Четверо всадников галопом неслись на запад, не останавливаясь и не обращая внимания на ветер и все усиливающийся дождь, яростно обрушивающийся на горы. Однако в некоторых местах горные тропы так суживались, что вынуждали их спешиваться, тем более что по обе стороны от них разверзались бездонные пропасти. Когда наступила ночь, они позволили себе несколько часов отдыха под выступом скалы, где пришлось сидеть на снегу, перемешанном с мокрой грязью, без малейшей возможности развести хоть небольшой костер. Они промокли и замерзли до костей, хотя по мере приближения к Долине Лиги природа становилась все приветливее: тропы расширялись, пропасти исчезали, и даже погода дала им передышку, позволив отдохнуть от дождя.

Скакавший во главе маленькой группы Гарр беспрестанно думал о словах старика Лакиде. Он снова повесил на шею медальон и время от времени потирал его большим и указательным пальцами в надежде получить какой-то сигнал. Нечто подобное мог бы сделать его отец. Однако все было тщетно – металлический диск не отвечал. Было ясно, что узнавать все ему придется самому. В любом случае, было ясно, что люди Унмарилуна Эланоа искали в Ущелье именно его. Но как они узнали, что он там и что он Хранитель Пакта, если он и сам не знал, что это означает? Он напрягал память, пытаясь припомнить, с кем общался и кто мог видеть амулет, но, кроме трактирщицы из Илуро, больше никто не шел на ум. Ее он отбросил сразу как слишком ничтожную личность. Ему не верилось в то, что она может иметь отношение к чему-то настолько важному, возможно, гораздо более важному, чем он мог представить.

– А вот и Лиги! – крикнула Иариса, поднимаясь на вершину холма.

В самом деле, с этой высоты они как на ладони видели селение, расположенное в одноименной долине в окружении густых лесов, сверкавших зеленью за пеленой дождя в свете тусклых лучей заходящего зимнего солнца. Гарр пришпорил лошадь и посмотрел на Иарису. Она скакала рядом с такой же, если не с большей, непринужденностью. Ее волосы развевались на ветру, а щеки раскраснелись. Она помолодела, как будто новое приключение сбросило с ее плеч годы и печали. Воин улыбнулся. Он решил узнать все, что можно, об этом Унмарилуне и причине, по которой он убивал обладателей иттуна, по всей видимости, не связанных между собой ничем, не считая того, что все они были сыновьями Энды. История, которую рассказал старик из Бедос, его не убедила. Насколько ему было известно, племена еще никогда не объединялись, во всяком случае при его жизни. И никто не пришел на выручку тарбело, когда на их земли вторглись сначала гаута, а затем фрей, хотя за них и сражались отдельные воины других племен вроде его отца. Если когда-то между кланами и существовал какой-то Пакт, о нем все давно позабыли. Но в таком случае, к чему вся эта затея с уничтожением Хранителей? Одним словом, эта загадка – разумеется, если она вообще существовала – заслуживала того, чтобы с ней разобраться. Он собирался разделаться и с коршуном, и с его выкормышами за то, что они попытались его убить, а также за то, что они сделали с женщиной, приютившей его в своем доме. Каково же было его удивление, когда он со своими двумя спутниками уже собрался в путь к логову Унмарилуна, которого считал своим врагом, и вдруг она появилась, одетая в мужскую одежду, штаны и короткий плащ с капюшоном, верхом на невысокой, но крепкой лошадке.

– Куда ты собралась? – спросил он, опасаясь, что уже знает ответ на этот вопрос.

– Я еду с вами.

Все трое изумленно уставились на нее, а затем расхохотались.

– Возвращайся к своим хлопотам, женщина, и предоставь мужчинам исполнять свой долг, – ответил он.

– Я могу поехать с вами или одна. Или, может, ты думаешь, что я не умею сражаться?

Иариса взмахнула коротким сверкающим мечом, демонстрируя незаурядную ловкость во владении оружием.

– Почему же ты не сделала этого с теми, кто убил твоего мужа, а затем изнасиловал тебя? – язвительно поинтересовался он.

Меньше всего он хотел обременять себя заботой о какой-то пастушке, но, к его изумлению, она стремительно выхватила из-за пояса кинжал и швырнула его так умело, что он вонзился в самый центр мишени, нарисованной углем на стволе дуба, растущего шагах в тридцати от ее дома. Весь ствол был испещрен бесчисленными насечками, которые свидетельствовали о частых и упорных занятиях.

– Я лично отрежу яйца сукиному сыну, отнявшему жизнь у моего спутника. И любому мужчине, который попробует взять то, что я не желаю ему давать, – ответила Иариса, глядя ему в глаза.

Вздернутый подбородок и горящие решимостью глаза говорили сами за себя. Женщины Энды были преданными женами и матерями, но если того требовали обстоятельства, они сражались рядом с мужчинами. Гарр это знал, потому что много раз становился тому свидетелем. Они дрались насмерть, защищая свой очаг, как защищают своих детенышей медведицы и волчицы. Они хранили и передавали традиции и верования, вдохновляли своих мужчин на борьбу с врагом, лечили раненых и без единой слезинки поджигали погребальные костры, несмотря на то, что их сердце разрывалось на части, и носили траур до самой смерти. Гарр не знал матери и был уверен, что его безразличие к эмоциям стало следствием ее отсутствия в его жизни. Она была ему нужна, она всегда была ему нужна, но больше, чем когда-либо прежде, он тосковал по ней сейчас, видя перед собой эту яростную женщину из племени бедос, способную с расстояния в тридцать шагов безошибочно вонзить нож в центр мишени и жестоко отомстить тем, кто отнял у нее ее жизнь и честь. Не говоря ни слова, он кивком головы выразил свое согласие, и все четверо пустили лошадей в галоп, направляясь в долину Лиги.

Обитателей этого небольшого поселения нисколько не испугало их появление. В этот затерянный в предгорьях городишко также дошли слухи о неотвратимом нападении воинов с севера. На какое-то мгновение жителям почудилось, что речь идет о передовом отряде разведчиков неприятеля. Не успели они въехать в поселение, как их окружили мужчины и женщины, готовые защищаться дубинами, мотыгами и немногочисленными мечами. Впрочем, они мгновенно остыли, узнав, что всадники приехали с миром, особенно когда те спешились и попросили позволения поговорить с вождем клана. Вскоре они уже сидели в хижине Мендаура, который был значительно старше Гарра и, как оказалось, приходился двоюродным братом Унмарилуну Эланоа. Узнав о цели их приезда, он не стал скрывать презрения, которое испытывал к своему родственнику, и сообщил, что все девять селений долины уже давно готовятся оказать сопротивление нападениям ненавистного соплеменника. Он рассказал им, что его логово находится чуть больше чем в двадцати пяти лье от Лиги, в Айре, на территории племени атур. Они были в курсе всех его набегов и знали, что рано или поздно он появится и в Лиги. Он обещал, что вернется, убьет всех жителей и сожжет все хижины своей бывшей деревни, и никто не сомневался в его решимости исполнить угрозу.

– Тем не менее прошло уже двадцать зим, а в наших краях его никто не видел, – заявил Мендаур. – Хотя вполне возможно, что для того, чтобы осуществить свою месть, он воспользуется вторжением фрей.

– Тебе это знакомо?

Гарр показал ему медальон, и вождь несколько мгновений задумчиво смотрел на амулет.

– Я уже видел однажды точно такой предмет, – наконец произнес он. – Его носил человек, которым я восхищался, воин, который любил Землю Энды и сражался за ее свободу, несмотря на постигшие его несчастья: он потерял руку и, что еще хуже, свою возлюбленную спутницу.

Элузо ощутил, как у него волосы на затылке встали дыбом.

– Ты помнишь, как его звали?

– Как можно забыть того, кем восхищался? Мы с отцом воевали под его началом в Бурди, когда туда вторглись фрей. Его звали Кейо, сын Осабы. Но его убили.

– Как его убили?

– Его отравил его мерзавец-сын.

Иариса и юноши испуганно уставились на Гарра, который вскочил на ноги бледный как смерть и с такой силой стиснул рукоять меча, что, казалось, еще немного – и кожа на костяшках пальцев его правой руки лопнет от напряжения.

– Как смеешь ты это говорить? Я Гарр, сын Кейо, сына Осабы, и я не травил отца. Я вызываю тебя на поединок и буду биться насмерть!

Мендаур тоже встал.

– Ты сын Кейо? – удивленно спросил он. – Внук Айи?

Не успел элузо ничего понять, как Мендаур стиснул его в медвежьих объятиях.

– Какого черта… – поспешно высвобождаясь, начал он.

– Твоя бабушка была старшей сестрой моего отца. Она из племени барето. Добро пожаловать в семью!

– Ты назвал меня отцеубийцей.

– Я не тебя имел в виду.

– В таком случае – кого? Я единственный сын своего отца.

– Нет, есть еще один. Ублюдок, родившийся до тебя.

Несколько секунд элузо стоял неподвижно, как громом пораженный, не в состоянии переварить полученную информацию. Он невидящим взглядом смотрел на Мендаура и своих спутников. Затем вышел из хижины и побрел в ближайший лес. Сидя на земле и не замечая ни холода, ни обволакивающего тумана, он сосредоточил всю свою энергию на медитации – упражнении, которое, по мнению его учителей, помогало подготовиться к битве. Он не занимался этим с тех пор, как покинул Коллегиум, не видя в этом ни малейшей необходимости. Тем не менее сейчас он испытывал потребность отдалиться от всего и от всех, перестать думать и все забыть. Он вернулся в селение, когда туда уже спустились сумерки, взял сухую одежду, которую протянул ему Мендаур, и, поужинав тушеным кроликом, попросил позволения побеседовать с ним наедине.

– Расскажи мне о брате, который, как ты утверждаешь, у меня есть, – скорее приказал, чем попросил он, обращаясь к вождю барето.

И Мендаур рассказал ему о том, как те немногие воины Энды, которые выступили навстречу первой волне вторжения фрей, проиграли сражение у Бурди, и им пришлось отступить, оставив погибших на поле битвы без погребальных костров и церемонии проводов в потусторонний мир, отчего на душе у всех было очень тяжело. Кейо был ранен в левую руку и потерял много крови, но не хотел оставаться в лесу Лабрита, где они укрылись от неприятеля. Он решил поскакать в Элузу, потому что разведчики сообщали о нападениях фрей на окружающие город селения, и он хотел быть с женой и сыном.

– Отец приказал мне сопровождать твоего отца, и мы отправились в путь вместе, – продолжал барето. – Но мы приехали слишком поздно. Одна из шаек фрей атаковала его селение и убила почти всех жителей, в том числе и твою мать. Ты спасся, потому что она накрыла тебя своим телом, и, похоже, эти мерзавцы тебя не заметили. Я еще никогда не видел, чтобы мужчина так страдал. Если бы не ты, Кейо покончил бы с собой, узнав о смерти жены, но…

– Что насчет этого второго сына? – резко перебил его Гарр.

– Терпение, всему свой черед. Рана Кейо инфицировалась, и лекарю пришлось отнять руку по локоть. Я провел рядом с ним несколько лун, потому что целитель не мог все время быть с ним, а повязки следовало часто менять, чтобы рана хорошо зарубцевалась. Твой отец так никогда и не стал прежним. В те роковые дни он потерял не только жену и руку. Что-то умерло у него в душе, и теперь он проводил время с отсутствующим взглядом, погруженный в свои мысли. Иногда мы разговаривали, хотя и совсем мало, и однажды вечером он признался мне, что у него есть еще один сын.

– В Элузе?

– Нет, в каком-то другом месте, но я не знаю, ни к какому клану принадлежала его мать, ни как его зовут.

– Почему же ты утверждаешь, что это он отравил моего отца?

– Он сам мне об этом сказал перед смертью. Я по какому-то делу приехал в город и разыскал его. Ты был в Коллегиуме, а яд в его внутренностях уже начал свое разрушительное действие. Он сказал, что спустя много зим снова увидел своего первого сына, свирепого воина, не ведающего жалости к побежденным. Не пощадил он и отца. Он заставил его выпить кубок вина, отравленного волчьими бобами, сообщив, что тот умрет не сразу, потому что он добавил совсем немного яда, хотя и вполне достаточно, чтобы отравить кровь. Он хотел, чтобы отец страдал, чтобы затухал понемногу, чтобы знал, что его конец близок и неизбежен.

– Но почему такая жестокость?

– Возможно, потому что он остался непризнанным, не знаю. Никто не знает, что происходит в голове у человека, затаившего обиду. Он также хотел получить медальон, но Кейо сказал ему, что потерял его в битве при Бурди.

– Я его убью, если когда-нибудь встречу! Но как узнать, что это он?

– Возможно, у него тоже есть отметина.

– Какая отметина?

– Такая, какая была у Кейо. Такая же, как есть у тебя.

Гарр непроизвольным движением провел правой рукой по левому плечу. Верно, у них с отцом были одинаковые родимые пятна, похожие на лапу детеныша рыси, и они часто над этим подшучивали. Хотя у этого… он отказывался даже думать о нем, как о брате… его могло и не быть. Но если он и в самом деле приходился ему братом, то что-то должно навести его на след. Гарр решил, что будет прочесывать Земли Энды, пока его не найдет.

– Кто отец Унмарилуна Эланоа? – внезапно спросил он.

– Это был Удои из Лиги.

– Почему тогда он не использует имя своего отца?

– Насколько мне помнится, он его никогда не использовал, даже когда жил здесь. Они не ладили и не уважали друг друга, и Удои не вступился за сына, когда Совет решил изгнать его из клана.

– Когда он родился?

– Мы с ним приблизительно одного возраста. Уж не думаешь ли ты…

– Я ничего не думаю, но, по твоим же словам, мой отец сказал, что его сын – безжалостный воин. Ты знаешь, за кем еще ходит такая слава?

– Да, за неким Орготом из племени ксибуру. Он тоже переметнулся на сторону фрей. И есть еще один, Зира из клана итуро, с противоположной стороны Илене. Но, разумеется, есть и другие. Существуют люди, которых оружие и запах крови заставляют забыть о милосердии. Хотя, возможно, они уже рождаются такими, и война – это лишь предлог, чтобы дать волю преступным инстинктам.

Несмотря на то, что Гарру хотелось немедленно отправиться в Айру, Мендаур убедил его отложить осуществление этой затеи. Он объяснил, что башня представляет собой неприступную крепость, а Унмарилун располагает личной армией человек в пятьсот, если не больше. Кроме того, до нее было не меньше трех дней пути, и прежде чем с головой ринуться в подобную авантюру, необходимо было проявить осторожность и разведать все перемещения врага. К всеобщему удивлению, двое самых юных воинов вызвались отправиться в логово этого свирепого воина. Выяснилось, что они встретили старика, который рассказал им, как еще юношей часто ездил на рынок скота в Лескаре, расположенном на полпути между Лиги и Айрой, а также совсем неподалеку от Илуро. Они не сомневались, что изыщут там способ разузнать, какими дорогами пользуется барето, а заодно собрать информацию о фрей. Бейла хорошо разбирался в домашних животных, что позволило бы им остаться незамеченными. Пастухи верхом на лошадях наверняка привлекли бы внимание, поэтому они отправились в путь пешком, вооружившись лишь ножами, спрятанными в дорожных сумках. Они пообещали быть очень осторожными и вернуться к празднованию окончания зимы и рождению ягнят.

Гарр не собирался ожидать возвращения спутников сложа руки, и уже через два дня они с Иарисой отправились в селения итуро в поисках Зиры, который, по словам Мендаура, не уступал в свирепости самому Унмарилуну Эланоа, а возможно, и превосходил его. Он хотел узнать, является ли Зира убийцей его отца, и в случае утвердительного ответа исполнить свое обещание отомстить смертью за смерть.