Рим
Пятница, 6 апреля 1487 г.
Худой грязный человек с длинными сальными волосами шел впереди двух господ в полумасках. Их богатая одежда не вязалась с внутренностью тюрьмы Аннона и была явно не приспособлена для того, чтобы перелезать через мокрые и вонючие стенки из туфа, которые все чаще попадались в недрах холма Кампидольо.
— Мы перешли Рубикон, — вполголоса сказал Джованни, обращаясь к Ферруччо.
Тюремщик про себя проклинал капитана стражи, который приказал ему проводить двух странных посетителей в подземные казематы. Рядом с камерами осужденных на казнь содержались узники, ожидающие суда. Он получил приказ сдать им на руки человека, на которого они укажут. В его кармане уже угнездился серебряный карлино, которого хватит на хорошую выпивку и на женщину, но тюремщик заметил, что из кошелька одного из господ в руки капитана стражи перешло нечто, сверкнувшее золотом. Они вошли в комнату с неровным потолком, разделенную надвое железной решеткой, и ощутили ужасающее зловоние. Пахло экскрементами, кровью и смертью. Кто-то тихо стонал, словно надеясь, что его услышат. Тюремщик ухмыльнулся, открыл дверь и поманил за собой посетителей.
Не доверяя ему ни на грош, Ферруччо схватил его за руку, втащил за собой, прижал к стенке и прошипел:
— Сдвинешься с места — перережу глотку! Тогда эти люди смогут тобой закусить.
Помещение освещали два факела. От их чада воздух, и без того спертый, был просто невыносим. Никто не обратил внимания на их появление. Джованни принялся оглядывать эти подобия людей, силясь хоть в ком-то из них узнать черты друга. Многие лежали вповалку. Один из тех, кого Пико попытался перевернуть, был уже мертв. Только человек, сидевший посередине комнаты на куче свежей соломы, выказал к ним какой-то интерес. Он был крепко сбит. Свет факелов отражался в его бритом черепе.
Ферруччо взял тюремщика за руку и спросил:
— Кто это?
— Он требует называть себя королем. Он тут не первый год, и никто, даже судьи, ни разу за ним не явился.
— Подведи меня к нему.
— Ты что, с ума сошел? Он же меня пополам разорвет.
Ферруччо оттолкнул его обратно к стене и, перешагивая через тела, решительно подошел к тому, кто называл себя королем.
— Мне сказали, ты король. Можешь оказать мне милость?
— Зависит от того, что ты предложишь взамен.
Голос его звучал бесстрастно.
— У меня есть золото.
— Здесь оно не имеет ценности.
— Тогда скажи, что ты хочешь.
Король жестом подозвал Ферруччо к себе и что-то шепнул ему на ухо.
— Хорошо, если ты мне сразу найдешь человека, которого я ищу. Он поэт, его зовут Джироламо.
— А, содомит!
Двое парней поблизости от них хихикнули.
Король схватил одного из них за челюсть.
— Иди приведи его.
Через несколько мгновений парень вернулся, таща за руку трясущегося старика с потухшими глазами, поманил рукой Джованни, и тот подошел. Старик широко раскрыл глаза и заплакал. Джованни укрыл его своим плащом.
— Все позади, Джироламо, все позади.
— Теперь выполняй обещание, — сказал король.
Ферруччо подошел к тюремщику и приставил ему к горлу кинжал. Двое парней заткнули ему рот и потащили к королю. Тюремщик брыкался и вырывался.
Ферруччо, Джованни и Джироламо уже были у двери и не слышали, как король, гладя тюремщика по голове, нежно шептал ему:
— Я так долго ждал этой минуты. Нынче ночью ты станешь моей королевой.