Через пару часов после… припадка Стива Александер въехал в Эскуинтлу. По словам мальчугана, иноземный колдун связался с ним через посредство сознания сестры, чтобы — кто бы мог подумать! — сообщить номер телефона.

Александер бросил взгляд в зеркало заднего обзора. Стив лежал на заднем сиденье: происшествие сильно потрясло его. Надо надеяться, парнишка оправится. В самом деле, он ведь еще и не такое пережил…

— Прибыли, Стив, — сказал репортер.

Стив с кряхтением сел, — не такое уж простое дело в мотающейся из стороны в сторону машине.

— Я вот думал, — сообщил он, — давайте-ка двинем прямо в столицу. Тогда можно будет остановиться в настоящем отеле с телефоном; он-то и послужит нам базой для операции.

— Операции?

— Да. Мы должны вытащить оттуда мою сестру.

— Каким образом?

— После разговора с Белеверном я буду лучше это себе представлять.

— Я просто не в силах выразить вам свою признательность за благополучное избавление моей внучки, мистер Уильямс, — проговорил дон Эстефан. — Просите все, что только пожелаете, и вам ни в чем не будет отказа.

— Это очень великодушно с вашей стороны, дон Эстефан. У меня на уме две штуковины, и по-моему, вы их одобрите.

— Назовите.

— Мне надо кое-какое новое снаряжение для моих людей. — Уильямс протянул через стол список необходимого. — Это барахло надо, чтоб напасть на морвийский лагерь.

— Разумеется, — согласился дон Эстефан, пробежав список глазами. — Что еще?

— Я хочу участвовать в разработке плана атаки. Я был тама. Насколько я знаю, кроме меня, никто из наемных тама не бывал. Я хочу приложить руку, как связной меж вами и командиром.

— По рукам. Вы хотите… что-нибудь еще, senor?

— Не-а. Я ж говорил, когда нанимался на вас, дон, что, кроме накладных расходов и платы моим людям, мне надо только добраться до морвов.

— Этом вам гарантировано, — согласился Эстефан. — Не согласитесь ли вы заодно представлять мои интересы в переговорах с этим… полковником Андерсоном?

Полковник Андерсон был единственным из знакомых Уильямсу людей, которым по силам собрать достаточно большое войско, чтобы потягаться с морвийским гарнизоном. Даже если бы ему потребовалось собрать всех наемников на свете до единого, он бы и с этим справился, были бы деньги. А уж деньги дон Эстефан обеспечит.

— С удовольствием, — ответил Уильямс.

— Bien! Я заказал два билета на рейс в Гватемалу — на случай, если вы захотите взять с собой кого-нибудь из своих. Полковник Андерсон ожидает встречи с моим представителем в «Гватемала-Хилтоне».

— Когда вылет?

— В четыре часа.

— А как насчет обезьяны? — поинтересовался Уильямс.

— А что? — пристально взглянул на него дон Эстефан.

— Если можно, хорошо бы показать ее Андерсону. Так оно ему будет легче мне поверить, когда я предупрежу насчет их.

— Si, понимаю, — кивнул дон Эстефан. — Видеозапись вас устроит?

— Ага, пойдет.

Зайдя в апартаменты, Стив со вздохом бросил чемоданы на пол и плюхнулся на кровать в своей комнате. На настоящую кровать с настоящим матрасом. Но прежде чем наслаждаться отдыхом в роскошном отеле, надо еще сделать телефонный звонок.

Встав, Стив прошел в гостиную апартаментов. Роберт только-только закончил встраивать жучок в телефонный аппарат. Любопытно, ему никогда не приходило в голову устроиться на службу в ЦРУ? Фотограф явно упивается подобными штучками.

— Готов записывать? — поинтересовался Стив. Александер хотел зафиксировать предстоящий разговор с Белеверном на магнитной пленке, и Стив решил, что это хорошая мысль.

— Почти, — ответил Роберт, прицепляя «крокодил» к телефонному проводу. — Вот, теперь все. Готов звонить?

— Угу. — Стив поднял телефонную трубку.

— «Гватемала-Хилтон», — ответила телефонистка.

— Говорит Стив Уилкинсон из номера двенадцать ноль три. — Вот и еще одно преимущество приличного отеля: телефонистки, понимающие по-английски. — Я хочу сделать международный звонок на мобильный телефон номер… — Стив продиктовал цифры и принялся ждать. Казалось, что для международного звонка телефонистке понадобилась целая вечность. Наконец на том конце провода раздался гудок.

— Корва слушает, — произнес мужской голос. Услышав морвийскую речь, Стив удивленно моргнул и тоже по-морвийски заявил:

— Мне надо поговорить с владыкой Белеверном.

— Кавалер Уилкинсон?

— Совершенно верно.

— Мне было велено ждать вашего звонка. Минуточку. «Великолепно, — подумал Стив, — даже к Ужасающему владыке невозможно позвонить, не напоровшись на референта».

— Приветствую, кавалер Уилкинсон. — Из-за помех и без того хрипучий голос Белеверна стал совсем уж рычащим. — Как я понимаю, вы получили мое послание?

— Если б не получил, я бы сейчас не звонил, не так ли? — Стив перешел на английский. — Вы не против, если мы воздержимся от морвийского? От него у меня чертовски болит голова. Наверное, из-за того, как я ему обучился.

Не говоря уж о том, что запись разговора по-морвийски — пустая трата пленки.

— Ничуть не против. — Белеверн тоже перешел на английский.

— Белеверн, если с ее головы хоть волос упал, я уж позабочусь, чтобы вы горели на самом медленном огне.

— Уверяю вас, она чувствует себя вполне хорошо.

— Ага, да только ваши уверения я ни в грош не ставлю, — оборвал его Стив. — Я хочу с ней поговорить.

— В данный момент это невозможно.

— Почему это?

— Она еще не пришла в себя после ритуала, — пояснил Белеверн. — Вероятно, проспит до утра.

Вроде бы правдоподобно. Теперь, после изгнания портативной версии Белеверна из сознания, Стиву стало гораздо труднее добираться до информации о его колдовских познаниях.

— Что ж, — изрек Стив, — тогда, пожалуй, я перезвоню завтра утром.

— Подождите!

— Чего?

— А вы не хотите узнать процедуру обмена?

— Я пока не решил, как именно он будет производиться.

— Вы не решили?! — воскликнул Белеверн. — Насколько я припоминаю, это ваша сестра у меня в руках. Мы произведем обмен…

— Нет, Белеверн, — перебил Стив, — не произведем. Мы сделаем так, как я скажу, или никакого обмена не будет, и вместо меня вам придется доставить Дарине мою сестру. Разве она не обрадуется?

— Да… понимаю.

— Хорошо. Не беспокойтесь, я могу чем угодно присягнуть, что готов сотрудничать. Я лишь хочу сперва убедиться в том, что моя сестра отпущена и едет домой, и лишь после этого сдамся. Я перезвоню завтра в десять.

— Хорошо, — согласился Белеверн. Стив почти физически ощущал ярость Ужасающего владыки даже по телефону. Белеверн явно не ожидал, что ему будут диктовать условия, когда все козыри у него.

— Ах да, владыка Белеверн!

— Да, кавалер Уилкинсон?

— В следующий раз берите трубку сами. Терпеть не могу, когда меня заставляют ждать у телефона.

Майк Уильямс заплатил таксисту и вышел у входа в «Гватемала-Хилтон». Его общественный статус явно растет. Служба у дона Эстефана оказалась весьма выгодной.

Войдя в вестибюль, он подошел к дежурным и убедился, что забронированная комната ждет его. Брать с собой он никого не стал — и ни к чему это вовсе, да и дону Эстефану сэкономит немного деньжат.

Войдя в свой одноместный номер, Уильямс поставил сумки в гардероб, взял телефон и набрал номер комнаты Андерсона. Тот поднял трубку после первого же гудка.

— Алло?

— Полковник Андерсон? Это лейтенант Уильямс. — Повышение выглядит вполне уместным, раз он теперь служит у дона Эстефана офицером связи.

— Да? — Полковник разыгрывал полнейшее неведение, и вряд ли можно упрекнуть его за это.

— Я прибыл, чтобы от имени Хулио Эстефана обсудить с вами вопрос о деловом контракте. Когда вам будет удобно со мной встретиться?

— Сейчас я свободен, лейтенант. Не хотите ли встретиться со мной в баре, чтобы выпить по коктейлю?

— Отлично, сэр. Я в штатском — ситцевая рубашка с короткими рукавами и серые брюки.

— Буду вас ждать.

— Очень хорошо, сэр. — Уильямс повесил трубку. Пока что все хорошо.

— Черт тебя побери, Стив! — воскликнул Александер. — Прямо не верится, что ты так разговаривал с этим типом! Ты что, добиваешься, чтобы Тамару убили?

— Нет. — Стив нажал на кнопку вызова лифта. — Как раз напротив. Я должен был выбить у Белеверна почву из-под ног, и теперь ситуацией заправляю я. А сейчас мне надо выпить.

— Еще бы, — поддержал Роберт. — Хоть она мне даже не родственница, я тоже не откажусь пропустить глоток-другой после того, что довелось выслушать.

— Надеюсь, бар еще открыт, — сказал Стив.

— Сейчас всего десять, — ответил Александер.

— В самом деле? — Стив тряхнул головой. — Ну и до-о-олгий же выдался денек. Я готов был присягнуть, что уже двенадцатый час.

Они вошли в бар. Несколько столиков были заняты. Потягивая напитки, посетители негромко беседовали. Выпить бокал пива, а потом вернуться в номер и завалиться в шикарную кровать, на которой до этого удалось полежать лишь пару минут, — что может быть прекраснее?

Подошла официантка, и они сделали заказ. Взгляд Стива задержался на девушке, отправившейся к стойке. Вспомнив другую официантку, а вернее подавальщицу из другого мира, он невольно улыбнулся. Он до сих пор до конца не простил Артвира ап Мадаука, подкупившего ту девицу, чтобы она поцеловала Стива.

— Любуешься, Стив? — улыбнулся Александер.

— Да нет, просто вспомнилось кое-что.

— Должно быть, редкое воспоминание.

— Можно сказать и так.

Официантка принесла напитки, и все трое устроились поудобнее, наслаждаясь напитками и праздной болтовней. Александер рассказал пару историй о девушках, с которыми встречался во Вьетнаме, а там и Стив как-то непроизвольно рассказал Дику и Роберту о выходке Артвира с Ри.

— И конечно, о зубных щетках эта женщина даже слыхом не слыхивала, — заключил Стив.

— Да, этот твой Артур тот еще персонаж, — рассмеялся Александер. — Но он-то уж не подкачал, а?

— Ага, — подтвердил Стив. — Ага, не подкачал. Прирожденный волокита.

Стив отхлебнул пива из второго бокала, краем уха слыша обрывки разговоров за соседними столиками. Английская речь мешалась с невнятной испанской.

— … Морвы даже не сообразят, что на них обрушилось… Стив резко выпрямился, расплескав немного пива на стол, и, не обращая внимания на испуг Александера, обернулся в ту сторону, откуда донесся этот обрывок разговора.

За соседним столиком сидели двое. Один постарше — лет сорока, с седыми висками, а другой, темноволосый, — лет тридцати; оба коротко подстрижены и гладко выбриты. То ли военные, то ли наемники — кто их разберет. С виду американцы.

Встав, Стив направился к их столику. Тотчас же заметив его, они поднялись и встретили Стива уже стоя. Лица их хранили непроницаемое выражение.

— Морвы даже не сообразят, кто на них обрушился? — с ходу спросил Стив.

Мужчины переглянулись. Стив не ослышался: вопрос угодил точно в цель.

— Боюсь, чего-то мы не поймем, что вы… — начал молодой.

— Чушь собачья, — отрезал Стив. — Я слышал реплику вполне отчетливо. А если кто-то планирует налет на морвов, я хочу участвовать. Или хотя бы получить какие-то сведения.

— Договорим после, — сказал молодой собеседнику. — А это я улажу.

Кивнув, старший удалился.

— Вели своим приятелям не рыпаться, — сказал молодой Стиву. Стив обернулся к Дику и Роберту, уже поднимавшимся из-за стола, и отрицательно потряс головой. Они снова уселись.

— Не хочешь сесть, пока мы не привлекли внимание охраны отеля? — предложил незнакомец.

— Разумеется. — Стив опустился на стул напротив наемника.

— Лады, шкет, — начал тот, — ты кто будешь?

— Стив Уилкинсон. Из Нью-Йорка.

— Наемный?

— Нет.

— Так я и думал. Но и на ихнего брата ты не похож.

— Ясное дело, — согласился Стив.

— Тогда чего ж ты с морвами не поделил?

— Они захватили мою сестру.

— От души надеюсь, что она уродина.

— Нет, боюсь, не уродина. У меня есть ее фото.

— Ради Бога, нечего мне на нее смотреть, — вскинулся наемник, когда Стив потянулся за бумажником. — Допустим, я тебе верю. И чего ж тебе надо?

— По-моему, для начала мы могли бы обменяться информацией. Вы ведь наемник, верно?

— Может. А с какой мне стати?..

— Потому что я много знаю об этих людях.

— К примеру?

Хороший вопрос. Примет ли этот тип информацию Стива за чистую монету, зависит от того, что он знает и сам. О чем же следует упомянуть? О горемке? Не годится: Белеверн наверняка прячет демона за семью замками. А кого, кроме морвов, мог взять с собой Белеверн? Эта неожиданная мысль заставила Стива учащенно заморгать. Есть такой шансик…

— Не может ли так быть, — произнес Стив, — что вы наткнулись еще на кого-нибудь, кроме морвов, а?

— Мало ли на кого я натыкаюсь.

— Нет, эти должны быть при морвах, — развивал Стив свою мысль. — Скорее всего в джунглях вокруг их лагеря.

Наемник напряженно выпрямился. Видимо, Стив попал прямо в яблочко. Неужели Белеверн на самом деле притащил с собой галдов?

— Да, я и правда наткнулся на кое-кого возле лагеря, — проговорил наемник. — Может, скажешь, кто это был?

Стив перевел дух. Или пан, или пропал.

— Они сильно смахивают на бабуинов, но чертовски умнее. Умеют пользоваться инструментами и примитивным оружием — обычно копьями.

— Ага, я одного поймал, — сообщил наемник.

— Тьфу, дерьмо! Значит, они притащили даже галдов.

— Гадов?

— Ага, так они называют обезьянолюдей. Нельзя ли продолжить эту беседу в более уединенном месте?

— По мне, так с превеликим удовольствием, — ответил наемник. — Кстати, Майк Уильямс.

— Рад познакомиться, мистер Уильямс. — Стив тряхнул протянутую руку. — По-настоящему рад.

— Да погоди хоть чертову минутку! — запротестовал Уильямс. — То что, пытаешься мне втемяшить, будто морвы прибыли с другой планеты?

— Скорее из другого измерения, — поправил Стив. — С альтернативной Земли.

— Ну, приехали! У тебя просто дерьмового винтика в башке не хватает, малыш, а то и не одного.

— Значит, по-твоему, галды родом с Земли?

— Да откуда мне знать, откуда здесь взялись эти чертовы твари!

— А как насчет этого языка? — Стив сделал жест в сторону диктофона. — Тебе когда-нибудь доводилось слышать такую речь?

— Нет, но мне не доводилось слыхать целую кучу языков.

— Послушай, можешь верить, можешь не верить, но мне все равно нужна твоя помощь, чтобы вытащить оттуда мою сестру.

Уильямс устроился в кресле поудобнее. Пацан в самом деле знает об обезьянолюдях — гадах, или как их там. И записанный голос капитана Корвы на пленке Майк тоже узнал. Очевидно, морвы принимают пацана всерьез. Весьма всерьез, если не остановились даже перед тем, чтобы похитить его сестру аж из Олбани.

— Ладно, я тебе верю, — признался Уильямс, — но тебе следовает иметь про запас другую историю. Я вроде как знаю кой-чего, так что могу поверить. А вот другие не поверят.

— Вряд ли мне придется рассказывать ее слишком уж многим другим.

— Ага, — согласился Уильямс. — Так ты серьезно насчет того, чтоб им сдаться?

— Мне ведь не оставили иного выбора, а?

— Ясное дело, если хочешь заполучить сестру обратно. Ну а чего тебе надо от меня?

— Что тебе известно об их лагере? — спросил Стив.

— Малыш, я там был.

— Там?

— Ага, я выкупил внучку дона Эстефана из этой адской дыры.

— А теперь он хочет задать им жару?

— Верняк.

— Лады, так что же меня ждет?

— Ад, — ответил Уильямс. — Посередке лагеря стоит какая-то древняя пирамида — то ли ацтекская, то ли майская. Морвы понастроили вокруг нее несколько ангаров и массу палаток.

— Сколько их там?

— Больше тысячи морвов… — начал Уильямс.

— Тысячи?!

— Угу. Не говоря уж про танк, БТР и Бог знает сколько этих га-л-дов.

— Есть еще что-нибудь?

— Да, почти столько же рабынь, сколько самих морвов. Одних только баб. А этот владыка Белеверн — он кличет себя доном Эспантосой — натуральный шибзик. Они там приносят человеческие жертвы на вершине пирамиды, будто в самом деле вообразили себя ацтеками или что.

Стив кивнул. Вот откуда Белеверн черпает Силу. Сама пирамида, наверное, наделена какой-то Силой, и колдун пополняет ее с помощью человеческих жертвоприношений.

— Итак, — сказал Стив, — как бы ты провел этот обмен?

— Дело скользкое, но ты вроде бы скрутил этого типа довольно крепко. Вели ему отправить твою сестру самолетом в здешний аэропорт в сопровождении морвов. Обмен проведешь прямо в аэропорту. Посадишь ее в самолет, а там делай чего хочешь. Не мешало бы запрятать вокруг несколько человек для подстраховки — на случай, если им вздумается отколоть какой-нибудь номер.

— Ты можешь это устроить?

— Как пить дать. Ты можешь за это заплатить?

— Сколько?

— За работу телохранителя? За один день? Наверное, по паре тыщ на брата.

— По две тысячи?!

— Было бы подешевше, если бы тут не были впутаны морвы, — пояснил Уильямс.

— Нанять пару-тройку человек я мог бы себе позволить. Сколько надо, по-твоему?

— Без понятия. Можно обставить по-другому: по пятьсот долларов на нос да плюс еще по две тысячи, если морвы что-нибудь отчебучат. Скольких ты сможешь нанять в таком случае?

— Если допустить, что морвы попытаются что-нибудь учудить, — пожалуй, четверых. — Десять тысяч поглотят почти половину из оставшихся денег. Потом еще три билета на самолет, и у него останется меньше десяти тысяч. А, ерунда, после этого деньги ему уже не понадобятся.

— Ладно, — сказал Уильямс, — тогда вели Белеверну, чтобы прислал с ней только двух морвов. Скажи, что если будет хоть одним больше, сделка накрылась.

— Когда?

— Послезавтра. К тому времени я без напряга подберу людей.

— Хорошо. Поскорей бы с этим покончить.

— У меня к тебе вопросик, — промолвил Уильямс.

— Какой?

— Ты и вправду собираешься отправиться с ними, когда твоя сестра сядет в самолет?

— Если я этого не сделаю, Белеверн просто похитит ее снова. Ага, я собираюсь отправиться с ними.

— Что ж, был рад знакомству с тобой, паренек, — покачал головой Уильямс.

Стив взглянул на часы. Без пяти десять. Почти пора, особенно если учесть, сколько времени уйдет, чтобы дозвониться. Сняв трубку, он набрал номер телефонистки. Роберт, Александер и Уильямс слушали разговор через «жучок».

— Корва слушает, — ответил морвийский капитан.

— Дайте мне Белеверна, — сказал Стив по-английски.

— Минуточку.

Стив беззвучно вздохнул. Не следовало вчера отпускать под конец язвительную реплику насчет ожидания. Сегодня ждать пришлось вдвое дольше, чем вчера.

— Приветствую, кавалер Уилкинсон, — произнес Белеверн по-английски.

— Дайте мне поговорить с Томи.

Возникла небольшая пауза, пока телефон передавали из рук в руки.

— А-алло? — прозвучал в трубке голос Томи.

— Томи?

— Стив? — не на шутку разволновалась она. — Стив, это ты?!

— Да, Томи, это я. Они тебе ничего не сделали?

— Стив, не пытайся меня спасти! Они тебя убьют!

— Томи, они не причинили тебе вреда?

— Нет, — дрожащим голосом ответила Томи. — Я в полном порядке.

— Хорошо. Мы вытащим тебя оттуда.

— Нет, Стив, не вздумай! Они… — Голос Томи оборвался: Белеверн отобрал у нее трубку.

— Отведите ее обратно в камеру, — приказал Белеверн кому-то по-морвийски, прежде чем продолжить разговор.

— Видит Бог, если с ее головы хоть волос упадет…

— Как мы вас уже заверили, ей не причинят ни малейшего вреда, — перебил его Белеверн, — так что в ваших пустых угрозах нет совершенно никакой необходимости.

— Ладно, — холодно продолжил Стив, — тогда давайте обсудим условия обмена. Я хочу, чтобы вы…

— Нет. Я не собираюсь позволять вам диктовать условия. Вы сейчас не в том положении, чтобы предъявлять какие-то требования.

— Понимаю. В таком случае передайте Дарине привет от меня. — Стив повесил трубку.

— Черт! — выругался он, когда был уверен, что на том конце его уже не услышат.

— Отличная работа, — одобрил Уильямс. — Не давай ему взять верх. А уж давать ему понять, как ты раскипятился, нельзя и подавно.

— Спасибо. Вот дерьмо!

— Он пойдет на попятную, — заверил его Уильямс. — Ты этому типу нужен кровь из носу, уж больно он наломался, чтобы обгадиться под самый конец!

— Откуда такая уверенность? — поинтересовался Александер.

— Мне уже доводилось улаживать подобные дела, — ответил Уильямс. — Парнишка все делает будь спок. Похитителю завсегда чего-нибудь хочется. И это надо пускать в ход супротив его самого.

— Если только он не решится плюнуть на убытки и сделать ноги, — заметил Александер.

— Этот тип не в том положении, — возразил Уильямс. — Он же не боится, что его заловят. А судя по словам Стива, на него чертовски сильно давят, чтоб он доставил чего требуется. Он пойдет на сделку.

— Или ему же хуже будет, — добавил Стив, поднимая телефонную трубку.

— Ты уверен, что уже готов? — осведомился Уильямс.

— Угу. Начинаем второй раунд… Телефон ответил после первого же гудка.

— Белеверн слушает.

— Это Уилкинсон, — ответил Стив. Белеверн даже ответил по-английски.

— Вы с ума сошли?!

— Мне что, по слогам надо повторять? Моя сестра у вас. Если я соглашусь провести обмен на ваш лад, ее можно считать покойницей. В подобном случае я могу преспокойно отправляться, чтобы взять вас за задницу, мистер. Или мы сделаем так, как я скажу, или я спишу сестру со счетов и заставлю тебя заплатить, сукин ты сын. Ясно?!

Белеверн надолго умолк, обдумывая слова Стива.

— Да, — наконец вымолвил он. — Я понимаю вашу позицию.

— Хорошо. Тогда… вы помните курган?

— Да?..

— Вы предлагали предоставить мне информацию, если я присягну именем Мортоса и верностью Эрельвару после этого отпустить вас. Если мы проведем обмен по моему сценарию, я принесу эти клятвы в знак того, что готов пойти вам навстречу. Если же это неприемлемо для вас, то с равным успехом можете убить Томи прямо сейчас… но после этого начинайте писать свой некролог не откладывая.

— Позвольте выслушать ваш план, — неохотно согласился Белеверн.

— Все очень просто. Сейчас я нахожусь в столице Гватемалы. Пусть мою сестру отправят сюда на самолете в сопровождении двух морвов. Рейс должен прибыть сюда завтра после полудня. Я встречу их в аэропорту с билетом в Америку для нее. Как только она будет на самолете, я сдамся морвам, сопровождавшим ее.

— А что вам помешает просто улететь вместе с ней? — поинтересовался Белеверн.

— Три вещи. Первое: вы получите мою святую клятву. Помнится, в Огайо она кое-что для вас значила.

— Продолжайте…

— Второе: морвам, которые будут сопровождать ее, будет не так уж трудно предотвратить подобное. И третье: я прекрасно сознаю, насколько вам легко похитить ее еще раз, если я обведу вас вокруг пальца.

— Истинно так, — согласился Белеверн. — Очень хорошо, мы будем действовать по вашему плану. Нельзя ли теперь услышать вашу клятву?..

— Еще одно, — добавил Стив.

— Что?

— Если я сказал, что морвов должно быть двое, это означает, их должно быть именно двое. Если будет хоть одним больше, то обмен не состоится, и вам прекрасно известно, что я сумею заметить лишних.

— Договорились. Итак, ваша клятва?..

— Хорошо. Именем Мортоса и своей присягой на верность властителю Эрельвару клянусь, что никоим образом не нарушу нашего договора, если он не будет сперва нарушен вашими доверенными лицами.

— Славно изложено, — одобрил Белеверн. — Свяжитесь со мной через два часа, и я сообщу вам время их прибытия.

— Прекрасно. Итак, через два часа. — Положив трубку на рычаг, Стив порывисто передохнул и спросил, ни к кому конкретно не обращаясь: — Теперь я могу опустить руки и сорваться с катушек?

— Разумеется, — откликнулся Уильямс. — На целых полтора часа. Ты держался весьма недурно, малыш. А сейчас прошу извинить, мне еще надо закончить ту встречу, что ты перебил вчера вечером, и подобрать тебе телохранителей на завтра.

— Спасибо, Майк. Громадное спасибо.

— Всегда пожалуйста. — Уильямс тряхнул руку Стива. — Эти ублюдки грохнули моего брата, так что я помогаю дать им по сусалам при всяком удобном случае.

Уильямс покинул номер, а Стив рухнул в кресло у телефона.

— А как насчет нас? — поинтересовался Александер, когда дверь за наемником захлопнулась.

— Я собираюсь купить билеты в Америку и для вас двоих, — ответил Стив. — Похоже, рассказ все равно подходит к концу, и я очень рассчитываю, что вы благополучно доставите Томи домой.

— Ага, — без особого энтузиазма согласился Александер. — Стив, мы тебя не подведем.

— Спасибо, Дик. Я на вас рассчитываю.