзывался об одной девушке, которая некогда была у вас в услужении — Кейт, кажется.
— Ах да. — кивнул сэр Майкл. — Кэтрин Гоуэн. Было так жаль с ней расставаться. Особенно печалилась моя жена. Однако нам пришлось с ней распрощаться: девушка навлекла на себя недовольство Ромболла. В чем там было дело — мне неизвестно, я никогда не вмешиваюсь в его отношения с прислугой. — Он вернул пулю Николасу. — Мистер Брейсвелл, мои глаза уже не те, что прежде. Посмотрите сами. Вы видите на пули насечки? Три точки в форме треугольника.
— Кажется, одну вижу… — Николас впился взглядом в металлический шарик. — А вот и вторая. Если была и третья, то ее сбило, когда пуля попала в дерево. — Он послюнил палец и потер. — Да, точно. Вот теперь ясно вижу две точки.
— Как я и полагал.
— Вы знаете, из какого мушкета стреляли?
— Знаю. Прекрасно знаю. — Сэр Майкл в волнении принялся пощипывать бороду. — Пуля была отлита в моей кузне. Когда свинец начинает остывать, мы ставим на пули клейма. Три точки. — Он глубоко вздохнул. — С прискорбием должен признать, что вас едва не убили из моего мушкета.
— У кого есть доступ к оружию?
— Только у меня. Как вы сами могли убедиться, оружие я держу под замком.
— Значит, кто-то пробрался в ваш арсенал.
Сэр Майкл вдруг побледнел.
— Вспомнил: один из мушкетов я одолжил своему другу. Он жаловался на кроликов, говорит — расплодились, совсем житья не стало…
— И как же зовут вашего друга, сэр Майкл?
— Я и сказать боюсь.
— Ну же? — не отступал Николас.
— Джером Страттон.